You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdesdk/kbabel.po

6314 lines
219 KiB

# translation of kbabel.po to
# Translation of kbabel.po to Ukrainian
#
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006.
# Євген Онищенко <oneugene@ukr.net>, 2005.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbabel\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-01 23:44-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:89
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:90
msgid "M"
msgstr "M"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:91
msgid "Fuzzy"
msgstr "Неточні"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:92
msgid "Untranslated"
msgstr "Неперекладені"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:93
msgid "Total"
msgstr "Всього"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:94 catalogmanager/future.cpp:5
msgid "CVS/SVN Status"
msgstr "Стан CVS/SVN"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:95
msgid "Last Revision"
msgstr "Остання модифікація"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:56
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:96
msgid "Last Translator"
msgstr "Останній перекладач"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:178
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2447
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2458
msgid "Log Window"
msgstr "Вікно журналу"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:180
msgid "C&lear"
msgstr "&Очистити"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:183
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Log window</b></p>\n"
"<p>In this window the output of the executed commands are shown.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Вікно журналу</b></p>\n"
"<p>В цьому вікні відображається вивід виконаних команд.</p></qt>"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:194
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Catalog Manager</b></p>\n"
"<p>The Catalog Manager merges two folders into one tree and displays all\n"
"PO and POT files in these folders. This way you can easily see if a\n"
"template has been added or removed. Also some information about the files\n"
"is displayed.</p>"
"<p>For more information see section <b>The Catalog Manager</b> "
"in the online help.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Менеджер каталогів</b></p>\n"
"<p>Менеджер каталогів поєднує дві теки в одне дерево і показує всі\n"
"файли PO та POT, які знаходяться в цих теках. Це наочно показує чи\n"
"чи шаблон було видано чи додано. Також показується деяка інформація\n"
" про файли.</p>"
"<p>Для подробиць див. <b>Менеджер каталогів</b> в довідці.</p></qt>"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:448
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:483 kbabel/kbabelview.cpp:1233
#: kbabel/kbabelview.cpp:1349 kbabel/kbabelview2.cpp:757
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to open file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Помилка відкриття файла:\n"
" %1"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:473
msgid ""
"Error while trying to read file:\n"
" %1\n"
"Maybe it is not a valid file with list of markings."
msgstr ""
"Помилка читання файла:\n"
" %1\n"
"Можливо, це не чинний файл із списком міток."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:519 kbabel/kbabelview.cpp:1451
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл %1 вже існує. Хочете перезаписати його?"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:520 kbabel/kbabelview.cpp:1452
#: kbabel/kbabelview.cpp:1521
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Перезаписати"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:571
msgid ""
"An error occurred while trying to write to file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"При спробі запису файла виникла помилка:\n"
"%1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:580
msgid ""
"An error occurred while trying to upload the file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"При спробі вивантаження файла виникла помилка:\n"
"%1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:664
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:691
msgid ""
"The Catalog Manager is still updating information about the files.\n"
"If you continue, it will try to update all necessary files, however this can "
"take a long time and may lead to wrong results. Please wait until all files are "
"updated."
msgstr ""
"Менеджер каталогів ще оновлює інформацію про файли.\n"
"Якщо ви продовжите, він спробує оновити всі необхідні файли, однак це може "
"взяти зайняти багато часу і може призвести до неправильного результату. Будь "
"ласка, зачекайте, поки не буде оновлено всі файли."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:769
msgid ""
"Statistics for all:\n"
msgstr ""
"Статистика для всіх:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:771
msgid ""
"Statistics for %1:\n"
msgstr ""
"Статистика для %1:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:773
msgid ""
"Number of packages: %1\n"
msgstr ""
"Кількість пакунків: %1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:776
msgid ""
"Complete translated: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Цілком перекладено: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:779
msgid ""
"Only template available: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Наявні тільки шаблони: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:781
msgid ""
"Only PO file available: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Наявні тільки PO-файли: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:783
msgid ""
"Number of messages: %1\n"
msgstr ""
"Кількість фраз: %1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:787
msgid ""
"Translated: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Перекладених: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:790
msgid ""
"Fuzzy: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Неточних: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:793
msgid ""
"Untranslated: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Неперекладених: %1 % (%2)\n"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 790
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:795 rc.cpp:1001 rc.cpp:1206
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:820
msgid ""
"The file is syntactically correct.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
msgstr ""
"Файл не містить синтаксичних помилок.\n"
"Вивід команди \"msgfmt --statistics\":"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:825
msgid ""
"The file has syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
msgstr ""
"Файл містить синтаксичні помилки.\n"
"Вивід команди \"msgfmt --statistics\":"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:830
msgid ""
"The file has header syntax error.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
msgstr ""
"Заголовок файла містить синтаксичні помилки.\n"
"Вивід команди \"msgfmt --statistics\":"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:835
msgid "An error occurred while processing \"msgfmt --statistics\""
msgstr "Виникла помилка при опрацюванні \"msgfmt --statistics\""
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:840
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:929
msgid ""
"Cannot execute msgfmt. Please make sure that you have msgfmt in your PATH."
msgstr ""
"Не вдається виконати msgfmt. Будь ласка, перевірте чи msgfmt знаходиться у "
"вашому PATH."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:845
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:934 kbabel/kbabelview.cpp:1649
msgid "You can use gettext tools only for checking PO files."
msgstr ""
"Засоби-утиліти gettext можна використовувати тільки для перевірки PO-файлів."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:868
msgid ""
"All files in folder %1 are syntactically correct.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Всі файли в теці %1 не містять синтаксичних помилок.\n"
"Вивід команди \"msgfmt --statistics\":\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:873
msgid ""
"All files in the base folder are syntactically correct.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Всі файли в базовій теці не містять синтаксичних помилок.\n"
"Вивід команди \"msgfmt --statistics\":\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:884
msgid ""
"At least one file in folder %1 has syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Принаймні один файл в теці %1 містить синтаксичні помилки.\n"
"Вивід команди \"msgfmt --statistics\":\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:889
msgid ""
"At least one file in the base folder has syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Принаймні один файл в базовій теці містить синтаксичні помилки.\n"
"Вивід команди \"msgfmt --statistics\":\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:900
msgid ""
"At least one file in folder %1 has header syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Принаймні один файл в теці %1 містить синтаксичні помилки в заголовку.\n"
"Вивід команди \"msgfmt --statistics\":\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:905
msgid ""
"At least one file in the base folder has header syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Принаймні один файл в базовій теці містить синтаксичні помилки в заголовку.\n"
"Вивід команди \"msgfmt --statistics\":\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:916
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in folder %1"
msgstr "Виникла помилка при опрацюванні \"msgfmt --statistics *.po\" в теці %1"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:921
msgid ""
"An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in the base "
"folder"
msgstr ""
"Виникла помилка при опрацюванні \"msgfmt --statistics *.po\" в базовій теці"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1502
msgid "Do you really want to delete the file %1?"
msgstr "Ви дійсно хочете видалити файл %1?"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1507
msgid "Was not able to delete the file %1!"
msgstr "Не вдалось видалити файл %1!"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1766
msgid ""
"You have not specified a valid folder for the base folder of the PO files:\n"
"%1\n"
"Please check your settings in the project settings dialog."
msgstr ""
"Ви не вказали чинної теки для базової теки PO-файлів:\n"
"%1\n"
"Будь ласка, перевірте налаштування у вікні параметрів проекту."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1783
msgid ""
"You have not specified a valid folder for the base folder of the PO template "
"files:\n"
"%1\n"
"Please check your settings in the project settings dialog."
msgstr ""
"Ви не вказали чинної теки для базової теки шаблонів PO-файлів:\n"
"%1\n"
"Будь ласка, перевірте налаштування у вікні параметрів проекту."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1824
msgid "Reading file information"
msgstr "Зчитування інформації про файли"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2999
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:98
msgid ""
"Cannot instantiate a validation tool.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Не вдається започаткувати засіб перевірки.\n"
"Будь ласка, перевірте вашу інсталяцію."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3000
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:99
msgid "Validation Tool Error"
msgstr "Помилка засобу перевірки"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3008
msgid "Validation Options"
msgstr "Параметри перевірки"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:113
msgid "Ma&rk files which match the following pattern:"
msgstr "П&означити файли, які співпадають з наступним взірцем:"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:114
msgid "&Mark Files"
msgstr "&Позначити файли"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:116
msgid "Unma&rk files which match the following pattern:"
msgstr "Зн&яти позначення файлів, які співпадають з наступним взірцем:"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:117
msgid "Un&mark Files"
msgstr "&Зняти позначення файлів"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:56
msgid ""
"_: Caption of dialog\n"
"Validation"
msgstr "Перевірка"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:222
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:72
msgid "&Open"
msgstr "&Відкрити"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:73
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ігнорувати"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:186
msgid ""
"Validation done.\n"
"\n"
"Checked files: %1\n"
"Number of errors: %2\n"
"Number of ignored errors: %3"
msgstr ""
"Перевірку зроблено.\n"
"\n"
"Перевірено файлів: %1\n"
"Кількість помилок: %2\n"
"Пропущено помилок: %3"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:190
msgid "Validation Done"
msgstr "Перевірку зроблено"
#: catalogmanager/main.cpp:178 kbabel/main.cpp:539
msgid "File to load configuration from"
msgstr "Файл, з якого завантажувати конфігурацію"
#: catalogmanager/main.cpp:186
msgid "KBabel - Catalog Manager"
msgstr "KBabel - Менеджер каталогів"
#: catalogmanager/main.cpp:187
msgid "An advanced catalog manager for KBabel"
msgstr "Менеджер каталогів для KBabel"
#: catalogmanager/main.cpp:188 kbabel/main.cpp:549
msgid "(c) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006 The KBabel developers"
msgstr "(c) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006 Розробники KBabel"
#: catalogmanager/main.cpp:190 kbabel/main.cpp:551 kbabeldict/main.cpp:118
msgid "Original author"
msgstr "Перший автор"
#: catalogmanager/main.cpp:191 kbabel/main.cpp:558
msgid "Current maintainer, porting to TDE3/Qt3."
msgstr "Поточний супровід, портування до TDE3/Qt3."
#: catalogmanager/main.cpp:193 kbabel/main.cpp:564 kbabeldict/main.cpp:119
msgid "Current maintainer"
msgstr "Поточний супровід"
#: catalogmanager/main.cpp:195 kbabel/main.cpp:566
msgid ""
"Wrote documentation and sent many bug reports and suggestions for improvements."
msgstr ""
"Написав документацію, надіслав багато звітів про помилки та пропозицій для "
"вдосконалення."
#: catalogmanager/main.cpp:198 kbabel/main.cpp:569
msgid ""
"Gave many suggestions for the GUI and the behavior of KBabel. He also "
"contributed the beautiful splash screen."
msgstr ""
"Подав багато ідей для графічного інтерфейсу та поведінки KBabel. Також створив "
"прекрасний екран заставки."
#: catalogmanager/main.cpp:202 kbabel/main.cpp:553
msgid "Wrote diff algorithm, fixed KSpell and gave a lot of useful hints."
msgstr ""
"Написав алгоритм для diff, полагодив KSpell і дав велику кількість корисних "
"порад."
#: catalogmanager/main.cpp:204 kbabel/main.cpp:572
msgid ""
"Helped keep KBabel up to date with the TDE API and gave a lot of other help."
msgstr ""
"Допомагав підтримувати KBabel на рівні з новими можливостями TDE API, а також "
"надав багато іншої допомоги."
#: catalogmanager/main.cpp:206 kbabel/main.cpp:576
msgid "Various validation plugins."
msgstr "Різні втулки для перевірки."
#: catalogmanager/main.cpp:209 kbabel/main.cpp:579
msgid "Sponsored development of KBabel for a while."
msgstr "Деякий час спонсорувала розробку KBabel."
#: catalogmanager/main.cpp:211
msgid "Support for making diffs and some minor improvements."
msgstr "Підтримка для створення латок та деякі вдосконалення."
#: catalogmanager/main.cpp:214 kbabel/main.cpp:581
msgid "KBabel contains code from Qt"
msgstr "KBabel містить код з Qt"
#: catalogmanager/main.cpp:216
msgid "KBabel contains code from GNU gettext"
msgstr "KBabel містить код з GNU gettext"
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:56
msgid "Files:"
msgstr "Файли:"
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:84
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:96 kbabel/kbabelview.cpp:1182
#: kbabel/kbabelview.cpp:1304 kbabel/kbabelview2.cpp:724
msgid ""
"Error while trying to read file:\n"
" %1\n"
"Maybe it is not a valid PO file."
msgstr ""
"Помилка під час читання файла:\n"
" %1\n"
"Можливо, це неправильний po-файл."
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:129 commonui/roughtransdlg.cpp:671
msgid ""
"Result of the translation:\n"
"Edited entries: %1\n"
"Exact translations: %2 (%3%)\n"
"Approximate translations: %4 (%5%)\n"
"Nothing found: %6 (%7%)"
msgstr ""
"Результат перекладу:\n"
"Змінено фраз: %1\n"
"Точних перекладів: %2 (%3%)\n"
"Приблизних перекладів: %4 (%5%)\n"
"Нічого не знайдено: %6 (%7%)"
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:143 commonui/roughtransdlg.cpp:685
msgid "Rough Translation Statistics"
msgstr "Статистика чорнового перекладу"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:88
msgid "No CVS repository"
msgstr "Немає сховища CVS"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:91
msgid "Not in CVS"
msgstr "Не в CVS"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:94
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:96
msgid "Locally added"
msgstr "Доданий локально"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:97
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:99
msgid "Locally removed"
msgstr "Вилучений локально"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:100
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:102
msgid "Locally modified"
msgstr "Змінений локально"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:103
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:105
msgid "Up-to-date"
msgstr "Гаразд"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:106
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:108
msgid "Conflict"
msgstr "Конфлікт"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:109
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:113
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:189
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:228
msgid ""
"This is not a valid CVS repository. The CVS commands cannot be executed."
msgstr "Це не чинне сховище CVS. Не вдалось виконати команди CVS."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:311
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:375
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:290
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:483
msgid "[ Starting command ]"
msgstr "[ Запуск команди ]"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:68
msgid "CVS Dialog"
msgstr "Вікно CVS"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:77
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:74
msgid "Update the following files:"
msgstr "Оновити наступні файли:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:80
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:77
msgid "Commit the following files:"
msgstr "Передати наступні файли:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:83
msgid "Get status for the following files:"
msgstr "Дізнатись про стан наступних файлів:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:86
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:86
msgid "Get diff for the following files:"
msgstr "Отримати відмінності для наступних файлів:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:100
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:103
msgid "&Old messages:"
msgstr "&Старі повідомлення:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:108
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:111
msgid "&Log message:"
msgstr "&Повідомлення журналу:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:114
msgid "E&ncoding:"
msgstr "&Кодування:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:121
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Recommended ( %1 )"
msgstr "Рекомендовано ( %1 )"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:122
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Locale ( %1 )"
msgstr "Локаль ( %1 )"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:133
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:124
msgid "Auto&matically add files if necessary"
msgstr "Авто&матично додавати файли при потребі"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:144
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:135
msgid "&Commit"
msgstr "&Передати"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:147
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:139
msgid "&Get Status"
msgstr "&Взнати стан"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:150
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:142
msgid "&Get Diff"
msgstr "&Отримати відмінності"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:157
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:152 commonui/roughtransdlg.cpp:83
msgid "C&ancel"
msgstr "Ск&асувати"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:165
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:160
msgid "Command output:"
msgstr "Вивід команди:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:237
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:233
msgid "The commit log message is empty. Do you want to continue?"
msgstr "Порожнє повідомлення журналу передання. Продовжити?"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:247
#, c-format
msgid "Cannot find encoding: %1"
msgstr "Не вдається знайти кодування: %1"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:253
msgid ""
"The commit log message cannot be encoded in the selected encoding: %1.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Для повідомлення журналу передання неможливо використовувати кодування: %1.\n"
"Продовжити?"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:268
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:247
msgid "Cannot open temporary file for writing. Aborting."
msgstr "Не вдається відкрити тимчасовий файл для запису. Переривається."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:280
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:259
msgid "Cannot write to temporary file. Aborting."
msgstr "Не вдається записати в тимчасовий файл. Переривається."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:322
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:301
msgid "The process could not be started."
msgstr "Не вдалось запустити процес."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:351
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:330
msgid "[ Exited with status %1 ]"
msgstr "[ Завершено зі станом %1 ]"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:353
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:332
msgid "[ Finished ]"
msgstr "[ Завершено ]"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:358
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:337 kbabel/kbabel.cpp:642
msgid "&Show Diff"
msgstr "&Показати різницю"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:401
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Last choice ( %1 )"
msgstr "Останній вибір ( %1 )"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:65
msgid "SVN Dialog"
msgstr "Вікно SVN"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:80
msgid "Get remote status for the following files:"
msgstr "Дізнатись про віддалений стан наступних файлів:"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:83
msgid "Get local status for the following files:"
msgstr "Дізнатись про локальний стан наступних файлів:"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:89
msgid "Get information for the following files:"
msgstr "Отримати інформацію про наступні файли:"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:145
msgid "&Get Information"
msgstr "&Отримати інформацію"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:90
msgid "No SVN repository"
msgstr "Немає сховища SVN"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:93
msgid "Not in SVN"
msgstr "Не в SVN"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:111
msgid "Error in Working Copy"
msgstr "Помилка в робочій копії"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:288
msgid ""
"This is not a valid SVN repository. The SVN commands cannot be executed."
msgstr "Це не чинне сховище SVN. Неможливо виконати команди SVN."
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:50
msgid "File Options"
msgstr "Параметри файлів"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:53
msgid "&In all files"
msgstr "&У всіх файлах"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:54
msgid "&Marked files"
msgstr "В &позначених файлах"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:55
msgid "In &templates"
msgstr "В &шаблонах"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:56
msgid "Ask before ne&xt file"
msgstr "&Запитати перед наступним файлом"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:57
msgid "Save &without asking"
msgstr "Зберігати &без запиту"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:59
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>File Options</b></p>"
"<p>Here you can finetune where to find:"
"<ul>"
"<li><b>In all files</b>: search in all files, otherwise searched is the "
"selected file or files in the selected folder</li>"
"<li><b>Ask before next file</b>: show a dialog asking to proceed to the next "
"file</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Параметри файлів</b></p>"
"<p>Тут можна детальніше вказати де знаходити:"
"<ul>"
"<li><b>У всіх файлах</b>: шукати у всіх файлах, інакше пошук буде зроблено у "
"вибраному файлі або файлах у вибраній теці</li>"
"<li><b>Запитати перед наступним файлом</b>: показувати вікно і запитувати про "
"перехід до наступного файла</li></ul></qt>"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 78
#: catalogmanager/future.cpp:4 rc.cpp:21 rc.cpp:39 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "SVN"
msgstr "SVN"
#: catalogmanager/future.cpp:8
msgid "Resolved"
msgstr "Розв'язано"
#: catalogmanager/future.cpp:9
msgid "Resolved for Marked"
msgstr "Розв'язано для позначених"
#: catalogmanager/future.cpp:10
msgid "Revert"
msgstr "Відновити"
#: catalogmanager/future.cpp:11
msgid "Revert for Marked"
msgstr "Відновити позначені"
#: catalogmanager/future.cpp:12
msgid "Cleanup"
msgstr "Очистити"
#: catalogmanager/future.cpp:13
msgid "Cleanup for Marked"
msgstr "Очистити позначені"
#: catalogmanager/future.cpp:16
msgid "No repository"
msgstr "Немає сховища"
#: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:80
msgid "Message Catalogs"
msgstr "Каталоги фраз"
#: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:450 catalogmanager/catmanlistitem.cpp:637
msgid "No version control"
msgstr "Керування версіями"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:129 kbabel/kbabel.cpp:132
#: kbabel/kbabel.cpp:150 kbabel/kbabel.cpp:1754
#, c-format
msgid ""
"Cannot open project file\n"
"%1"
msgstr ""
"Не вдається відкрити файл проекту\n"
"%1"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:130 kbabel/kbabel.cpp:133
#: kbabel/kbabel.cpp:151 kbabel/kbabel.cpp:1755
msgid "Project File Error"
msgstr "Помилка файла проекту"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:225
msgid "&Open Template"
msgstr "&Відкрити шаблон"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:228
msgid "Open in &New Window"
msgstr "Відкрити у &новому вікні"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:237
msgid "Fi&nd in Files..."
msgstr "З&найти у файлах..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:240
msgid "Re&place in Files..."
msgstr "За&мінити у файлах..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:243 kbabel/kbabel.cpp:674
msgid "&Stop Searching"
msgstr "&Зупинити пошук"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:251
msgid "&Toggle Marking"
msgstr "&Перемкнути позначки"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:254
msgid "Remove Marking"
msgstr "Видалити позначки"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:257
msgid "Toggle All Markings"
msgstr "Перемкнути всі позначки"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:260
msgid "Remove All Markings"
msgstr "Видалити всі позначки"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:263
msgid "Mark Modified Files"
msgstr "Позначити змінені файли"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:267
msgid "&Load Markings..."
msgstr "&Завантажити позначки..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:270
msgid "&Save Markings..."
msgstr "&Зберегти позначки..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:273
msgid "&Mark Files..."
msgstr "&Позначити файли..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:275
msgid "&Unmark Files..."
msgstr "&Зняти позначення файлів..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:284 kbabel/kbabel.cpp:543
msgid "Nex&t Untranslated"
msgstr "Наступна неп&ерекладена"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:287 kbabel/kbabel.cpp:540
msgid "Prev&ious Untranslated"
msgstr "Попередн&я не перекладена"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:290 kbabel/kbabel.cpp:537
msgid "Ne&xt Fuzzy"
msgstr "Наступна не&точна"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:293 kbabel/kbabel.cpp:534
msgid "Pre&vious Fuzzy"
msgstr "Попередн&я неточна"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:296 kbabel/kbabel.cpp:531
msgid "N&ext Fuzzy or Untranslated"
msgstr "Наст&упна неточна або неперекладена"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:299 kbabel/kbabel.cpp:528
msgid "P&revious Fuzzy or Untranslated"
msgstr "Попере&дня неточна або неперекладена"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:303 kbabel/kbabel.cpp:549
msgid "Next Err&or"
msgstr "Наступна п&омилка"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:306 kbabel/kbabel.cpp:546
msgid "Previo&us Error"
msgstr "Попередн&я помилка"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:309
msgid "Next Te&mplate Only"
msgstr "&Тільки наступний шаблон"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:312
msgid "Previous Temp&late Only"
msgstr "Тіл&ьки попередній шаблон"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:315
msgid "Next Tran&slation Exists"
msgstr "Наступний існуючий пере&клад"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:318
msgid "Previous Transl&ation Exists"
msgstr "Попередній існуючий перекл&ад"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:322
msgid "Previous Marke&d"
msgstr "Попередня позна&чена"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:325
msgid "Next &Marked"
msgstr "Наступна &позначена"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:331 kbabel/kbabel.cpp:594
msgid "&New..."
msgstr "&Створити..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:339 kbabel/kbabel.cpp:602
msgid "C&lose"
msgstr "Закр&ити"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:345 kbabel/kbabel.cpp:607
msgid "&Configure..."
msgstr "&Налаштувати..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:350
msgid "&Statistics"
msgstr "&Статистика"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:353
msgid "S&tatistics in Marked"
msgstr "С&татистика в позначених"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:356
msgid "Check S&yntax"
msgstr "Перевірити с&интаксис"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:359
msgid "S&pell Check"
msgstr "П&еревірка правопису"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:362
msgid "Spell Check in &Marked"
msgstr "Перевірка правопису в по&значених"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:365
msgid "&Rough Translation"
msgstr "&Чорновий переклад"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:368
msgid "Rough Translation in M&arked"
msgstr "Чорновий переклад в п&означених"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:371
msgid "Mai&l"
msgstr "Надіслати по по&шті"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:374
msgid "Mail Mar&ked"
msgstr "Надіслати по пошті по&значені"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:378
msgid "&Pack"
msgstr "&Запакувати"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:380
msgid "Pack &Marked"
msgstr "Запакувати &позначені"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:399 kbabel/kbabel.cpp:765
msgid "&Validation"
msgstr "&Перевірка"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:412
msgid "V&alidation Marked"
msgstr "П&еревірка позначених"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:425 catalogmanager/catalogmanager.cpp:451
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:427 catalogmanager/catalogmanager.cpp:453
msgid "Update Marked"
msgstr "Оновити позначені"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:429 catalogmanager/catalogmanager.cpp:455
msgid "Commit"
msgstr "Передати"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:431 catalogmanager/catalogmanager.cpp:457
msgid "Commit Marked"
msgstr "Передати позначені"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:433
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:435
msgid "Status for Marked"
msgstr "Стан позначених"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:437 catalogmanager/catalogmanager.cpp:467
msgid "Show Diff"
msgstr "Показати відмінності"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:459
msgid "Status (Local)"
msgstr "Стан (локальний)"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:461
msgid "Status (Local) for Marked"
msgstr "Стан (локальний) для позначених"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:463
msgid "Status (Remote)"
msgstr "Стан (віддалений)"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:465
msgid "Status (Remote) for Marked"
msgstr "Стан (віддалений) для позначених"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:469
msgid "Show Information"
msgstr "Показати інформацію"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:471
msgid "Show Information for Marked"
msgstr "Показати інформацію про позначені"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:488 catalogmanager/catalogmanager.cpp:503
msgid "Update Templates"
msgstr "Оновити шаблони"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:490 catalogmanager/catalogmanager.cpp:505
msgid "Update Marked Templates"
msgstr "Оновити позначені шаблони"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:492 catalogmanager/catalogmanager.cpp:507
msgid "Commit Templates"
msgstr "Передати шаблони"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:494 catalogmanager/catalogmanager.cpp:509
msgid "Commit Marked Templates"
msgstr "Передати позначені шаблони"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:525 catalogmanager/catalogmanager.cpp:529
msgid "Commands"
msgstr "Команди"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:558
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Statusbar</b></p>\n"
"<p>The statusbar displays information about progress of the current find or "
"replace operation. The first number in <b>Found:</b> "
"displays the number of files with an occurrence of the searched text not yet "
"shown in the KBabel window. The second shows the total number of files "
"containing the searched text found so far.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Рядок стану</b></p>\n"
"<p>Рядок стану показує інформацію про поступ поточної дії пошуку або заміни. "
"Перше число у <b>Знайдено:</b> означає кількість файлів, у яких знайдено "
"шуканий текст, але вони ще не показані у вікні KBabel. Друге число означає "
"загальну кількість файлів, в яких до цього часу знайдено шуканий текст.</p></qt>"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:663 catalogmanager/catalogmanager.cpp:696
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:727 catalogmanager/catalogmanager.cpp:757
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:787 catalogmanager/catalogmanager.cpp:807
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:827
msgid ""
"Cannot send a message to KBabel.\n"
"Please check your installation of TDE."
msgstr ""
"Не вдається надіслати повідомлення до KBabel.\n"
"Будь ласка, перевірте вашу інсталяцію TDE."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:858
msgid ""
"Unable to use KLauncher to start KBabel.\n"
"You should check the installation of TDE.\n"
"Please start KBabel manually."
msgstr ""
"Не вдається скористатись KLauncher для запуску KBabel.\n"
"Перевірте інсталяцію TDE.\n"
"Будь ласка, запустіть KBabel вручну."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:893
msgid "Found: 0/0"
msgstr "Знайдено: 0/0"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:915
msgid "Found: %1/%2"
msgstr "Знайдено: %1/%2"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:940
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1024 kbabel/kbabelview.cpp:4433
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:239
msgid "Searching"
msgstr "Пошук"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073
msgid "DCOP communication with KBabel failed."
msgstr "З'єднання DCOP з KBabel було невдалим."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073
msgid "DCOP Communication Error"
msgstr "Помилка з'єднання з DCOP"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087
msgid "KBabel cannot be started."
msgstr "Не вдалось запустити KBabel."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087
msgid "Cannot Start KBabel"
msgstr "Не вдається запустити KBabel"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1008
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1094
msgid "Search string not found!"
msgstr "Шуканий рядок не знайдено!"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1235
#, c-format
msgid "Cannot open project file %1"
msgstr "Не вдається відкрити файл проекту %1"
#: datatools/xml/main.cc:60
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"XML tags"
msgstr "мітки XML"
#: datatools/context/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"context info"
msgstr "контекстна інформація"
#: datatools/arguments/main.cc:57
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"arguments"
msgstr "аргументи"
#: datatools/accelerators/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"accelerator"
msgstr "акселератор"
#: datatools/whitespace/main.cc:60
msgid ""
"_: which check found errors\n"
"whitespace only translation"
msgstr "тільки порожні переклади"
#: datatools/length/main.cc:61 datatools/regexp/main.cc:55
msgid ""
"_: which check found errors\n"
"translation has inconsistent length"
msgstr "переклад має невідповідну довжину"
#: datatools/pluralforms/main.cc:59
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"plural forms"
msgstr "форми множини"
#: datatools/equations/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"equations"
msgstr "еквіваленти"
#: datatools/regexp/main.cc:58
msgid "Error loading data (%1)"
msgstr "Помилка завантаження даних (%1)"
#: datatools/regexp/main.cc:118
msgid "File not found"
msgstr "Файл не знайдено"
#: datatools/regexp/main.cc:123
msgid "The file is not a XML"
msgstr "Фал не в форматі XML"
#: datatools/regexp/main.cc:147
msgid "Expected tag 'item'"
msgstr "Очікувана мітка \"item\""
#: datatools/regexp/main.cc:153
msgid "First child of 'item' is not a node"
msgstr "Перший нащадок \"item\" не є вузлом"
#: datatools/regexp/main.cc:159
msgid "Expected tag 'name'"
msgstr "Очікувана мітка \"name\""
#: datatools/regexp/main.cc:167
msgid "Expected tag 'exp'"
msgstr "Очікувана мітка \"exp\""
#: datatools/not-translated/main.cc:60
msgid ""
"_: which check found errors\n"
"English text in translation"
msgstr "Англійський текст у перекладі"
#: datatools/punctuation/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"punctuation"
msgstr "пунктуація"
#: _translatorinfo.cpp:1 kbabeldict/main.cpp:121
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Іван Петрущак"
#: _translatorinfo.cpp:3 kbabeldict/main.cpp:122
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: filters/gettext/gettextexport.cpp:74
msgid "saving file"
msgstr "збереження файла"
#: filters/gettext/gettextimport.cpp:83
msgid "loading file"
msgstr "завантаження файла"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:50
msgid "Catalog Information"
msgstr "Інформація про каталог"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:53
msgid "Total Messages"
msgstr "Всього фраз"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:54
msgid "Fuzzy Messages"
msgstr "Неточних фраз"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:55
msgid "Untranslated Messages"
msgstr "Неперекладених фраз"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:57
msgid "Language Team"
msgstr "Команда мови"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:58
msgid "Revision"
msgstr "Модифікація"
#: common/kbmailer.cpp:106
#, c-format
msgid "Error while trying to download file %1."
msgstr "Помилка при спробі звантажити файл %1."
#: common/kbmailer.cpp:145
msgid "Enter the name of the archive without file extension"
msgstr "Введіть назву архіву без розширення файла"
#: common/kbmailer.cpp:178
msgid "Error while trying to create archive file."
msgstr "Помилка під час створення файла архіву."
#: common/kbmailer.cpp:193
#, c-format
msgid "Error while trying to read file %1."
msgstr "Помилка читання файла %1."
#: common/kbmailer.cpp:208
msgid "Error while trying to copy file %1 into archive."
msgstr "Помилка копіювання файла %1 до архіву."
#: common/kbproject.cpp:53
msgid "unnamed"
msgstr "без назви"
#: common/catalog.cpp:592
msgid ""
"Free Software Foundation Copyright does not contain any year. It will not be "
"updated."
msgstr ""
"Запис про авторські права Фонду вільного програмного забезпечення не містить "
"дати. Він не буде оновлений."
#: common/catalog.cpp:1237
msgid "validating file"
msgstr "перевірка файла"
#: common/catalog.cpp:1276
msgid "applying tool"
msgstr "застосування засобу"
#: common/catalog.cpp:3128
msgid "searching matching message"
msgstr "пошук фрази, яка співпадає"
#: common/catalog.cpp:3217
msgid "preparing messages for diff"
msgstr "готуються фрази для порівняння"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:69
msgid ""
"_: Caption of dialog\n"
"Rough Translation"
msgstr "Чорновий переклад"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:82 kbabeldict/kbabeldictview.cpp:111
msgid "S&top"
msgstr "З&упинити"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:96
msgid "What to Translate"
msgstr "Що перекладати"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:102
msgid "U&ntranslated entries"
msgstr "Н&еперекладені"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:103
msgid "&Fuzzy entries"
msgstr "&Неточні"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:104
msgid "T&ranslated entries"
msgstr "Пе&рекладені"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:108
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>What entries to translate</b></p>"
"<p>Choose here, for which entries of the file KBabel tries to find a "
"translation. Changed entries are always marked as fuzzy, no matter which option "
"you choose.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Вибір записів для перекладу</b></p>"
"<p>Тут можна вибрати, для яких записів KBabel буде намагатись знайти переклад. "
"Змінені записи завжди позначаються як неточні, незалежно від вибраного "
"параметра.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:113
msgid "How to Translate"
msgstr "Як перекладати"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:118
msgid "&Use dictionary settings"
msgstr "&Вживати параметри словника"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:121
msgid "Fu&zzy translation (slow)"
msgstr "Нето&чний переклад (повільно)"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:123
msgid "&Single word translation"
msgstr "&Послівний переклад"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:126
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>How messages get translated</b></p>"
"<p>Here you can define if a message can only get translated completely, if "
"similar messages are acceptable or if KBabel is supposed to try translating the "
"single words of a message if no translation of the complete message or similar "
"message was found.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Як перекладаються фрази</b></p>"
"<p>Тут можна вказати чи перекладати фрази цілком, якщо допускаються подібні "
"фрази, чи програма KBabel повинна спробувати зробити послівний переклад фрази, "
"якщо не знайдено перекладу цілої або подібної фрази.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:136
msgid "&Mark changed entries as fuzzy"
msgstr "&Позначати змінені записи як неточні"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:139
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Mark changed entries as fuzzy</b></p>"
"<p>When a translation for a message is found, the entry will be marked <b>"
"fuzzy</b> by default. This is because the translation is just guessed by KBabel "
"and you should always check the results carefully. Deactivate this option only "
"if you know what you are doing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Позначати змінені записи як неточні</b></p>"
"<p>Коли для повідомлення знайдено переклад, цей запис буде типово позначатись "
"як <b>неточний</b>. Причина в тому, що KBabel не завжди знаходить точні "
"переклади, і тому перекладачу слід уважно перевірити результат. Вимкніть цей "
"параметр тільки тоді, коли ви впевнені у тому, що робите.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:150
msgid "Initialize &TDE-specific entries"
msgstr "Започаткувати службові записи &TDE"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:153
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Initialize TDE-specific entries</b></p>"
"<p>Initialize \"Comment=\" and \"Name=\" entries if a translation is not found. "
"Also, \"NAME OF TRANSLATORS\" and \"EMAIL OF TRANSLATORS\" is filled with "
"identity settings.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Започаткувати службові записи TDE</b></p>"
"<p>Започаткувати записи \"Comment=\" та \"Name=\", якщо не знайдено переклад. "
"Також, \"NAME OF TRANSLATORS\" та \"EMAIL OF TRANSLATORS\" заповняється "
"параметрами з профілю.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:158
msgid "Dictionaries"
msgstr "Словники"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:177
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Dictionaries</b></p>"
"<p>Choose here, which dictionaries have to be used for finding a translation. "
"If you select more than one dictionary, they are used in the same order as they "
"are displayed in the list.</p>"
"<p>The <b>Configure</b> button allows you to temporarily configure selected "
"dictionary. The original settings will be restored after closing the dialog.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Словники</b></p>"
"<p>Виберіть тут словники, які повинні використовуватись для пошуку перекладу. "
"Якщо ви виберете більше ніж один словник, то вони будуть використовуватись у "
"такому самому порядку як вини показані у списку.</p>"
"<p>Кнопка <b>Налаштувати</b> дає можливість тимчасово налаштувати вибраний "
"словник. Після закриття вікна, оригінальні параметри будуть відновлені.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:186
msgid "Messages:"
msgstr "Фрази:"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:744
msgid ""
"<qt>"
"<p>When a translation for a message is found, the entry will be marked <b>"
"fuzzy</b> by default. This is because the translation is just guessed by KBabel "
"and you should always check the results carefully. Deactivate this option only "
"if you know what you are doing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Коли для повідомлення знайдено переклад, цей запис буде типово позначатись "
"як <b>неточний</b>. Причина в тому, що KBabel не завжди знаходить точні "
"переклади, і тому перекладачу слід уважно перевірити результат. Вимкніть цей "
"параметр тільки тоді, коли ви впевнені у тому, що робите.</p></qt>"
#: commonui/projectpref.cpp:70
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Identity"
msgstr "Профіль"
#: commonui/projectpref.cpp:72
msgid "Information About You and Translation Team"
msgstr "Інформація про вас і команду перекладу"
#: commonui/projectpref.cpp:76 kbabel/kbabelview.cpp:1595
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Save"
msgstr "Збереження"
#: commonui/projectpref.cpp:78 kbabel/kbabelview.cpp:1597
msgid "Options for File Saving"
msgstr "Параметри для збереження файлів"
#: commonui/projectpref.cpp:82
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Spelling"
msgstr "Перевірка правопису"
#: commonui/projectpref.cpp:84
msgid "Options for Spell Checking"
msgstr "Параметри перевірки правопису"
#: commonui/projectpref.cpp:89
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Source"
msgstr "Джерельні тексти"
#: commonui/projectpref.cpp:91
msgid "Options for Showing Source Context"
msgstr "Параметри для показу контексту джерельних текстів"
#: commonui/projectpref.cpp:96
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Miscellaneous"
msgstr "Різне"
#: commonui/projectpref.cpp:98
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Різні параметри"
#: commonui/projectpref.cpp:101
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Folders"
msgstr "Теки"
#: commonui/projectpref.cpp:103
msgid "Paths to Message Catalogs & Catalog Templates"
msgstr "Шляхи до каталогу фраз та шаблонів каталогу"
#: commonui/projectpref.cpp:106
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Folder Commands"
msgstr "Команди для тек"
#: commonui/projectpref.cpp:108
msgid "User-Defined Commands for Folder Items"
msgstr "Команди для тек, визначені користувачем"
#: commonui/projectpref.cpp:113
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"File Commands"
msgstr "Команди для файлів"
#: commonui/projectpref.cpp:115
msgid "User-Defined Commands for File Items"
msgstr "Команди для файлів, визначені користувачем"
#: commonui/projectpref.cpp:120
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Catalog Manager"
msgstr "Менеджер каталогів"
#: commonui/projectpref.cpp:122
msgid "Catalog Manager View Settings"
msgstr "Параметри перегляду менеджера каталогів"
#: commonui/projectpref.cpp:125 kbabel/kbabelpref.cpp:85
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Diff"
msgstr "Відмінності"
#: commonui/projectpref.cpp:127
msgid "Searching for Differences"
msgstr "Пошук розбіжностей"
#: commonui/cmdedit.cpp:51
msgid "Command &Label:"
msgstr "&Надпис команди:"
#: commonui/cmdedit.cpp:52
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Ко&манда:"
#: commonui/cmdedit.cpp:66
msgid "&Add"
msgstr "&Додати"
#: commonui/kactionselector.cpp:81
msgid "&Available:"
msgstr "&Наявні:"
#: commonui/kactionselector.cpp:96
msgid "&Selected:"
msgstr "&Вибрані:"
#: commonui/projectwizard.cpp:78
msgid "Basic Project Information"
msgstr "Основна інформація про проект"
#: commonui/projectwizard.cpp:83
msgid "Translation Files"
msgstr "Файли перекладу"
#: commonui/projectwizard.cpp:140
msgid ""
"The file '%1' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Файл \"%1\" вже існує.\n"
"Хочете замінити його?"
#: commonui/projectwizard.cpp:141
msgid "File Exists"
msgstr "Файл існує"
#: commonui/finddialog.cpp:62
msgid "&Find:"
msgstr "&Знайти:"
#: commonui/finddialog.cpp:71
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Find text</b></p>"
"<p>Here you can enter the text you want to search for. If you want to search "
"for a regular expression, enable <b>Use regular expression</b> below.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Знайти текст</b></p>"
"<p>Тут можна ввести текст для пошуку. Якщо ви хочете шукати за формальним "
"виразом, увімкніть нижче <b>Використовувати формальний вираз</b>.</p></qt>"
#: commonui/finddialog.cpp:82 commonui/finddialog.cpp:536
msgid "&Replace"
msgstr "&Замінити"
#: commonui/finddialog.cpp:84
msgid "&Replace with:"
msgstr "&Замінити на:"
#: commonui/finddialog.cpp:92
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Replace text</b></p>"
"<p>Here you can enter the text you want the found text to get replaced with. "
"The text is used as is. It is not possible to make a back reference, if you "
"have searched for a regular expression.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Замінити текст</b></p>"
"<p>Тут можна ввести текст, на який необхідно замінити знайдений текст. Текст "
"використовуватиметься у такому самому вигляді як його введено. Якщо ви шукали з "
"формальним виразом, то повернутись назад буде неможливо.</p></qt>"
#: commonui/finddialog.cpp:101
msgid "Find"
msgstr "Знайти"
#: commonui/finddialog.cpp:102
msgid "&Find"
msgstr "&Знайти"
#: commonui/finddialog.cpp:108
msgid "Where to Search"
msgstr "Де шукати"
#: commonui/finddialog.cpp:112
msgid "&Msgid"
msgstr "&Msgid"
#: commonui/finddialog.cpp:113
msgid "M&sgstr"
msgstr "M&sgstr"
#: commonui/finddialog.cpp:114
msgid "Comm&ent"
msgstr "Ком&ентар"
#: commonui/finddialog.cpp:116
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Where to search</b></p>"
"<p>Select here in which parts of a catalog entry you want to search.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Де шукати</b></p>"
"<p>Виберіть тут, у яких частинах запису каталогу необхідно робити пошук.</p>"
"</qt>"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 54
#: commonui/finddialog.cpp:124 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "З урахуванням &регістру"
#: commonui/finddialog.cpp:125
msgid "O&nly whole words"
msgstr "Тіл&ьки цілі слова"
#: commonui/finddialog.cpp:126
msgid "I&gnore marker for keyboard accelerator"
msgstr "І&гнорувати позначку акселератора"
#: commonui/finddialog.cpp:127
msgid "Ignore con&text information"
msgstr "Ігнорувати кон&текстну інформацію"
#: commonui/finddialog.cpp:128
msgid "From c&ursor position"
msgstr "Від позиції к&урсора"
#: commonui/finddialog.cpp:129
msgid "F&ind backwards"
msgstr "Знайти &позаду"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 86
#: commonui/finddialog.cpp:133 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Use regu&lar expression"
msgstr "Вживати &формальний вираз"
#: commonui/finddialog.cpp:138 commonui/projectprefwidgets.cpp:708
msgid "&Edit..."
msgstr "&Редагувати..."
#: commonui/finddialog.cpp:146
msgid "As&k before replacing"
msgstr "За&питувати перед заміною"
#: commonui/finddialog.cpp:149
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Options</b></p>"
"<p>Here you can finetune replacing:"
"<ul>"
"<li><b>Case sensitive</b>: does case of entered text have to be respected?</li>"
"<li><b>Only whole words</b>: text found must not be part of a longer word</li>"
"<li><b>From cursor position</b>: start replacing at the part of the document "
"where the cursor is. Otherwise replacing is started at the beginning or the "
"end.</li>"
"<li><b>Find backwards</b>: Should be self-explanatory.</li>"
"<li><b>Use regular expression</b>: use text entered in field <b>Find</b> "
"as a regular expression. This option has no effect with the replace text, "
"especially no back references are possible.</li>"
"<li><b>Ask before replacing</b>: Enable, if you want to have control about what "
"is replaced. Otherwise all found text is replaced without asking.</li></ul></p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Параметри</b></p>"
"<p>Тут можна налагодити параметри заміни:"
"<ul>"
"<li><b>З урахуванням регістру</b>: чи зважати на регістр введеного тексту?</li>"
"<li><b>Тільки цілі слова</b>: знайдений текст не повинен бути частиною довшого "
"слова</li>"
"<li><b>Від позиції курсора</b>: почати заміну у документі від позиції курсора. "
"Інакше, заміна починається від початку або з кінця.</li>"
"<li><b>Знайти позаду</b>: не потребує пояснення.</li>"
"<li><b>Використовувати формальний вираз</b>: використовувати текст введений у "
"поле <b>знайти</b> як формальний вираз. Цей параметр не стосується заміни "
"тексту, зокрема, повернутись назад буде неможливо.</li>"
"<li><b>Запитувати перед заміною</b>: Увімкніть, якщо ви хочете мати контроль "
"над заміною. Інакше весь знайдений текст замінюється без підтвердження.</li>"
"</ul></p></qt>"
#: commonui/finddialog.cpp:166
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Options</b></p>"
"<p>Here you can finetune the search:"
"<ul>"
"<li><b>Case sensitive</b>: does case of entered text have to be respected?</li>"
"<li><b>Only whole words</b>: text found must not be part of a longer word</li>"
"<li><b>From cursor position</b>: start search at the part of the document, "
"where the cursor is. Otherwise search is started at the beginning or the "
"end.</li>"
"<li><b>Find backwards</b>: Should be self-explanatory.</li>"
"<li><b>Use regular expression</b>: use entered text as a regular "
"expression.</li></ul></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Параметри</b></p>"
"<p>Тут можна налагодити параметри пошуку:"
"<ul>"
"<li><b>З урахуванням регістру</b>: чи зважати на регістр введеного тексту?</li>"
"<li><b>Тільки цілі слова</b>: знайдений текст не повинен бути частиною довшого "
"слова</li>"
"<li><b>Від позиції курсора</b>: почати заміну у документі від позиції курсора. "
"Інакше, заміна починається від початку або з кінця.</li>"
"<li><b>Знайти позаду</b>: не потребує пояснення.</li>"
"<li><b>Використовувати формальний вираз</b>: використовувати текст введений "
"текст як формальний вираз</li></ul></p></qt>"
#: commonui/finddialog.cpp:536
msgid "&Goto Next"
msgstr "&Перейти до наступної"
#: commonui/finddialog.cpp:536
msgid "R&eplace All"
msgstr "Замінити &всі"
#: commonui/finddialog.cpp:541
msgid "Replace this string?"
msgstr "Замінити цей рядок?"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:138
msgid "&Update header when saving"
msgstr "&Оновлювати заголовки під час зберігання"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:139
msgid "Update &description comment when saving"
msgstr "Оновлювати коментар оп&ису під час зберігання"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:140
msgid "Chec&k syntax of file when saving"
msgstr "Перевір&яти синтаксис файла під час збереження"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:141
msgid "Save &obsolete entries"
msgstr "Зберігати &застарілі записи"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:143
msgid "De&scription"
msgstr "&Опис"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:149
msgid "Encoding"
msgstr "Кодування"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:155
msgid "Default:"
msgstr "Типові:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:161
msgid "(default)"
msgstr "(типово)"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:175
msgid "Kee&p the encoding of the file"
msgstr "Збе&рігати кодування файла"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:178
msgid "Automatic Saving"
msgstr "Автоматичне збереження"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:183
msgid ""
"_: Short for minutes\n"
" min"
msgstr " хв"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:184
msgid "No autosave"
msgstr "Без автозбереження"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 29
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:188 rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Загальні"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:195
msgid "Fields to Update"
msgstr "Поля для оновлення"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:199
msgid "Re&vision-Date"
msgstr "Дата &модифікації"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:200
msgid "Last-&Translator"
msgstr "Останній перекл&адач"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:201
msgid "&Language"
msgstr "&Мова"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:202
msgid "Char&set"
msgstr "&Набір символів"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:203
msgid "&Encoding"
msgstr "&Кодування"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:204
msgid "Pro&ject"
msgstr "Про&ект"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:206
msgid "Format of Revision-Date"
msgstr "Формат дати модифікації"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:211
msgid "De&fault date format"
msgstr "Типови&й формат дати"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:213
msgid "Local date fo&rmat"
msgstr "М&ісцевий формат дати"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:215
msgid "Custo&m date format:"
msgstr "Інший &формат дати:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:225
msgid "Project String"
msgstr "Рядок проекту"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:231
msgid "Project-Id:"
msgstr "ІД проекту:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:239
msgid "&Header"
msgstr "&Заголовок"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:249
msgid "Update &translator copyright"
msgstr "Оно&вити запис про авторські права перекладача"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:253
msgid "Free Software Foundation Copyright"
msgstr "Авторські права Фонду вільного ПЗ"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:257
msgid "&Remove copyright if empty"
msgstr "&Видалити запис про авторські права, якщо порожній"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:258
msgid "&Update copyright"
msgstr "&Оновити запис про авторські права"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:259
msgid "Do &not change"
msgstr "Н&е змінювати"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:263
msgid "Cop&yright"
msgstr "&Авторські права"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:266
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Update Header</b></p>\n"
"<p>Check this button to update the header information of the file every time it "
"is saved.</p>\n"
"<p>The header normally keeps information about the date and time the file was "
"last\n"
"updated, the last translator etc.</p>\n"
"<p>You can choose which information you want to update from the checkboxes "
"below.\n"
"Fields that do not exist are added to the header.\n"
"If you want to add additional fields to the header, you can edit the header "
"manually by choosing\n"
"<b>Edit->Edit Header</b> in the editor window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Оновлення заголовка</b></p>\n"
"<p>Увімкніть, щоб заголовок файла оновлявся при кожному збереженні.</p>\n"
"<p>Зазвичай, заголовок містить інформацію про дату і час останнього\n"
"оновлення, останнього перекладача, тощо.</p>\n"
"<p>Можете нижче вибрати, які інформацію необхідно оновляти.\n"
"Поля, які не існують -- будуть додані до заголовка.\n"
"Якщо ви хочете додати до заголовка додаткові поля, можна вручну відредагувати "
"заголовок через\n"
"<b>Правка->Редагувати заголовок</b> у вікні редактора.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:278
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Fields to update</b></p>\n"
"<p>Choose which fields in the header you want to have updated when saving.\n"
"If a field does not exist, it is appended to the header.</p>\n"
"<p>If you want to add other information to the header, you have to edit the "
"header manually\n"
"by choosing <b>Edit->Edit Header</b> in the editor window.</p>\n"
"<p>Deactivate <b>Update Header</b> above if you do not want to have the header\n"
"updated when saving.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Оновляти поля</b></p>\n"
"<p>Виберіть, які поля необхідно оновляти при збереженні.\n"
"Якщо поле не існує, воно буде додане до заголовка.</p>\n"
"<p>Якщо ви хочете додати до заголовка іншу інформацію, необхідно відредагувати "
"його вручну через\n"
"<b>Правка->Редагувати заголовок</b> у вікні редактора.</p>\n"
"<p>Вимкніть <b>Оновляти заголовок</b> вище, якщо ви не хочете, щоб заголовок\n"
"при збереженні оновлявся.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:286
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Encoding</b></p>"
"<p>Choose how to encode characters when saving to a file. If you are unsure "
"what encoding to use, please ask your translation coordinator.</p>"
"<ul>"
"<li><b>%1</b>: this is the encoding that fits the character set of your system "
"language.</li>"
"<li><b>%2</b>: uses Unicode (UTF-8) encoding.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Кодування</b></p>"
"<p>Виберіть кодування файла при його збереженні. Якщо ви не впевнені в тому, "
"яке кодування використовувати, будь ласка, запитайте у координатора вашої "
"команди перекладу.</p>"
"<ul>"
"<li><b>%1</b>: це кодування, яке підходить до набору символів мови вашої "
"системи.</li>"
"<li><b>%2</b>: використовує кодування юнікоду (UTF-8).</li></ul></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:296
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Keep the encoding of the file</b></p>"
"<p>If this option is activated, files are always saved in the same encoding as "
"they were read in. Files without charset information in the header (e.g. POT "
"files) are saved in the encoding set above.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Зберігати кодування файла</b></p>"
"<p>Якщо цей параметр увімкнено, то файли завжди будуть зберігатись з тим самим "
"кодуванням, у якому їх було прочитано. Файли без інформації про кодування в "
"заголовку (напр., POT-файли) зберігаються у кодуванні встановленому вище.</p>"
"</qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:302
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Check syntax of file when saving</b></p>\n"
"<p>Check this to automatically check syntax of file with \"msgfmt "
"--statistics\"\n"
"when saving a file. You will only get a message, if an error occurred.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Перевірка синтаксису файла під час зберігання</b></p>\n"
"<p>Увімкніть, щоб автоматично перевіряти синтаксис файла з \"msgfmt "
"--statistics\"\n"
"під час збереження файла. Ви отримаєте повідомлення лише, якщо трапилась "
"помилка.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:306
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Save obsolete entries</b></p>\n"
"<p>If this option is activated, obsolete entries found when the file was open\n"
"will be saved back to the file. Obsolete entries are marked by #~ and are\n"
"created when the msgmerge does not need the translation anymore.\n"
"If the text will appear again, the obsolete entries will be activated again.\n"
"The main drawback is the size of the saved file.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Зберігати застарілі записи</b></p>\n"
"<p>Якщо цей параметр увімкнено, застарілі записи у відкритому файлі\n"
"будуть знов збережені у файлі. Застарілі фрази позначаються #~ й\n"
"створюються, коли msgmerge вже не потребує цього перекладу.\n"
"Якщо текст з'явиться знов, застарілі фрази будуть знов активовані.\n"
"Головний недолік -- розмір збереженого файла.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:314
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Format of Revision-Date</b></p>"
"<p>Choose in which format the date and time of the header field\n"
"<i>PO-Revision-Date</i> is saved: "
"<ul>\n"
"<li><b>Default</b> is the format normally used in PO files.</li>\n"
"<li><b>Local</b> is the format specific to your country.\n"
"It can be configured in TDE's Control Center.</li>\n"
"<li><b>Custom</b> lets you define your own format.</li></ul></p> "
"<p>It is recommended that you use the default format to avoid creating "
"non-standard PO files.</p>"
"<p>For more information, see section <b>The Preferences Dialog</b> "
"in the online help.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Формат останньої модифікації </b></p>"
"<p>Виберіть формат збереження поля заголовка дати і часу\n"
"<i>PO-Revision-Date</i> збережено: "
"<ul>\n"
"<li><b>Типовий</b> - це формат, який, зазвичай, вживається в PO-файлах.</li>\n"
"<li><b>Локальний</b> - це формат, властивий певній країні.\n"
"Його можна налаштувати в Центрі керування TDE.</li>\n"
"<li><b>Інший</b> дозволяє вказати ваш власний формат.</li></ul></p> "
"<p>Рекомендуємо використовувати типовий формат, щоб створені файли були "
"стандартними PO-файлами.</p>"
"<p>Для подальшої інформації, дивіться в параграф довідки <b>"
"Вікно налаштування</b>.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:412
msgid "<font size=\"+1\">Project: %1</font>"
msgstr "<font size=\"+1\">Проект: %1</font>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:419
msgid "&Name:"
msgstr "&Ім'я:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:423
msgid "Localized na&me:"
msgstr "&Локалізоване ім'я:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:427
msgid "E&mail:"
msgstr "&Електронна пошта:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:432
msgid "&Full language name:"
msgstr "&Повна назва мови:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:438
msgid "Lan&guage code:"
msgstr "&Код мови:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:444
msgid "&Language mailing list:"
msgstr "&Список розсилки мови:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:449
msgid "&Timezone:"
msgstr "&Часовий пояс:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:455
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Identity</b></p>\n"
"<p>Fill in information about you and your translation team.\n"
"This information is used when updating the header of a file.</p>\n"
"<p>You can find the options if and what fields in the header should be updated\n"
"on page <b>Save</b> in this dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Профіль</b></p>\n"
"<p>Заповніть інформацію про себе і вашу команду перекладачів.\n"
"Ця інформація використовується під час оновлення заголовка файла.</p>\n"
"<p>Ви можете знайти параметри заповнення полів заголовка\n"
"на сторінці <b>Збереження</b> в цьому вікні.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:471
msgid "&Number of singular/plural forms:"
msgstr "&Кількість форм однини/множини:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:474
msgid ""
"_: automatic choose number of plural forms\n"
"Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:481
msgid "Te&st"
msgstr "Те&ст"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:486
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Number of singular/plural forms</b></p>"
"<p><b>Note</b>: This option is TDE specific. If you are not translating a TDE "
"application, you can safely ignore this option.</p>"
"<p>Choose here how many singular and plural forms are used in your language. "
"This number must correspond to the settings of your language team.</p>"
"<p>Alternatively, you can set this option to <i>Automatic</i> "
"and KBabel will try to get this information automatically from TDE. Use the <i>"
"Test</i> button to test if it can find it out.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Кількість форм однини/множини</b></p>\n"
"<p><b>Примітка</b>: Цей параметр відноситься тільки до TDE. Якщо ви "
"перекладаєте програму не з TDE, то цей параметр можна пропустити.</p>\n"
"<p>Виберіть тут скільки форм однини і множини існує у вашій мові. Кількість "
"мусить відповідати параметрам вашої команди перекладу. Якщо ви працюєте з TDE >"
"= 2.2 з підтримкою мови, для якої ви працюєте, поставте цей параметр на <i>"
"Автоматично</i> і KBabel спробує автоматично отримати цю інформацію з TDE. "
"Скористайтесь кнопкою <i>Тест</i> для перевірки параметра автоматичного "
"виявлення.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:504
msgid "&GNU plural form header:"
msgstr "Заголовок форм множини від &GNU:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:514
msgid "&Lookup"
msgstr "&Пошук"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:518
msgid "Re&quire plural form arguments in translation"
msgstr "Вима&гати аргументи форми множини в перекладі"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:521
#, c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Require plural form arguments in translation</b></p>\n"
"<p><b>Note</b>: This option is TDE specific at the moment. If you are not "
"translating a TDE application, you can safely ignore this option.</p>\n"
"<p>If is this option enabled, the validation check will require the %n argument "
"to be present in the message.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Вимагати аргументи форми множини в перекладі</b></p>\n"
"<p><b>Примітка</b>: В даний час, цей параметр відноситься тільки до TDE. Якщо "
"ви перекладаєте програму не з TDE, його можна пропустити.</p>\n"
"<p>Якщо цей параметр увімкнено, при перевірці вимагатиметься, щоб у фразі був "
"аргумент %n.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:529
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>GNU plural form header</b></p>\n"
"<p>Here you can fill a header entry for GNU plural form handling; if you leave "
"the entry empty, the entry in the PO file will not be changed or added.</p>\n"
"<p>KBabel can automatically try to determine value suggested by the GNU gettext "
"tools for currently set language; just press the <b>Lookup</b> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Заголовок форм множини від GNU</b></p>\n"
"<p>Тут можна вказати запис заголовка для форм множини GNU. Якщо ви залишите "
"поле порожнім, запис у PO-файлі не буде додано або змінено.</p>\n"
"<p>KBabel може спробувати автоматично визначити значення для поточної мови, яке "
"рекомендується засобами gettext GNU. Для цього натисніть кнопку <b>Пошук</b>"
".</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:608 commonui/projectprefwidgets.cpp:642
msgid "Please insert a language code first."
msgstr "Будь ласка, спочатку вкажіть код вашої мови."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:618
msgid ""
"It is not possible to find out the number of singular/plural forms "
"automatically for the language code \"%1\".\n"
"Do you have tdelibs.po installed for this language?\n"
"Please set the correct number manually."
msgstr ""
"Неможливо автоматично визначити кількість форм однини/множини для мови \"%1\".\n"
"Переконайтесь, що для цієї мови встановлено tdelibs.po.\n"
"Будь ласка, вкажіть необхідне значення вручну."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:626
msgid ""
"The number of singular/plural forms found for the language code \"%1\" is %2."
msgstr "Кількість форм однини/множини для мови \"%1\": %2."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:650
msgid ""
"It was not possible to determine GNU header for plural forms. Maybe your GNU "
"gettext tools are too old or they do not contain a suggested value for your "
"language."
msgstr ""
"Не вдалось знайти заголовок GNU для форм множини. Можливо, ваші засоби gettext "
"GNU застарілі або вони не містять цього значення для вашої мови."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:677
msgid "&Marker for keyboard accelerator:"
msgstr "&Позначка для акселератора клавіатури:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:682
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Marker for keyboard accelerator</b></p>"
"<p>Define here, what character marks the following character as keyboard "
"accelerator. For example in Qt it is '&amp;' and in Gtk it is '_'.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Позначка для акселератора клавіатури</b></p>"
"<p>Вкажіть тут, який символ позначає наступний символ як акселератора "
"клавіатури. Наприклад, в Qt -- це \"&amp;\", а в Gtk -- \"_\".</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:693
msgid "&Regular expression for context information:"
msgstr "&Формальний вираз для контекстної інформації:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:699
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Regular expression for context information</b></p>"
"<p>Enter a regular expression here which defines what is context information in "
"the message and must not get translated.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Формальний вираз для контекстної інформації</b></p>"
"<p>Введіть формальний вираз, який визначає у фразі контекстну інформацію, котра "
"не повинна перекладатись.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:715
msgid "Compression Method for Mail Attachments"
msgstr "Метод стискання для долучень ел. пошти"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:720
msgid "tar/&bzip2"
msgstr "tar/&bzip2"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:721
msgid "tar/&gzip"
msgstr "tar/&gzip"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:723
msgid "&Use compression when sending a single file"
msgstr "&Стискати при відсиланні одного файла"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:802
msgid "On the &fly spellchecking"
msgstr "Перевірка правопису на &ходу"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:805
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>On the fly spellchecking</b></p>"
"<p>Activate this to let KBabel spell check the text as you type. Mispelled "
"words will be colored by the error color.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Перевірка правопису на ходу</b></p>"
"<p>Увімкніть, щоб KBabel перевіряв правопис під час того як ви вводите текст. "
"Неправильні слова будуть позначатись кольором помилок.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:811
msgid "&Remember ignored words"
msgstr "&Пам'ятати зігноровані слова"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:817
msgid "F&ile to store ignored words:"
msgstr "Фа&йл для зберігання зігнорованих слів:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:827
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Remember ignored words</b></p>"
"<p>Activate this, to let KBabel ignore the words, where you have chosen <i>"
"Ignore All</i> in the spell check dialog, in every spell check.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Пам'ятати зігноровані слова</b></p>"
"<p>Увімкніть, щоб KBabel при кожній перевірці правопису міг ігнорувати слова, "
"вибрані через натискання <i>Ігнорувати всі</i> у вікні перевірки правопису.</p>"
"</qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 68
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:890 rc.cpp:313
#, no-c-format
msgid "&Base folder of PO files:"
msgstr "&Базова тека PO-файлів:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 110
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:903 rc.cpp:316
#, no-c-format
msgid "Ba&se folder of POT files:"
msgstr "Ба&зова тека POT-файлів:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:914
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Base folders</b></p>\n"
"<p>Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n"
"The files and the folders in these folders will then be merged into one\n"
"tree.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Базові теки</b></p>\n"
"<p>Введіть сюди теки, які містять всі ваші PO-файли та POT-файли.\n"
"Потім файли і теки в цих теках будуть об'єднані в одне дерево.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:924
msgid "O&pen files in new window"
msgstr "В&ідкривати файли у новому вікні"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:927
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Open files in new window</b></p>\n"
"<p>If this is activated all files that are opened from the Catalog Manager are "
"opened\n"
"in a new window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Відкривати файли у новому вікні</b></p>\n"
"<p>Якщо цей параметр увімкнено, то всі файли, які будуть відкриватись з "
"менеджера каталогів,\n"
"будуть відкриватись в новому вікні.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:931
msgid "&Kill processes on exit"
msgstr "&Знищувати процеси при виході"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:933
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Kill processes on exit</b></p>\n"
"<p>If you check this, KBabel tries to kill the processes, that have not exited "
"already when KBabel exits,\n"
"by sending a kill signal to them.</p>\n"
"<p>NOTE: It is not guaranteed that the processes will be killed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Знищувати процеси при виході</b></p>\n"
"<p>Якщо ви увімкнете цей параметр, KBabel буде намагатись знищити процеси, які "
"ще не завершились, коли закривається KBabel.\n"
"Їм усім буде надіслано сигнал знищення.</p>\n"
"<p>ПРИМІТКА: Це не гарантує, що всі процеси будуть знищені.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:939
msgid "Create inde&x for file contents"
msgstr "Створювати інде&кс для вмісту файла"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:941
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Create index for file contents</b></p>\n"
"<p>If you check this, KBabel will create an index for each PO file to speed up "
"the find/replace functions.</p>\n"
"<p>NOTE: This will slow down updating the file information considerably.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Створювати індекс для вмісту файла</b></p>\n"
"<p>Якщо ви увімкнули цей параметр, KBabel буде створювати індекси для кожного "
"PO-файла з метою пришвидшення функцій пошуку/заміни.</p>\n"
"<p>ПРИМІТКА: Це значно сповільнить оновлення інформації про файли.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:945
msgid "Run &msgfmt before processing a file"
msgstr "Запускати &msgfmt перед аналізом файла"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:947
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Run msgfmt before processing a file</b></p>"
"<p>If you enable this, KBabel will run Gettext's msgfmt tool before processing "
"a file.</p>"
"<p>Enabling this setting is recommended, even if it causes processing to be "
"slower. This setting is enabled by default.</p>"
"<p>Disabling is useful for slow computers and when you want to translate PO "
"files that are not supported by the current version of the Gettext tools that "
"are on your system. The drawback of disabling is that hardly any syntax "
"checking is done by the processing code, so invalid PO files could be shown as "
"good ones, even if Gettext tools would reject such files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Запускати msgfmt перед аналізом файла </b></p>"
"<p>Якщо ви увімкнули цей параметр, KBabel буде запускати програму msgfmt з "
"пакунку Gettext перед аналізом файла.</p>"
"<p>Рекомендується вмикати цей параметр по при те, що це сповільняє аналіз. "
"Типове значення цього параметра - увімкнено.</p>"
"<p>Вимикайте цей параметр при роботі з повільним комп'ютером та, якщо "
"встановлена версія Gettext не підтримує ті PO-файли, які ви перекладаєте. "
"Негативний ефект при вимиканні - це майже повна відсутність перевірки "
"синтаксису, та фали перекладів з помилками будуть показані, як ті що не мають "
"помилок, навіть якщо Gettext буде відкидати ці файли.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:988
msgid "Commands for Folders"
msgstr "Команди для тек"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:993
msgid ""
"Replaceables:\n"
"@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n"
"@POFILES@, @MARKEDPOFILES@"
msgstr ""
"Рядки заміни:\n"
"@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n"
"@POFILES@, @MARKEDPOFILES@"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:998
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Commands for folders</b></p>"
"<p>Insert here the commands you want to execute in folders from the Catalog "
"Manager. The commands are then shown in the submenu <b>Commands</b> "
"in the Catalog Manager's context menu.</p>"
"<p>The following strings will be replaced in a command:"
"<ul>"
"<li>@PACKAGE@: The name of the folder without path</li>"
"<li>@PODIR@: The name of the PO-folder with path</li>"
"<li>@POTDIR@: The name of the template folder with path</li>"
"<li>@POFILES@: The names of the PO files with path</li>"
"<li>@MARKEDPOFILES@: The names of the marked PO files with path</li></ul></p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Команди для файлів</b></p>"
"<p>Вставте сюди команди, які ви хочете запускати для файлів в Менеджері "
"каталогів. Ці команди потім будуть показані в підменю <b>Команди</b> "
"в контекстному меню Менеджера каталогів.</p>"
"<p>Наступні рядки в командах будуть замінені:"
"<ul>"
"<li>@PACKAGE@: Назва теки без шляху</li>"
"<li>@PODIR@: Шлях й назва PO-теки</li>"
"<li>@POTDIR@: Шлях й назва теки шаблонів</li>"
"<li>@POFILES@: Назви PO-файлів з шляхом</li>"
"<li>@MARKEDPOFILES@: Назви позначених PO-файлів з шляхом</li></ul></p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1051
msgid "Commands for Files"
msgstr "Команди для файлів"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1056
msgid ""
"Replaceables:\n"
"@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n"
"@PODIR@, @POTDIR@"
msgstr ""
"Рядки заміни:\n"
"@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n"
"@PODIR@, @POTDIR@"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1061
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Commands for files</b></p>"
"<p>Insert here the commands you want to execute on files from the Catalog "
"Manager. The commands are then shown in the submenu <b>Commands</b> "
"in the Catalog Manager's context menu.</p>"
"<p>The following strings will be replaced in a command:"
"<ul>"
"<li>@PACKAGE@: The name of the file without path and extension</li>"
"<li>@POFILE@: The name of the PO-file with path and extension</li>"
"<li>@POTFILE@: The name of the corresponding template file with path and "
"extension</li>"
"<li>@POEMAIL@: The name and email address of the last translator</li>"
"<li>@PODIR@: The name of the folder the PO-file is in, with path</li>"
"<li>@POTDIR@: The name of the folder the template file is in, with path</li>"
"</ul></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Команди для файлів</b></p>"
"<p>Вставте сюди команди, які ви хочете запускати для файлів в Менеджері "
"каталогів. Ці команди потім будуть показані в підменю <b>Команди</b> "
"в контекстному меню Менеджера каталогів.</p>"
"<p>Наступні рядки в командах будуть замінені:"
"<ul>"
"<li>@PACKAGE@: Назва файла без шляху та розширення</li>"
"<li>@POFILE@: Назва PO-файла з шляхом та розширенням</li>"
"<li>@POTFILE@: Назва відповідного шаблону з шляхом та розширенням</li>"
"<li>@POEMAIL@: Ім'я та адреса ел. пошти останнього перекладача</li>"
"<li>@PODIR@: Шлях й назва теки, в якій знаходиться PO-файл</li>"
"<li>@POTDIR@: Шлях й назва теки, в якій знаходиться шаблон</li></ul></p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1114
msgid "Shown Columns"
msgstr "Показані стовпчики"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1118
msgid "Fla&g"
msgstr "Прапоре&ць"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1119
msgid "&Fuzzy"
msgstr "&Неточні"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1120
msgid "&Untranslated"
msgstr "&Неперекладені"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1121
msgid "&Total"
msgstr "&Всього"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1122
msgid "SVN/&CVS status"
msgstr "Стан SVN/&CVS"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1123
msgid "Last &revision"
msgstr "Остання &модифікація"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1124
msgid "Last t&ranslator"
msgstr "Останній п&ерекладач"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1126
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Shown columns</b></p>\n"
"<p></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Показані стовпчики</b></p>\n"
"<p></p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1157
msgid "&Base folder for source code:"
msgstr "&Базова тека джерельних текстів:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1168
msgid "Path Patterns"
msgstr "Зразки шляхів"
#: commonui/context.cpp:97
msgid "Corresponding source file not found"
msgstr "Відповідного файла з джерельними текстами не знайдено"
#: commonui/context.cpp:265 commonui/context.cpp:275 commonui/context.cpp:285
msgid ""
"KBabel cannot start a text editor component.\n"
"Please check your TDE installation."
msgstr ""
"KBabel не може запустити компонент текстового редактора.\n"
"Будь ласка, перевірте вашу інсталяцію TDE."
#. i18n: file ./kbabel/headerwidget.ui line 24
#: kbabel/commentview.cpp:78 rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "&Comment:"
msgstr "&Коментар:"
#: kbabel/commentview.cpp:88
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Comment Editor</b></p>\n"
"This edit window shows you the comments of the currently displayed message."
"<p>\n"
"<p>The comments normally contain information about where the message is found "
"in the source\n"
"code and status information about this message (fuzzy, c-format).\n"
"Hints from other translators are also sometimes contained in comments.</p>\n"
"<p>You can hide the comment editor by deactivating\n"
"<b>Options->Show Comments</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Редактор коментарів</b></p>\n"
"Цей редактор показує коментарі відображеної фрази."
"<p>\n"
"<p>Коментарі містять інформацію про те, де знаходиться дана фраза у джерельних "
"текстах\n"
"та інформацію про стан цієї фрази (неточне, c-формат).\n"
"Часом в коментарях містяться підказки інших перекладачів.</p>\n"
"<p>Редактор коментарів можна сховати за допомогою\n"
"<b>Параметри->Сховати коментар</b>.</p></qt>"
#: kbabel/contextview.cpp:63
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>PO Context</b></p>"
"<p>This window shows the context of the current message in the PO file. "
"Normally it shows four messages in front of the current message and four after "
"it.</p>"
"<p>You can hide the tools window by deactivating <b>Options->Show Tools</b>.</p>"
"</qt></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>PO Контекст</b></p>"
"<p>Це вікно показує контекст поточної фрази PO-файла. Як правило, воно показує "
"чотири фрази перед даною фразою і чотири після неї.</p>"
"<p>Можна сховати вікно засобів через <b>Параметри->Показати засоби</b>.</p></qt>"
"</qt>"
#: kbabel/contextview.cpp:99
msgid "current entry"
msgstr "поточний запис"
#: kbabel/contextview.cpp:125 kbabel/kbabel.cpp:721 kbabel/kbabelview.cpp:419
msgid "untranslated"
msgstr "не перекладено"
#: kbabel/contextview.cpp:140
msgid ""
"Plural %1: %2\n"
msgstr ""
"Множина %1: %2\n"
#: kbabel/errorlistview.cpp:62
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Error List</b></p>"
"<p>This window shows the list of errors found by validator tools so you can "
"know why the current message has been marked with an error.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Список помилок</b></p>"
"<p>У цьому вікні показано список помилок, знайдених засобами перевірки; таким "
"чином ви будете знати чому фраза позначена як помилкова.</p></qt>"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:57
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Edit"
msgstr "Редагування"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:59
msgid "Options for Editing"
msgstr "Параметри редагування"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:70
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Search"
msgstr "Пошук"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:72
msgid "Options for Searching Similar Translations"
msgstr "Параметри пошуку подібних перекладів"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:87
msgid "Options for Showing Differences"
msgstr "Параметри для показу відмінностей"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:90
msgid ""
"_: name of page in preferences dialog icon list\n"
"Fonts"
msgstr "Шрифти"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:92
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Font Settings"
msgstr "Параметри шрифтів"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:95
msgid ""
"_: name of page in preferences dialog icon list\n"
"Colors"
msgstr "Кольори"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:97
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Color Settings"
msgstr "Параметри кольорів"
#: kbabel/kbcataloglistview.cpp:44
msgid "Id"
msgstr "ІД"
#: kbabel/kbcataloglistview.cpp:45
msgid "Original String"
msgstr "Фраза оригіналу"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:456 kbabel/kbcataloglistview.cpp:46
msgid "Translated String"
msgstr "Переклад фрази"
#: kbabel/main.cpp:537
msgid "Go to entry with msgid <msgid>"
msgstr "Перейти до запису з msgid<msgid>"
#: kbabel/main.cpp:538 kbabeldict/main.cpp:105
msgid "Disable splashscreen at startup"
msgstr "Вимкнути екран заставки при запуску"
#: kbabel/main.cpp:540
msgid "Files to open"
msgstr "Відкрити файл"
#: kbabel/main.cpp:547
msgid "KBabel"
msgstr "KBabel"
#: kbabel/main.cpp:548
msgid "An advanced PO file editor"
msgstr "Розширений редактор PO-файлів"
#: kbabel/main.cpp:555
msgid ""
"Wrote the dictionary plugin for searching in a database and some other code."
msgstr "Написав втулок словника для пошуку у базі даних та інший код."
#: kbabel/main.cpp:560
msgid "Bug fixes, KFilePlugin for PO files, CVS support, mailing files"
msgstr ""
"Виправлення вад, KFilePlugin для PO-файлів, підтримка CVS, відсилання файлів по "
"електронній пошті"
#: kbabel/main.cpp:562
msgid "Translation List View"
msgstr "Перегляд списку перекладу"
#: kbabel/main.cpp:574
msgid "Implemented XML validation/highlighting plus other small fixes."
msgstr ""
"Підсвічування/перевірка синтаксису XML і ще деякі маленькі виправлення."
#: kbabel/main.cpp:583
msgid "String distance algorithm implementation"
msgstr "Впровадження алгоритму відмінності рядків"
#: kbabel/main.cpp:585
msgid "Error list for current entry, regexp data tool"
msgstr "Список помилок для поточної фрази, засіб формальних виразів для даних"
#: kbabel/main.cpp:587
msgid "Word-by-word string difference algorithm implementation"
msgstr "Впровадження алгоритму послівної відмінності рядків"
#: kbabel/headereditor.cpp:60
msgid "&Apply Settings"
msgstr "&Застосувати параметри"
#: kbabel/headereditor.cpp:61
msgid ""
"<qt>"
"<p>This button updates the header using the current settings. The resulting "
"header is the one that would be written into the PO file on saving.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ця кнопка оновляє заголовок за допомогою поточних параметрів. Цей заголовок "
"буде записаний у PO-файл при збереженні.</p></qt>"
#: kbabel/headereditor.cpp:65
msgid "&Reset"
msgstr "&Скинути"
#: kbabel/headereditor.cpp:66
msgid "<qt><p>This button will revert all changes made so far.</p></qt>"
msgstr "<qt><p>Ця кнопка поверне всі зміни зроблені дотепер.</p></qt>"
#: kbabel/headereditor.cpp:111
#, c-format
msgid "Header Editor for %1"
msgstr "Редактор заголовків для %1"
#: kbabel/headereditor.cpp:136
msgid ""
"<qt>"
"<p>This is not a valid header.</p>\n"
"<p>Please edit the header before updating!</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Це не чинний заголовок.</p>\n"
"<p>Будь ласка, змініть заголовок перед оновленням!</p></qt>"
#: kbabel/headereditor.cpp:172
msgid ""
"<qt>"
"<p>This is not a valid header.</p>\n"
"<p>Please edit the header before updating.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Це не чинний заголовок.</p>\n"
"<p>Будь ласка, змініть заголовок перед оновленням.</p></qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:185
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Search results</b></p>"
"<p>This part of the window shows the results of searching in dictionaries."
"<p>"
"<p>In the top is displayed the number of entries found and where the currently "
"displayed entry is found. Use the buttons at the bottom to navigate through the "
"search results.</p>"
"<p>Search is either started automatically when switching to another entry in "
"the editor window or by choosing the desired dictionary in <b>Dictionaries->"
"Find...</b>.</p>"
"<p>The common options can be configured in the preferences dialog in section <b>"
"Search</b> and the options for the different dictionaries can be changed with "
"<b>Settings->Configure Dictionary</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Результати пошуків</b></p>"
"<p>Ця частина вікна показує результати пошуку в словниках."
"<p>"
"<p>Вгорі показано кількість і місцезнаходження записів. Використовуйте кнопки "
"внизу для навігації по результатах пошуку.</p>"
"<p>Пошук запускається або автоматично при переході до наступної фрази, або при "
"виборі іншого словника в<b>Словники->Знайти...</b>.</p>"
"<p>Загальні параметри можна налагодити у вікні налагодження в секції<b>Пошук</b>"
", а параметри для різних словників можна змінити за допомогою <b>Параметри->"
"Налаштувати словник</b>.</p></qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:258
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "Відкрити"
#: kbabel/kbabelview.cpp:259
msgid "Open Template"
msgstr "Відкрити шаблон"
#: kbabel/kbabelview.cpp:318
msgid ""
"KBabel Version %1\n"
"Copyright 1999-%2 by KBabel developers.\n"
" Matthias Kiefer <kiefer@kde.org>\n"
" Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>\n"
" Marco Wegner <dubbleu@web.de>\n"
" Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>\n"
" Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
"\n"
"Any comments, suggestions, etc. should be sent to the mailing list "
"<kbabel@kde.org>.\n"
"\n"
"This program is licensed under the terms of the GNU GPL.\n"
"\n"
"Special thanks to Thomas Diehl for many hints to the GUI\n"
"and the behavior of KBabel and to Stephan Kulow, who always\n"
"lends me a helping hand.\n"
"\n"
"Many good ideas, especially for the Catalog Manager, are taken\n"
"from KTranslator by Andrea Rizzi."
msgstr ""
"KBabel %1\n"
"© Copyright 1999-%2 Розробники KBabel.\n"
" Matthias Kiefer <kiefer@kde.org>\n"
" Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>\n"
" Marco Wegner <dubbleu@web.de>\n"
" Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>\n"
" Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
"\n"
"Будь-які коментарі, пропозиції і т.п. просимо надсилати у поштову розсилку "
"<kbabel@kde.org>.\n"
"\n"
"Ця програма поширюється на умовах ліцензії GNU GPL.\n"
"\n"
"Особлива подяка Thomas Diehl за поради для покращання\n"
"графічного інтерфейсу та поведінки KBabel, а також Stephan Kulow,\n"
"який завжди надає руку допомоги.\n"
"\n"
"Багато чудових ідей, особливо для Менеджера каталогів, запозичені\n"
"з програми KTranslator, яку написав Andrea Rizzi."
#: kbabel/kbabelview.cpp:333
msgid "O&riginal string (msgid):"
msgstr "Фраза ори&гіналу (msgid):"
#: kbabel/kbabelview.cpp:343
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Original String</b></p>\n"
"<p>This part of the window shows the original message\n"
"of the currently displayed entry.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Фраза оригіналу</b></p>\n"
"<p>Ця частина вікна показує фразу оригіналу\n"
"поточного запису</p></qt>"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:350
msgid "Original Text"
msgstr "Текст оригіналу"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:366
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: kbabel/kbabelview.cpp:396
msgid "Trans&lated string (msgstr):"
msgstr "Перек&лад (msgstr):"
#: kbabel/kbabel.cpp:717 kbabel/kbabelview.cpp:410
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:207
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:278
msgid "fuzzy"
msgstr "неточний"
#: kbabel/kbabel.cpp:725 kbabel/kbabelview.cpp:428
msgid "faulty"
msgstr "помилковий"
#: kbabel/kbabelview.cpp:437
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Status LEDs</b></p>\n"
"<p>These LEDs display the status of the currently displayed message.\n"
"You can change their color in the preferences dialog section\n"
"<b>Editor</b> on page <b>Appearance</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Індикатори стану</b></p>\n"
"<p>Ці індикатори показують стан відображеної фрази.\n"
"Можна змінити їх колір в секції вікна налаштування\n"
"<b>Редактор</b> на сторінці <b>Вигляд</b></p></qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:450
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Translation Editor</b></p>\n"
"<p>This editor displays and lets you edit the translation of the currently "
"displayed message."
"<p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Редактор перекладів</b></p>\n"
"<p>Цей редактор відображає і дозволяє редагувати переклад поточної фрази."
"<p></qt>"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:466
msgid ""
"_: the search (noun)\n"
"Search"
msgstr "Пошук"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:468
msgid ""
"_: the search (noun)\n"
"Se&arch"
msgstr "По&шук"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:480
msgid "PO Context"
msgstr "Контекст перекладу"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:482
msgid "PO C&ontext"
msgstr "К&онтекст перекладу"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:493
msgid "Character Table"
msgstr "Таблиця символів"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:495
msgid "C&hars"
msgstr "&Символи"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:507
msgid "Tag List"
msgstr "Список міток"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:509
msgid "Tags"
msgstr "Мітки"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:520
msgid "Source Context"
msgstr "Контекст в джерельних текстах"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:522
msgid "Source"
msgstr "Джерельні тексти"
#: kbabel/kbabelview.cpp:532
msgid "Translation List"
msgstr "Список перекладу"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:542
msgid "Error List"
msgstr "Список помилок"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:544
msgid "Errors"
msgstr "Помилки"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1072
msgid " [readonly]"
msgstr "[тільки для читання]"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1174
msgid ""
"There was an error while reading the file header. Please check the header."
msgstr ""
"Трапилась помилка під час читання заголовка файла. Будь ласка, перевірте його."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1189 kbabel/kbabelview.cpp:1311
msgid ""
"Error while reading the file:\n"
" %1\n"
"No entry found."
msgstr ""
"Помилка читання файла:\n"
" %1\n"
"Не знайдено жодного запису."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1196
msgid ""
"The file contained syntax errors and an attempt has been made to recover it.\n"
"Please check the questionable entries by using Go->Next error"
msgstr ""
"Файл містить синтаксичні помилки і була спроба виправити їх\n"
"Будь ласка, перевірте ці записи, використовуючи Перехід->Наступна помилка"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1207 kbabel/kbabelview.cpp:1325
#: kbabel/kbabelview2.cpp:731
#, c-format
msgid ""
"You do not have permissions to read file:\n"
" %1"
msgstr ""
"У вас немає прав для читання файла:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1213 kbabel/kbabelview.cpp:1330
#: kbabel/kbabelview2.cpp:738
#, c-format
msgid ""
"You have not specified a valid file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Ви не вказали чинний файл:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1219 kbabel/kbabelview.cpp:1336
#: kbabel/kbabelview.cpp:1488 kbabel/kbabelview2.cpp:745
#, c-format
msgid ""
"KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of the file:\n"
" %1"
msgstr ""
"KBabel не вдається знайти відповідний втулок для типу MIME файла:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1225 kbabel/kbabelview.cpp:1342
#: kbabel/kbabelview2.cpp:751
#, c-format
msgid ""
"The import plugin cannot handle this type of the file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Втулок імпортування не підтримує файл цього типу:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1262
msgid ""
"All changes will be lost if the file is reverted to its last saved state."
msgstr ""
"Всі зміни будуть втрачені, якщо файл повернути до його останнього збереженого "
"стану."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1264
msgid "&Revert"
msgstr "&Повернути"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1297
#, c-format
msgid ""
"There was an error while reading the file header of file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Трапилась помилка при зчитуванні заголовку файла:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1319
#, c-format
msgid ""
"Minor syntax errors were found while reading file:\n"
" %1"
msgstr ""
"При читанні файла було знайдено незначні синтаксичні помилки:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1388 kbabel/kbabelview.cpp:1476
msgid ""
"You do not have permission to write to file:\n"
"%1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"Ви не маєте прав для запису у файл:\n"
"%1\n"
"Хочете зберегти в інший файл чи скасувати?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1396
#, c-format
msgid ""
"KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of file:\n"
" %1"
msgstr ""
"KBabel не може знайти відповідний втулок для типу MIME файла:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1402
#, c-format
msgid ""
"The export plugin cannot handle this type of file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Втулок експорту не підтримує даний тип файла:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1408
msgid ""
"KBabel has not finished the last operation yet.\n"
"Please wait."
msgstr ""
"Програма KBabel ще не закінчила попередню дію.\n"
"Будь ласка, зачекайте."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1417 kbabel/kbabelview.cpp:1499
msgid ""
"An error occurred while trying to write to file:\n"
"%1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"Трапилась помилка під час запису в файл:\n"
"%1\n"
"Хочете зберегти в інший файл чи скасувати?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1482
msgid ""
"You have specified a folder:\n"
"%1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"Ви вказали теку:\n"
"%1\n"
"Хочете зберегти в інший файл чи скасувати?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1494
#, c-format
msgid ""
"The export plugin cannot handle this type of the file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Втулок експорту не підтримує даний тип файла:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1520
msgid ""
"The file %1 already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Файл %1 вже існує.\n"
"Хочете переписати його?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1590
msgid "Special Save Settings"
msgstr "Спеціальні параметри зберігання"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1638
msgid ""
"The file is syntactically correct.\n"
"\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Цей файл не містить синтаксичних помилок.\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1658
msgid ""
"msgfmt detected a syntax error.\n"
msgstr ""
"Програма msgfmt виявила синтаксичну помилку.\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1659
msgid ""
"msgfmt detected a header syntax error.\n"
msgstr ""
"Програма msgfmt виявила синтаксичну помилку в заголовку.\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1663 kbabel/kbabelview.cpp:1703
msgid ""
"\n"
"Do you want to continue or cancel and edit the file again?"
msgstr ""
"\n"
"Хочете продовжити чи скасувати і відредагувати файл знову?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1665 kbabel/kbabelview.cpp:1682
#: kbabel/kbabelview.cpp:1685
msgid ""
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Вивід команди \"msgfmt --statistics\":\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1680 kbabel/kbabelview.cpp:1688
#: kbabel/kbabelview.cpp:1718 kbabel/kbabelview.cpp:1723
msgid "Please edit the file again."
msgstr "Будь ласка, знов відредагуйте файл."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1698
msgid ""
"While trying to check syntax with msgfmt an error occurred.\n"
"Please make sure that you have installed\n"
"the GNU gettext package properly."
msgstr ""
"Виникла помилка при перевірці синтаксису за допомогою msgfmt.\n"
"Будь ласка, перевірте чи у вас правильно встановлено\n"
"пакунок GNU gettext."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1769 kbabel/kbabelview2.cpp:948
msgid "No mismatch has been found."
msgstr "Невідповідностей не знайдено."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1770 kbabel/kbabelview.cpp:1787
msgid ""
"_: Title in Dialog: Perform all checks\n"
"Perform All Checks"
msgstr "Проведення повної перевірки"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1784 kbabel/kbabelview2.cpp:965
msgid ""
"Some mismatches have been found.\n"
"Please check the questionable entries by using Go->Next error"
msgstr ""
"Були знайдені невідповідності.\n"
"Будь ласка, перевірте хибні записи, використовуючи Перехід->Наступна помилка"
#: kbabel/kbabel.cpp:942 kbabel/kbabelview.cpp:1803
msgid ""
"The document contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Документ містить незбережені зміни.\n"
"Хочете зберегти ваші зміни чи скасувати їх?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2036
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>%n replacement made."
"<br>End of document reached."
"<br>Continue from the beginning?</qt>\n"
"<qt>%n replacements made."
"<br>End of document reached."
"<br>Continue from the beginning?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Зроблено %n заміну."
"<br>Досягнуто кінця документа."
"<br>Продовжити від початку?</qt>\n"
"<qt>Зроблено %n заміни."
"<br>Досягнуто кінця документа."
"<br>Продовжити від початку?</qt>\n"
"<qt>Зроблено %n замін."
"<br>Досягнуто кінця документа."
"<br>Продовжити від початку?</qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2044
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Кінець документа.\n"
"Продовжити з початку?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2069 kbabel/kbabelview.cpp:2111
#: kbabel/kbabelview.cpp:2191 kbabel/kbabelview.cpp:2259
#: kbabel/kbabelview.cpp:2323
#, c-format
msgid ""
"_n: %n replacement made\n"
"%n replacements made"
msgstr ""
"Зроблена %n заміна\n"
"Зроблено %n заміни\n"
"Зроблено %n замін"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2072 kbabel/kbabelview.cpp:2113
#: kbabel/kbabelview.cpp:2262
msgid "Search string not found."
msgstr "Рядок пошуку не знайдено."
#: kbabel/kbabelview.cpp:2080
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue in the next file?"
msgstr ""
"Кінець документа.\n"
"Продовжити в іншому файлі?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2125
msgid "DCOP communication with Catalog Manager failed."
msgstr "Зв'язок DCOP з менеджером тек зазнав невдачі."
#: kbabel/kbabelview.cpp:2221
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>%n replacement made."
"<br>Beginning of document reached."
"<br>Continue from the end?</qt>\n"
"<qt>%n replacements made."
"<br>Beginning of document reached."
"<br>Continue from the end?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Зроблено %n заміну."
"<br>Досягнуто початок документа."
"<br>Продовжити від кінця?</qt>\n"
"<qt>Зроблено %n заміни."
"<br>Досягнуто початок документа."
"<br>Продовжити від кінця?</qt>\n"
"<qt>Зроблено %n замін."
"<br>Досягнуто початок документа."
"<br>Продовжити від кінця?</qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2230
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Початок документа.\n"
"Продовжити з кінця?"
#. i18n: translators: Status bar text that automatic checks have found some errors
#: kbabel/kbabelview.cpp:3602
msgid ""
"_n: 1 error: %1\n"
"%n errors: %1"
msgstr ""
"%n помилка: %1\n"
"%n помилки: %1\n"
"%n помилок: %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:3890 kbabel/kbabelview.cpp:4020
msgid "Preparing spell check"
msgstr "Готується перевірка правопису"
#: kbabel/kbabelview.cpp:3945
msgid "Spellcheck"
msgstr "Перевірка правопису"
#: kbabel/kbabelview.cpp:3949
msgid "KBabel cannot start spell checker. Please verify your TDE installation."
msgstr ""
"KBabel не може запустити програму перевірки правопису. Будь ласка, перевірте "
"вашу інсталяцію TDE."
#: kbabel/kbabelview.cpp:3974
msgid "No relevant text has been found for spell checking."
msgstr "Не було знайдено відповідного тексту для перевірки правопису."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4005
#, c-format
msgid ""
"Error opening the file that contains words to ignore during spell checking:\n"
"%1"
msgstr ""
"Помилка відкриття файла, який містить слова, що мають бути проігнорованими під "
"час перевірки правопису:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4013
#, c-format
msgid ""
"Only local files are allowed for saving ignored words to during spell "
"checking:\n"
"%1"
msgstr ""
"Для зберігання проігнорованих слів під час перевірки правопису, дозволено "
"використовувати тільки локальні файли, :\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4173
msgid ""
"There seems to be an error with the synchronization of the spell checking "
"process and KBabel.\n"
"Please check that you have set the correct settings for your language for spell "
"checking.\n"
"If you have, and this problem is reproducible, please send a detailed bug "
"report (your spell checking options, what file you have checked and what to do "
"to reproduce the problem) by using Help->Report Bug..."
msgstr ""
"Схоже, що сталась помилка синхронізації процесу перевірки правопису з KBabel.\n"
"Будь ласка, перевірте налаштування параметрів вашої мови для перевірки "
"правопису.\n"
"Якщо все налаштовано правильно і проблема повторюється при певних умовах, будь "
"ласка, надішліть детальний звіт про помилку (ваші параметри перевірки "
"правопису, який файл ви перевіряли і як можна повторити цю помилку) при "
"допомозі Довідка->Надіслати звіт про помилку..."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4300 kbabel/kbabelview.cpp:4326
#, c-format
msgid ""
"_n: Spellcheck: %n word replaced\n"
"Spellcheck: %n words replaced"
msgstr ""
"Перевірка правопису: замінене %n слово\n"
"Перевірка правопису: замінено %n слова\n"
"Перевірка правопису: замінено %n слів"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4305
msgid ""
"Spellcheck successfully finished.\n"
"No misspelled words have been found."
msgstr ""
"Перевірка правопису успішно закінчилась.\n"
"Помилок не знайдено."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4362
msgid "Spellcheck canceled"
msgstr "Перевірку правопису скасовано"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4391
msgid ""
"The spell checker program could not be started.\n"
"Please make sure you have the spell checker program properly configured and in "
"your PATH."
msgstr ""
"Не вдається запустити програму перевірки правопису.\n"
"Будь ласка, перевірте чи програму правильно налаштовано і вона знаходиться у "
"PATH."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4397
msgid "The spell checker program seems to have crashed."
msgstr "Здається стався крах програми перевірки правопису"
#: kbabel/spelldlg.cpp:44
msgid ""
"_: Caption of dialog\n"
"Spelling"
msgstr "Перевірка правопису"
#: kbabel/spelldlg.cpp:47
msgid "&Spell Check"
msgstr "&Перевірка правопису"
#: kbabel/hidingmsgedit.cpp:76
msgid "Context inserted by KBabel, do not translate:"
msgstr "Контекст вставлено програмою KBabel; не перекладати:"
#: kbabel/hidingmsgedit.cpp:182
#, c-format
msgid "Plural %1"
msgstr "Множина %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:330
msgid ""
"You have not run KBabel before. To allow KBabel to work correctly you must "
"enter some information in the preferences dialog first.\n"
"The minimum requirement is to fill out the Identity page.\n"
"Also check the encoding on the Save page, which is currently set to %1. You may "
"want to change this setting according to the settings of your language team."
msgstr ""
"Ви ще не запускали KBabel. Щоб програма KBabel правильно працювала, необхідно "
"спочатку ввести деяку інформацію у вікні вподобань.\n"
"Необхідно, принаймні, заповнити сторінку профілю.\n"
"Також, на сторінці збереження перевірте кодування, яке в даний час: %1. Вам, "
"мабуть, потрібно змінити ці параметри відповідно до параметрів вашої команди "
"перекладу."
#: kbabel/kbabel.cpp:415
msgid "Save Sp&ecial..."
msgstr "Спе&ціальне збереження..."
#: kbabel/kbabel.cpp:417
msgid "Set &Package..."
msgstr "Встановити &пакунок..."
#: kbabel/kbabel.cpp:425
msgid "New &Window"
msgstr "Нове &вікно"
#: kbabel/kbabel.cpp:447
msgid "Cop&y Msgid to Msgstr"
msgstr "Ско&піювати Msgid до Msgstr"
#: kbabel/kbabel.cpp:449
msgid "Copy Searc&h Result to Msgstr"
msgstr "Скопіювати результати пош&уку до Msgstr"
#: kbabel/kbabel.cpp:452
msgid "Copy Msgstr to Other &Plurals"
msgstr "Скопіювати Msgstr до інших &форм множини"
#: kbabel/kbabel.cpp:454
msgid "Copy Selected Character to Msgstr"
msgstr "Скопіювати вибраний символ до Msgstr"
#: kbabel/kbabel.cpp:457
msgid "To&ggle Fuzzy Status"
msgstr "Пере&мкнути неточний стан"
#: kbabel/kbabel.cpp:459
msgid "&Edit Header..."
msgstr "&Редагувати заголовок..."
#: kbabel/kbabel.cpp:462
msgid "&Insert Next Tag"
msgstr "В&ставити наступну мітку"
#: kbabel/kbabel.cpp:467
msgid "Insert Next Tag From Msgid P&osition"
msgstr "Вставити наступну мітку від &позиції Msgid"
#: kbabel/kbabel.cpp:472
msgid "Inser&t Tag"
msgstr "Встави&ти мітку"
#: kbabel/kbabel.cpp:479
msgid "Show Tags Menu"
msgstr "Показати меню міток"
#: kbabel/kbabel.cpp:486
msgid "Move to Next Tag"
msgstr "Пересунутись до наступної мітки"
#: kbabel/kbabel.cpp:490
msgid "Move to Previous Tag"
msgstr "Пересунутись до попередньої мітки"
#: kbabel/kbabel.cpp:494
msgid "Insert Next Argument"
msgstr "Вставити наступний аргумент"
#: kbabel/kbabel.cpp:499
msgid "Inser&t Argument"
msgstr "Вставит&и аргумент"
#: kbabel/kbabel.cpp:506
msgid "Show Arguments Menu"
msgstr "Показати меню аргументів"
#: kbabel/kbabel.cpp:517
msgid "&Next"
msgstr "&Наступна"
#: kbabel/kbabel.cpp:523
msgid "&First Entry"
msgstr "&Перший запис"
#: kbabel/kbabel.cpp:526
msgid "&Last Entry"
msgstr "&Останній запис"
#: kbabel/kbabel.cpp:552
msgid "&Back in History"
msgstr "&Позаду в історії"
#: kbabel/kbabel.cpp:554
msgid "For&ward in History"
msgstr "Поп&ереду в історії"
#: kbabel/kbabel.cpp:558
msgid "&Find Text"
msgstr "&Знайти текст"
#: kbabel/kbabel.cpp:565
msgid "F&ind Selected Text"
msgstr "Знайти ви&браний текст"
#: kbabel/kbabel.cpp:572
msgid "&Edit Dictionary"
msgstr "&Редагувати словник"
#: kbabel/kbabel.cpp:579
msgid "Con&figure Dictionary"
msgstr "Нала&штувати словник"
#: kbabel/kbabel.cpp:585
msgid "About Dictionary"
msgstr "Про словник"
#: kbabel/kbabel.cpp:614
msgid "&Spell Check..."
msgstr "&Перевірити правопис..."
#: kbabel/kbabel.cpp:617
msgid "&Check All..."
msgstr "Перевірити в&сі..."
#: kbabel/kbabel.cpp:620
msgid "C&heck From Cursor Position..."
msgstr "Перевірити від позиції к&урсора..."
#: kbabel/kbabel.cpp:623
msgid "Ch&eck Current..."
msgstr "Перевірити пото&чну..."
#: kbabel/kbabel.cpp:626
msgid "Check Fro&m Current to End of File..."
msgstr "Перевірити в&ід поточної до кінця файла..."
#: kbabel/kbabel.cpp:629
msgid "Chec&k Selected Text..."
msgstr "Перевірити вибраний &текст..."
#: kbabel/kbabel.cpp:635
msgid "&Diffmode"
msgstr "Режим порівнянн&я"
#: kbabel/kbabel.cpp:645
msgid "S&how Original Text"
msgstr "Показати &оригінальний текст"
#: kbabel/kbabel.cpp:649
msgid "&Open File for Diff"
msgstr "Відкрити файл для пор&івняння"
#: kbabel/kbabel.cpp:653
msgid "&Rough Translation..."
msgstr "&Чорновий переклад..."
#: kbabel/kbabel.cpp:657
msgid "&Catalog Manager..."
msgstr "Мене&джер каталогів..."
#: kbabel/kbabel.cpp:660
msgid "Toggle Edit Mode"
msgstr "Перемкнути режим редагування"
#: kbabel/kbabel.cpp:662
msgid "&Word Count"
msgstr "Під&рахунок слів"
#: kbabel/kbabel.cpp:678
msgid "&Gettext Info"
msgstr "Ін&формація про Gettext"
#: kbabel/kbabel.cpp:689
msgid "Clear Bookmarks"
msgstr "Очистити закладки"
#: kbabel/kbabel.cpp:697
msgid "&Views"
msgstr "&Перегляди"
#: kbabel/kbabel.cpp:703
msgid "Current: 0"
msgstr "Поточна: 0"
#: kbabel/kbabel.cpp:704
msgid "Total: 0"
msgstr "Всього: 0"
#: kbabel/kbabel.cpp:705
msgid "Fuzzy: 0"
msgstr "Неточних: 0"
#: kbabel/kbabel.cpp:706
msgid "Untranslated: 0"
msgstr "Не перекладено: 0"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 75
#: kbabel/kbabel.cpp:713 rc.cpp:803
#, no-c-format
msgid "Status: "
msgstr "Стан: "
#: kbabel/kbabel.cpp:731 kbabel/kbabel.cpp:1164
msgid "INS"
msgstr "ВСТ"
#: kbabel/kbabel.cpp:733 kbabel/kbabel.cpp:1539
msgid "RW"
msgstr "ЧЗ"
#: kbabel/kbabel.cpp:735 kbabel/kbabel.cpp:1605
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Ряд: %1 Стп: %2"
#: kbabel/kbabel.cpp:749
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Statusbar</b></p>\n"
"<p>The statusbar displays some information about the opened file,\n"
"like the total number of entries and the number of fuzzy and untranslated\n"
"messages. Also the index and the status of the currently displayed entry is "
"shown.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Рядок стану</b></p>\n"
"<p>Рядок стану показує деяку інформацію про відкритий файл:\n"
"загальну кількість записів та кількість нечітких або неперекладених\n"
"повідомлень. Також відображається індекс та стан показаного запису.</p></qt>"
#: kbabel/kbabel.cpp:767
msgid "Perform &All Checks"
msgstr "Зробити п&овну перевірку"
#: kbabel/kbabel.cpp:774
msgid "C&heck Syntax"
msgstr "Перевірити синт&аксис"
#: kbabel/kbabel.cpp:1081
msgid "There are no changes to save."
msgstr "Немає змін для збереження."
#: kbabel/kbabel.cpp:1162
msgid "OVR"
msgstr "ЗАМ"
#: kbabel/kbabel.cpp:1266
msgid ""
"Unable to use KLauncher to start Catalog Manager. You should check the "
"installation of TDE.\n"
"Please start Catalog Manager manually."
msgstr ""
"Неможливо використати KLauncher, щоб завантажити Менеджер каталогів. Необхідно "
"перевірити інсталяцію TDE.\n"
"Будь ласка, завантажте Менеджер каталогів вручну."
#: kbabel/kbabel.cpp:1364
#, c-format
msgid "Current: %1"
msgstr "Поточна: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1370
#, c-format
msgid "Total: %1"
msgstr "Всього: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1375
#, c-format
msgid "Fuzzy: %1"
msgstr "Неточних: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1380
#, c-format
msgid "Untranslated: %1"
msgstr "Не перекладено: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1537
msgid "RO"
msgstr "ТЧ"
#: kbabel/kbabel.cpp:1568
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to open the gettext info page:\n"
"%1"
msgstr ""
"Трапилась помилка під час відкриття інформаційної сторінки gettext:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1663
msgid ""
"_: MessageBox text\n"
"Spellchecking of multiple files is finished."
msgstr "Перевірка правопису декількох файлів закінчилась."
#: kbabel/kbabel.cpp:1664
msgid ""
"_: MessageBox caption\n"
"Spellcheck Done"
msgstr "Перевірку правопису закінчено"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:538
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to get the list of messages for this file from "
"the database:\n"
"%1"
msgstr ""
"При спробі отримання для цього файла списку фраз з бази даних сталась помилка:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:624
msgid "No difference found"
msgstr "Не знайдено відмінностей"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:628
msgid "Difference found"
msgstr "Знайдено відмінність"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:636
msgid "No corresponding message found."
msgstr "Не знайдено відповідної фрази."
#: kbabel/kbabelview2.cpp:641
msgid "No corresponding message found"
msgstr "Не знайдено відповідної фрази"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:696
msgid "Select File to Diff With"
msgstr "Вибір файла для порівняння"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:710
msgid "loading file for diff"
msgstr "завантаження файла для порівняння"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:801
msgid ""
"The search string has not been found yet.\n"
"However, the string might be found in the files being searched at the moment.\n"
"Please try later."
msgstr ""
"Рядок пошуку ще не знайдено.\n"
"Однак, рядок може бути знайдено у файлах, які в даний час опрацьовуються.\n"
"Будь ласка, спробуйте пізніше."
#: kbabel/kbabelview2.cpp:810
msgid "Do not show in this find/replace session again"
msgstr "Більше не показувати цей сеанс пошуку/заміни"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:825
msgid "Enter new package for the current file:"
msgstr "Введіть новий пакунок для поточного файла:"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:1021
msgid ""
"Total words: %1\n"
"\n"
"Words in untranslated messages: %2\n"
"\n"
"Words in fuzzy messages: %3"
msgstr ""
"Всього слів: %1\n"
"\n"
"Слів у неперекладених повідомленнях: %2\n"
"\n"
"Слів у неточних повідомленнях: %3"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:1024
msgid "Word Count"
msgstr "Підрахунок слів"
#: kbabel/charselectview.cpp:64 kbabel/kbcharselect.cpp:52
msgid "Table:"
msgstr "Таблиця:"
#: kbabel/charselectview.cpp:84
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Character Selector</b></p>"
"<p>This tool allows to insert special characters using double click.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Вибір символів</b></p>"
"<p>Цей засіб дозволяє вставити спеціальний символ за допомогою подвійного "
"клацання.</p></qt>"
#: kbabel/gotodialog.cpp:41 kbabel/gotodialog.cpp:43
msgid "Go to Entry"
msgstr "Перейти до запису"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 11
#: rc.cpp:6 rc.cpp:331
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "П&ерейти"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 30
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Markings"
msgstr "&Позначки"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 43
#: rc.cpp:12 rc.cpp:334
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "Пр&оект"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 60
#: rc.cpp:18 rc.cpp:36 rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 122
#: rc.cpp:30 rc.cpp:358
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Головна"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 128
#: rc.cpp:33 rc.cpp:361
#, no-c-format
msgid "Navigationbar"
msgstr "Пенал навігації"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 38
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:208 rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Current:"
msgstr "Поточна:"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 59
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Overall:"
msgstr "Всього:"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 80
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Current file:"
msgstr "Поточний файл:"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 88
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Validation:"
msgstr "Перевірка:"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 96
#: rc.cpp:60 rc.cpp:143 rc.cpp:740
#, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr "Новий елемент"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 24
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "To be set dynamically:"
msgstr "Встановити динамічно:"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 62
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Include templates"
msgstr "&Включати шаблони"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 70
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Use &wildcards"
msgstr "Використовувати &шаблони заміни"
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 32
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Mark invalid as &fuzzy"
msgstr "Позначати помилкові як &неточні"
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 39
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Mark invalid as fuzzy</b>"
"<p>\n"
"<p>If you select this option, all items,\n"
"which identifies the tool as invalid, will be\n"
"marked as fuzzy and the resulting file\n"
"will be saved.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Позначати помилкові як неточні</b>"
"<p>\n"
"<p>Якщо ви виберете цей параметр,\n"
"всі елементи, які визнані помилковими,\n"
"будуть позначені як неточні і файл\n"
"результату буде збережено.</p></qt>"
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 47
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "&Do not validate fuzzy"
msgstr "&Не перевіряти неточні"
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 52
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Do not validate fuzzy</b>"
"<p>\n"
"<p>If you select this option, all items\n"
"marked as fuzzy will not be validated at all.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Не перевіряти неточні</b>"
"<p>\n"
"<p>Якщо ви виберете цей параметр, всі елементи,\n"
"позначені як неточні, перевірятись не будуть.</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 25
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Diff Source"
msgstr "Джерело Diff"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 41
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Source for difference lookup</b></p>\n"
"<p>Here you can select a source, which should be used\n"
"for finding a difference.</p>\n"
"<p>You can select file, translation database or\n"
"corresponding msgstr.</p>\n"
"<p>If you choose the translation database, the messages to diff with are\n"
"taken from the Translation Database; to be useful, you have\n"
"to enable <i>Auto add entry to database</i> in its\n"
"preferences dialog.</p>\n"
"<p>The last option is useful for those using PO-files\n"
"for proofreading.</p>\n"
"<p>You can temporarily diff with messages from a file\n"
"by choosing <i>Tools->Diff->Open file for diff</i>\n"
"in KBabel's main window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Джерело для пошуку відмінностей</b></p>\n"
"<p>Тут можна вибрати джерело, яке повинне використовуватись\n"
"для пошуку відмінностей.</p>\n"
"<p>Можна вибрати файл, базу даних перекладу або\n"
"відповідну фразу msgstr.</p>\n"
"<p>Якщо ви виберете базу даних перекладу, то фрази для порівняння\n"
"будуть братись з бази даних перекладу; для придатності необхідно\n"
"увімкнути <i>Автододавання записів до бази даних</i> у\n"
"вікні параметрів бази даних перекладу.</p>\n"
"<p>Останній параметр придатний для тих, хто займається\n"
"корекцією помилок в PO-файлах.</p>\n"
"<p>Можна тимчасово знайти відмінність у файлі за допомогою меню\n"
"<i>Інструменти->Відмінності->Відкрити файл для порівняння</i>\n"
"в головному вікні програми KBabel.</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 52
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Use &file"
msgstr "Використовувати &файл"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 60
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Use messages from &translation database"
msgstr "Використовувати фрази з бази даних &перекладів"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 68
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Use &msgstr from the same file"
msgstr "Використовувати &msgstr з того самого файла"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 86
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Base folder for diff files:"
msgstr "Базова тека для файлів відмінностей:"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 104
#: rc.cpp:133
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><q><b>Base folder for diff files</b></q>\n"
"<p>Here you can define a folder in which the files to\n"
"diff with are stored. If the files are stored at the same\n"
"place beneath this folder as the original files beneath\n"
"their base folder, KBabel can automatically open the correct\n"
"file to diff with.</p>\n"
"<p>Note that this option has no effect if messages from\n"
"the database are used for diffing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><q><b>Базова тека для файлів відмінностей</b></q>\n"
"<p>Тут можна вказати теку для зберігання файлів, з якими\n"
"робитиметься порівняння. Якщо файли збережені в тому самому\n"
"місці під цією текою як оригінальні файли під їхньою базовою\n"
"текою, KBabel може автоматично відкривати необхідний файл,\n"
"до якого необхідно порівняти.</p>\n"
"<p>Цей параметр не має впливу, якщо для порівняння\n"
"використовуються фрази із бази даних перекладу.</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/klisteditor.ui line 151
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Up"
msgstr "Вгору"
#. i18n: file ./commonui/klisteditor.ui line 162
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 38
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"+1\">Welcome to Project Wizard!</font>\n"
"<br/>\n"
"<p>\n"
"The wizard will help you to setup a new translation\n"
"project for KBabel.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"First of all, you need to choose the project name\n"
"and the file, where the configuration should be stored.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"You should also choose a language to translate into\n"
"and also a type of the translation project.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<font size=\"+1\">Ласкаво просимо до майстра проектів!</font>\n"
"<br/>\n"
"<p>\n"
"Майстер допоможе вам налаштувати новий проект перекладу\n"
"для KBabel.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Перш за все, необхідно вказати назву проекту і\n"
"файл, в якому повинні зберігатись його параметри.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Також, необхідно вибрати мову перекладу, а ще\n"
"тип проекту.\n"
"</p>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 66
#: rc.cpp:174 rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p><b>Configuration File Name</b>"
"<br/>\n"
"The name of a file to store the configuration of the\n"
"project.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p><b>Назва файла конфігурації</b>"
"<br/>\n"
"Назва файла для збереження конфігурації\n"
"проекту.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 74
#: rc.cpp:181
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Мова:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 86
#: rc.cpp:184 rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>Language</b>"
"<br/>\n"
"The destination language of the project, i.e., the language\n"
"to translate into. It should follow the ISO 631 language naming\n"
"standard.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>Мова</b>"
"<br/>\n"
"Мова, на яку ведеться переклад. В найменуванні\n"
"мови необхідно дотримуватись стандарту\n"
"ISO 631.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 97
#: rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid "Project &name:"
msgstr "&Назва проекту:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 110
#: rc.cpp:196 rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Project name</b>"
"<br/>\n"
"The project name is an identification of a project for\n"
"you. It is shown in the project configuration dialog\n"
"as well as in the title of windows opened for the project.\n"
"<br/>\n"
"<br/>\n"
"<b>Note:</b> The project name cannot be later changed.<\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Назва проекту</b>"
"<br/>\n"
"Назва проекту -- це для вас ідентифікація проекту.\n"
"Вона використовується у вікні налаштування проекту,\n"
"а також в заголовках вікон відкритих для проекту.\n"
"<br/>\n"
"<br/>\n"
"<b>Примітка:</b> Потім назву проекту вже не можна змінити.<\n"
"</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 135
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Project &type:"
msgstr "&Тип проекту:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 158
#: rc.cpp:218 rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>Project Type</b>\n"
"The project type allows to tune the settings for the\n"
"particular type of the well-known translation projects.\n"
"For example, it sets up the validation tools,\n"
"an accelerator marker and formatting of the header.\n"
"</p>\n"
"<p>Currently known types:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>TDE</b>: K Desktop Environment Internalization project</li>\n"
"<li><b>GNOME</b>: GNOME Translation project</li>\n"
"<li><b>Translation Robot</b>: Translation Project Robot</li>\n"
"<li><b>Other</b>: Other kind of project. No tuning will be\n"
"done</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>Тип проекту</b>\n"
"Тип проекту дозволяє налаштувати параметри для\n"
"певного типу одного з добре відомих проектів перекладу.\n"
"Наприклад, від цього залежить налаштування засобів,\n"
"перевірки, позначка акселератора та формат заголовка.\n"
"</p>\n"
"<p>Відомі типи:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>TDE</b>: Проект інтернаціоналізації середовища стільниці K (TDE)</li>\n"
"<li><b>GNOME</b>: Проект перекладу GNOME</li>\n"
"<li><b>Машинний переклад</b>: Проект машинного перекладу</li>\n"
"<li><b>Інший</b>: Інший тип проекту. Без зміни параметрів</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 184
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Configuration &file name:"
msgstr "Назва &файла конфігурації:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 200
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 205
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 210
#: rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "Translation Project Robot"
msgstr "Робот проекту перекладу"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 215
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Інше"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 18
#: rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Translation Files</b></p>\n"
"<p>Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n"
"The files and the folders in these folders will then be merged into one "
"tree.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Файли перекладу</b></p>\n"
"<p>Введіть теки, які містять всі ваші PO-файли та POT-файли.\n"
"Потім файли і теки в цих теках будуть об'єднані в одне дерево.</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 44
#: rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"+1\">The Translation Files</font>\n"
"<br/>"
"<br/>\n"
"If the project contains more than one file to translate, it\n"
"better to organize the files. \n"
"\n"
"KBabel distinguishes two kind of the translation files:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Templates</b>: the files to be translated</li>\n"
"<li><b>Translated files</b>: the files already translated (at least\n"
"partially)</li>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"Choose the folders to store the files. If you\n"
"leave the entries empty, the Catalog Manager\n"
"will not work."
msgstr ""
"<font size=\"+1\">Файли перекладу</font>\n"
"<br/>"
"<br/>\n"
"Якщо проект перекладу містить більше ніж один файл, \n"
"краще організувати файли. \n"
"\n"
"KBabel розпізнає два види файлів перекладу:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Шаблони</b>: файли, які необхідно перекласти</li>\n"
"<li><b>Перекладені файли</b>: файли, які вже перекладені \n"
"принаймні частково)</li>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"Виберіть теки для зберігання файлів. Якщо ви\n"
"залишите поля порожніми, Менеджер каталогів\n"
"не буде працювати."
#. i18n: file ./kbabel/fontpreferences.ui line 25
#: rc.cpp:319
#, no-c-format
msgid "Font for Messages"
msgstr "Шрифт для фраз"
#. i18n: file ./kbabel/fontpreferences.ui line 36
#: rc.cpp:322
#, no-c-format
msgid "&Show only fixed font"
msgstr "П&оказувати тільки шрифт однакової ширини"
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 58
#: rc.cpp:340
#, no-c-format
msgid "&Spelling"
msgstr "&Перевірка правопису"
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 68
#: rc.cpp:343
#, no-c-format
msgid "D&iff"
msgstr "Від&мінності"
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 82
#: rc.cpp:346
#, no-c-format
msgid "&Dictionaries"
msgstr "&Словники"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 41
#: rc.cpp:364
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Колір &тла:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 52
#: rc.cpp:367
#, no-c-format
msgid "Color for &quoted characters:"
msgstr "Колір символів у &лапках:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 63
#: rc.cpp:370
#, no-c-format
msgid "Color for &syntax errors:"
msgstr "Колір для &синтаксичних помилок:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 82
#: rc.cpp:373
#, no-c-format
msgid "Color for s&pellcheck errors:"
msgstr "Колір для &орфографічних помилок:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 97
#: rc.cpp:376
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Here you can setup a color to display identified <b>mispelled</b> "
"words and\n"
"phrases.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Тут можна вказати колір для слів і фраз, які <b>неправильно</b>\n"
"написані.</qt>"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 105
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid "Color for &keyboard accelerators:"
msgstr "Колір для акс&елераторів клавіатури:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 132
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Color for c-for&mat characters:"
msgstr "Колір для символів c-фор&мату:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 151
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "Color for &tags:"
msgstr "Колір для &міток:"
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 39
#: rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Au&tomatically start search"
msgstr "Починати пошук ав&томатично"
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 49
#: rc.cpp:392
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Automatically start search</b></p>\n"
"<p>If this is activated, the search is automatically started \n"
"whenever you switch to another entry in the editor. You can \n"
"choose where to search with the combo box <b>Default Dictionary</b>.\n"
"</p>"
"<p>You can also start searching manually by choosing an entry in \n"
"the popup menu that appears either when clicking \n"
"<b>Dictionaries->Find...</b> or keeping the dictionary button \n"
"in the toolbar pressed for a while.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Починати пошук автоматично</b></p>\n"
"<p>Якщо увімкнено, пошук починається автоматично \n"
"при переході до іншої фрази в редакторі. Можна вибрати де проводити пошук за "
"допомогою комбінованого списку <b>Типовий словник</b>.\n"
"</p>"
"<p>Також можна почати пошук вручну з меню, яке \n"
"з'являється після клацання на \n"
"<b>Словники->Знайти...</b> або натиснувши і трохи потримати \n"
"кнопку словника в пеналі засобів.</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 65
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "D&efault dictionary:"
msgstr "Т&иповий словник:"
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 82
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Default Dictionary</b></p>\n"
"<p>Choose here where to search as default. \n"
"This setting is used when searching is started automatically \n"
"or when pressing the dictionary button in the toolbar.</p>\n"
"<p>You can configure the different dictionaries by selecting \n"
"the desired dictionary from <b>Settings->Configure Dictionary</b>.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Типовий словник</b></p>\n"
"<p>Вкажіть, де робити пошук типово. \n"
"Цей параметр використовується при автоматичному пошуку \n"
"або при натисканні кнопки словника в пеналі.</p>\n"
"<p>Різні словники можна налаштувати за допомогою вибору \n"
"бажаного словника з меню <b>Параметри->Налаштувати словник</b>.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/headerwidget.ui line 43
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid "&Header:"
msgstr "&Заголовок:"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 54
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "A&utomatically unset fuzzy status"
msgstr "А&втоматично відміняти стан неточних"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 60
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Automatically unset fuzzy status</b></p>\n"
"<p>If this is activated and you are editing a fuzzy entry, the fuzzy status is "
"automatically\n"
"unset (this means the string <i>, fuzzy</i>\n"
"is removed from the entry's comment).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Автоматично відміняти стан неточних</b></p>\n"
"<p>Якщо увімкнено і ви редагуєте неточну фразу, прапорець \"неточний\"\n"
"буде автоматично вимкнено (тобто слово <i>, fuzzy</i>\n"
"буде видалено з коментарю запису).</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 68
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "Use cle&ver editing"
msgstr "Використовувати км&ітливе редагування"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 79
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Use clever editing</b></p>\n"
"<p>Check this to make typing text more comfortable and let \n"
"KBabel take care of some special characters that have to \n"
"be quoted. For example typing '\\\"' will result in \n"
"'\\\\\\\"', pressing Return will automatically add whitespace \n"
"at the end of the line, pressing Shift+Return will add \n"
"'\\\\n' at the end of the line.</p>\n"
"<p>Note that this is just a hint: it is still possible to \n"
"generate syntactically incorrect text.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Використовувати кмітливе редагування</b></p>\n"
"<p>Увімкніть, щоб полегшити введення тексту, і щоб \n"
"KBabel надавав допомогу для деяких спеціальних символів. \n"
"Наприклад, результатом введення '\\\"' буде \n"
"'\\\\\\\"', натискання Enter автоматично додаватиме пропуск \n"
"в кінці рядка, натискання Shift+Enter додасть \n"
"'\\\\n' в кінці рядка.</p>\n"
"<p>Однак, пам'ятайте, що це всього лишень підказки і можуть \n"
"призвести до створення синтаксично неправильного тексту.</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 89
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "Automatic Checks"
msgstr "Автоматична перевірка"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 97
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Error recognition</b></p>\n"
"<p>Here you can set how to show that an error occurred. \n"
"<b>Beep on error</b> beeps and <b>Change text color on error\n"
"</b> changes the color of the translated text. If none is \n"
"activated, you will still see a message in the statusbar.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Розпізнавання помилок</b></p>\n"
"<p>Тут можна вказати дії при виявленні помилки. \n"
"<b>Гудок при помилці</b> подає сигнал, а <b>При помилці міняти колір тексту\n"
"</b> міняє колір перекладеного тексту. Однак, якщо жодний з параметрів не \n"
"вибрано, то ви будете бачити повідомлення про помилку в рядку стану.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 113
#: rc.cpp:457
#, no-c-format
msgid "&Beep on error"
msgstr "&Гудок при помилці"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 121
#: rc.cpp:460
#, no-c-format
msgid "Change te&xt color on error"
msgstr "При помилці міняти колір те&ксту"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 150
#: rc.cpp:463
#, no-c-format
msgid "A&ppearance"
msgstr "Ви&гляд"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 175
#: rc.cpp:466
#, no-c-format
msgid "H&ighlight syntax"
msgstr "П&ідсвічувати синтаксис"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 183
#: rc.cpp:469
#, no-c-format
msgid "Highlight backgrou&nd"
msgstr "Підсвічувати т&ло"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 191
#: rc.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Mark &whitespaces with points"
msgstr "Позначати &пропуски крапками"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 199
#: rc.cpp:475
#, no-c-format
msgid "&Show surrounding quotes"
msgstr "Показувати &лапки"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 209
#: rc.cpp:478
#, no-c-format
msgid "Status LEDs"
msgstr "Індикатори стану"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 213
#: rc.cpp:481
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Status LEDs</b></p>\n"
"<p>Choose here where the status LEDs are displayed and what color they have.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Індикатори стану</b></p>\n"
"<p>Виберіть де мають бути показані індикатори стану та їх колір.</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 224
#: rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid "Display in stat&usbar"
msgstr "Показувати в рядк&у стану"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 232
#: rc.cpp:488
#, no-c-format
msgid "Display in edi&tor"
msgstr "Показувати в редак&торі"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 260
#: rc.cpp:491 rc.cpp:512
#, no-c-format
msgid "Colo&r:"
msgstr "Колі&р:"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 36
#: rc.cpp:497
#, no-c-format
msgid "Added Characters"
msgstr "Додані символи"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 44
#: rc.cpp:500
#, no-c-format
msgid "Ho&w to display:"
msgstr "Відображати &як:"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 55
#: rc.cpp:503
#, no-c-format
msgid "Co&lor:"
msgstr "Ко&лір:"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 66
#: rc.cpp:506
#, no-c-format
msgid "Removed Characters"
msgstr "Вилучені символи"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 74
#: rc.cpp:509
#, no-c-format
msgid "How &to display:"
msgstr "В&ідображати як:"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 94
#: rc.cpp:515 rc.cpp:521
#, no-c-format
msgid "Highlighted"
msgstr "Підсвічені"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 99
#: rc.cpp:518
#, no-c-format
msgid "Underlined"
msgstr "Підкреслені"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 129
#: rc.cpp:524
#, no-c-format
msgid "Stroked Out"
msgstr "Перекреслені"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 24
#: rc.cpp:527
#, no-c-format
msgid "Choose What You Want to Spell Check"
msgstr "Виберіть де зробити перевірку правопису"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 30
#: rc.cpp:530 rc.cpp:542
#, no-c-format
msgid "Spell check only the current message."
msgstr "Перевірити правопис тільки даної фрази."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 41
#: rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid "A&ll messages"
msgstr "У в&сіх фразах"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 44
#: rc.cpp:536
#, no-c-format
msgid "Spell check all translated messages of this file."
msgstr "Перевірити правопис у всіх перекладених фразах цього файла."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 52
#: rc.cpp:539
#, no-c-format
msgid "C&urrent message only"
msgstr "Тільки в &поточній фразі"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 66
#: rc.cpp:545
#, no-c-format
msgid "Fro&m beginning of current message to end of file"
msgstr "Ві&д початку поточної фрази до кінця файла"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 74
#: rc.cpp:548
#, no-c-format
msgid "&From beginning of file to cursor position"
msgstr "&Від початку файла до позиції курсора"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 77
#: rc.cpp:551
#, no-c-format
msgid ""
"Spell check all text from the beginning of the file to the current cursor "
"position."
msgstr ""
"Перевірити правопис у всьому тексті від початку файла до поточної позиції "
"курсора."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 85
#: rc.cpp:554
#, no-c-format
msgid "F&rom cursor position to end of file"
msgstr "В&ід позиції курсора до кінця файла"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 88
#: rc.cpp:557
#, no-c-format
msgid ""
"Spell check all text from the current cursor position to the end of the file."
msgstr ""
"Перевірити правопис у всьому тексті від поточної позиції курсора до кінця "
"файла."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 96
#: rc.cpp:560
#, no-c-format
msgid "S&elected text only"
msgstr "Тільки у &вибраному тексті"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 99
#: rc.cpp:563
#, no-c-format
msgid "Spell check only the selected text."
msgstr "Перевірити правопис тільки у виділеному тексті."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 109
#: rc.cpp:566
#, no-c-format
msgid "U&se this selection as default"
msgstr "Вико&ристовувати цей вибір як типовий"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 112
#: rc.cpp:569
#, no-c-format
msgid "Check this, to store the current selection as default selection."
msgstr "Увімкніть, щоб зберегти поточний вибір як типовий."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 30
#: rc.cpp:572 rc.cpp:602
#, no-c-format
msgid "&Path to Compendium File"
msgstr "&Шлях до файла збірника перекладів"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 85
#: rc.cpp:578 rc.cpp:611
#, no-c-format
msgid "Onl&y whole words"
msgstr "Тіл&ьки цілі слова"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 93
#: rc.cpp:581 rc.cpp:614
#, no-c-format
msgid "Case sensiti&ve"
msgstr "З урахуванням ре&гістру"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 103
#: rc.cpp:584 rc.cpp:617
#, no-c-format
msgid "A text matches if:"
msgstr "Текст співпадає, якщо:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 125
#: rc.cpp:587 rc.cpp:620
#, no-c-format
msgid "E&qual to searched text"
msgstr "&Співпадає з текстом пошуку"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 133
#: rc.cpp:590 rc.cpp:623
#, no-c-format
msgid "Contains a &word of searched text"
msgstr "Містить с&лово з тексту пошуку"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 141
#: rc.cpp:593 rc.cpp:626
#, no-c-format
msgid "Co&ntained in searched text"
msgstr "М&іститься в тексті пошуку"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 149
#: rc.cpp:596 rc.cpp:629
#, no-c-format
msgid "&Similar to searched text"
msgstr "&Подібний до тексту пошуку"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 157
#: rc.cpp:599 rc.cpp:632
#, no-c-format
msgid "Contains searched te&xt"
msgstr "Містить т&екст пошуку"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui line 102
#: rc.cpp:608
#, no-c-format
msgid "Ignore &fuzzy strings"
msgstr "Ігнорувати &неточні записи"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 28
#: rc.cpp:635
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 39
#: rc.cpp:638 rc.cpp:956 rc.cpp:1161
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "База даних"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 50
#: rc.cpp:641
#, no-c-format
msgid "DB folder:"
msgstr "Тека бази даних:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 63
#: rc.cpp:644
#, no-c-format
msgid "Automatic update in kbabel"
msgstr "Автоматичне оновлення в kbabel"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 73
#: rc.cpp:647
#, no-c-format
msgid "New Entries"
msgstr "Нові записи"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 84
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1268 rc.cpp:650
#, no-c-format
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 92
#: rc.cpp:653
#, no-c-format
msgid "From kbabel"
msgstr "З kbabel"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 126
#: rc.cpp:656
#, no-c-format
msgid "Algorithm"
msgstr "Алгоритм"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 137
#: rc.cpp:659
#, no-c-format
msgid "Minimum score:"
msgstr "Мінімальні бали:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 176
#: rc.cpp:662
#, no-c-format
msgid "Algorithms to Use"
msgstr "Використовувати алгоритм"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 187
#: rc.cpp:665 rc.cpp:668 rc.cpp:686 rc.cpp:689 rc.cpp:692 rc.cpp:695
#: rc.cpp:698
#, no-c-format
msgid "Score:"
msgstr "Рахунок:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 213
#: rc.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Fuzzy sentence archive"
msgstr "Архів неточних речень"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 221
#: rc.cpp:674
#, no-c-format
msgid "Glossary"
msgstr "Глосарій"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 229
#: rc.cpp:677
#, no-c-format
msgid "Exact "
msgstr "Точно "
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 252
#: rc.cpp:680
#, no-c-format
msgid "Sentence by sentence"
msgstr "Речення за реченням"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 260
#: rc.cpp:683
#, no-c-format
msgid "Alphanumeric"
msgstr "Літери і цифри"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 313
#: rc.cpp:701
#, no-c-format
msgid "Word by word"
msgstr "Слово за словом"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 321
#: rc.cpp:704
#, no-c-format
msgid "Dynamic dictionary"
msgstr "Динамічний словник"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 336
#: rc.cpp:707
#, no-c-format
msgid "Preferred number of results:"
msgstr "Бажана кількість варіантів:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 356
#: rc.cpp:710
#, no-c-format
msgid "Output"
msgstr "Вивід"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 367
#: rc.cpp:713
#, no-c-format
msgid "Output Processing"
msgstr "Опрацювання виводу"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 395
#: rc.cpp:716
#, no-c-format
msgid "First capital letter match"
msgstr "Співпадає перша велика літера"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 403
#: rc.cpp:719
#, no-c-format
msgid "All capital letter match"
msgstr "Співпадають всі великі літери"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 411
#: rc.cpp:722
#, no-c-format
msgid "Accelerator symbol (&&)"
msgstr "Символ акселератора (&&)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 419
#: rc.cpp:725
#, no-c-format
msgid "Try to use same letter"
msgstr "Намагатись використовувати ту саму букву"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 429
#: rc.cpp:728
#, no-c-format
msgid "Custom Rules"
msgstr "Спеціальні правила"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 440
#: rc.cpp:731
#, no-c-format
msgid "Original string regexp:"
msgstr "Формальний вираз для фрази оригіналу:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 451
#: rc.cpp:734
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 462
#: rc.cpp:737
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 527
#: rc.cpp:749
#, no-c-format
msgid "Replace string:"
msgstr "Замінити рядок:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 545
#: rc.cpp:752
#, no-c-format
msgid "Translated regexp(search):"
msgstr "Формальний вираз перекладу regexp(пошук):"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 583
#: rc.cpp:761
#, no-c-format
msgid "Check language"
msgstr "Перевірити мову"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 599
#: rc.cpp:764
#, no-c-format
msgid "Use current filters"
msgstr "Вживати поточні фільтри"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 615
#: rc.cpp:767
#, no-c-format
msgid "Set date to today"
msgstr "Встановити сьогоднішню дату"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 624
#: rc.cpp:770
#, no-c-format
msgid "Sources"
msgstr "Джерела"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 651
#: rc.cpp:779
#, no-c-format
msgid "Scan Now"
msgstr "Сканувати тепер"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 684
#: rc.cpp:785
#, no-c-format
msgid "Scan All"
msgstr "Сканувати всі"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 701
#: rc.cpp:788
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Фільтри"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 16
#: rc.cpp:791
#, no-c-format
msgid "Edit Source"
msgstr "Редагувати джерело"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 60
#: rc.cpp:800
#, no-c-format
msgid "Additional Informations"
msgstr "Додаткова інформація"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 133
#: rc.cpp:806
#, no-c-format
msgid "Project name:"
msgstr "Назва проекту:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 149
#: rc.cpp:809
#, no-c-format
msgid "Project keywords:"
msgstr "Ключові слова проекту:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 158
#: rc.cpp:812
#, no-c-format
msgid "General Info"
msgstr "Загальна інформація"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 172
#: rc.cpp:815
#, no-c-format
msgid "Single File"
msgstr "Окремий файл"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 177
#: rc.cpp:818
#, no-c-format
msgid "Single Folder"
msgstr "Окрема тека"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 182
#: rc.cpp:821
#, no-c-format
msgid "Recursive Folder"
msgstr "Рекурсивна тека"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 194
#: rc.cpp:824
#, no-c-format
msgid "Source name:"
msgstr "Назва джерела:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 207
#: rc.cpp:827
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 215
#: rc.cpp:830
#, no-c-format
msgid "Setup Filter..."
msgstr "Налаштувати фільтр..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 223
#: rc.cpp:833
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Адреса:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 231
#: rc.cpp:836
#, no-c-format
msgid "Use filter"
msgstr "Вживати фільтр"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 17
#: rc.cpp:839
#, no-c-format
msgid "DBSEPrefWidget"
msgstr "DBSEPrefWidget"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 41
#: rc.cpp:842 rc.cpp:1010 rc.cpp:1047 rc.cpp:1215
#, no-c-format
msgid "Generic"
msgstr "Загальне"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 58
#: rc.cpp:845 rc.cpp:1050
#, no-c-format
msgid "Search Mode"
msgstr "Режим пошуку"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 75
#: rc.cpp:848 rc.cpp:1053
#, no-c-format
msgid "Search in whole database (slow)"
msgstr "Шукати в цілій базі даних (повільно)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 80
#: rc.cpp:851 rc.cpp:1056
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Scroll the whole database and return everything that matches \n"
"according to the rules defined in tabs <strong> Generic </strong>\n"
"and <strong>Match</strong>"
msgstr ""
"<qml>Переглянути цілу базу даних і повернути все що співпадає \n"
"згідно правил визначених у вкладках <strong> Загальне </strong>\n"
"та <strong>Пошук</strong>"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 88
#: rc.cpp:856 rc.cpp:1061
#, no-c-format
msgid "Search in list of \"good keys\" (best)"
msgstr "Шукати в списку \"добрих ключів\" (найкраще)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 95
#: rc.cpp:859 rc.cpp:1064
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Search in a list of <em>good keys</em> (see <strong>Good keys</strong> "
"tab) with rules defined in <strong>Search</strong> tab.\n"
"This is the best way to search because the <em>good keys</em> "
"list probably contains all the keys that match with your query. However, it is "
"smaller than the whole database."
msgstr ""
"<qml>Шукати у списку <em>добрих ключів</em> (див. вкладку <strong>"
"Добрі ключі</strong>) за правилами визначеними у вкладці <strong>Пошук</strong>"
".\n"
"Це найкращий спосіб пошуку, бо список <em>добрих ключів</em>"
", ймовірно, містить всі ключі, які співпадають з вашим рядком пошуку. Однак, "
"цей список менший за цілу базу даних."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 103
#: rc.cpp:863 rc.cpp:1068
#, no-c-format
msgid "Return the list of \"good keys\" (fast)"
msgstr "Повернути список \"добрих ключів\" (швидко)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 106
#: rc.cpp:866 rc.cpp:1071
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Returns the whole <em>good keys</em> list. Rules defined in <strong>"
"Search</strong> tab are ignored."
msgstr ""
"<qml>Повертає цілий список <em>добрих ключів</em>. Правила, визначені у вкладці "
"<strong>Пошук</strong> - ігноруються."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 116
#: rc.cpp:869 rc.cpp:1074
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "З урахуванням регістру"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 119
#: rc.cpp:872 rc.cpp:1077
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>If it is checked the search will be case sensitive. It is ignored if you "
"use <em>Return the list of \"good keys\"</em> search mode."
msgstr ""
"<qml>Якщо цей параметр увімкнено, пошук відбуватиметься з урахуванням регістру. "
"Цей параметр ігноруватиметься, якщо ви використовуєте режим пошуку <em>"
"Повернути список \"добрих ключів\"</em>."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 127
#: rc.cpp:875 rc.cpp:1080
#, no-c-format
msgid "Normalize white space"
msgstr "Нормалізувати пропуски"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 134
#: rc.cpp:878 rc.cpp:1083
#, no-c-format
msgid ""
"Remove white spaces at the beginning and at the end of the phrase.\n"
"It also substitutes groups of more than one space character with only one space "
"character."
msgstr ""
"Видалити пропуски на початку і на кінці фрази.\n"
"Також, заміняє групи з декількома символами пропусків одним пропуском."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 142
#: rc.cpp:882 rc.cpp:1087
#, no-c-format
msgid "Remove context comment"
msgstr "Вилучити контекстний коментар"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 148
#: rc.cpp:885 rc.cpp:1090
#, no-c-format
msgid "Remove, if exists, the _:comment"
msgstr "Якщо існує, вилучити коментар \"_:\""
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 170
#: rc.cpp:888 rc.cpp:1093
#, no-c-format
msgid "Character to be ignored:"
msgstr "Ігнорувати символ:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 212
#: rc.cpp:891 rc.cpp:1096
#, no-c-format
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 229
#: rc.cpp:894 rc.cpp:1099
#, no-c-format
msgid "Matching Method"
msgstr "Метод співпадання"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 280
#: rc.cpp:897 rc.cpp:1102
#, no-c-format
msgid "Query is contained"
msgstr "Запит міститься"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 283
#: rc.cpp:900 rc.cpp:1105
#, no-c-format
msgid "Match if query is contained in database string"
msgstr "Співпадає, якщо в запит міститься в рядку з бази даних"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 291
#: rc.cpp:903 rc.cpp:1108
#, no-c-format
msgid "Query contains"
msgstr "Запит містить"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 294
#: rc.cpp:906 rc.cpp:1111
#, no-c-format
msgid "Match if query contains the database string"
msgstr "Співпадає, якщо в запиті міститься рядок з бази даних"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 302
#: rc.cpp:909 rc.cpp:1114
#, no-c-format
msgid "Normal text"
msgstr "Звичайний текст"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 308
#: rc.cpp:912 rc.cpp:1117
#, no-c-format
msgid "Consider the search string as normal text."
msgstr "Розглядати рядок пошуку як звичайний текст."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 316
#: rc.cpp:915 rc.cpp:1120
#, no-c-format
msgid "Equal"
msgstr "Співпадає"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 325
#: rc.cpp:918 rc.cpp:1123
#, no-c-format
msgid "Match if query and database string are equal"
msgstr "Співпадає, якщо рядок пошуку і бази даних -- однакові"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 350
#: rc.cpp:921 rc.cpp:1126
#, no-c-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Формальний вираз"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 353
#: rc.cpp:924 rc.cpp:1129
#, no-c-format
msgid "Consider the search string as a regular expression"
msgstr "Розглядати рядок пошуку як формальний вираз"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 363
#: rc.cpp:927 rc.cpp:1132
#, no-c-format
msgid "Word Substitution"
msgstr "Підстановка слів"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 368
#: rc.cpp:930 rc.cpp:1135
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>If you use one or two <em>word substitution</em> "
"each time you search a phrase with less than the specified number of words, the "
"search engine will also search for all phrases that differ from the original "
"one in one or two words."
"<p>\n"
"<strong>Example:</strong>"
"<br>\n"
"If you search for <em>My name is Andrea</em> and you have activated <em>"
"one word substitution</em> you may also find phrases like <em>"
"My name is Joe</em> or <em>Your name is Andrea</em>."
msgstr ""
"<qml>Якщо ви використовуєте одно- або дво- <em>слівну підстановку</em>"
", то кожний раз при пошуку фрази з меншою кількістю слів, ніж вказано, "
"пошуковий рушій також буде шукати за всіма фразами, які відрізняються від "
"оригінальної, одним або двома словами."
"<p>\n"
"<strong>Наприклад:</strong>"
"<br>\n"
"Якщо ви шукаєте за <em>Мене звати Мирослава</em> і ви увімкнули <em>"
"однослівну підстановку</em>, то ви також, можливо, знайдете фрази, такі як <em>"
"Мене звати Іван</em> або <em>Вас звати Мирослава</em>."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 402
#: rc.cpp:935 rc.cpp:1140
#, no-c-format
msgid "Use one word substitution"
msgstr "Заміна з одного слова"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 433
#: rc.cpp:938 rc.cpp:944 rc.cpp:1143 rc.cpp:1149
#, no-c-format
msgid "Max number of words in the query:"
msgstr "Макс. кількість слів у запиті:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 458
#: rc.cpp:941 rc.cpp:1146
#, no-c-format
msgid "Use two word substitution"
msgstr "Заміна з двох слів"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 491
#: rc.cpp:947 rc.cpp:1152
#, no-c-format
msgid "[A-Za-z0-9_%"
msgstr "[A-Za-z0-9_%"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 509
#: rc.cpp:950 rc.cpp:1155
#, no-c-format
msgid "]"
msgstr "]"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 519
#: rc.cpp:953 rc.cpp:1158
#, no-c-format
msgid "Local characters for regular expressions:"
msgstr "Локальні символи для формальних виразів:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 573
#: rc.cpp:959 rc.cpp:1164
#, no-c-format
msgid "Database folder:"
msgstr "Тека бази даних:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 589
#: rc.cpp:962 rc.cpp:1167
#, no-c-format
msgid "Auto add entry to database"
msgstr "Автододавання записів до бази даних"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 595
#: rc.cpp:965 rc.cpp:1170
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically add an entry to the database if a new translation is notified by "
"someone (may be kbabel)"
msgstr ""
"Автоматично додавати запис у базу даних, якщо переклад було змінено (можливо, "
"програмою kbabel)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 617
#: rc.cpp:968 rc.cpp:1173
#, no-c-format
msgid "Auto added entry author:"
msgstr "Автор доданого запису:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 625
#: rc.cpp:971 rc.cpp:1176
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Put here the name and email address that you want to use as <em>"
"last translator</em> filed when you auto-add entry to the database (e.g. when "
"you modify a translation with kbabel)."
"<p>"
msgstr ""
"<qml>Вкажіть тут ім'я та адресу ел. пошти, які ви хочете використовувати для "
"поля <em>останній перекладач</em> при автоматичному додаванні записів у базу "
"даних (напр., коли переклад змінено у програмі kbabel)."
"<p>"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 635
#: rc.cpp:974
#, no-c-format
msgid "Scan Single PO File"
msgstr "Сканувати один PO-файл"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 643
#: rc.cpp:977
#, no-c-format
msgid "Scan Folder"
msgstr "Сканувати теку"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 651
#: rc.cpp:980
#, no-c-format
msgid "Scan Folder && Subfolders"
msgstr "Сканувати теку і підтеки"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 673
#: rc.cpp:983 rc.cpp:1188
#, no-c-format
msgid "Scanning file:"
msgstr "Сканування файла:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 681
#: rc.cpp:986 rc.cpp:1191
#, no-c-format
msgid "Entries added:"
msgstr "Додано записів:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 722
#: rc.cpp:989 rc.cpp:1194
#, no-c-format
msgid "Total progress:"
msgstr "Загальний поступ:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 730
#: rc.cpp:992 rc.cpp:1197
#, no-c-format
msgid "Processing file:"
msgstr "Опрацювання файла:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 766
#: rc.cpp:995 rc.cpp:1200
#, no-c-format
msgid "Loading file:"
msgstr "Завантаження файла:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 779
#: rc.cpp:998 rc.cpp:1203
#, no-c-format
msgid "Export..."
msgstr "Експортувати..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 798
#: rc.cpp:1004 rc.cpp:1209
#, no-c-format
msgid "Repeated Strings"
msgstr "Рядки, які повторюються"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 808
#: rc.cpp:1007 rc.cpp:1212
#, no-c-format
msgid "Good Keys"
msgstr "Добрі ключі"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 832
#: rc.cpp:1013 rc.cpp:1218
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Here you can define how to fill the <em>good keys list</em>."
"<p>\n"
"You can set the minimum number of words of the query that a key must have to be "
"inserted in the <em>good keys list</em>."
"<p>\n"
"You can also set the minimum number of words of the key that the query must "
"have to insert the key in the list."
"<p>\n"
"These two numbers are the percentage of the total number of words. If the "
"result of this percentage is less than one, the engine will set it to one."
"<p>\n"
"Finally you can set the maximum number of entries in the list."
msgstr ""
"<qml>Тут можна вказати як заповнювати <em>список добрих ключів</em>."
"<p>\n"
"Можна вказати мінімальну кількість слів запиту, які повинні міститись в ключі, "
"для додавання до <em>списку добрих ключів</em>."
"<p>\n"
"Можна вказати мінімальну кількість слів ключа, які повинні міститись в запиті, "
"для додавання ключа у список."
"<p>\n"
"Ці два числа відсоток від всієї кількості слів. Якщо результат відсотка менший "
"ніж один, пошуковий рушій встановить це значення до одиниці."
"<p>\n"
"Нарешті, можна встановити максимальну кількість записів у списку."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 849
#: rc.cpp:1020 rc.cpp:1225
#, no-c-format
msgid "Minimum number of words of the key also in the query (%):"
msgstr "Мінімальна кількість слів ключа, присутніх у запиті (%):"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 874
#: rc.cpp:1023 rc.cpp:1029 rc.cpp:1228 rc.cpp:1234
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 888
#: rc.cpp:1026 rc.cpp:1231
#, no-c-format
msgid "Minimum number of query words in the key (%):"
msgstr "Мінімальна кількість слів запиту, присутніх у ключі (%):"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 921
#: rc.cpp:1032 rc.cpp:1237
#, no-c-format
msgid "Max list length:"
msgstr "Макс. довжина списку:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 945
#: rc.cpp:1035 rc.cpp:1240
#, no-c-format
msgid "Frequent Words"
msgstr "Часті слова"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 962
#: rc.cpp:1038 rc.cpp:1243
#, no-c-format
msgid "Discard words more frequent than:"
msgstr "Відкидати слова, які зустрічаються частіше ніж:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 970
#: rc.cpp:1041 rc.cpp:1246
#, no-c-format
msgid "/10000"
msgstr "/10000"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 987
#: rc.cpp:1044 rc.cpp:1249
#, no-c-format
msgid "Frequent words are considered as in every key"
msgstr "Часті слова розглядаються як наявні в кожному ключі"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 632
#: rc.cpp:1179
#, no-c-format
msgid "Scan Single PO File..."
msgstr "Сканувати один PO-файл..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 640
#: rc.cpp:1182
#, no-c-format
msgid "Scan Folder..."
msgstr "Сканувати теку..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 648
#: rc.cpp:1185
#, no-c-format
msgid "Scan Folder && Subfolders..."
msgstr "Сканувати теку та підтеки..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 39
#: rc.cpp:1252
#, no-c-format
msgid "&Path to auxiliary file:"
msgstr "&Шлях до допоміжного файла:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 61
#: rc.cpp:1255
#, no-c-format
msgid "&Ignore fuzzy entries"
msgstr "&Ігнорувати неточні записи"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 78
#: rc.cpp:1258
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>\n"
"The following variables will be replaced in the path if available:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>@PACKAGE@</b>: the name of the currently translated application or "
"package</li>\n"
"<li><b>@LANG@</b>: the language code</li>\n"
"<li><b>@DIR<em>n</em>@</b>: where n is a positive integer. This expands to the "
"nth folder counted from the filename</li>\n"
"</ul></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>\n"
"Наступні змінні буде замінено в шляху, якщо вони наявні:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>@PACKAGE@</b>: назва програми або пакунку, який перекладається</li>\n"
"<li><b>@LANG@</b>: код мови</li>\n"
"<li><b>@DIR<em>n</em>@</b>: де n - це ціле число. Заміняється на n-у теку в "
"шляху файла</li>\n"
"</ul></p></qt>"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:201
msgid "Total:"
msgstr "Всього:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:216
msgid "Found in:"
msgstr "Знайдено в:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:224
msgid "Translator:"
msgstr "Перекладач:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:236
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:244
msgid "&More"
msgstr "&Ще"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:287
msgid "Score"
msgstr "Рахунок"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:288
msgid "Original"
msgstr "Оригінал"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:289
msgid "Translation"
msgstr "Переклад"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:290
msgid "Location"
msgstr "Адреса"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:313
msgid "< &Previous"
msgstr "< &Попередня"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:318
msgid "&Next >"
msgstr "&Далі >>"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:957 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1015
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1027 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1128
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1190 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1449
msgid "Edit File"
msgstr "Редагувати файл"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1010 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1185
#, c-format
msgid "Edit File %1"
msgstr "Редагувати файл %1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1257
#, c-format
msgid "Send bugs to %1"
msgstr "Відсилати звіти про помилки до %1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1270
msgid "Authors:"
msgstr "Автори:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1286
msgid "Thanks to:"
msgstr "Дякуємо:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1302
msgid "No information available."
msgstr "Інформація недоступна."
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1505
#, c-format
msgid "Configure Dictionary %1"
msgstr "Налаштувати словник %1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1698
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting KBabel:\n"
"%1"
msgstr ""
"Під час запуску KBabel виникла помилка:\n"
"%1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1712
msgid "There was an error using DCOP."
msgstr "Під час використання DCOP виникла помилка."
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1738
msgid ""
"The \"Translation Database\" module\n"
"appears not to be installed on your system."
msgstr ""
"Схоже, що модуль \"База даних перекладу\"\n"
"не встановлено на вашій системі."
#: kbabeldict/main.cpp:114
msgid "KBabel - Dictionary"
msgstr "KBabel - словник"
#: kbabeldict/main.cpp:115
msgid "A dictionary for translators"
msgstr "Словник для перекладачів"
#: kbabeldict/main.cpp:116
msgid "(c) 2000,2001,2002,2003 The KBabeldict developers"
msgstr "(c) 2000,2001,2002,2003 Розробники KBabeldict"
#: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:95
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:175
msgid "TMX Compendium"
msgstr "Збірка перекладів TMX"
#: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:97
msgid "A module for searching in a TMX file"
msgstr "Модуль для пошуку в файлі TMX"
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:88
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Parameters</b></p>"
"<p>Here you can fine-tune searching within the PO file. For example, if you "
"want to perform a case sensitive search.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Параметри</b></p>"
"<p>Тут можна налагодити пошук всередині PO-файлів. Наприклад, якщо ви хочете "
"виконати пошук з урахуванням регістру.</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:96
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:94
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Comparison Options</b></p>"
"<p>Choose here which messages you want to have treated as a matching "
"message.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Параметри порівняння</b></p>"
"<p>Виберіть, які фрази будуть розглядатись, як такі що співпадають.</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:104
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:102
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>3-Gram-matching</b></p>"
"<p>A message matches another if most of its 3-letter groups are contained in "
"the other message. e.g. 'abc123' matches 'abcx123c12'.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Співпадання 3-х частин</b></p>"
"<p>Одна фраза співпадає з іншою, якщо більшість груп, що складаються з трьох "
"літер, першої фрази міститься в іншій фразі, напр., \"абв123\" співпадає з "
"\"абвx123в12\".</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:109
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:107
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Location</b></p>"
"<p>Configure here which file is to be used for searching.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Адреса</b></p>"
"<p>Тут можна вказати, який файл використовувати для пошуку.</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:79
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:1195
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:957
msgid "Loading PO compendium"
msgstr "Завантаження збірки перекладів PO"
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:80
msgid "Loading TMX compendium"
msgstr "Завантаження збірки перекладів TMX"
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:92
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:102
msgid "Cannot open the file."
msgstr "Не вдається відкрити файл."
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:96
msgid "Cannot parse XML data."
msgstr "Не вдається розібрати дані XML."
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:111
msgid "Unsupported format."
msgstr "Формат не підтримується."
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:117
msgid ""
"Error while trying to read file for TMX Compendium module:\n"
"%1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Помилка при спробі читання файла для модуля збірки перекладів TMX:\n"
"%1\n"
"Причина: %2"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:104
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:132
msgid "Building indices"
msgstr "Створення індексів"
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:229
msgid "Empty database."
msgstr "Порожня база даних."
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:95
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:184
msgid "PO Compendium"
msgstr "Збірка перекладів PO"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:97
msgid "A module for searching in a PO file"
msgstr "Модуль для пошуку в PO-файлі"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:88
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Parameters</b></p>"
"<p>Here you can fine-tune searching within the PO file. For example if you want "
"to perform a case sensitive search, or if you want fuzzy messages to be "
"ignored.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Параметри</b></p>"
"<p>Тут можна налагодити параметри пошуку в PO-файлі. Наприклад, якщо ви хочете "
"зробити пошук з урахуванням регістру, або якщо ви хочете зробити пошук, "
"ігноруючи неточні фрази.</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:93
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to read file for PO Compendium module:\n"
"%1"
msgstr ""
"Помилка під час читання файла для модуля збірки перекладів PO:\n"
"%1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1412
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:67
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:68
msgid "Translation Database"
msgstr "База даних перекладів"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:69
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:70
msgid "A fast translation search engine based on databases"
msgstr "Швидкий пошуковий рушій на основі бази даних"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:72
msgid "Copyright 2000-2003 by Andrea Rizzi"
msgstr "© 2000-2003 Andrea Rizzi"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:182
msgid "CHUNK BY CHUNK"
msgstr "ШМАТОК ЗА ШМАТКОМ"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:183
msgid ""
"<h3>Chunk by chunk</h3>CHANGE THIS TEXT!!!!This translation isobtained "
"translating the sentences and using afuzzy sentence translation database."
"<br> <b>Do not rely on it</b>. Translations may be fuzzy."
"<br>"
msgstr ""
"<h3>Шматок за шматком</h3>ЗМІНІТЬ ЦЕЙ ТЕКСТ!!!! Цей переклад отримано при "
"перекладі речень із використанням бази даних неточних речень."
"<br> <b>Не покладайтесь на нього</b>. Переклад може бути неточним."
"<br>"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:374
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:386
msgid "DYNAMIC DICT:"
msgstr "ДИНАМІЧНИЙ СЛОВНИК:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:375
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:387
msgid ""
"<h3>Dynamic Dictionary</h3>This is a dynamic dictionary created looking for "
"correlation of original and translated words."
"<br> <b>Do not rely on it</b>. Translations may be fuzzy."
"<br>"
msgstr ""
"<h3>Динамічний словник</h3>Це динамічний словник, який створений за допомогою "
"пошуку співвідношення між оригінальними на перекладеними словами."
"<br> <b>Не покладайтесь на нього</b>. Переклад може бути неточним."
"<br>"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
msgid "Create Database"
msgstr "Створити базу даних"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
msgid "Create"
msgstr "Створити"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
msgid "Do Not Create"
msgstr "Не створювати"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:562
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:614
msgid ""
"The name you chose is already used.\n"
"Please change the source name."
msgstr ""
"Вибрана назва вже використовується.\n"
"Будь ласка, виберіть іншу назву."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:563
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:615
msgid "Name is Not Unique"
msgstr "Назва не є унікальною"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:102
#, c-format
msgid "Scanning file: %1"
msgstr "Сканування файла %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:107
#, c-format
msgid "Entries added: %1"
msgstr "Додано записів: %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:71
msgid "Copyright 2000-2001 by Andrea Rizzi"
msgstr "(с) 2002-2001 Andrea Rizzi"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:84
msgid "No error"
msgstr "Без помилок"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:125
msgid ""
"Database folder does not exist:\n"
"%1\n"
"Do you want to create it now?"
msgstr ""
"Тека бази даних не існує:\n"
"%1\n"
"Хочете тепер її створити?"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127
msgid "Create Folder"
msgstr "Створити теку"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:146
#, c-format
msgid "It was not possible to create folder %1"
msgstr "Не вдалося створити теку %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:176
msgid ""
"<p>There are backup database files from previous versions of KBabel. However, "
"another version of KBabel (probably from TDE 3.1.1 or 3.1.2) created a new "
"database. As a result, your KBabel installation contains two versions of "
"database files. Unfortunatelly, the old and new version can not be merged. You "
"need to choose one of them."
"<br/>"
"<br/>If you choose the old version, the new one will be removed. If you choose "
"the new version, the old database files will be left alone and you need to "
"remove them manually. Otherwise this message will be displayed again (the old "
"files are at $TDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).</p>"
msgstr ""
"<p>Існують резервні файли баз даних попередніх версій KBabel. Однак, іншою "
"версією програми KBabel (ймовірно, з TDE 3.1.1 або 3.1.2) створено нову базу "
"даних. В результаті, ваша програма KBabel містить дві версії файлів бази даних. "
"На жаль, неможливо об'єднати стару і нову версію. Необхідно, щоб ви вибрали "
"одну з них."
"<br/>"
"<br/>Якщо ви виберете стару версію, нову буде видалено. Якщо ви виберете нову "
"версію, старі файли бази даних залишаться і вам необхідно видалити їх вручну. "
"Інакше, це повідомлення знов буде показано (старі файли знаходяться в "
"$TDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).</p>"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:185
msgid "Old Database Found"
msgstr "Знайдено стару базу даних"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:186
msgid "Use &Old Database"
msgstr "Вживати &стару базу даних"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:187
msgid "Use &New Database"
msgstr "Вживати &нову базу даних"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
msgid ""
"Database files not found.\n"
"Do you want to create them now?"
msgstr ""
"Файли бази даних не знайдено.\n"
"Хочете тепер їх створити?"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:408
msgid "Cannot open the database"
msgstr "Не вдається відкрити базу даних"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:431
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:640
msgid "Another search has already been started"
msgstr "Вже запущено інший пошук"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:438
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:647
msgid "Unable to search now: a PO file scan is in progress"
msgstr "Неможливо шукати зараз: ще триває сканування PO-файла"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:445
msgid "Unable to open the database"
msgstr "Не вдається відкрити базу даних"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:451
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:658
msgid "Database empty"
msgstr "База даних порожня"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:462
msgid "No entry for this package in the database."
msgstr "Немає запису цього пакунка в базі даних."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:469
msgid "Searching for %1 in database"
msgstr "Пошук за %1 в базі даних"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:548
msgid "Looking for repetitions"
msgstr "Пошук повторень"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:562
msgid "Minimum Repetition"
msgstr "Мін. кількість повторень"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:564
msgid "Insert the minimum number of repetitions for a string:"
msgstr "Вкажіть для рядка мін. кількість повторень:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:572
msgid "Searching repeated string"
msgstr "Пошук за повтореннями рядка"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1240
msgid "Select Folder to Scan Recursively"
msgstr "Виберіть теку для рекурсивного пошуку"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1263
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1315
#, c-format
msgid "Scanning folder %1"
msgstr "Сканування теки %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1299
msgid "Select Folder to Scan"
msgstr "Виберіть теку для сканування"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1358
msgid "Select PO File to Scan"
msgstr "Виберіть PO-файл для сканування"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1372
#, c-format
msgid "Scanning file %1"
msgstr "Сканування файла %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1608
msgid "Searching words"
msgstr "Сканування слів"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1850
msgid "Process output"
msgstr "Обробка отриманих даних"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:95
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:147
msgid "PO Auxiliary"
msgstr "Допоміжний словник PO"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:426
msgid "Loading PO auxiliary"
msgstr "Завантаження допоміжного словника PO"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:438
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to open file for PO Auxiliary module:\n"
"%1"
msgstr ""
"Сталася помилка при відкритті файла для модуля допоміжного словника PO:\n"
"%1"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:450
msgid "Building index"
msgstr "Створення індексу"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:97
msgid "A simple module for exact searching in a PO file"
msgstr "Простий модуль для точного пошуку в PO-файлі"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:83
msgid "Search in module:"
msgstr "Шукати в модулі:"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:106
msgid "&Start Search"
msgstr "&Почати пошук"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:108
msgid "Sea&rch in translations"
msgstr "&Шукати в перекладах"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:125
msgid "Settings:"
msgstr "Параметри:"
#: kbabeldict/aboutmoduledlg.cpp:42
msgid "Report Bug..."
msgstr "Надіслати звіт про помилку..."
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:45
msgid "KBabelDict"
msgstr "KBabelDict"
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:47
msgid "About Module"
msgstr "Про модуль"
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:48 kbabeldict/kbabeldict.cpp:104
msgid "Hide Sett&ings"
msgstr "Сховати па&раметри"
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:108
msgid "Show Sett&ings"
msgstr "Показати па&раметри"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:59
msgid ""
"_: dictionary to not use\n"
"Do not use:"
msgstr "Не використовувати:"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:62
msgid ""
"_: dictionary to use\n"
"Use:"
msgstr "Використовувати:"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:84
msgid "Move &Up"
msgstr "Пересунути &вгору"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:87
msgid "Move &Down"
msgstr "Пересунути в&низ"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:90
msgid "Con&figure..."
msgstr "Нала&штувати..."