You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdeutils/kcmlirc.po

674 lines
19 KiB

# translation of kcmlirc.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kcmlirc.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlirc\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-21 16:47+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: addaction.cpp:99
msgid ""
"You did not select a mode of that remote control. Please use %1, or revert "
"back to select a different mode."
msgstr ""
"Не сте задали режим на дистанционното управление. Използвайте режима по "
"подразбиране %1 или се върнете обратно и изберете режим."
#: addaction.cpp:101
msgid "Incorrect Remote Control Detected"
msgstr "Открито е невалидно дистанционно управление"
#: addaction.cpp:231
msgid "<anonymous>"
msgstr "<анонимно>"
#: addaction.cpp:343
msgid "anonymous"
msgstr "анонимно"
#: editaction.cpp:65 editaction.cpp:108 kcmlirc.cpp:133
msgid "[Exit current mode]"
msgstr "[Изход от текущия режим]"
#: kcmlirc.cpp:56
msgid "TDE Lirc"
msgstr "TDE Lirc"
#: kcmlirc.cpp:56
msgid "The TDE IR Remote Control System"
msgstr "Инфрачервено дистанционно управление"
#: kcmlirc.cpp:56
msgid ""
"Use this to configure TDE's infrared remote control system in order to "
"control any TDE application with your infrared remote control."
msgstr ""
"Може да използвате тази програма, за да настроите и управлявате програмата "
"за използване на инфрачервено дистанционно управление. Чрез нея може да "
"управлявате всяка програма от TDE."
#: kcmlirc.cpp:58
msgid ""
"<h1>Remote Controls</h1><p>This module allows you to configure bindings "
"between your remote controls and TDE applications. Simply select your remote "
"control and click Add under the Actions/Buttons list. If you want TDE to "
"attempt to automatically assign buttons to a supported application's "
"actions, try clicking the Auto-Populate button.</p><p>To view the recognised "
"applications and remote controls, simply select the <em>Loaded Extensions</"
"em> tab.</p>"
msgstr ""
"<h1>Дистанционно управление</h1><p>От тук може да настроите и управлявате "
"програмата за използване на инфрачервено дистанционно управление. Чрез нея "
"може да управлявате всяка програма от TDE.</p><p>За да видите разпознатите "
"програми и дистанционни управления изберете секцията <em>Заредени приставки</"
"em>.</p>"
#: kcmlirc.cpp:62
msgid ""
"The Infrared Remote Control software is not currently running. This "
"configuration module will not work properly without it. Would you like to "
"start it now?"
msgstr ""
"Услугата за управление на инфрачервеното дистанционно управление не е "
"стартирана. Модулът за настройките не може да работи правилно без нея.\n"
"\n"
"Искате ли да бъде стартирана сега?"
#: kcmlirc.cpp:62
msgid "Software Not Running"
msgstr "Услугата не е стартирана"
#: kcmlirc.cpp:62
msgid "Start"
msgstr "Да"
#: kcmlirc.cpp:62 kcmlirc.cpp:67
msgid "Do Not Start"
msgstr "Не"
#: kcmlirc.cpp:67
msgid ""
"Would you like the infrared remote control software to start automatically "
"when you begin TDE?"
msgstr ""
"Искате ли услугата за управление на инфрачервеното, дистанционно управление "
"да се стартира автоматично всеки път, когато се включвате в системата?"
#: kcmlirc.cpp:67
msgid "Automatically Start?"
msgstr "Автоматично стартиране"
#: kcmlirc.cpp:67
msgid "Start Automatically"
msgstr "Автоматично стартиране"
#: kcmlirc.cpp:337
msgid "Are you sure you want to remove %1 and all its actions?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрито %1 и всички команди, принадлежащи "
"към него?"
#: kcmlirc.cpp:337
msgid "Erase Actions?"
msgstr "Изтриване на команди"
#: kcmlirc.cpp:359
msgid ""
"You may only drag the selected items onto a mode of the same remote control"
msgstr ""
"Може да влачите и пускате елементи само в режими, принадлежащи към едно и "
"също дистанционно управление."
#: kcmlirc.cpp:359
msgid "You May Not Drag Here"
msgstr "Влаченето и пускането не е разрешено"
#: kcmlirc.cpp:381
msgid "Actions <i>always</i> available"
msgstr "Винаги достъпни команди"
#: kcmlirc.cpp:381
msgid "Actions available only in mode <b>%1</b>"
msgstr "Команди достъпни само в режим %1"
#: addactionbase.ui:94 kcmlirc.cpp:442 kcmlirc.cpp:472 kcmlirc.cpp:477
#, no-c-format
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#: kcmlirc.cpp:451 kcmlirc.cpp:474 kcmlirc.cpp:487 newmode.ui:25
#, no-c-format
msgid "Remote Controls"
msgstr "Дистанционни"
#: kcmlirc.cpp:471 kcmlirc.cpp:485 kcmlirc.cpp:495
msgid "Information on <b>%1</b>:"
msgstr "Информация за <b>%1</b>:"
#: kcmlirc.cpp:473
msgid "Number of Applications"
msgstr "Брой програми"
#: kcmlirc.cpp:475
msgid "Number of Remote Controls"
msgstr "Брой дистанционни"
#: kcmlirc.cpp:481 kcmlirc.cpp:491
msgid "Extension Name"
msgstr "Име на разширението"
#: kcmlirc.cpp:482 kcmlirc.cpp:492
msgid "Extension Author"
msgstr "Автор на разширението"
#: kcmlirc.cpp:483
msgid "Application Identifier"
msgstr "Идентификатор"
#: kcmlirc.cpp:484
msgid "Number of Actions"
msgstr "Брой команди"
#: kcmlirc.cpp:493
msgid "Remote Control Identifier"
msgstr "Идентификатор"
#: kcmlirc.cpp:494
msgid "Number of Buttons"
msgstr "Брой бутони"
#: kcmlircbase.ui.h:27
msgid "Remote Control"
msgstr "Дистанционно"
#: kcmlircbase.ui.h:29
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
#: addactionbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "Add Action"
msgstr "Добавяне на команда"
#: addactionbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "Select Action to Carry Out on Button Press"
msgstr "Изберете команда, която ще се изпълнява при натискането на даден бутон"
#: addactionbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "I wish to select an &application below for usage:"
msgstr "Избор на про&грама:"
#: addactionbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "I wish to manually select a &function from a running program"
msgstr "Избор на &функция от работеща програма"
#: addactionbase.ui:184
#, no-c-format
msgid "I wish to change the remote control's &mode"
msgstr "П&ромяна на режима на дистанционното управление"
#: addactionbase.ui:213
#, no-c-format
msgid "Select Button to Configure"
msgstr "Избор на бутон за настройване"
#: addactionbase.ui:224
#, no-c-format
msgid ""
"You are attempting to configure an action for a button on [remote] (in mode "
"[mode]). Press a button on this remote control or select from the list."
msgstr ""
"Вие се опитвате да настроите команда към даден бутон на дистанционното "
"управление [remote] в режим [mode]. Моля, натиснете бутона, който искате да "
"настроите или го изберете от списъка."
#: addactionbase.ui:258 kcmlircbase.ui:227
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Бутон"
#: addactionbase.ui:308 addactionbase.ui:482
#, no-c-format
msgid "Select Program Function"
msgstr "Избор на функция"
#: addactionbase.ui:324 kcmlircbase.ui:238
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Програма"
#: addactionbase.ui:335
#, no-c-format
msgid "IR Kick"
msgstr "IR Kick"
#: addactionbase.ui:343
#, no-c-format
msgid "Xine"
msgstr "Xine"
#: addactionbase.ui:351 addactionbase.ui:358
#, no-c-format
msgid "kicker"
msgstr "kicker"
#: addactionbase.ui:367 addactionbase.ui:390
#, no-c-format
msgid "noatun"
msgstr "noatun"
#: addactionbase.ui:374
#, no-c-format
msgid "Marquis"
msgstr "Marquis"
#: addactionbase.ui:382
#, no-c-format
msgid "Noatun"
msgstr "Noatun"
#: addactionbase.ui:429 addactionbase.ui:541 editactionbase.ui:34
#: kcmlircbase.ui:249
#, no-c-format
msgid "Function"
msgstr "Функция"
#: addactionbase.ui:440
#, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "Параметър"
#: addactionbase.ui:451
#, no-c-format
msgid "Prototype"
msgstr "Прототип"
#: addactionbase.ui:507
#, no-c-format
msgid "&Perform a function in the application:"
msgstr "Изпълнение на функ&ция в програмата:"
#: addactionbase.ui:563
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: addactionbase.ui:594
#, no-c-format
msgid "&Just start the application. Do not do anything else."
msgstr "&Само стартиране на програмата"
#: addactionbase.ui:623
#, no-c-format
msgid "Populate Parameters"
msgstr "Попълване на параметрите"
#: addactionbase.ui:632
#, no-c-format
msgid "Option Description"
msgstr "Описание на параметрите"
#: addactionbase.ui:643
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
#: addactionbase.ui:654
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: addactionbase.ui:665
#, no-c-format
msgid "Place"
msgstr "Местоположение"
#: addactionbase.ui:727
#, no-c-format
msgid "Parameter:"
msgstr "Параметър:"
#: addactionbase.ui:976
#, no-c-format
msgid "Finishing Up"
msgstr "Край"
#: addactionbase.ui:992
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Разни"
#: addactionbase.ui:1014
#, no-c-format
msgid "This action is &repeatable if the button is held down"
msgstr "По&втаряне на командата при задържан бутон"
#: addactionbase.ui:1022
#, no-c-format
msgid "This action causes the application to &start if not already running"
msgstr "&Стартиране на програмата, ако не е стартирана"
#: addactionbase.ui:1058 editactionbase.ui:741
#, no-c-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Много инстанции"
#: addactionbase.ui:1086 editactionbase.ui:769
#, no-c-format
msgid ""
"This application may have multiple instances. In the case of having multiple "
"instances at once when this action should be executed, choose a course of "
"action:"
msgstr ""
"Една програма може да има няколко инстанции работещи в момента. В случай, че "
"една програма има много инстанции, може да изберете до коя инстанция да се "
"изпраща заявената команда."
#: addactionbase.ui:1123 editactionbase.ui:806
#, no-c-format
msgid "&Ignore the action"
msgstr "И&гнориране на командата"
#: addactionbase.ui:1137
#, no-c-format
msgid "Send the action to the instance hi&ghest in the window stacking order"
msgstr "Изпращане на командата само до п&ървата регистрирана инстанция"
#: addactionbase.ui:1148 editactionbase.ui:831
#, no-c-format
msgid "Send the action to the instance &lowest in window stacking order"
msgstr "Изпращане на командата само до по&следната регистрирана инстанция"
#: addactionbase.ui:1159
#, no-c-format
msgid "Send the action to &all instances"
msgstr "Изпращане на командата до &всички инстанции"
#: addactionbase.ui:1188
#, no-c-format
msgid "Select Required Mode Change"
msgstr "Избор на заявения режим"
#: addactionbase.ui:1216
#, no-c-format
msgid "&Switch to mode:"
msgstr "Промяна на &режима до:"
#: addactionbase.ui:1247
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: addactionbase.ui:1295
#, no-c-format
msgid "&Exit current mode"
msgstr "Из&ход от текущия режим"
#: addactionbase.ui:1323
#, no-c-format
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Настройки</b>"
#: addactionbase.ui:1345 editactionbase.ui:694
#, no-c-format
msgid "E&xecute all other actions before mode change (in original mode)"
msgstr "Изп&ълнение на всички команди преди промяна на режима (с стария режим)"
#: addactionbase.ui:1356 editactionbase.ui:708
#, no-c-format
msgid "Exec&ute all actions after mode change (in new mode)"
msgstr "Изпъ&лнение на всички команди след промяна на режима (в новия режим)"
#: editactionbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Action"
msgstr "Редактиране на команда"
#: editactionbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "O&bject:"
msgstr "О&бект:"
#: editactionbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "&Perform function:"
msgstr "Изпълнение на функ&ция:"
#: editactionbase.ui:149
#, no-c-format
msgid "Just start application"
msgstr "Само стартиране на програмата"
#: editactionbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "Fu&nction:"
msgstr "&Функция:"
#: editactionbase.ui:173
#, no-c-format
msgid "&Application:"
msgstr "П&рограма:"
#: editactionbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "&Use application:"
msgstr "И&зползване на програмата:"
#: editactionbase.ui:219
#, no-c-format
msgid "App&lication:"
msgstr "Про&грама:"
#: editactionbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "Use &DCOP:"
msgstr "&Използване на DCOP:"
#: editactionbase.ui:518
#, no-c-format
msgid "A&pplication/DCOP options:"
msgstr "&Настройки на програмата/услугата DCOP:"
#: editactionbase.ui:556
#, no-c-format
msgid "Change &mode to:"
msgstr "Промяна на &режима до:"
#: editactionbase.ui:614
#, no-c-format
msgid "<b>DCOP/Application Action Options</b>"
msgstr "<b>Настройки на програмата/услугата DCOP</b>"
#: editactionbase.ui:636
#, no-c-format
msgid "&Action repeats if button is held down"
msgstr "По&втаряне на командата при задържан бутон"
#: editactionbase.ui:644
#, no-c-format
msgid "&Start program/service if not already running"
msgstr "&Автоматично стартиране на програмата/услугата"
#: editactionbase.ui:669
#, no-c-format
msgid "<b>Mode Change Options</b>"
msgstr "<b>Настройки на режим</b>"
#: editactionbase.ui:820
#, no-c-format
msgid "Send the action to the instance hi&ghest in window stacking order"
msgstr "Изпращане на командата само до п&ървата регистрирана инстанция"
#: editactionbase.ui:842
#, no-c-format
msgid "Send the action to all i&nstances"
msgstr "Изпращане на командата до &всички инстанции"
#: editactionbase.ui:889
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: editmodebase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Mode"
msgstr "Редактиране на режим"
#: editmodebase.ui:27
#, no-c-format
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Описание</b>"
#: editmodebase.ui:57
#, no-c-format
msgid "&Icon for system tray:"
msgstr "&Икона за системния панел:"
#: editmodebase.ui:130
#, no-c-format
msgid "&Mode name:"
msgstr "И&ме на режим:"
#: editmodebase.ui:160
#, no-c-format
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Поведение</b>"
#: editmodebase.ui:182
#, no-c-format
msgid "Mo&de is the default for its remote control"
msgstr "&Режим по подразбиране за избраното дистанционно"
#: kcmlircbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "Linux Infrared Remote Control"
msgstr "Инфрачервено, дистанционно управление за Линукс"
#: kcmlircbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Controller Functions"
msgstr "Контролер"
#: kcmlircbase.ui:75
#, no-c-format
msgid ""
"There are currently no remote controls available. You must first set up LIRC "
"correctly; see www.lirc.org for more information."
msgstr ""
"Не са открити дистанционни управления. Трябва да инсталирате сървъра LIRC. "
"За повече информация вижте www.lirc.org."
#: kcmlircbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Remote controls and modes:"
msgstr "Дистанционни и режими:"
#: kcmlircbase.ui:110 kcmlircbase.ui:121
#, no-c-format
msgid "New Column"
msgstr "Нова колона"
#: kcmlircbase.ui:176
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "До&бавяне..."
#: kcmlircbase.ui:187
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "Промя&на..."
#: kcmlircbase.ui:271
#, no-c-format
msgid "Notes"
msgstr "Коментар"
#: kcmlircbase.ui:342
#, no-c-format
msgid "Auto-Populate..."
msgstr "Автоматично попълване..."
#: kcmlircbase.ui:356
#, no-c-format
msgid "A&dd..."
msgstr "Доб&авяне..."
#: kcmlircbase.ui:367
#, no-c-format
msgid "Ed&it..."
msgstr "Пром&яна..."
#: kcmlircbase.ui:378
#, no-c-format
msgid "Re&move"
msgstr "Изт&риване"
#: kcmlircbase.ui:395
#, no-c-format
msgid "Loaded Extensions"
msgstr "Модули"
#: kcmlircbase.ui:411 kcmlircbase.ui:452
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: newmode.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Mode"
msgstr "Нов режим"
#: newmode.ui:54
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: selectprofile.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Profile to Add"
msgstr "Изберете профил за добавяне"
#: selectprofile.ui:25
#, no-c-format
msgid "Profile Name"
msgstr "Име на профил"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "<b>Настройки</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Изт&риване"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "И&гнориране на командата"