You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdemultimedia/noatun.po

1605 lines
47 KiB

# translation of noatun.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: noatun.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: noatun\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-09 12:17+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: app/main.cpp:8
msgid "The Fusion of Frequencies"
msgstr "The Fusion of Frequencies"
#: app/main.cpp:13
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "Файлове/адреси за отваряне"
#: app/main.cpp:19 modules/kaiman/userinterface.cpp:516
#: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:122 modules/simple/userinterface.cpp:56
#: modules/systray/systray.cpp:123 modules/winskin/waSkin.cpp:105
msgid "Noatun"
msgstr "Noatun"
#: app/main.cpp:21
msgid "(c) 2000-2004, The Noatun Developers"
msgstr "(c) 2000-2004, екипът на Noatun"
#: app/main.cpp:23
msgid "Noatun Developer"
msgstr "Noatun Developer"
#: app/main.cpp:25
msgid "Patron of the aRts"
msgstr "Patron of the aRts"
#: app/main.cpp:27
msgid "MPEG Codec and OGG Vorbis Support"
msgstr "MPEG Codec and OGG Vorbis Support"
#: app/main.cpp:29
msgid "Infrared Control Support and HTML playlist export"
msgstr "Infrared Control Support and HTML playlist export"
#: app/main.cpp:31
msgid "HTML playlist export and Plugin System"
msgstr "HTML playlist export and Plugin System"
#: app/main.cpp:33
msgid "Kaiman Skin Support"
msgstr "Kaiman Skin Support"
#: app/main.cpp:35
msgid "Extended K-Jöfol Skin Support, EXTM3U playlist loading"
msgstr "Extended K-Jöfol Skin Support, EXTM3U playlist loading"
#: app/main.cpp:38
msgid "Special help with the equalizer"
msgstr "Special help with the equalizer"
#: library/app.cpp:118 modules/marquis/marquis.cpp:161
msgid ""
"No playlist plugin was found. Please make sure that Noatun was installed "
"correctly."
msgstr ""
"Не е намерена приставка за управление на списъка за изпълнение. Моля, "
"проверете дали програмата е инсталирана правилно."
#: library/app.cpp:409 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:217
#: modules/splitplaylist/view.cpp:896
msgid "Select File to Play"
msgstr "Избор на файл за изпълнение"
#: library/cmodule.cpp:32
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: library/cmodule.cpp:32
msgid "General Options"
msgstr "Общи настройки"
#: library/cmodule.cpp:34
msgid "&Return to start of playlist on finish"
msgstr "&Връщане в началото на списъка след завършване"
#: library/cmodule.cpp:36
msgid ""
"When the playlist is finished playing, return to the start, but do not start "
"playing."
msgstr ""
"Връщане в началото на списъка след завършване на изпълнението на последния "
"клип, но без повторно изпълнение (само позициониране)."
#: library/cmodule.cpp:38
msgid "Allow only one &instance of Noatun"
msgstr "&Само едно копие при повторно стартиране"
#: library/cmodule.cpp:40
msgid ""
"Starting noatun a second time will cause it to just append items from the "
"start to the current instance."
msgstr ""
"Стартирането на второ или следващо копие на програмата, води до добавяне на "
"файлове към съществуващия списък, без да се стартира ново копие."
#: library/cmodule.cpp:42
msgid "Clear playlist &when opening a file"
msgstr "&Изчистване на списъка за изпълнение при отваряне на файл"
#: library/cmodule.cpp:44
msgid ""
"Opening a file with the global Open menu item will clear the playlist first."
msgstr ""
"Изчистване на списъка за изпълнение при отваряне на файл от главното меню."
#: library/cmodule.cpp:46
msgid "&Use fast hardware volume control"
msgstr "&Хардуерен контрол на силата на звука"
#: library/cmodule.cpp:48
msgid ""
"Use the hardware mixer instead of aRts'. It affects all streams, not just "
"Noatun's, but is a little faster."
msgstr ""
"Използване на хардуерен миксер вместо сървъра aRts. Скоростта се подобрява "
"малко, но това разрешава на всички да заобикалят сървъра aRts, което не е "
"приемливо."
#: library/cmodule.cpp:50
msgid "Display &remaining play time"
msgstr "Пока&зване на оставащото време за изпълнение"
#: library/cmodule.cpp:52
msgid ""
"Counters count down towards zero, showing remaining time instead of elapsed "
"time."
msgstr ""
"Показване на оставащото до края време за изпълнение, а не на изтеклото време "
"от началото на клипа."
#: library/cmodule.cpp:54
msgid "Title &format:"
msgstr "&Формат на заглавията:"
#: library/cmodule.cpp:59
msgid ""
"Select a title to use for each file (in the playlist and user interface). "
"Each element such as $(title) is replaced with the property with the name as "
"given in the parentheses. The properties include, but are not limited to: "
"title, author, date, comments and album."
msgstr ""
"Заглавие за използване на файловете в списъка с песни и потребителския "
"интерфейс. Параметрите указани в кръглите скоби се заменят със съответните "
"стойности. Примерно, $(title) се заменя със заглавието на аудио/видео файла. "
"Могат да се използват следните параметри: title (заглавие), author (автор), "
"date (дата), comments (коментар), album (албум) и др."
#: library/cmodule.cpp:64
msgid "&Download folder:"
msgstr "&Директория за изтегляне:"
#: library/cmodule.cpp:69
msgid "When opening a non-local file, download it to the selected folder."
msgstr ""
"При отваряне на отдалечен файл по мрежата, ще се използва тази директория за "
"запис на изтегления файл. След като файлът бъде изтеглен, той ще бъде "
"изпълнен."
#: library/cmodule.cpp:71
msgid "Play Behavior on Startup"
msgstr "Поведение при стартиране"
#: library/cmodule.cpp:74
msgid "Restore &play state"
msgstr "В&ъзстановяване на предното състояние"
#: library/cmodule.cpp:78
msgid "Automatically play &first file"
msgstr "&Автоматично изпълнение на първия файл при стартиране"
#: library/cmodule.cpp:82
msgid "&Do not start playing"
msgstr "&Без автоматично стартиране"
#: library/downloader.cpp:101
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: library/effectview.cpp:75
msgid "Effects"
msgstr "Ефекти"
#: library/effectview.cpp:104
msgid "Effects - Noatun"
msgstr "Ефекти - Noatun"
#: library/effectview.cpp:112
msgid "Available Effects"
msgstr "Налични ефекти"
#: library/effectview.cpp:122
msgid "Active Effects"
msgstr "Активни ефекти"
#: library/effectview.cpp:156
msgid "Up"
msgstr "Нагоре"
#: library/effectview.cpp:157
msgid "Down"
msgstr "Надолу"
#: library/effectview.cpp:170
msgid ""
"This shows all available effects.\n"
"\n"
"To activate a plugin, drag files from here to the active pane on the right."
msgstr ""
"Списък на всички налични ефекти.\n"
"\n"
"За да активирате даден ефект, го преместете в списъка с активните ефекти."
#: library/effectview.cpp:171
msgid "This will place the selected effect at the bottom of your chain."
msgstr "Добавяне на избрания ефект в списъка с активни ефекти."
#: library/effectview.cpp:172
msgid ""
"This shows your effect chain. Noatun supports an unlimited amount of effects "
"in any order. You can even have the same effect twice.\n"
"\n"
"Drag the items to and from here to add and remove them, respectively. You "
"may also reorder them with drag-and-drop. These actions can also be "
"performed with the buttons to the right."
msgstr ""
"Списък на активни ефекти. Може да изберете един или няколко ефекта и да ги "
"подредите по начин, по който искате.\n"
"\n"
"Изтеглете и пуснете елементите с мишката. Може да използвате влачене и "
"пускане, за да промените реда на елементите. Също така, може да използвате и "
"бутоните за преместване и подредба."
#: library/effectview.cpp:173
msgid "Move the currently selected effect up in the chain."
msgstr "Преместване на избрания ефект нагоре."
#: library/effectview.cpp:174
msgid "Move the currently selected effect down in the chain."
msgstr "Преместване на избрания ефект надолу."
#: library/effectview.cpp:175
msgid ""
"Configure the currently selected effect.\n"
"\n"
"You can change things such as intensity from here."
msgstr ""
"Настройване на избрания ефект.\n"
"\n"
"Може да промените интензивността и др."
#: library/effectview.cpp:176
msgid "This will remove the selected effect from your chain."
msgstr "Изтриване на избрания ефект."
#: library/engine.cpp:257
msgid "There was an error communicating to the aRts daemon."
msgstr "Грешка при комуникация с демона aRts."
#: library/engine.cpp:257
msgid "aRts error"
msgstr "Грешка на aRts"
#: library/engine.cpp:577
msgid ""
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is "
"configured properly."
msgstr ""
"Връзката/стартирането на аудио сървъра aRts се провали. Убедете се, че artsd "
"е настроен правилно."
#: library/equalizerview.cpp:45 library/equalizerview.cpp:51
#: library/equalizerview.cpp:146 library/equalizerview.cpp:270
msgid "Custom"
msgstr "Потребителски"
#: library/equalizerview.cpp:111 library/equalizerwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Equalizer"
msgstr "Еквалайзер"
#: library/equalizerview.cpp:284
msgid "New Preset"
msgstr "Нов стил"
#: library/ksaver.cpp:81 modules/splitplaylist/view.cpp:470
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Грешка при запис в %1."
#: library/noatunstdaction.cpp:25 library/noatunstdaction.cpp:45
#: modules/infrared/irprefs.cpp:252 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:117
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:54
msgid "Play"
msgstr "Старт"
#: library/noatunstdaction.cpp:39 modules/infrared/irprefs.cpp:266
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:119
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: library/noatunstdaction.cpp:50 modules/infrared/irprefs.cpp:272
msgid "Show Playlist"
msgstr "Показване на списъка"
#: library/noatunstdaction.cpp:52
msgid "Hide Playlist"
msgstr "Скриване на списъка"
#: library/noatunstdaction.cpp:71
msgid "&Actions"
msgstr "Де&йствия"
#: library/noatunstdaction.cpp:115 library/pluginmodule.cpp:179
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Визуализации"
#: library/noatunstdaction.cpp:163
msgid "&Loop"
msgstr "&Повторение"
#: library/noatunstdaction.cpp:165 modules/kaiman/userinterface.cpp:539
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:230
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:71
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:157
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Без"
#: library/noatunstdaction.cpp:170 modules/kaiman/userinterface.cpp:541
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:231
msgid "&Song"
msgstr "&Песен"
#: library/noatunstdaction.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:168
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:543 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:232
msgid "&Playlist"
msgstr "&Списъци"
#: library/noatunstdaction.cpp:180 modules/kaiman/userinterface.cpp:545
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:233
msgid "&Random"
msgstr "С&лучайно"
#: library/noatunstdaction.cpp:242
msgid "&Effects..."
msgstr "&Ефекти..."
#: library/noatunstdaction.cpp:247
msgid "E&qualizer..."
msgstr "Ек&валайзер..."
#: library/noatunstdaction.cpp:252
msgid "&Back"
msgstr "На&зад"
#: library/noatunstdaction.cpp:270
msgid "&Forward"
msgstr "Нап&ред"
#: library/noatunstdaction.cpp:275
msgid "&Play"
msgstr "&Старт"
#: library/noatunstdaction.cpp:288
msgid "&Pause"
msgstr "Па&уза"
#: library/noatuntags/tags.cpp:181
msgid "Tagging"
msgstr "Tagging"
#: library/noatuntags/tags.cpp:181
msgid "Settings for Tag Loaders"
msgstr "Настройки на приставката за четене на таговете"
#: library/noatuntags/tags.cpp:184
msgid "Rescan All Tags"
msgstr "Обновяване на всички тагове"
#: library/noatuntags/tags.cpp:189
msgid "Load tags &automatically"
msgstr "&Автоматично зареждане на таговете"
#: library/noatuntags/tags.cpp:202
msgid ""
"_: The time between each time noatun scans for a new file, and updates tags "
"(e.g., ID3)\n"
"Interval:"
msgstr "Интервал:"
#: library/noatuntags/tags.cpp:210
msgid ""
"_: Milliseconds\n"
" ms"
msgstr " мсек"
#: library/playlistsaver.cpp:110 library/playlistsaver.cpp:306
#: library/playlistsaver.cpp:559
#, c-format
msgid "Stream from %1"
msgstr "Изтегляне от %1"
#: library/playlistsaver.cpp:751
msgid "Stream from %1 (port: %2)"
msgstr "Изтегляне от %1 (порт: %2)"
#: library/playlistsaver.cpp:753
msgid "Stream from %1, (ip: %2, port: %3)"
msgstr "Изтегляне от %1 (адрес: %2 порт: %3)"
#: library/pluginmodule.cpp:140
msgid "Plugins"
msgstr "Приставки"
#: library/pluginmodule.cpp:140
msgid "Select Your Plugins"
msgstr "Избор на приставки"
#: library/pluginmodule.cpp:148
msgid "<b>Select one or more interfaces to use:</b>"
msgstr "<b>Избор на интерфейси</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:151 library/pluginmodule.cpp:163
#: library/pluginmodule.cpp:174 library/pluginmodule.cpp:186
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: library/pluginmodule.cpp:152 library/pluginmodule.cpp:164
#: library/pluginmodule.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:187
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: library/pluginmodule.cpp:153 library/pluginmodule.cpp:165
#: library/pluginmodule.cpp:176 library/pluginmodule.cpp:188
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: library/pluginmodule.cpp:154 library/pluginmodule.cpp:166
#: library/pluginmodule.cpp:177 library/pluginmodule.cpp:189
msgid "License"
msgstr "Лиценз"
#: library/pluginmodule.cpp:156
msgid "&Interfaces"
msgstr "&Интерфейси"
#: library/pluginmodule.cpp:160
msgid "<b>Select one playlist to use:</b>"
msgstr "<b>Избор на списък</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:172
msgid "<b>Select any visualizations to use:</b>"
msgstr "<b>Избор на методи за визуализация</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:184
msgid "<b>Select any other plugins to use:</b>"
msgstr "<b>Избор на разни други приставки</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:191
msgid "O&ther Plugins"
msgstr "&Други"
#: library/pluginmodule.cpp:401
msgid ""
"<qt>Changing your playlist plugin will stop playback. Different playlists "
"may use different methods of storing information, so after changing "
"playlists you may have to recreate your playlist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>При смяна на списъка от файлове за изпълнение, трябва да го създадете "
"отново. <br><br>Това се налага, защото различните приставки използват "
"различни методи на подреждане на файловете.</qt>"
#: library/pref.cpp:12
msgid "Preferences - Noatun"
msgstr "Настройки на Noatun"
#: library/vequalizer.cpp:845
msgid "Trance"
msgstr "Техно"
#: library/vequalizer.cpp:846
msgid "Dance"
msgstr "Диско"
#: library/vequalizer.cpp:847
msgid "Metal"
msgstr "Метал"
#: library/vequalizer.cpp:848
msgid "Jazz"
msgstr "Джаз"
#: library/vequalizer.cpp:849
msgid "Zero"
msgstr "Нулеви стойности"
#: library/vequalizer.cpp:850
msgid "Eclectic Guitar"
msgstr "Електрическа китара"
#: library/video.cpp:119
msgid "Video - Noatun"
msgstr "Видео - Noatun"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:85
msgid "Show &Volume Control"
msgstr "Показване на контро&ла на звука"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:86
msgid "Hide &Volume Control"
msgstr "Скриване на контро&ла на звука"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:317
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:263
msgid "No looping"
msgstr "Без повторение"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:320
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:267
msgid "Song looping"
msgstr "Повторение на файл"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:323
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:271
msgid "Playlist looping"
msgstr "Повторение на списъка"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:326
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:275
msgid "Random play"
msgstr "Случайно изпълнение"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:338
msgid "<qt>Press %1 to show the menubar.</qt>"
msgstr "<qt>Натиснете %1, за да се покаже главното меню.</qt>"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:20
msgid "&Export Playlist..."
msgstr "&Експортиране на списъка..."
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:42
msgid "Export Playlist"
msgstr "Експортиране на списъка"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:60 modules/htmlexport/htmlexport.cpp:90
msgid "Noatun Playlist"
msgstr "Списък на Noatun"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175
msgid "Playlist Export"
msgstr "Playlist Export"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175
msgid "Colors & Settings for HTML Export"
msgstr "Настройки на приставката за експортиране на списъка в HTML"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:201
msgid "HTML Color Settings"
msgstr "Настройки на цветове"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:215
msgid "Text:"
msgstr "Текст:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:219
msgid "Background:"
msgstr "Фон:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:223
msgid "Heading:"
msgstr "Заглавия:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:227
msgid "Link hover:"
msgstr "Хипервръзки:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:248
msgid "Background Image"
msgstr "Изображение на фона"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:259
msgid "Hyper&link playlist entries to their URL"
msgstr "&Създаване на хипервръзки на песните от списъка към адреса им"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:263
msgid "&Number playlist entries"
msgstr "&Номерирани на песните в списъка"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:55
msgid "Infrared Control"
msgstr "Infrared Control"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:55
msgid "Configure Infrared Commands"
msgstr "Настройки на приставката за дистанционно управление"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:60
msgid "Remote control &commands:"
msgstr "Ко&манди на дистанционното управление:"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:66
msgid "&Action:"
msgstr "&Действие:"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:73
msgid "&Repeat"
msgstr "По&вторение"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:77
msgid "&Interval:"
msgstr "&Интервал:"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:132
msgid "You do not have any remote control configured."
msgstr "Няма намерено дистанционно управление."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:133
msgid "Please make sure lirc is setup correctly."
msgstr "Моля, убедете се, че програмата lirc е настроена правилно."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:137
msgid "Connection could not be established."
msgstr "Не може да бъде установена връзка."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:138
msgid "Please make sure lirc is setup correctly and lircd is running."
msgstr ""
"Моля, убедете се, че програмата lirc е настроена правилно и демонът lircd "
"работи."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:144
msgid "Button"
msgstr "Бутон"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:145
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:146
msgid "Interval"
msgstr "Интервал"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:170 modules/systray/cmodule.cpp:55
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:63
msgid "None"
msgstr "Без"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:258 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:135
msgid "Next"
msgstr "Следващ"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:260 modules/keyz/keyz.cpp:60
msgid "Volume Down"
msgstr "Намаляване на звука"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:262 modules/keyz/keyz.cpp:57
msgid "Volume Up"
msgstr "Увеличаване на звука"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:264 modules/keyz/keyz.cpp:63
msgid "Mute"
msgstr "Изключване на звука"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:268 modules/keyz/keyz.cpp:69
msgid "Seek Backward"
msgstr "Превъртане назад"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:270 modules/keyz/keyz.cpp:66
msgid "Seek Forward"
msgstr "Превъртане напред"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:274 modules/keyz/keyz.cpp:72
msgid "Next Section"
msgstr "Следваща секция"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:276 modules/keyz/keyz.cpp:75
msgid "Previous Section"
msgstr "Предишна секция"
#: modules/infrared/lirc.cpp:22
msgid "Could not create a socket to receive infrared signals. The error is:\n"
msgstr ""
"Не може да бъде създаден сокет за получаване на данни от дистанционното "
"управление. Грешката е:\n"
#: modules/infrared/lirc.cpp:30
msgid ""
"Could not establish a connection to receive infrared signals. The error is:\n"
msgstr ""
"Не може да бъде установена връзка за получаване на данни от дистанционното "
"управление. Грешката е:\n"
#: modules/kaiman/pref.cpp:35 modules/kaiman/pref.cpp:39
msgid "Kaiman Skins"
msgstr "Kaiman Skins"
#: modules/kaiman/pref.cpp:35
msgid "Skin Selection for the Kaiman Plugin"
msgstr "Настройки на приставката Kaiman"
#: modules/kaiman/style.cpp:1381
msgid "Cannot load style. Style not installed."
msgstr "Не може да бъде зареден стил. Стилът на е инсталиран."
#: modules/kaiman/style.cpp:1385
msgid "Cannot load style. Unsupported or faulty style description."
msgstr "Не може да бъде зареден стил. Неподдържан формат на стил."
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:91
msgid "Cannot load skin %1. Switching to default skin."
msgstr ""
"Не може да бъде заредена темата %1. Превключване към стандартната тема."
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:94
#, c-format
msgid "Cannot load default skin %1."
msgstr "Не може да бъде заредена стандартната тема %1."
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:523
msgid ""
"_: TITLE (LENGTH)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:538 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:229
msgid "Loop Style"
msgstr "Стил на повторение"
#: modules/keyz/keyz.cpp:33
msgid "Play/Pause"
msgstr "Старт/Пауза"
#: modules/keyz/keyz.cpp:36
msgid "Stop Playing"
msgstr "Спиране на изпълнението"
#: modules/keyz/keyz.cpp:42 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:139
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:60 modules/simple/userinterface.cpp:214
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#: modules/keyz/keyz.cpp:45
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Показване/скриване на списъка"
#: modules/keyz/keyz.cpp:48
msgid "Open File to Play"
msgstr "Отваряне на файл за изпълнение"
#: modules/keyz/keyz.cpp:51
msgid "Effects Configuration"
msgstr "Настройване на ефекти"
#: modules/keyz/keyz.cpp:54
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: modules/keyz/keyz.cpp:78
msgid "Copy Song Title to Clipboard"
msgstr "Копиране на заглавието на песента в системния буфер"
#: modules/keyz/keyz.cpp:82
msgid "Show/Hide Main Window"
msgstr "Показване/скриване на главния прозорец"
#: modules/keyz/keyz.cpp:174
msgid "Keyz"
msgstr "Keyz"
#: modules/keyz/keyz.cpp:174
msgid "Shortcut Configuration"
msgstr "Настройки на приставката за бързи клавиши"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:111
msgid "Minimize"
msgstr "Минимизиране"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:123 modules/noatunui/userinterface.cpp:67
#: modules/simple/userinterface.cpp:227 modules/splitplaylist/view.cpp:935
msgid "Playlist"
msgstr "Списък"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:125
msgid "Loop"
msgstr "Повторение"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:127
msgid "Show Equalizer Window"
msgstr "Показване на еквалайзера"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:129
msgid "Turn on Equalizer"
msgstr "Включване на еквалайзера"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:131
msgid "Turn off Equalizer"
msgstr "Изключване на еквалайзера"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:133
msgid "Reset Equalizer"
msgstr "Анулиране на еквалайзера"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:137
msgid "Previous"
msgstr "Предишен"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:141
msgid "Rewind"
msgstr "Пренавиване"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:143
msgid "K-Jöfol Preferences"
msgstr "Настройки на K-Jöfol"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:145
msgid "Switch to dockmode"
msgstr "Превключване към режим с икона на системния панел"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:147
msgid "Return from dockmode"
msgstr "Възстановяване от режим с икона на системния панел"
#: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:145
msgid "There was trouble loading skin %1. Please select another skin file."
msgstr "Грешка при зареждане на тема %1. Моля, избере друга тема."
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49
msgid "K-Jöfol Skins"
msgstr "K-Jöfol Skins"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49
msgid "Skin Selection For the K-Jöfol Plugin"
msgstr "Настройки на приставката K-Jöfol"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:63
msgid "&Skin Selector"
msgstr "&Избор на тема"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:64
msgid "O&ther Settings"
msgstr "&Допълнителни настройки"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:388
msgid "Non-Local files are not supported yet"
msgstr "Не се поддържат отдалечени файлове все още"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:403
msgid "The selected file does not appear to be a valid zip-archive"
msgstr "Избраният файл не е валиден архив zip"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:424
msgid "Extracting skin-archive failed"
msgstr "Извличането на тема от архива пропадна"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:472
msgid ""
"Installing new skin failed: Destination path is invalid.\n"
"Please report a bug to the K-Jöfol maintainer"
msgstr ""
"Инсталирането на нова тема е неуспешно. Пътят за инсталиране е невалиден.\n"
"Моля, изпратете съобщение за грешка на разработчиците на K-Jöfol."
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:483
msgid ""
"Installing new skin failed: Either source or destination path is invalid.\n"
"Please report a bug to the K-Jöfol maintainer"
msgstr ""
"Инсталирането на нова тема е неуспешно. Пътят за инсталиране или за "
"извличане е невалиден.\n"
"Моля, изпратете съобщение за грешка на разработчиците на K-Jöfol."
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:498
msgid ""
"No new skin has been installed.\n"
"Make sure the archive contains a valid K-Jöfol skin"
msgstr ""
"Няма инсталирани нови теми.\n"
"Убедете се, че архивът съдържа теми на K-Jöfol."
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:502
msgid "The new skin has been successfully installed"
msgstr "Новата тема е инсталирана успешно"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:511
msgid ""
"Are you sure you want to remove %1?\n"
"This will delete the files installed by this skin "
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрита темата %1?\n"
"Операцията ще изтрие всички файлове, инсталирани с темата."
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:519
msgid "Confirmation"
msgstr "Потвърждение"
#: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:53 modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:143
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:429
#: modules/simple/userinterface.cpp:233
msgid "Volume"
msgstr "Сила на звука"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:133
#: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:244
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:537
#, no-c-format
msgid "Pitch"
msgstr "Тон"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:66
msgid "Welcome to Noatun"
msgstr "Добре дошли в Noatun"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:177
msgid "Filename"
msgstr "Име на файл"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:335
msgid "Play time left"
msgstr "Оставащо време за изпълнение"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:337
msgid "Current play time"
msgstr "Текущо време на изпълнение"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:643
msgid "Sample rate in kHz"
msgstr "Честота на дискретизация в кХц"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:645
msgid "Bitrate in kbps"
msgstr "Битов поток в кб/сек"
#: modules/metatag/edit.cpp:27
msgid "Tag Editor"
msgstr "Редактор на тагове"
#: modules/metatag/edit.cpp:84
msgid "&Title"
msgstr "&Заглавие"
#: modules/metatag/edit.cpp:85
msgid "&Artist"
msgstr "&Изпълнител"
#: modules/metatag/edit.cpp:86
msgid "A&lbum"
msgstr "&Албум"
#: modules/metatag/edit.cpp:87
msgid "&Date"
msgstr "&Дата"
#: modules/metatag/edit.cpp:88
msgid "T&rack"
msgstr "&Номер"
#: modules/metatag/edit.cpp:89
msgid "&Genre"
msgstr "&Жанр"
#: modules/metatag/edit.cpp:90
msgid "Co&mment"
msgstr "Ко&ментар"
#: modules/metatag/metatag.cpp:35
msgid "&Tag Editor..."
msgstr "&Редактор на тагове..."
#: modules/monoscope/monoscope.cpp:27
msgid "Monoscope"
msgstr "Monoscope"
#: modules/monoscope/monoscope.cpp:43
msgid "Toggle Monoscope"
msgstr "Превключване на Monoscope"
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:73
msgid "Change loop style"
msgstr "Промяна стила на повторение"
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:104
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:218
msgid "No File Loaded"
msgstr "Няма зареден файл"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:39
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:40
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:41
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:42
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:43
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:49
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Настройки на %1"
#: modules/simple/userinterface.cpp:130
msgid "&Properties"
msgstr "&Информация"
#: modules/simple/userinterface.cpp:208
msgid "Play / Pause"
msgstr "Старт/Пауза"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:8
msgid "Find"
msgstr "Търсене"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:8
msgid "&Find"
msgstr "&Търсене"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:22
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Регулярен израз"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:23
msgid "Find &backwards"
msgstr "Търсене на&зад"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:351
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:645
msgid "Add &Files..."
msgstr "Добавяне на &файлове..."
#: modules/splitplaylist/view.cpp:646
msgid "Add Fol&ders..."
msgstr "Добавяне на &директории..."
#: modules/splitplaylist/view.cpp:658
msgid "Shuffle"
msgstr "Разбъркване"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:749
msgid "End of playlist reached. Continue searching from beginning?"
msgstr "Достигнат е края на списъка. Продължение на търсенето от началото?"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:754
msgid "Beginning of playlist reached. Continue searching from end?"
msgstr "Достигнато е началото на списъка. Продължение на търсенето от края?"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:836
msgid "Save Playlist"
msgstr "Запис на списък"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:845
msgid "Open Playlist"
msgstr "Отваряне на списък"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:907
msgid "Select Folder"
msgstr "Избор на директория"
#: modules/systray/cmodule.cpp:48
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Иконизиране"
#: modules/systray/cmodule.cpp:48
msgid "Configure System Tray Icon"
msgstr "Настройки на приставката за иконата на системния панел"
#: modules/systray/cmodule.cpp:56
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: modules/systray/cmodule.cpp:57
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: modules/systray/cmodule.cpp:58
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: modules/systray/systray.cpp:202
msgid "Noatun - Paused"
msgstr "Пауза"
#: modules/systray/systray.cpp:207
msgid "Noatun - Playing"
msgstr "Изпълнение"
#: modules/systray/systray.cpp:259
msgid "Noatun - Stopped"
msgstr "Стоп"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 modules/voiceprint/voiceprint.cpp:25
msgid "Voiceprint"
msgstr "Voiceprint"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:12
msgid "Options for the Voiceprint Visualization"
msgstr "Настройки на приставката за визуализация Voiceprint"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:19
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Цвят на &текст:"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:25
msgid "&Background color:"
msgstr "Цвят на &фон:"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:31
msgid "&Sweep color:"
msgstr "Цвят на &запълване:"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:37
msgid "Visualization Mode"
msgstr "Режим на визуализация"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:38
msgid "Analyzer Mode"
msgstr "Режим на анализатор"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:40
msgid "Analyzer"
msgstr "Анализатор"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:41
msgid "Disabled"
msgstr "Изключен"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:45
msgid "Normal"
msgstr "Нормален"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:46
msgid "Fire"
msgstr "Пламък"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:47
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Вертикални линии"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:451
msgid "Seek to: %1/%2 (%3%)"
msgstr "Превъртане до: %1/%2 (%3%)"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:558
msgid "Balance: Center"
msgstr "Баланс: център"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:561
msgid "Balance: %1% Left"
msgstr "Баланс: %1% наляво"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:563
msgid "Balance: %1% Right"
msgstr "Баланс: %1% надясно"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:675
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Сила на звука: %1%"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:27
msgid "Winskin"
msgstr "Winskin"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:28
msgid "Skin Selection for the Winskin Plugin"
msgstr "Настройки на приставката Winskin"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:43
msgid "&Install New Skin..."
msgstr "&Инсталиране на нова тема..."
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:46
msgid "&Remove Skin"
msgstr "&Премахване на тема"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:58
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:62
msgid "T&itle scrolling speed:"
msgstr "Скорост на дви&жение на заглавията:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:356
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Бързо"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:159
msgid "You cannot remove this skin."
msgstr "Не може да изтриете тази тема."
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:166
msgid "<qt>Are you sure you want to remove the <b>%1</b> skin?</qt>"
msgstr "<qt>Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрита темата <b>%1</b>?</qt>"
#: library/equalizerwidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Pre&amp:"
msgstr "&Стилове:"
#: library/equalizerwidget.ui:123
#, no-c-format
msgid "+/-"
msgstr "+/-"
#: library/equalizerwidget.ui:138
#, no-c-format
msgid "&Bands"
msgstr "&Честоти"
#: library/equalizerwidget.ui:173
#, no-c-format
msgid "&Presets"
msgstr "С&тилове"
#: library/equalizerwidget.ui:217
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "До&бавяне"
#: library/equalizerwidget.ui:252
#, no-c-format
msgid "&Enabled"
msgstr "&Включване"
#: library/equalizerwidget.ui:277
#, no-c-format
msgid "&Number of bands:"
msgstr "&Брой честоти:"
#: library/equalizerwidget.ui:316
#, no-c-format
msgid "Re&set EQ"
msgstr "&Анулиране"
#: modules/excellent/excellentui.rc:12 modules/kaiman/kaimanui.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "Навига&ция"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Visualization"
msgstr "Визуализация"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:55
#, no-c-format
msgid "Oscillo&scope"
msgstr "&Осцилоскоп"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Analyzer"
msgstr "&Анализатор"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:101
#, no-c-format
msgid "U&pdate every:"
msgstr "&Обновяване през:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:121
#, no-c-format
msgid "ms"
msgstr "мсек"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:172
#, no-c-format
msgid "&Lower limit:"
msgstr "&Долен предел:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:192
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:244
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:224
#, no-c-format
msgid "&Upper limit:"
msgstr "&Горен предел:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:258
#, no-c-format
msgid "Display &tooltips"
msgstr "Показ&ване на подсказките"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:266
#, no-c-format
msgid "Display splash sc&reen"
msgstr "Показване на на&чалния екран"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:305
#, no-c-format
msgid "T&itle display scrolling speed:"
msgstr "Скорост на дви&жение на заглавията:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:316
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Бавно"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:366
#, no-c-format
msgid "System Font"
msgstr "Системен шрифт"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:389
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Цвят:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:397
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:416
#, no-c-format
msgid "Use system font"
msgstr "Използване на системния шрифт"
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:51
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:153
#, no-c-format
msgid "About skin:"
msgstr "Относно тема:"
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Here you will see all the comments people wrote about their skins.\n"
"It can be several lines and usually does not contain anything interesting "
"but still this will be shown."
msgstr ""
"От тук може да видите коментарите на авторите на теми, за техните "
"произведения. Обикновено не съдържа нищо интересно."
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:205
#, no-c-format
msgid "Install Skin"
msgstr "Инсталиране на тема"
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:213
#, no-c-format
msgid "Remove Skin"
msgstr "Премахване на тема"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Details"
msgstr "По&дробности"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:138
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:163
#, no-c-format
msgid "Length:"
msgstr "Дължина:"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:184
#, no-c-format
msgid "Audio:"
msgstr "Аудио:"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:205
#, no-c-format
msgid "Video:"
msgstr "Видео:"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:228
#, no-c-format
msgid "&PlayObject"
msgstr "&Изпълнение"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:257
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:268
#, no-c-format
msgid "Capabilities"
msgstr "Възможности"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:10 modules/systray/yhconfigwidget.ui:116
#, no-c-format
msgid "State Icon Display"
msgstr "Показване на иконата за състояние"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr ""
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:26
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show a tooltip for the current track"
msgstr "Показване на по&дсказка с информация за текущата песен"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:31
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Announce tracks with a popup window"
msgstr "&Анонсиране на нова песен с изскачащ прозорец"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display popup window for x seconds"
msgstr "Показване на &изскачащ прозорец:"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show covers in popup window and tooltip"
msgstr "Показване на доп&ълнителна информация при анонсирането"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:46
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show buttons in popup window"
msgstr "Показване на &бутоните в изскачащия прозорец"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:52
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr ""
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:31
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "О&бщи"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "Show a &tooltip for the current track"
msgstr "Показване на по&дсказка с информация за текущата песен"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "Show &covers in popup window and tooltip"
msgstr "Показване на доп&ълнителна информация при анонсирането"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:58
#, no-c-format
msgid "Popup Window"
msgstr "Изскачащ прозорец"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "Display popup window t&ime:"
msgstr "Показване на &изскачащ прозорец:"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:80
#, no-c-format
msgid "Show &buttons in popup window"
msgstr "Показване на &бутоните в изскачащия прозорец"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:88
#, no-c-format
msgid "s"
msgstr "сек"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:106
#, no-c-format
msgid "Announce tracks with a &popup window"
msgstr "&Анонсиране на нова песен с изскачащ прозорец"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:130
#, no-c-format
msgid "&Animated"
msgstr "А&нимирана"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:138
#, no-c-format
msgid "&Flashing"
msgstr "&Мигаща"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:146
#, no-c-format
msgid "&Static"
msgstr "&Статична"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:186
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced"
msgstr "&Допълнителни"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:197
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "Операция на средния бутон на мишката"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:208
#, no-c-format
msgid "Hide / Show play&list"
msgstr "Показване/скриване &на списъка"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:216
#, no-c-format
msgid "&Play / Pause"
msgstr "&Старт/пауза"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:226
#, no-c-format
msgid "Mouse &Wheel"
msgstr "Ко&лелце на мишката"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:245
#, no-c-format
msgid "&Keyboard modifier:"
msgstr "Клави&ш за модификация:"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "Action:"
msgstr "Действие:"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:271
#, no-c-format
msgid "&Nothing"
msgstr "&Без"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:279
#, no-c-format
msgid "Change v&olume"
msgstr "П&ромяна силата на звука"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:287
#, no-c-format
msgid "Switch &track"
msgstr "П&ревключване на песните"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "До&бавяне"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Премахване на тема"
#, fuzzy
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "На&зад"
#, fuzzy
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Относно тема:"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Име на файл"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Премахване на тема"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Име на файл"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Настройки"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Информация"