# translation of ksysv.po to Slovenian
# Translation of ksysv.po to Slovenian
# TDEADMIN translation to Slovenian language.
# Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# $Id: ksysv.po 714257 2007-09-19 02:37:57Z scripty $
# $Source$
#
# Rok Papez <rok@slo.net>, 1999-2000.
# Roman Maurer <roman.maurer@hermes.si>, 2000.
# Marko Samastur <markos@elite.org>, 1999.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.uni-lj.si>, 2003.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysv\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-19 13:26+0200\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rok Papež,Gregor Rakar,Gregor Fajdiga"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rok@slo.net,gregor.rakar@kiss.si,gregor.fajdiga@telemach.net"
#: IOCore.cpp:51
msgid ""
"<error>FAILED</error> to remove <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
msgstr ""
"<error>NAPAKA</error> pri odstranjevanju <cmd>%1</cmd> iz <cmd>%2</cmd>: "
"»%3«<br/>"
#: IOCore.cpp:55
msgid "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n"
msgstr "Odstranitev %1 iz %2 NI USPELA: »%3«\n"
#: IOCore.cpp:62
msgid "removed <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd><br/>"
msgstr "<cmd>%1</cmd> odstranjen iz <cmd>%2</cmd><br/>"
#: IOCore.cpp:66
msgid "removed %1 from %2\n"
msgstr "%1 odstranjen iz %2\n"
#: IOCore.cpp:95
msgid "created <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd><br/>"
msgstr "ustvaril <cmd>%1</cmd> v <cmd>%2</cmd><br/>"
#: IOCore.cpp:96
msgid "created %1 in %2\n"
msgstr "%1 ustvarjen v %2\n"
#: IOCore.cpp:100
msgid ""
"<error>FAILED</error> to create <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
msgstr ""
"<error>NEUSPEŠNO</error> ustvarjanje <cmd>%1</cmd> v <cmd>%2</cmd>: »%3«<br/>"
#: IOCore.cpp:105
msgid "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"\n"
msgstr "Ustvaritev %1 v %2 NI USPELA: »%3«\n"
#: OldView.cpp:89 OldView.cpp:91 ksysvui.rc:73 ksysvui.rc:92
#, no-c-format
msgid "Runlevel Menu"
msgstr "Menu ravni delovanja"
#: OldView.cpp:93 ksysvui.rc:82
#, no-c-format
msgid "Services Menu"
msgstr "Menu storitev"
#: OldView.cpp:193
msgid ""
"&Available\n"
"Services"
msgstr ""
"&Razpoložljive\n"
"storitve"
#: OldView.cpp:198
msgid ""
"<p>These are the <img src=\"small|exec\"/> <strong>services</strong> "
"available on your computer. To start a service, drag it onto the <em>Start</"
"em> section of a runlevel.</p><p>To stop one, do the same for the <em>Stop</"
"em> section.</p>"
msgstr ""
"<p>To so <strong>storitve</strong> <img src=\"small|exec\"/>, ki so na voljo "
"na računalniku. Storitev poženete tako, da jo povlečete na razdelek ravni "
"delovanja <em>Zaženi</em>.</p><p> Ustavite pa jo tako, da jo povlečete na "
"razdelek <em>Ustavi</em>.</p>"
#: OldView.cpp:242
msgid ""
"<p>You can drag services from a runlevel onto the <img src=\"small|trash\"/> "
"<strong>trashcan</strong> to delete them from that runlevel.</p><p>The "
"<strong>Undo command</strong> can be used to restore deleted entries.</p>"
msgstr ""
"<p>Servis lahko s seznama ravni delovanja odvlečete v <strong>koš za smeti</"
"strong> <img src=\"small|trash\"/> in ga s tem zbrišete.</p><p>Ukaz "
"<strong>Razveljavi</strong> se lahko uporabi, če si premislite.</p>"
#: OldView.cpp:254
#, c-format
msgid "Runlevel &%1"
msgstr "Raven delovanja &%1"
#: OldView.cpp:256
#, c-format
msgid "Runlevel %1"
msgstr "Raven delovanja %1"
#: OldView.cpp:260
msgid ""
"<p>These are the services <strong>started</strong> in runlevel %1.</p><p>The "
"number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_start\"/> icon "
"determines the order in which the services are started. You can arrange them "
"via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be "
"generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number "
"manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>To so <strong>pognane</strong> storitve v ravni delovanja %1.</p><p> "
"Številka na levi od ikone <img src=\"user|ksysv_start\"/> določa vrstni red, "
"po katerem se storitve poženejo. Z miško jo lahko preuredite tako, da "
"odvlečete servis na želeno mesto, vendar se mora ustvariti ustrezno "
"<em>število za razvrščanje</em>.</p><p> Če to ni mogoče, morate število "
"ročno spremeniti v pogovornem oknu <strong>Lastnosti</strong>.</p>"
#: OldView.cpp:268
msgid "Start"
msgstr "Zaženi"
#: OldView.cpp:278
msgid ""
"<p>These are the services <strong>stopped</strong> in runlevel %1.</p><p>The "
"number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_stop\"/> icon "
"determines the order in which the services are stopped. You can arrange them "
"via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be "
"generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number "
"manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>To so <strong>ustavljene</strong> storitve na ravni delovanja %1.</"
"p><p>Številka levo of ikone <img src=\"user|ksysv_stop\"/> določa vrstni "
"red, po katerem se storitve ustavijo. Z miško jo lahko preuredite tako, da "
"odvlečete servis na želeno mesto, vendar se mora ustvariti ustrezno "
"<em>število za razvrščanje</em>.<p> Če to ni mogoče, morate število ročno "
"spremeniti v pogovornem oknu <strong>Lastnosti</strong>.</p>"
#: OldView.cpp:353
#, c-format
msgid ""
"Drag here to start services\n"
"when entering runlevel %1"
msgstr ""
"Povlecite sem, da zaženete\n"
"storitev vstopu na raven delovanja %1."
#: OldView.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"Drag here to stop services\n"
"when entering runlevel %1"
msgstr ""
"Povlecite sem, da ustavite\n"
"storitev vstopu na raven delovanja %1."
#: OldView.cpp:414
msgid "The services available on your computer"
msgstr "Razpoložljive storitve na računalniku"
#: OldView.cpp:474
msgid "<vip>WRITING CONFIGURATION</vip>"
msgstr "<vip>ZAPISOVANJE NASTAVITEV</vip>"
#: OldView.cpp:475
msgid "** WRITING CONFIGURATION **"
msgstr "** ZAPISOVANJE NASTAVITEV **"
#: OldView.cpp:479
msgid "<rl>RUNLEVEL %1</rl>"
msgstr "<rl>RAVEN DELOVANJA %1</rl>"
#: OldView.cpp:480
msgid "** RUNLEVEL %1 **"
msgstr "** RAVEN DELOVANJA %1 **"
#: OldView.cpp:616
msgid "** <stop>Stopping</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
msgstr "** <stop>Ustavljanje</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
#: OldView.cpp:617
msgid "** Stopping %1 **"
msgstr "** Ustavljanje %1 **"
#: OldView.cpp:622
msgid " stop"
msgstr " ustavi"
#: OldView.cpp:642
msgid "** <start>Starting</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
msgstr "** <start>Zaganjanje</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
#: OldView.cpp:643
msgid "** Starting %1 **"
msgstr "** Zaganjanje %1 **"
#: OldView.cpp:648
msgid " start"
msgstr " zaženi"
#: OldView.cpp:682
msgid "** Re-starting <cmd>%1</cmd> **</br>"
msgstr "** Vnovičen zagon <cmd>%1</cmd> **<br/>"
#: OldView.cpp:683
msgid "** Re-starting %1 **"
msgstr "** Vnovičen zagon %1 **"
#: OldView.cpp:688
msgid " restart"
msgstr " vnovičen zagon"
#: OldView.cpp:937
msgid ""
"<p>You have specified that your system's init scripts are located in the "
"folder <tt><b>%1</b></tt>, but this folder does not exist. You probably "
"selected the wrong distribution during configuration.</p> <p>If you "
"reconfigure %2, it may be possible to fix the problem. If you choose to "
"reconfigure, you should shut down the application and the configuration "
"wizard will appear the next time %3 is run. If you choose not to "
"reconfigure, you will not be able to view or edit your system's init "
"configuration.</p><p>Would you like to reconfigure %4?</p>"
msgstr ""
"<p>Določili ste, da so zagonske skripte vašega sistema v imeniku <tt><b>%1</"
"b></tt>, vendar tega imenika ni. Najbrž ste med nastavljanjem izbrali "
"napačno distribucijo.</p> <p>Če boste vnovič nastavili %2, bo težavo najbrž "
"mogoče odpraviti. Če boste to res storili, boste morali zapreti program, "
"čarovnik za nastavljanje pa se bo pokazal prvič, ko boste %3 znova pognali. "
"Če nastavitev ne boste spremenili, si svojih sistemkih zagonskih nastavitev "
"ne boste mogli ogledati ali jih urejati.</p><p>Ali želite %4 vnovič "
"nastaviti?</p>"
#: OldView.cpp:954
msgid "Folder Does Not Exist"
msgstr "Imenik ne obstaja"
#: OldView.cpp:954
msgid "Reconfigure"
msgstr "Nastavi vnovič"
#: OldView.cpp:954
msgid "Do Not Reconfigure"
msgstr "Ne nastavi vnovič"
#: OldView.cpp:965
msgid ""
"<p>You do not have the right permissions to edit your system's init "
"configuration. However, you are free to browse the runlevels.</p><p>If you "
"really want to edit the configuration, either <strong>restart</strong> %1 "
"<strong>as root</strong> (or another privileged user), or ask your sysadmin "
"to install %2 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter way is not "
"recommended though, due to security issues.</p>"
msgstr ""
"<p>Žal nimate ustreznih pravic za spreminjanje sistemskih zagonskih "
"nastavitev. Lahko pa brskate po ravneh delovanja.</p><p>Če želite "
"spreminjati nastavitve, <strong>vnovič zaženite</strong> %1 kot uporabnik "
"<strong>root</strong> (ali drug privilegirani uporabnik) ali pa prosite "
"svojega skrbnika sistema, naj namesti %2 <em>suid</em> ali <em>sgid</em>.</"
"p> <p>Slednje iz varnostnih razlogov ni priporočljivo.</p>"
#: OldView.cpp:977
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Nezadostna dovoljenja"
#: OldView.cpp:1029
msgid "&Other..."
msgstr "&Drugo ..."
#: PreferencesDialog.cpp:41 lookandfeelconfig.ui:18
#, no-c-format
msgid "Look & Feel"
msgstr "Videz in občutek"
#: PreferencesDialog.cpp:69 configwizard.ui:301
#, no-c-format
msgid "Paths"
msgstr "Poti"
#: PreferencesDialog.cpp:79
msgid "Settings Not Fitting Anywhere Else"
msgstr "Nastavitve, ki ne sodijo drugam"
#: PreferencesDialog.cpp:143
msgid ""
"The service folder you specified does not exist.\n"
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
"folder."
msgstr ""
"Podanega imenika storitev ni.\n"
"Če želite, lahko nadaljujete, lahko pa kliknete »Prekliči« in izberete nov "
"imenik."
#: PreferencesDialog.cpp:154
msgid ""
"The runlevel folder you specified does not exist.\n"
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
"folder."
msgstr ""
"Podanega imenika z ravnmi delovanja ni.\n"
"Če želite, lahko nadaljujete, lahko pa kliknete »Prekliči« in izberete nov "
"imenik."
#: Properties.cpp:42
msgid "&Service"
msgstr "&Storitev"
#: Properties.cpp:50
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: Properties.cpp:57
msgid "Actions"
msgstr "Dejanja"
#: Properties.cpp:67
msgid "S&top"
msgstr "Us&tavi"
#: Properties.cpp:70
msgid "&Restart"
msgstr "&Vnovič zaženi"
#: Properties.cpp:121
msgid "&Entry"
msgstr "&Vnos"
#: Properties.cpp:126
msgid "&Name:"
msgstr "&Ime:"
#: Properties.cpp:131
msgid "&Points to service:"
msgstr "&Kaže na storitev:"
#: Properties.cpp:137
msgid "&Sorting number:"
msgstr "Število za ra&zvrščanje:"
#: RunlevelAuthIcon.cpp:27
msgid "Editing disabled - please check your permissions"
msgstr "Urejanje je onemogočeno - preverite svoja dovoljenja."
#: RunlevelAuthIcon.cpp:28
msgid "Editing enabled"
msgstr "Urejanje je omogočeno"
#: TopWidget.cpp:118
msgid "Start Service"
msgstr "Poženi storitev"
#: TopWidget.cpp:119
msgid "&Choose which service to start:"
msgstr "&Izberite, katera storitev naj se zažene:"
#: TopWidget.cpp:121
msgid "Stop Service"
msgstr "Ustavi storitev"
#: TopWidget.cpp:122
msgid "&Choose which service to stop:"
msgstr "&Izberite, katera storitev naj se ustavi:"
#: TopWidget.cpp:124
msgid "Restart Service"
msgstr "Vnovič zaženi storitev"
#: TopWidget.cpp:125
msgid "&Choose which service to restart:"
msgstr "&Izberite storitev za vnovični zagon:"
#: TopWidget.cpp:127
msgid "Edit Service"
msgstr "Uredi storitev"
#: TopWidget.cpp:128
msgid "&Choose which service to edit:"
msgstr "&Izberite storitev za urejanje:"
#: TopWidget.cpp:215
msgid "Re&vert Configuration"
msgstr "Po&vrni nastavitve"
#: TopWidget.cpp:221
msgid "&Save Configuration"
msgstr "&Shrani nastavitve"
#: TopWidget.cpp:226
msgid "Save &Log..."
msgstr "Shrani &dnevnik ..."
#: TopWidget.cpp:234
msgid "&Print Log..."
msgstr "N&atisni dnevnik ..."
#: TopWidget.cpp:250
msgid "P&roperties"
msgstr "&Lastnosti ..."
#: TopWidget.cpp:254
msgid "&Open"
msgstr "&Odpri"
#: TopWidget.cpp:258
msgid "Open &With"
msgstr "Odpri &z"
#: TopWidget.cpp:267
msgid "Show &Log"
msgstr "Prikaži &dnevnik"
#: TopWidget.cpp:270
msgid "Hide &Log"
msgstr "Skrij &dnevnik"
#: TopWidget.cpp:273
msgid "&Start Service..."
msgstr "Poženi &storitev ..."
#: TopWidget.cpp:277
msgid "&Stop Service..."
msgstr "&Ustavi storitev ..."
#: TopWidget.cpp:281
msgid "&Restart Service..."
msgstr "Vno&vič zaženi storitev ..."
#: TopWidget.cpp:285
msgid "&Edit Service..."
msgstr "Ur&edi storitev ..."
#: TopWidget.cpp:299
msgid "There are unsaved changes. Are you sure you want to quit?"
msgstr "Spremembe niso shranjene. Ste prepričani, da želite končati?"
#: TopWidget.cpp:313
msgid "Do you really want to revert all unsaved changes?"
msgstr "Želite zares zavreči vse neshranjene spremembe?"
#: TopWidget.cpp:314
msgid "Revert Configuration"
msgstr "Zavrzi nove nastavitve"
#: TopWidget.cpp:315
msgid "&Revert"
msgstr "Zav&rzi spremembe"
#: TopWidget.cpp:326
msgid ""
"You're about to save the changes made to your init configuration. Wrong "
"settings can make your system hang on startup.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Shrani boste spremembe zagonskih nastavitev.\n"
"Vedite, da lahko napačne nastavitve onemogočijo zagon sistema.\n"
"Želite nadaljevati?"
#: TopWidget.cpp:330
msgid "Save Configuration"
msgstr "Shrani nastavitve"
#: TopWidget.cpp:398
msgid ""
"<p>Click on the checkboxes to <strong>show</strong> or <strong>hide</strong> "
"runlevels.</p> <p>The list of currently visible runlevels is saved when you "
"use the <strong>Save Options command</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Označite izbirna polja, da se <strong>prikažejo</strong> ali <strong> "
"skrijejo </strong>ravni delovanja.</p> <p>Seznam trenutno vidnih razdelkov "
"delovanja se shrani, ko uporabite ukaz <strong>Shrani Nastavitve</strong>.</"
"p>"
#: TopWidget.cpp:402
msgid "Show only the selected runlevels"
msgstr "Prikaži le izbrane ravni delovanja"
#: TopWidget.cpp:404
msgid "Show runlevels:"
msgstr " Prikaži ravni delovanja: "
#: TopWidget.cpp:422
msgid ""
"<p>If the lock is closed <img src=\"user|ksysv_locked\"/>, you don't have "
"the right <strong>permissions</strong> to edit the init configuration.</"
"p><p>Either restart %1 as root (or another more privileged user), or ask "
"your sysadmin to install %1 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter "
"way is <strong>not</strong> recommended though, due to security issues.</p>"
msgstr ""
"<p>Če je ključavnica zaprta <img src=\"user|ksysv_locked\"/>, nimate "
"<strong>dovoljenja</strong> spreminjati zagonskih nastavitev.</p> <p>Vnovič "
"zaženite %1 kot uporabnik root (ali drug priviligirani uporabnik) ali pa "
"prosite svojega skrbnika sistema, naj namesti %1 <em>suid</em> ali <em>sgid</"
"em>.</p> <p>Slednje iz varnostnih razlogov <em>ni priporočljivo</em>.</p>"
#: TopWidget.cpp:566
msgid " Changed"
msgstr " Spremenjeno"
#: TopWidget.cpp:753
msgid "Print Log File"
msgstr "Natisni dnevnik"
#: TopWidget.cpp:768
msgid "<h1>TDE Sys-V Init Editor Log</h1>"
msgstr "<h1>Dnevnik zagonskega urejevalnika SysV</h1>"
#: TopWidget.cpp:778
msgid "<h3>Printed on %1</h3><br/><br/>"
msgstr "<h3>Natisnjeno na %1</h3><br/><br/>"
#: TopWidget.cpp:830
msgid ""
"<p>Unable to generate a valid sorting number for this position. This means "
"that there was no number available between the two adjacent services, and "
"the service did not fit in lexically.</p><p>Please adjust the sorting "
"numbers manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Ni bilo možno ustvariti veljavnega števila za razvrščanje za ta položaj. "
"To pomeni, da ni bilo na voljo nobene številke med dvema sosednjima "
"storitvama, zato se storitev ni prilegala po leksiki.</p><p>Ročno uredite "
"zaporedna števila v pogovornem oknu <strong>Lastnosti</strong>.</p>"
#: TopWidget.cpp:837
msgid "Unable to Generate Sorting Number"
msgstr "Ni bilo možno ustvariti števila za razvrščanje."
#: TopWidget.cpp:841
msgid "Unable to generate sorting number. Please change manually."
msgstr "Ni nilo možno ustvariti števila za razvrščanje. Popravite ga ročno."
#: TopWidget.cpp:1055
msgid "Configuration package saved successfully."
msgstr "Paket nastavitev je bil uspešno shranjen."
#: TopWidget.cpp:1085
msgid "Configuration package loaded successfully."
msgstr "Paket nastavitev se je uspešno naložil."
#: ksv_core.cpp:35
msgid "No description available."
msgstr "Opis ni na voljo."
#: ksv_core.cpp:155
msgid " log files"
msgstr " dnevniki"
#: ksv_core.cpp:163
msgid "Saved Init Configurations"
msgstr "Shranjene zagonske nastavitve"
#: ksvdraglist.cpp:332
msgid "No."
msgstr "Št."
#: ksvdraglist.cpp:336
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: ksvdraglist.cpp:348 ksvdraglist.cpp:352 ksvdraglist.cpp:355
msgid "Drag Menu"
msgstr "Povlečni menu"
#: main.cpp:58
msgid "SysV-Init Editor"
msgstr "Zagonski urejevalnik SysV "
#: main.cpp:59
msgid "Editor for Sys-V like init configurations"
msgstr "Urejevalnik za zagonske storitvene mehanizme podobnim Sys-V"
#: main.cpp:62
msgid ""
"Similar to Red Hat's\"tksysv\", but SysV-Init Editor allows\n"
"drag-and-drop, as well as keyboard use."
msgstr ""
"Podoben Red Hatovemu »tksysv«, le da Urejevalnik SysV-Init \n"
"omogoča vlečenje in spuščanje ter rabo tipkovnice."
#: main.cpp:65
msgid "Main developer"
msgstr "Glavni razvijalec"
#: trash.cpp:47 trash.cpp:48
msgid "Drag here to remove services"
msgstr "Storitev povlecite sem, če jo želite odstraniti"
#: configwizard.ui:23
#, no-c-format
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "Čarovnik za nastavitve"
#: configwizard.ui:39
#, no-c-format
msgid "Operating System"
msgstr "Operacijski sistem"
#: configwizard.ui:58
#, no-c-format
msgid "<h3>What Operating System do you use?</h3>"
msgstr "<h3>Kateri operacijski sistem uporabljate?</h3>"
#: configwizard.ui:91
#, no-c-format
msgid "Choose Your Operating System"
msgstr "Izberite vaš operacijski sistem"
#: configwizard.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Linux"
msgstr "&Linux"
#: configwizard.ui:121 configwizard.ui:265
#, no-c-format
msgid "&Other"
msgstr "Dr&ugo"
#: configwizard.ui:157
#, no-c-format
msgid "Distribution"
msgstr "Distribucija"
#: configwizard.ui:176
#, no-c-format
msgid "Choose Your Distribution"
msgstr "Izberite svojo distribucijo"
#: configwizard.ui:195
#, no-c-format
msgid "&Debian GNU/Linux"
msgstr "&Debian GNU/Linux"
#: configwizard.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Red Hat Linux"
msgstr "&Red Hat Linux"
#: configwizard.ui:221
#, no-c-format
msgid "&SuSE Linux"
msgstr "&SuSE Linux"
#: configwizard.ui:232
#, no-c-format
msgid "&Mandrake Linux"
msgstr "&Mandrake Linux"
#: configwizard.ui:243
#, no-c-format
msgid "&Corel Linux OS"
msgstr "&Corel Linux OS"
#: configwizard.ui:254
#, no-c-format
msgid "Conec&tiva Linux"
msgstr "Conec&tiva Linux"
#: configwizard.ui:341 pathconfig.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Service path:"
msgstr "&Pot do storitev:"
#: configwizard.ui:389 pathconfig.ui:107
#, no-c-format
msgid "Enter the path to the folder containing the services"
msgstr "Vnesite pot do imenika s storitvami"
#: configwizard.ui:400 pathconfig.ui:115
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Brskaj ..."
#: configwizard.ui:404 pathconfig.ui:118
#, no-c-format
msgid "Select the folder containing the services"
msgstr "Izberite imenik s storitvami"
#: configwizard.ui:463 pathconfig.ui:169
#, no-c-format
msgid "&Runlevel path:"
msgstr "&Pot do ravni delovanja:"
#: configwizard.ui:511 pathconfig.ui:211
#, no-c-format
msgid "Enter the path to the folder containing the runlevel folders"
msgstr "Vnesite pot do imenika, v katerem so imeniki ravni delovanja"
#: configwizard.ui:522 pathconfig.ui:219
#, no-c-format
msgid "Br&owse..."
msgstr "Br&skaj ..."
#: configwizard.ui:526 pathconfig.ui:222
#, no-c-format
msgid "Select the folder containing the runlevel folders "
msgstr "Izberite imenik, v katerem so imeniki ravni delovanja "
#: configwizard.ui:564
#, no-c-format
msgid "Configuration Complete"
msgstr "Nastavljanje je končano"
#: configwizard.ui:583
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
"<p>\n"
"You have finished the initial configuration of SysV-Init Editor. <b>Press</"
"b> the button labeled <b>Finish</b> to start editing your init-"
"configuration.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<h1>Čestitke!</h1>\n"
"<p>\n"
"Končali ste začetne nastavitve zagonskega urejevalnika SysV. <b>Pritisnite</"
"b> gumb <b>Končaj</b>, da začnete urejati svojo zagonske nastavitev.\n"
"</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:70
#, no-c-format
msgid "C&hoose..."
msgstr "&Izberite ..."
#: lookandfeelconfig.ui:98 lookandfeelconfig.ui:126
#, no-c-format
msgid "dummy-font"
msgstr "začasna-pisava"
#: lookandfeelconfig.ui:134
#, no-c-format
msgid "Services:"
msgstr "Storitve:"
#: lookandfeelconfig.ui:150
#, no-c-format
msgid "Sorting numbers:"
msgstr "Zaporedna števila:"
#: lookandfeelconfig.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Choose..."
msgstr "&Izberite ..."
#: lookandfeelconfig.ui:203
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Barve"
#: lookandfeelconfig.ui:251 lookandfeelconfig.ui:299 lookandfeelconfig.ui:347
#: lookandfeelconfig.ui:379
#, no-c-format
msgid "Dummy"
msgstr "Začasno"
#: lookandfeelconfig.ui:254
#, no-c-format
msgid "Choose a color for changed services"
msgstr "Izberite barvo za spremenjene storitve"
#: lookandfeelconfig.ui:257
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
"<em>services that have been changed</em> (either order/sorting number or "
"name).</p>\n"
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color.</p>"
msgstr ""
"<p>Uporabite pogovorno okno <strong>Izberite barvo</strong>, če želite "
"izbrati barvo pisave za <em>storitve, ki so bile spremenjene</em> (so bile "
"urejene/razporejene po številu ali imenu).</p>\n"
"<p>Vnosi spremenjenih storitev bodo ločeni s to barvo.</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:266
#, no-c-format
msgid "&Changed:"
msgstr "&Spremenjeno:"
#: lookandfeelconfig.ui:302
#, no-c-format
msgid "Choose a color for service new to a runlevel"
msgstr "Izberite barvo za nove storitve na ravni delovanja"
#: lookandfeelconfig.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
"<em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
"<p>New service entries will be distinguished by this color.</p>"
msgstr ""
"<p>Uporabite pogovorno okno <strong>Izberite barvo</strong>, če želite "
"izbrati barvo pisave za <em>nove storitve na ravni delovanja</em>.</p>\n"
"<p>Vnosi spremenjenih storitev bodo ločeni s to barvo.</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:314
#, no-c-format
msgid "&New:"
msgstr "&Novo:"
#: lookandfeelconfig.ui:350
#, no-c-format
msgid "Choose a color for changed services that are selected"
msgstr "Izberite barvo za spremenjene storitve, ki so izbrane"
#: lookandfeelconfig.ui:353
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
"color for <em>services that have been changed</em> (either order/sorting "
"number or name).</p>\n"
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color while they "
"are selected.</p>"
msgstr ""
"<p>Uporabite pogovorno okno <strong>Izberite barvo</strong>, če želite "
"izbrati barvo pisave za <em>storitve, ki so bile spremenjene</em> (za "
"urejene/razporejene po številu ali imenu).</p>\n"
"<p>Vnosi spremenjenih storitev bodo ločeni s to barvo, ko bodo izbrani.</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:382
#, no-c-format
msgid "Choose a color for services new to a runlevel that are selected"
msgstr "Izberite barvo za nove storitve na ravni delovanja, ki so izbrane"
#: lookandfeelconfig.ui:385
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
"color for <em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
"<p>New service entries will be distinguished by this color while they are "
"selected.</p>"
msgstr ""
"<p>Uporabite pogovorno okno <strong>Izberite barvo</strong>, če želite "
"izbrati barvo pisave za <em>nove storitve na ravni delovanja</em>.</p>\n"
"<p>Vnosi spremenjenih storitev bodo ločeni s to barvo, ko bodo izbrani.</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:394
#, no-c-format
msgid "New && &selected:"
msgstr "Novi in &izbrani:"
#: lookandfeelconfig.ui:410
#, no-c-format
msgid "Changed && s&elected:"
msgstr "Spremenjeni in izb&rani:"
#: miscconfig.ui:38
#, no-c-format
msgid "Informational Messages"
msgstr "Informativna sporočila"
#: miscconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "Show all messages again:"
msgstr "Še enkrat prikaži vsa sporočila:"
#: miscconfig.ui:98
#, no-c-format
msgid "&Show All"
msgstr "Prikaži &vse"
#: miscconfig.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Warn if not allowed to write configuration"
msgstr "&Opozori, če ni dovoljeno zapisovati nastavitev"
#: miscconfig.ui:116
#, no-c-format
msgid "Warn &if unable to generate a sorting number"
msgstr "O&pozori, če ni mogoče ustvariti zaporednih števil"
#: pathconfig.ui:26
#, no-c-format
msgid "Path Configuration"
msgstr "Nastavitve poti"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Nastavi vnovič"
#, fuzzy
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "Zaženi"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Odpri"
#~ msgid "Unknown Host"
#~ msgstr "Neznan gostitelj"