You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdegames/twin4.po

465 lines
9.9 KiB

# Translation of twin4.po to Ukrainian
# translation of twin4.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of twin4.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2003.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin4\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-01 22:36+0000\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eugene Onischenko,Іван Петрущак"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "oneugene@ukr.net,iip@telus.net"
#: main.cpp:30
msgid "Enter debug level"
msgstr "Введіть рівень зневадження"
#: main.cpp:39
#, fuzzy
msgid "TWin4"
msgstr "KWin4"
#: main.cpp:41
#, fuzzy
msgid "TWin4: Two player network game"
msgstr "KWin4: Гра для двох гравців"
#: main.cpp:45
msgid "Beta testing"
msgstr "Бета-тестування"
#: main.cpp:46
msgid "Code Improvements"
msgstr "Вдосконалення коду"
#. i18n: file settings.ui line 24
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Player Names"
msgstr "Імена гравців"
#. i18n: file settings.ui line 35
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Player 1:"
msgstr "Гравець 1:"
#. i18n: file settings.ui line 43
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Player 2:"
msgstr "Гравець 2:"
#. i18n: file settings.ui line 63
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Computer Difficulty"
msgstr "Рівень комп'ютерного гравця"
#. i18n: file settings.ui line 74
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Easy"
msgstr "Легкий"
#. i18n: file settings.ui line 82
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Hard"
msgstr "Важкий"
#. i18n: file settings.ui line 111
#: rc.cpp:27 rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Change the strength of the computer player."
msgstr "Змінити рівень комп'ютерного гравця."
#. i18n: file settings.ui line 121
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Starting Player Color"
msgstr "Колір гравця, що починає"
#. i18n: file settings.ui line 132
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Red"
msgstr "Червоний"
#. i18n: file settings.ui line 143
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Yellow"
msgstr "Жовтий"
#. i18n: file settings.ui line 153
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Red Plays With"
msgstr "Червоними грає"
#. i18n: file settings.ui line 164
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Mouse"
msgstr "Мишка"
#. i18n: file settings.ui line 175
#: rc.cpp:45 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Computer"
msgstr "Комп'ютер"
#. i18n: file settings.ui line 183
#: rc.cpp:48 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавіатура"
#. i18n: file settings.ui line 193
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Yellow Plays With"
msgstr "Жовтими грає"
#. i18n: file statistics.ui line 16
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#. i18n: file statistics.ui line 63
#: rc.cpp:66 rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Player 1"
msgstr "Гравець 1"
#. i18n: file statistics.ui line 71
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"
#. i18n: file statistics.ui line 82
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Won"
msgstr "Виграв"
#. i18n: file statistics.ui line 98
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Lost"
msgstr "Програв"
#. i18n: file statistics.ui line 119
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Sum"
msgstr "Сума"
#. i18n: file statistics.ui line 130
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Aborted"
msgstr "Скасовано"
#. i18n: file statistics.ui line 149
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Clear All Statistics"
msgstr "Очистити всю статистику"
#. i18n: file statistics.ui line 189
#: rc.cpp:90 rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Player 2"
msgstr "Гравець 2"
#. i18n: file statistics.ui line 202
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Drawn"
msgstr "Нічиїх"
#. i18n: file statuswidget.ui line 70
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "W"
msgstr "W"
#. i18n: file statuswidget.ui line 81
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "D"
msgstr "D"
#. i18n: file statuswidget.ui line 92
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "L"
msgstr "L"
#. i18n: file statuswidget.ui line 114
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Bk"
msgstr "Bk"
#. i18n: file twin4.kcfg line 9
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Network connection port"
msgstr "Порт зв'язку в мережі"
#. i18n: file twin4.kcfg line 13
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Game name"
msgstr "Назва гри"
#. i18n: file twin4.kcfg line 16
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Network connection host"
msgstr "Вузол зв'язку в мережі"
#. i18n: file twin4.kcfg line 27
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Player 1 name"
msgstr "Ім'я гравця 1"
#. i18n: file twin4.kcfg line 31
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Player 2 name"
msgstr "Ім'я гравця 2"
#: scorewidget.cpp:46
msgid "Form1"
msgstr "Form1"
#: scorewidget.cpp:60
msgid "vs"
msgstr "проти"
#: scorewidget.cpp:83
msgid "Level"
msgstr "Рівень"
#: scorewidget.cpp:97
msgid ""
"_: number of MOVE in game\n"
"Move"
msgstr "Хід"
#: scorewidget.cpp:111
msgid "Chance"
msgstr "Оцінка позиції"
#: scorewidget.cpp:164
msgid "Winner"
msgstr "Переможець"
#: scorewidget.cpp:166
msgid "Loser"
msgstr "Програв"
#: twin4.cpp:67
msgid "Chat Dlg"
msgstr "Вікно розмови"
#: twin4.cpp:73
msgid "Chat"
msgstr "Розмова"
#: twin4.cpp:79
msgid "Configure..."
msgstr "Налаштувати..."
#: twin4.cpp:192
msgid "Start a new game"
msgstr "Розпочати нову гру"
#: twin4.cpp:195
msgid "Open a saved game..."
msgstr "Завантаження збереженої гри..."
#: twin4.cpp:198
msgid "Save a game..."
msgstr "Зберегти гру..."
#: twin4.cpp:201
msgid "Ending the current game..."
msgstr "Закінчення поточної гри..."
#: twin4.cpp:202
msgid "Aborts a currently played game. No winner will be declared."
msgstr "Завершує поточну гру. Переможця не буде визначено."
#: twin4.cpp:204
msgid "&Network Configuration..."
msgstr "Конфігурація &мережі..."
#: twin4.cpp:207
msgid "Network Chat..."
msgstr "Балачка в мережі..."
#: twin4.cpp:211
msgid "Debug KGame"
msgstr "Зневадження KGame"
#: twin4.cpp:214
msgid "&Show Statistics"
msgstr "Показати &статистику"
#: twin4.cpp:216
msgid "Show statistics."
msgstr "Показати статистику."
#: twin4.cpp:219
msgid "Shows a hint on how to move."
msgstr "Підказка, про те, яким може бути наступний хід."
#: twin4.cpp:222
msgid "Quits the program."
msgstr "Закриває програму."
#: twin4.cpp:225
msgid "Undo last move."
msgstr "Повертає останній хід."
#: twin4.cpp:228
msgid "Redo last move."
msgstr "Повторює останній хід."
#: twin4.cpp:242 twin4.cpp:252
msgid "Ready"
msgstr "Готовий"
#: twin4.cpp:251
msgid "This leaves space for the mover"
msgstr "Пропускає хід"
#: twin4.cpp:254
msgid "(c) Martin Heni "
msgstr "(c) Martin Heni "
#: twin4.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Welcome to TWin4"
msgstr "Ласкаво просимо до KWin4"
#: twin4.cpp:457
msgid "No game "
msgstr "Немає гри "
#: twin4.cpp:459
msgid " - Yellow "
msgstr " - Жовтий "
#: twin4.cpp:461
msgid " - Red "
msgstr " - Червоний "
#: twin4.cpp:463
msgid "Nobody "
msgstr "Ніхто "
#: twin4.cpp:482
msgid ""
"The network game ended!\n"
msgstr ""
"Гру по мережі було завершено!\n"
#: twin4.cpp:493
msgid "Game running..."
msgstr "Триває гра..."
#: twin4.cpp:504
msgid "The game is drawn. Please restart next round."
msgstr "Нічия. Почніть, будь ласка, наступний двобій."
#: twin4.cpp:512
msgid "%1 won the game. Please restart next round."
msgstr "Перемогу отримав %1. Почніть, будь ласка, наступний двобій."
#: twin4.cpp:518
msgid " Game aborted. Please restart next round."
msgstr " Гру завершено. Почніть, будь ласка, наступний двобій."
#: twin4.cpp:536
msgid "Network Configuration"
msgstr "Налаштування мережі"
#: twin4.cpp:548
msgid "Yellow should be played by remote"
msgstr "Жовтими буде грати віддалена сторона"
#: twin4.cpp:549
msgid "Red should be played by remote"
msgstr "Червоними буде грати віддалена сторона"
#: twin4.cpp:621
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: twin4view.cpp:350
msgid ""
"_: 1. intro line, welcome to win4\n"
"Welcome"
msgstr "Ласкаво просимо"
#: twin4view.cpp:356
msgid ""
"_: 2. intro line, welcome to win4\n"
"to"
msgstr "до гри"
#: twin4view.cpp:362
#, fuzzy
msgid ""
"_: 3. intro line, welcome to win4\n"
"TWin4"
msgstr "KWin4"
#: twin4view.cpp:606
msgid "Hold on... the other player has not been yet..."
msgstr "Зупиніться... інша сторона ще не зробила свій хід..."
#: twin4view.cpp:607
msgid "Hold your horses..."
msgstr "Не лізь поперед батька в пекло..."
#: twin4view.cpp:608
msgid "Ah ah ah... only one go at a time..."
msgstr "Ні та ще раз ні... тільки один гравець може ходити одночасно..."
#: twin4view.cpp:609
msgid "Please wait... it is not your turn."
msgstr "Зачекайте...це не ваш хід."