You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdebase/kcmkeys.po

978 lines
28 KiB

# translation of kcmkeys.po to
# translation of kcmkeys.po to Français
# traduction de kcmkeys.po en Français
# traduction de kcmkeys.po en français
# Copyright (C) 2002,2003,2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2002,2003.
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Charles de Miramon <cmiramon@kde-france.org>, 2003.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2003, 2004.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-14 18:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-04 22:44+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"<Francois-Xavier.Duranceau@loria.fr>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: commandShortcuts.cpp:73
msgid ""
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
msgstr ""
"<h1> Raccourcis pour les commandes</h1> En utilisant les raccourcis clavier, "
"vous pouvez configurer le déclenchement d'applications et de commandes par "
"une touche ou une combinaison de touches."
#: commandShortcuts.cpp:83
msgid ""
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard "
"shortcuts to. To edit, add or remove entries from this list use the <a href="
"\"launchMenuEditor\">TDE menu editor</a>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ci-dessous se trouve une liste de commandes connues que vous pouvez "
"assigner à des raccourcis clavier. Pour modifier, ajouter ou enlever une "
"entrée dans cette liste, utilisez l'<a href=\"launchMenuEditor\">éditeur de "
"menu de TDE</a>.</qt>"
#: commandShortcuts.cpp:96
msgid ""
"This is a list of all the desktop applications and commands currently "
"defined on this system. Click to select a command to assign a keyboard "
"shortcut to. Complete management of these entries can be done via the menu "
"editor program."
msgstr ""
"C'est une liste de toutes les applications de bureau et commandes "
"actuellement définies sur ce système. Cliquez pour sélectionner une commande "
"à laquelle vous voulez assigner un raccourci clavier. Une gestion complète "
"de ces entrées peut être faite via le programme d'édition de menu."
#: commandShortcuts.cpp:104
msgid "Shortcut for Selected Command"
msgstr "Raccourcis pour la commande sélectionnée"
#: commandShortcuts.cpp:109
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Aucune"
#: commandShortcuts.cpp:110
msgid "The selected command will not be associated with any key."
msgstr "La commande sélectionnée ne sera associée à aucune touche."
#: commandShortcuts.cpp:112
msgid "C&ustom"
msgstr "&Personnalisé"
#: commandShortcuts.cpp:114
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected command using the button to the right."
msgstr ""
"Si cette option est sélectionnée, vous pouvez créer un raccourci clavier "
"personnalisé pour la commande sélectionnée en utilisant le bouton à droite."
#: commandShortcuts.cpp:119
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can "
"press the key-combination which you would like to be assigned to the "
"currently selected command."
msgstr ""
"Utilisez ce bouton pour choisir une nouvelle touche de raccourci. Une fois "
"que vous avez cliqué dessus, vous pouvez appuyer sur la combinaison de "
"touches que vous souhaitez assigner à la commande actuellement sélectionnée."
#: commandShortcuts.cpp:142
msgid ""
"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"Impossible de lancer l'éditeur de menu de TDE (kmenuedit).\n"
"Il n'est peut-être pas installé ou ne se trouve pas dans vos emplacements."
#: commandShortcuts.cpp:144
msgid "Application Missing"
msgstr "Application manquante"
#: keyconfig.cpp:118
#, fuzzy
msgid "&Key Scheme"
msgstr "Enregistrer le modèle de raccourcis"
#: keyconfig.cpp:120
msgid ""
"Here you can see a list of the existing key binding schemes with 'Current "
"scheme' referring to the settings you are using right now. Select a scheme "
"to use, remove or change it."
msgstr ""
#: keyconfig.cpp:126
#, fuzzy
msgid "&Save Scheme..."
msgstr "Enregistrer le modèle de raccourcis"
#: keyconfig.cpp:128 shortcuts.cpp:170
msgid ""
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Cliquez ici pour ajouter un nouveau modèle de raccourcis. Un nom vous sera "
"demandé."
#: keyconfig.cpp:130
#, fuzzy
msgid "&Remove Scheme"
msgstr "Enregistrer le modèle de raccourcis"
#: keyconfig.cpp:133
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You can not remove "
"the standard system wide schemes, 'Current scheme' and 'TDE default'."
msgstr ""
"Cliquez ici pour supprimer le modèle de raccourcis sélectionné. Vous ne "
"pouvez pas supprimer les modèles du système, le « Modèle courant » et le "
"modèle « Standard TDE »."
#: keyconfig.cpp:142
msgid "Prefer 4-modifier defaults"
msgstr ""
#: keyconfig.cpp:147
msgid ""
"If your keyboard has a Meta key, but you would like TDE to prefer the 3-"
"modifier configuration defaults, then this option should be unchecked."
msgstr ""
#: main.cpp:54
msgid ""
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain "
"actions to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. "
"Ctrl+C is normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one "
"'scheme' of shortcuts, so you might want to experiment a little setting up "
"your own scheme, although you can still change back to the TDE defaults.<p> "
"In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the "
"'Application Shortcuts' tab you will find bindings typically used in "
"applications, such as copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Raccourcis clavier</h1> Avec les raccourcis clavier, vous pouvez "
"déclencher certaines actions lorsque vous appuyez sur une touche ou une "
"combinaison de touches ; par exemple, Ctrl+C est généralement associée à "
 Copier ». TDE vous permet d'enregistrer plusieurs « modèles » de "
"raccourcis clavier, ainsi vous pouvez essayer différentes configurations et "
"facilement revenir aux valeurs par défaut de TDE.<p> Dans l'onglet "
 Raccourcis globaux » vous pouvez configurer les raccourcis qui ne sont pas "
"spécifiques aux applications, comme « changer de bureau » ou « maximiser une "
"fenêtre ». Dans l'onglet « Raccourcis des applications », vous trouverez les "
"raccourcis qui sont souvent utilisés par les applications comme copier ou "
"coller."
#: main.cpp:77
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Séquences de raccourcis"
#: main.cpp:81
msgid "Command Shortcuts"
msgstr "Raccourcis de commandes"
#: main.cpp:86
msgid "Modifier Keys"
msgstr "Modificateurs"
#: modifiers.cpp:175
msgid "TDE Modifiers"
msgstr "Modificateurs de TDE"
#: modifiers.cpp:178
msgid "Modifier"
msgstr "Modificateur"
#: modifiers.cpp:183 modifiers.cpp:236
msgid "X11-Mod"
msgstr "Modificateur X-Window"
#: modifiers.cpp:195 modifiers.cpp:291 shortcuts.cpp:338
msgid "Win"
msgstr "Windows"
#: modifiers.cpp:208
msgid "Macintosh keyboard"
msgstr "Clavier MacIntosh"
#: modifiers.cpp:213
msgid "MacOS-style modifier usage"
msgstr "Utilisation des modificateurs dans le style MacOs"
#: modifiers.cpp:216
msgid ""
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for "
"<i>Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. "
"<b>Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</"
"b> as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and "
"<b>Control</b> for window manager commands."
msgstr ""
"Si vous cochez cette case, vos touches modificatrices seront configurées "
"pour que leur comportement ressemble à celui de MacOS. Cela vous permettra "
"d'utiliser <i>Command+C</i> pour <i>copier</i>, par exemple, au lieu de "
"<i>Contrôle+C</I> comme il est d'usage sur PC. <b>Command</b> sera utilisée "
"pour les applications et les lignes de commande, <b>Option</b> comme "
"modificateur de commande et pour naviguer dans les menus et les boîtes de "
"dialogue et <b>Contrôle</b> pour les fonctionnalités du gestionnaire de "
"fenêtres."
#: modifiers.cpp:229
msgid "X Modifier Mapping"
msgstr "Correspondance des modificateurs X-Window"
#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:285 treeview.cpp:108
msgid "Command"
msgstr "Commande"
#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:284
msgid "Option"
msgstr "Option"
#: modifiers.cpp:281 modifiers.cpp:283
msgid "Control"
msgstr "Contrôle"
#: modifiers.cpp:298
#, c-format
msgid "Key %1"
msgstr "Touche « %1 »"
#: modifiers.cpp:331
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#: modifiers.cpp:344
msgid ""
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' "
"or 'Meta' keys properly configured as modifier keys."
msgstr ""
"Vous ne pouvez cocher cette option que si votre modèle de clavier a une "
"touche « Super » ou « Méta » configurée comme touche modificatrice."
#: shortcuts.cpp:96
msgid ""
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions "
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C "
"is normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' "
"of key bindings, so you might want to experiment a little setting up your "
"own scheme while you can still change back to the TDE defaults.<p> In the "
"tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific bindings "
"like how to switch desktops or maximize a window. In the tab 'Application "
"Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, such as "
"copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Raccourcis clavier</h1> Avec les raccourcis clavier, vous pouvez "
"déclencher certaines actions lorsque vous appuyez sur une touche ou une "
"combinaison de touches ; par exemple, Ctrl+C est généralement associé à "
 Copier ». TDE vous permet d'enregistrer plusieurs « modèles » de "
"raccourcis clavier, ainsi vous pouvez essayer différentes configurations et "
"facilement revenir aux valeurs par défaut de TDE.<p> Dans l'onglet "
 Raccourcis globaux » vous pouvez configurer les raccourcis qui ne sont pas "
"spécifiques aux applications, comme « changer de bureau » ou « maximiser la "
"fenêtre ». Dans l'onglet « Raccourcis des applications », vous trouverez les "
"raccourcis qui sont souvent utilisés par les applications comme copier ou "
"coller."
#: shortcuts.cpp:157
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'TDE default'."
msgstr ""
"Cliquez ici pour supprimer le modèle de raccourcis sélectionné. Vous ne "
"pouvez pas supprimer les modèles du système, le « Modèle courant » et le "
"modèle « Standard TDE »."
#: shortcuts.cpp:163
msgid "New scheme"
msgstr "Nouveau modèle"
#: shortcuts.cpp:168
msgid "&Save..."
msgstr "&Enregistrer..."
# TDE
#: shortcuts.cpp:195
msgid "Use Win key as modifier (uncheck to bind Win key to Menu)"
msgstr ""
"Utiliser la touche Windows comme touche morte (décocher pour qu'elle affiche "
"le menu)"
#: shortcuts.cpp:201
msgid "&Global Shortcuts"
msgstr "Raccourcis gl&obaux"
#: shortcuts.cpp:206
msgid "Shortcut Se&quences"
msgstr "Séque&nces de raccourcis"
#: shortcuts.cpp:211
msgid "App&lication Shortcuts"
msgstr "Raccourcis dans les app&lications"
#: shortcuts.cpp:272
msgid "User-Defined Scheme"
msgstr "Modèle personnalisé"
#: shortcuts.cpp:273
msgid "Current Scheme"
msgstr "Modèle courant"
#: shortcuts.cpp:316
msgid ""
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving "
"this one."
msgstr ""
"Les modifications que vous venez de faire seront perdues si vous chargez un "
"autre modèle avant d'enregistrer celui-ci."
#: shortcuts.cpp:336
msgid ""
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
msgstr ""
"Ce modèle nécessite le modificateur « %1 » qui, d'après votre disposition de "
"clavier, n'existe pas. Voulez-vous l'afficher tout de même ?"
#: shortcuts.cpp:365 shortcuts.cpp:398
msgid "Save Key Scheme"
msgstr "Enregistrer le modèle de raccourcis"
#: shortcuts.cpp:366
msgid "Enter a name for the key scheme:"
msgstr "Saisissez un nom pour ce modèle de raccourcis :"
#: shortcuts.cpp:396
msgid ""
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
"do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Un modèle de raccourcis nommé « %1 » existe déjà.\n"
"Voulez-vous l'écraser ?\n"
#: shortcuts.cpp:399
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"
#: treeview.cpp:109
msgid "Shortcut"
msgstr "Raccourcis"
#: treeview.cpp:110
msgid "Alternate"
msgstr "Alternatif"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Système"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Circuler parmi les fenêtres"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Circuler parmi les fenêtres (en ordre inverse)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
msgstr "Circuler parmi les fenêtres"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
msgstr "Circuler parmi les fenêtres (en ordre inverse)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Circuler parmi les bureaux"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Circuler parmi les bureaux (en ordre inverse)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:27
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Circuler dans la liste des bureaux"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Circuler dans la liste des bureaux (en ordre inverse)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
msgid "Windows"
msgstr "Fenêtres"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:31
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Menu des opérations de fenêtre"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
msgid "Close Window"
msgstr "Fermer la fenêtre"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximiser la fenêtre"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Maximiser la fenêtre verticalement"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Maximiser la fenêtre horizontalement"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
msgid "Minimize Window"
msgstr "Réduire la fenêtre"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
msgid "Shade Window"
msgstr "Ombrer la fenêtre"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
msgid "Move Window"
msgstr "Déplacer la fenêtre"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
msgid "Resize Window"
msgstr "Redimensionner la fenêtre"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
msgid "Raise Window"
msgstr "Dérouler la fenêtre"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
msgid "Lower Window"
msgstr "Enrouler la fenêtre"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:52
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Passer la fenêtre au-dessus / en dessous"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Agrandir la fenêtre en plein écran"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Cacher la bordure de la fenêtre"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Conserver la fenêtre au-dessus des autres"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Conserver la fenêtre en dessous des autres"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Activer la fenêtre qui requiert de l'attention"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:62
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Configurer les raccourcis clavier de la fenêtre"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Ranger la fenêtre sur la droite"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Ranger la fenêtre sur la gauche"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Ranger la fenêtre sur le haut"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Ranger la fenêtre sur le bas"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Ranger la fenêtre maximisée horizontalement"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Ranger la fenêtre maximisée verticalement"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Ranger la fenêtre réduite horizontalement"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:77
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Ranger la fenêtre réduite verticalement"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:80
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Fenêtres et bureaux"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Conserver la fenêtre sur tous les bureaux"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 8"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 9"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 10"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 11"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 12"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 13"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 14"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 15"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 16"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 17"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 18"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 19"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 20"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau suivant"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau précédent"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Envoyer la fenêtre un bureau vers la droite"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Envoyer la fenêtre un bureau vers la gauche"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:107
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Envoyer la fenêtre un bureau vers le haut"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Envoyer la fenêtre un bureau vers le bas"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 0"
msgstr "Faire une capture de la fenêtre"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 1"
msgstr "Faire une capture de la fenêtre"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 2"
msgstr "Faire une capture de la fenêtre"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 3"
msgstr "Faire une capture de la fenêtre"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 4"
msgstr "Faire une capture de la fenêtre"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 5"
msgstr "Faire une capture de la fenêtre"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 6"
msgstr "Faire une capture de la fenêtre"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 7"
msgstr "Faire une capture de la fenêtre"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau suivant"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Changement de bureau"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Aller sur le bureau 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Aller sur le bureau 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Aller sur le bureau 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Aller sur le bureau 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Aller sur le bureau 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Aller sur le bureau 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Aller sur le bureau 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Aller sur le bureau 8"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Aller sur le bureau 9"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Aller sur le bureau 10"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Aller sur le bureau 11"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Aller sur le bureau 12"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Aller sur le bureau 13"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Aller sur le bureau 14"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Aller sur le bureau 15"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:135
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Aller sur le bureau 16"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:136
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Aller sur le bureau 17"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Aller sur le bureau 18"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Aller sur le bureau 19"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Aller sur le bureau 20"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Aller sur le bureau suivant"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:141
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Aller sur le bureau précédent"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:142
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Aller sur le bureau à droite"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:143
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Aller sur le bureau à gauche"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:144
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Aller sur le bureau au-dessus"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Aller sur le bureau en dessous"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 0"
msgstr "Aller sur le bureau 10"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 1"
msgstr "Aller sur le bureau 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 2"
msgstr "Aller sur le bureau 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 3"
msgstr "Aller sur le bureau 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 4"
msgstr "Aller sur le bureau 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 5"
msgstr "Aller sur le bureau 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 6"
msgstr "Aller sur le bureau 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 7"
msgstr "Aller sur le bureau 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Aller sur le bureau suivant"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:157
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Émulation de la souris"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:158
msgid "Kill Window"
msgstr "Détruire la fenêtre"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:159
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Faire une capture de la fenêtre"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:160
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Faire une capture du bureau"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:165
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Bloquer les raccourcis globaux"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Tableau de bord"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Faire apparaître le menu K"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Afficher / masquer le bureau"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
msgid "Next Taskbar Entry"
msgstr "Entrée suivante dans la barre des tâches"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
msgid "Previous Taskbar Entry"
msgstr "Entrée précédente dans la barre des tâches"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
msgid "Run Command"
msgstr "Exécuter une commande"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Afficher le gestionnaire de tâches"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Afficher la liste des fenêtres"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
msgid "Switch User"
msgstr "Changer d'utilisateur"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
msgid "Lock Session"
msgstr "Verrouiller la session"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Lock Session (Hotkey)"
msgstr "Verrouiller la session"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Start Screen Saver"
msgstr ""
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:44
msgid "Log Out"
msgstr "Se déconnecter"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:45
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Se déconnecter sans confirmation"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:46
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Arrêter sans confirmation"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:47
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Redémarrer sans confirmation"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:28
msgid "Clipboard"
msgstr "Presse-papiers"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:30
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Afficher le menu du presse-papiers"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Démarrer automatiquement une action sur le presse-papiers actuel"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "(Dés)Activer les actions du presse-papiers"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Clavier"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Passer à la disposition de clavier suivante"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:11
#, fuzzy
#| msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgid "Switch to Previous Keyboard Layout"
msgstr "Passer à la disposition de clavier suivante"
#~ msgid ""
#~ "_: TQAccel\n"
#~ "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"