|
|
|
|
# translation of libtaskbar.po to Serbian
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
|
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006.
|
|
|
|
|
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2007.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: libtaskbar\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-18 01:16+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-27 09:41+0100\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Serbian <kde-lista@kde.org.yu>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
|
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 11
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show windows from all desktops"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи прозоре са свих радних површина"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 12
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
|
|
|
|
|
"the windows on the current desktop. \\n\\nBy default, this option is selected "
|
|
|
|
|
"and all windows are shown."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Искључивање ове опције, трака задатака ће приказивати <b>само</b> "
|
|
|
|
|
"прозоре на текућој радној површини. \\n\\nПодразумевано, ова опција је "
|
|
|
|
|
"изабрана, и приказују се сви прозори."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 16
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show only minimized windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи само минимизоване прозоре"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 17
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select this option if you want the taskbar to display <b>only</b> "
|
|
|
|
|
"minimized windows. \\n\\nBy default, this option is not selected and the "
|
|
|
|
|
"taskbar will show all windows."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Изаберите ову опцију ако желите да трака задатака приказује <b>само</b> "
|
|
|
|
|
"минимизоване прозоре. \\n\\nПодразумевано, ова опција није изабрана, и "
|
|
|
|
|
"приказују се сви прозори."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 22
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
|
|
msgstr "Никад"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 25
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "When Taskbar Full"
|
|
|
|
|
msgstr "Када је трака задатака пуна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 28
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Always"
|
|
|
|
|
msgstr "Увек"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 32
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Group similar tasks:"
|
|
|
|
|
msgstr "Групиши сличне задатке:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 33
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these "
|
|
|
|
|
"window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows in "
|
|
|
|
|
"that group. This can be especially useful with the <em>Show all windows</em> "
|
|
|
|
|
"option.\\n\\nYou can set the taskbar to <strong>Never</strong> "
|
|
|
|
|
"group windows, to <strong>Always</strong> group windows or to group windows "
|
|
|
|
|
"only <strong>When the Taskbar is Full</strong>.\\n\\nBy default the taskbar "
|
|
|
|
|
"groups windows when it is full."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Трака задатака може да групише сличне прозоре под једно дугме. Када се кликне "
|
|
|
|
|
"на једно од таквих дугмади, појављује се мени који приказује све прозоре у "
|
|
|
|
|
"групи. Ово може бити посебно корисно уз опцију <em>Прикажи све прозоре</em>"
|
|
|
|
|
".\\n\\nМожете поставити да трака задатака <strong>никад</strong> "
|
|
|
|
|
"не групише прозоре, да их <strong>увек</strong> групише, или само <strong>"
|
|
|
|
|
"када је трака задатака пуна</strong>.\\n\\nПодразумевано се прозори групишу "
|
|
|
|
|
"само када је трака задатака пуна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 37
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sort windows by desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Ређај прозоре према радној површини"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 38
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the "
|
|
|
|
|
"desktop they appear on.\\n\\nBy default this option is selected."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Избором ове опције трака задатака ће приказивати прозоре по реду радних "
|
|
|
|
|
"површина на којима се појављују.\n"
|
|
|
|
|
"\\nПодразумевано је ова опција изабрана."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 42
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sort windows by application"
|
|
|
|
|
msgstr "Ређај прозоре према програму"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 43
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Selecting this option causes the taskbar to show windows ordered by "
|
|
|
|
|
"application.\\n\\nBy default this option is selected."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Избором ове опције трака задатака ће приказивати прозоре по реду њихових "
|
|
|
|
|
"програма.\n"
|
|
|
|
|
"\\nПодразумевано је ова опција изабрана."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 47
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show application icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи иконе програма"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 48
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select this option if you want window icons to appear along with their titles "
|
|
|
|
|
"in the taskbar.\\n\\nBy default this option is selected."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Изаберите ову опцију ако желите да се у траци задатака иконе програма појављују "
|
|
|
|
|
"поред њихових имена.\n"
|
|
|
|
|
"\\nПодразумевано је ова опција изабрана."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 64
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show windows from all screens"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи прозоре са свих екрана"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 65
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
|
|
|
|
|
"windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar.\\n\\nBy default, "
|
|
|
|
|
"this option is selected and all windows are shown."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Искључивање ове опције трака задатака ће приказивати <b>само</b> "
|
|
|
|
|
"прозоре који су на истом Xinerama екрану као и трака "
|
|
|
|
|
"задатака.\\n\\nПодразумевано је ова опција искључена и приказују се сви "
|
|
|
|
|
"прозори."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 74
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show window list button"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи дугме листе прозора"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 75
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when "
|
|
|
|
|
"clicked, shows a list of all windows in a popup menu."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Избором ове опције трака задатака ће приказивати дугме на које када се кликне, "
|
|
|
|
|
"добија се листа свих прозора у искачућем менију."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 87
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show Task List"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи листу задатака"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 90
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show Operations Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи мени операција"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 93
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Activate, Raise or Minimize Task"
|
|
|
|
|
msgstr "Активирај, подигни или минимизуј задатак"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 96
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Activate Task"
|
|
|
|
|
msgstr "Активирај задатак"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 99
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Raise Task"
|
|
|
|
|
msgstr "Подигни задатак"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 102
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Lower Task"
|
|
|
|
|
msgstr "Спусти задатак"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 105
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Minimize Task"
|
|
|
|
|
msgstr "Минимизуј задатак"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 108
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Move To Current Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Премести на текућу радну површину"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 111
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Close Task"
|
|
|
|
|
msgstr "Затвори задатак"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 117
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Mouse button actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Акције на дугмадима миша"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 125
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The number of times to blink a taskbar button when a window asks for attention. "
|
|
|
|
|
"Setting this to 1000 or greater causes the button to blink forever."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Број пута који дугме у траци задатака треба да трепне када прозор захтева "
|
|
|
|
|
"пажњу. Ако поставите ово на 1000 или више, дугме ће трептати без престанка."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 130
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Draw taskbar entries \"flat\" and not as a button"
|
|
|
|
|
msgstr "Цртај ставке траке задатака „равно“ а не као дугмад"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 131
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Turning this option on will cause the taskbar to draw visible button frames for "
|
|
|
|
|
"each entry in the taskbar. \\n\\nBy default, this option is off."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Искључивањем ове опције трака задатака ће цртати видљиве оквире дугмади за "
|
|
|
|
|
"сваку ставку на траци. \\n\\nПодразумевано је ова опција искључена."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 135
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Draw taskbar text with a halo around it"
|
|
|
|
|
msgstr "Цртај текст на траци задатака са ореолом"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 136
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Turning this option on will cause the taskbar to draw fancier text that has an "
|
|
|
|
|
"outline around it. While this is useful for transparent panels or particularly "
|
|
|
|
|
"dark panel backgrounds, it is slower."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Укључивањем ове опције трака задатака ће цртати помоднији текст који има ореол "
|
|
|
|
|
"око себе. Ова опција је корисна за провидне панеле или посебно мрачне позадине "
|
|
|
|
|
"панела, али је и спорија."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 140
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show a visible button frame on the task the cursor is positioned over"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи видљив оквир дугмета за задатак над којим се налази миш"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 144
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show thumbnails instead of icons in the mouse-over effects"
|
|
|
|
|
msgstr "Приказуј сличице уместо икона у ефектима прелаза мишем"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 145
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enabling this option will draw a thumbnail of the window in its mouse-over "
|
|
|
|
|
"effect."
|
|
|
|
|
"<p>If a window is minimized or resides on a different desktop while the taskbar "
|
|
|
|
|
"is starting, an icon is shown until the window is restored or the appropriate "
|
|
|
|
|
"desktop is activated, respectively.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Укључивањем ове опције, у ефектима прелаза мишем исцртаваће се сличица екрана."
|
|
|
|
|
"<p>Ако је прозор минимизован и пребива на другој радној површини док се трака "
|
|
|
|
|
"задатака покреће, приказује се икона док се прозор не обнови или се активира "
|
|
|
|
|
"његова радна повшина, тим редом.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 149
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Maximum width/height of the thumbnail in pixels"
|
|
|
|
|
msgstr "Максимална ширина/висина сличице, у пикселима"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 150
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A thumbnail is created by resizing the window. The scaling factor is determined "
|
|
|
|
|
"by its largest dimension and this value. In doing so, the thumbnail's size will "
|
|
|
|
|
"not exceed this value in any dimension."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сличица се прави променом величине прозора. Фактор умањења је одређен највећом "
|
|
|
|
|
"димензијом прозора и овом вредношћу. Тако, величина сличице ниједном димензијом "
|
|
|
|
|
"неће премашити ову вредност."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 154
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use custom colors for taskbar buttons text and background"
|
|
|
|
|
msgstr "Користи посебне боје за текст и позадину дугмади на траци задатака"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 155
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Turning this option on will allow choosing your own colors for taskbar buttons "
|
|
|
|
|
"text and background."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Укључивање ове опције ће вам омогућити да изаберете своје боје за текст и "
|
|
|
|
|
"позадину дугмади на траци задатака."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 158
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Color to use for active task button text"
|
|
|
|
|
msgstr "Боја за текст дугмета активног посла"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 160
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This color is used for displaying text on taskbar button for task which is "
|
|
|
|
|
"active at the moment."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ова боја ће се користити за испис текста на дугмету које је тренутно активно."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 163
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Color to use for inactive tasks button text"
|
|
|
|
|
msgstr "Боја за текст дугмета неактивног посла"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 165
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This color is used for displaying text on taskbar button for tasks other than "
|
|
|
|
|
"active."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ова боја ће се користити за испис текста на дугмадима који нису активни."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 168
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Color to use for taskbar buttons background"
|
|
|
|
|
msgstr "Боја за позадину дугмади траке задатака"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 170
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "This color is used for displaying background of taskbar buttons."
|
|
|
|
|
msgstr "Ова боја се користи за позадину дугмади на траци задатака."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbarbindings.cpp:33
|
|
|
|
|
msgid "Next Taskbar Entry"
|
|
|
|
|
msgstr "Следећа ставка траке задатака"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbarbindings.cpp:34
|
|
|
|
|
msgid "Previous Taskbar Entry"
|
|
|
|
|
msgstr "Претходна ставка траке задатака"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:623 taskcontainer.cpp:1600
|
|
|
|
|
msgid "modified"
|
|
|
|
|
msgstr "измењен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1517
|
|
|
|
|
msgid "Loading application ..."
|
|
|
|
|
msgstr "Учитавам програм..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1581
|
|
|
|
|
msgid "On all desktops"
|
|
|
|
|
msgstr "На свим радним површинама"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1586
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "On %1"
|
|
|
|
|
msgstr "На %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1592
|
|
|
|
|
msgid "Requesting attention"
|
|
|
|
|
msgstr "Захтева пажњу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1598
|
|
|
|
|
msgid "Has unsaved changes"
|
|
|
|
|
msgstr "Има неснимљене измене"
|