# translation of kcmcomponentchooser.po to Czech
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2020, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-19 18:05+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/kcmcomponentchooser/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 4.10\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org"
#: componentchooser.cpp:166
msgid "Select preferred email client:"
msgstr "Zvolte preferovaného poštovního klienta:"
#: componentchooser.cpp:309
msgid "Select preferred terminal application:"
msgstr "Zvolte preferovanou terminálovou aplikaci:"
#: componentchooser.cpp:404
msgid "Select preferred Web browser application:"
msgstr "Zvolte preferovaný webový prohlížeč:"
#: componentchooser.cpp:429
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámé"
#: componentchooser.cpp:444
msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save "
"that change now?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Změnili jste svou výchozí komponentu, přejete si nyní uložit tuto změnu?"
"</qt>"
#: componentchooser.cpp:448
msgid "No description available"
msgstr "Žádný dostupný popis"
#: componentchooser.cpp:459 componentchooser.cpp:464
msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the "
"%1 service."
msgstr ""
"Ze seznamu níže zvolte komponentu, která má být použita jako výchozí pro "
"službu „%1“."
#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "kcmcomponentchooser"
msgstr "kcmcomponentchooser"
#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "Component Chooser"
msgstr "Výběr komponent"
#: kcm_componentchooser.cpp:36
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "(c) 2002 Joseph Wenninger"
#: browserconfig_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt>Otevírat <b>http</b> a <b>https</b> URL</qt>"
#: browserconfig_ui.ui:57
#, no-c-format
msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "v aplikaci závislé na obsahu URL"
#: browserconfig_ui.ui:68
#, no-c-format
msgid "in the following browser:"
msgstr "v tomto prohlížeči:"
#: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:149
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "…"
#: componentchooser_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "Default Component"
msgstr "Výchozí komponenta"
#: componentchooser_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that "
"handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
"email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console "
"emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
"applications always call the same components. You can choose here which "
"programs these components are."
msgstr ""
"Zde můžete změnit komponentu programu. Komponenty jsou programy, které "
"obsluhují základní úkoly, jako je emulátor terminálu, textový editor nebo "
"poštovní klient. Různé aplikace TDE občas potřebují spustit emulátor "
"terminálu, odeslat email nebo zobrazit text. K zachování konzistentnosti "
"tyto aplikace vždy volají stejné komponenty. Zde si můžete zvolit komponenty "
"jednotlivých programů."
#: componentchooser_ui.ui:75
#, no-c-format
msgid "Component Description"
msgstr "Popis komponenty"
#: componentchooser_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can read a small description of the currently selected component. "
"To change the selected component, click on the list to the left. To change "
"the component program, please choose it below."
msgstr ""
"Zde si můžete přečíst krátký popisek aktuálně vybrané komponenty. Ke změně "
"vybrané komponenty klikněte v seznamu vlevo a vyberte si odpovídající "
"komponentu níže."
#: componentchooser_ui.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
"editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to "
"invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
"consistently, these applications always call the same components. Here you "
"can select which programs these components are.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Tento seznam zobrazuje konfigurovatelné typy komponent. Klikněte na "
"komponentu, kterou chcete nastavit.</p>\n"
"<p>Komponenty jsou programy, které obsluhují základní úkoly, jako je "
"emulátor terminálu, textový editor nebo poštovní klient. Různé aplikace TDE "
"občas potřebují spustit emulátor terminálu, odeslat email nebo zobrazit "
"text. K zachování konzistentnosti tyto aplikace vždy volají stejné "
"komponenty. Zde si můžete zvolit komponenty jednotlivých programů.</p>\n"
"</qt>"
#: emailclientconfig_ui.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
"Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
"text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"<ul><li>%t: Adresa příjemce</li> <li>%s: Předmět</li><li>%c: Kopie (CC)</"
"li><li>%b: Slepá kopie (BCC)</li><li>%B: Šablona obsahu</li> <li>%A: "
"Příloha</li></ul>"
#: emailclientconfig_ui.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced "
"with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
"Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
"Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"Stiskněte toto tlačítko k výběru upřednostňovaného poštovního klienta. "
"Prosím, uvědomte si, že vybraný soubor musí mít nastaveny práva ke "
"spouštění, aby mohl být akceptován.<br/>Můžete též použít několik "
"substitučních zkratek, které budou nahrazeny následujícími hodnotami:<ul><li>"
"%t: adresa příjemce</li><li>%s: Předmět</li><li>%c: Kopie (CC)</li><li>%b: "
"Slepá kopie (BCC)</li><li>%B: Šablona obsahu</li><li>%A: Příloha</li></ul>"
#: emailclientconfig_ui.ui:100
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "Klikněte zde pro vyhledání poštovního programu."
#: emailclientconfig_ui.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "Spustit v te&rminálu"
#: emailclientconfig_ui.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
"a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr ""
"Chcete-li spouštět vybraného poštovního klienta v terminálu (např. "
"<em>Konsole</em>), pak zaškrtněte tuto volbu."
#: emailclientconfig_ui.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "Po&užít KMail jako preferovaného poštovního klienta"
#: emailclientconfig_ui.ui:144
#, no-c-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
msgstr "KMail je standardní poštovní program prostředí TDE."
#: emailclientconfig_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid "Use a different &email client:"
msgstr "Použít jiného poštovního kli&enta:"
#: emailclientconfig_ui.ui:155
#, no-c-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr "Zvolte tuto možnost, chcete-li použít jiný poštovní program."
#: filemanagerconfig_ui.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"The default file manager can be selected by changing the preferred "
"application for mime type inode/directory in the File Associations control "
"module"
msgstr ""
"Výchozího správce souborů lze vybrat změnou preferované aplikace pro mime "
"typ „inode/directory“ v modulu Asociace souborů v Ovládacím centru"
#: filemanagerconfig_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Open File Associations module"
msgstr "Otevřít modul Asociace souborů"
#: filemanagerconfig_ui.ui:69
#, no-c-format
msgid "Click here to open the File Association control module."
msgstr "Klikněte zde pro otevření modulu Asociace souborů v Ovládacím centru."
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "Použít jiný &terminálový program:"
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "Po&užít Konsoli jako terminálovou aplikaci"
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
"the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
"will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr ""
"Stiskněte toto tlačítko k výběru upřednostňovaného terminálového klienta. "
"Prosím uvědomte si, že vybraný soubor musí mít nastaveny práva ke spouštění, "
"aby mohl být akceptován.<br/>Dále si všimněte, že některé terminálové "
"programy nebudou fungovat, pokud jim předáte volby na příkazovém řádku "
"(např. konsole -ls)."
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "Klikněte zde pro vyhledání terminálového programu."
#, fuzzy
#~| msgid "Select preferred terminal application:"
#~ msgid "Select preferred file manager application:"
#~ msgstr "Zvolte preferovanou terminálovou aplikaci:"
#, fuzzy
#~| msgid "Use a different &terminal program:"
#~ msgid "Use a different &file manager program:"
#~ msgstr "Použít jiný &terminálový program:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Use Konsole as terminal application"
#~ msgid "&Use Konqueror as file manager application"
#~ msgstr "Po&užít Konsoli jako terminálovou aplikaci"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Press this button to select your favorite terminal client. Please note "
#~| "that the file you select has to have the executable attribute set in "
#~| "order to be accepted.<br> Also note that some programs that utilize "
#~| "Terminal Emulator will not work if you add command line arguments "
#~| "(Example: konsole -ls)."
#~ msgid ""
#~ "Press this button to select your favorite file manager client. Please "
#~ "note that the file you select has to have the executable attribute set in "
#~ "order to be accepted.<br> "
#~ msgstr ""
#~ "Stiskněte toto tlačítko k výběru upřednostňovaného terminálového klienta. "
#~ "Prosím uvědomte si, že vybraný soubor musí mít nastaveny práva ke "
#~ "spouštění, aby mohl být akceptován.<br> Dále si všimněte, že některé "
#~ "terminálové programy nebudou fungovat, pokud jim předáte volby na "
#~ "příkazovém řádku (např. konsole -ls)."
#, fuzzy
#~| msgid "Click here to browse for terminal program."
#~ msgid "Click here to browse for a file manager program."
#~ msgstr "Klikněte zde pro vyhledání terminálového programu."