You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdebase/kcminput.po

654 lines
19 KiB

# translation of kcminput.po to Norwegian Bokmål
# translation of kcminput.po to
# Norwegian translations for TDE Base, kcminput
# Copyright (C) 1998-2000 Hans Petter Bieker.
#
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998-2000.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2002, 2005.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2003.
# Knut Erik Hollund <khollund@responze.net>, 2003.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005, 2006.
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-08 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-08 08:27+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"<number1@realityx.net>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Axel Bojer"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "axelb@skolelinux.no"
#: core/themepage.cpp:60
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "Velg det pekertemaet du vil bruke:"
#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:100
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:101
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:146
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
msgstr "TDE må startes på nytt for at disse endringene skal tas i bruk."
#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:147
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Pekerinnstillingene er endret."
#: core/themepage.cpp:148
msgid "Small black"
msgstr "Liten og svart"
#: core/themepage.cpp:149
msgid "Small black cursors"
msgstr "Små, svarte pekere"
#: core/themepage.cpp:153
msgid "Large black"
msgstr "Stor og svart"
#: core/themepage.cpp:154
msgid "Large black cursors"
msgstr "Store, svarte pekere"
#: core/themepage.cpp:158
msgid "Small white"
msgstr "Liten og hvit"
#: core/themepage.cpp:159
msgid "Small white cursors"
msgstr "Små, hvite pekere"
#: core/themepage.cpp:163
msgid "Large white"
msgstr "Stor og hvit"
#: core/themepage.cpp:164
msgid "Large white cursors"
msgstr "Store, hvite pekere"
#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
#, c-format
msgid "Mouse type: %1"
msgstr "Musetype: %1"
#: logitechmouse.cpp:229
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"RF-kanal 1 er valgt. Trykk «Koble til» for å gjenopprette forbindelsen."
#: logitechmouse.cpp:229 logitechmouse.cpp:233
msgid "Press Connect Button"
msgstr "Trykk «Koble til»"
#: logitechmouse.cpp:233
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr "RF-kanal 2 er valgt. Trykk «Koble til» for å gjenopprette sambandet"
#: logitechmouse.cpp:370
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: logitechmouse.cpp:373 logitechmouse.cpp:403
msgid "Cordless Mouse"
msgstr "Trådløs mus"
#: logitechmouse.cpp:376 logitechmouse.cpp:382 logitechmouse.cpp:385
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "Trådløs hjulmus"
#: logitechmouse.cpp:379
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "Trådløs «Mouseman»-mus med rullehjul"
#: logitechmouse.cpp:388
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "Trådløs «Trackman»-mus med rullehjul"
#: logitechmouse.cpp:391
msgid "TrackMan Live"
msgstr "«Trackman live»-mus"
#: logitechmouse.cpp:394
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "Trådløs «Trackman FX»-mus"
#: logitechmouse.cpp:397
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "Optisk trådløs «Mouseman»-mus"
#: logitechmouse.cpp:400
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "Trådløs optisk mus"
#: logitechmouse.cpp:406
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "Trådløs optisk «Mouseman»-mus (2 kanaler)"
#: logitechmouse.cpp:409
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Trådløs optisk mus (2 kanaler)"
#: logitechmouse.cpp:412
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "Trådløs mus (2 kanaler)"
#: logitechmouse.cpp:415
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr "Trådløs optisk «Trackman»-mus"
#: logitechmouse.cpp:418
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "Trådløs optisk «MX700»-mus"
#: logitechmouse.cpp:421
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Trådløs optisk «MX700»-mus (2 kanaler)"
#: logitechmouse.cpp:424
msgid "Unknown mouse"
msgstr "Ukjent mus"
#: mouse.cpp:84
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>Mus</h1>Med denne modulen kan du velge hvordan pekeredskapet skal virke. "
"Istedenfor mus har du kanskje en styrekule "
"eller annet utstyr som utfører en lignende funksjon."
#: mouse.cpp:103
msgid "&General"
msgstr "&Generelt"
#: mouse.cpp:108
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
"button mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"Hvis du er venstrehendt, så kanskje du foretrekker å bytte funksjonene til "
"venstre og høyre knapp på pekeredskapet ditt ved å velge «venstrehendt». "
"Hvis pekeredskapet ditt har mer enn to knapper vil bare funksjonene på "
"venstre og høyre knapp bli påvirket. F.eks. vil den midterste knappen på en "
"treknappers mus forbli uendret."
#: mouse.cpp:118
msgid ""
"The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single "
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
"with a double click, check this option."
msgstr ""
"Standard i TDE er å velge og starte ikoner med et enkelt klikk med venstre "
"museknapp. Slik er det også i de fleste nettleserne. Hvis du foretrekker å "
"velge med et enkeltklikk og heller starte med et dobbeltklikk, så ikke kryss "
"av for dette valget."
#: mouse.cpp:126
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr "Starter og åpner en fil eller mappe med et enkelt trykk."
#: mouse.cpp:132
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
"activating it."
msgstr ""
"Hvis dette valget er avkrysset, vil ikonet automatisk bli valgt hvis du "
"holder musepekeren over ikonet. Dette kan være nyttig hvis enkeltklikk "
"starter ikoner og du ønsker å merke ikoner uten å starte programmet."
#: mouse.cpp:144
msgid ""
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr ""
"Hvis du har krysset av for automatisk å velge ikoner, vil dette feltet gi "
"deg mulighet til å bestemme hvor lenge du må holde musa over et ikon før det "
"blir valgt."
#: mouse.cpp:149
msgid "Show feedback when clicking an icon"
msgstr "Vis tilbakemelding når et ikon blir valgt"
#: mouse.cpp:196
msgid "&Cursor Theme"
msgstr "&Pekertema"
#: mouse.cpp:200
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
#: mouse.cpp:206
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "Pekerakselerasjon:"
#: mouse.cpp:211
msgid ""
"This option allows you to change the relationship between the distance that "
"the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
"pointing device.)<p> A high value for the acceleration will lead to large "
"movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a small "
"movement with the physical device. Selecting very high values may result in "
"the mouse pointer flying across the screen, making it hard to control."
msgstr ""
"Dette valget gir deg mulighet til å endre sammenhengen mellom avstanden "
"musepekeren flyttes på skjermen og den fysiske enheten (som kan være en mus, "
"styrekule eller et annet pekeredskap).<p>En høy akselerasjonsverdi vil føre "
"til at musepekeren flytter seg langt selv om du bare gjør små bevegelser med "
"musa. Hvis du velger veldig høye verdier kan det føre til at musepekeren "
"flyr over skjermen og gjør det vanskelig å styre den."
#: mouse.cpp:224
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "Pekerterskel:"
#: mouse.cpp:232
msgid ""
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on "
"the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
"to 1X;<p> thus, when you make small movements with the physical device, "
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen."
msgstr ""
"Terskelen er den minste avstanden musepekeren må flyttes på skjermen før "
"akselerasjon trer i kraft. Hvis den blir flyttet en kortere avstand enn "
"terskelen, vil pekeren flytte seg som om akselerasjonen var satt til 1X."
"<p>Det betyr at det ikke vil skje noe hvis du flytter musa veldig lite. "
"Dette gir stor kontroll over musepekeren. Med større bevegelser kan du raskt "
"flytte pekeren til andre deler av skjermen."
#: mouse.cpp:244
msgid "Double click interval:"
msgstr "Dobbeltklikkintervall:"
#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:295 mouse.cpp:349 mouse.cpp:357 mouse.cpp:366
msgid " msec"
msgstr " ms"
#: mouse.cpp:251
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
"happens later than this time interval after the first click, they are "
"recognized as two separate clicks."
msgstr ""
"Dobbeltklikkintervall er den lengste tiden (i millisekunder) mellom to "
"museklikk som gjør dem til et dobbeltklikk. Hvis det andre klikket skjer "
"etter dette tidspunktet, vil de bli oppfattet som to enkeltklikk."
#: mouse.cpp:261
msgid "Double-click on the image below to test your double-click interval:"
msgstr ""
#: mouse.cpp:263
msgid ""
"<p>The image will change when your double-click test time is less than or "
"equal to the interval you configured. For example, if you configure a double-"
"click interval of 700 milliseconds the image will not change when the time "
"between two successive clicks on the image is 800 milliseconds, but the "
"image will change when the time between clicks is 600 milliseconds. The goal "
"is to select a comfortable interval that you find is not too fast or slow.</"
"p> <p>When changing the interval it is not necessary to push the <i>Apply</"
"i> button before testing.</p>"
msgstr ""
#: mouse.cpp:293
msgid "Drag start time:"
msgstr "Starttid for draoperasjoner:"
#: mouse.cpp:300
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Hvis du klikker med en museknapp (f.eks. i et skriveprogram med flere "
"linjer) og begynner å flytte musa før starttiden er over, så vil en "
"draoperasjon settes i gang."
#: mouse.cpp:306
msgid "Drag start distance:"
msgstr "Startavstand for draoperasjon:"
#: mouse.cpp:314
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
"start distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Hvis du klikker med musepekeren og drar musa mer enn startavstanden, settes "
"en draoperasjon i gang."
#: mouse.cpp:320
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Musehjulet ruller med:"
#: mouse.cpp:328
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
"handled as a page up/down movement."
msgstr ""
"Hvis du bruker en mus med rullehjul, kan du her velge hvor mange linjer "
"teksten skal flytte seg når du ruller på hjulet. Legg merke til at dersom "
"dette tallet er større enn antall synlige linjer, så blir teksten i stedet "
"bare flyttet en side fram eller tilbake."
#: mouse.cpp:334
msgid "Mouse Navigation"
msgstr "Musenavigering"
#: mouse.cpp:342
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr "Flytt &musepekeren med det numeriske tastaturet"
#: mouse.cpp:348
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "&Akselerasjonsforsinkelse:"
#: mouse.cpp:356
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "R&epetisjonsintervall:"
#: mouse.cpp:364
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "Akselerasjons&tid:"
#: mouse.cpp:372
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "&Høyeste fart:"
#: mouse.cpp:374
msgid " pixel/sec"
msgstr " piksler/sek"
#: mouse.cpp:380
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr "Akselerasjons&profil:"
#: mouse.cpp:453
msgid "Mouse"
msgstr "Mus"
#: mouse.cpp:454
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr "© 19972005 Musutviklerne"
#: mouse.cpp:786 mouse.cpp:791
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" piksel\n"
" piksler"
#: mouse.cpp:796
msgid ""
"_n: line\n"
" lines"
msgstr ""
" linje\n"
" linjer"
#: xcursor/themepage.cpp:79
msgid "XFree theme %1 - incomplete for TDE"
msgstr ""
#: xcursor/themepage.cpp:80
msgid "No description available"
msgstr "Ingen beskrivelse er tilgjengelig"
#: xcursor/themepage.cpp:91
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr ""
"Velg hvilket pekertema du vil bruke (hold musa over forhåndsvisningen for å "
"se resultatet):"
#: xcursor/themepage.cpp:111
msgid "Install New Theme..."
msgstr "Installer nytt tema …"
#: xcursor/themepage.cpp:112
msgid "Remove Theme"
msgstr "Fjern tema"
#: xcursor/themepage.cpp:219
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Dra eller tast inn tema-nettadresse"
#: xcursor/themepage.cpp:228
#, c-format
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "Klarte ikke finne pekertema-arkivet %1."
#: xcursor/themepage.cpp:230
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
"%1 is correct."
msgstr ""
"Klarte ikke å laste ned pekertema-arkivet, sjekk at adressen %1 stemmer."
#: xcursor/themepage.cpp:238
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "Fila %1 ser ikke ut til å være et gyldig arkiv for pekertemaer."
#: xcursor/themepage.cpp:247
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Er du sikker på at du vil fjerne pekertemaet <strong>%1</strong>? <br> "
"Dette vil slette alle filer som dette temaet har installert.</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:253
msgid "Confirmation"
msgstr "Bekreftelse"
#: xcursor/themepage.cpp:307
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
"replace it with this one?"
msgstr ""
"Det finnes allerede et tema som heter %1 i ikontema-mappa. Vil du erstatte "
"det med dette?"
#: xcursor/themepage.cpp:309
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "Vil du overskrive temaet?"
#: xcursor/themepage.cpp:544
msgid "No theme"
msgstr "Intet tema"
#: xcursor/themepage.cpp:544
msgid "The old classic X cursors"
msgstr "De klassiske X-pekerne"
#: xcursor/themepage.cpp:546
msgid "System theme"
msgstr "Systemtema"
#: xcursor/themepage.cpp:546
msgid "Do not change cursor theme"
msgstr "Ikke endre pekertemaet"
#: kmousedlg.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Mouse"
msgid "KMouseDlg"
msgstr "Mus"
#: kmousedlg.ui:41
#, no-c-format
msgid "Button Order"
msgstr "Knapperekkefølge"
#: kmousedlg.ui:92
#, no-c-format
msgid "Righ&t handed"
msgstr "Høyrehend&t"
#: kmousedlg.ui:103
#, no-c-format
msgid "Le&ft handed"
msgstr "&Venstrehendt"
#: kmousedlg.ui:135
#, no-c-format
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "Om&vendt rulleretning"
#: kmousedlg.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
"mouse buttons."
msgstr "Snu rulleretningen for musehjulet eller 4. og 5. museknapp."
#: kmousedlg.ui:146
#, no-c-format
msgid "Swap &history navigation buttons"
msgstr ""
#: kmousedlg.ui:149
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
#| "mouse buttons."
msgid ""
"Swap the two history navigation buttons on the mouse (8th and 9th mouse "
"button)."
msgstr "Snu rulleretningen for musehjulet eller 4. og 5. museknapp."
#: kmousedlg.ui:157
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
#: kmousedlg.ui:168
#, no-c-format
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr "Do&bbeltklikk for å åpne filer og mapper (velg ikoner på første klikk)"
#: kmousedlg.ui:193
#, no-c-format
msgid "Visual f&eedback on activation"
msgstr "Visu&ell tilbakemelding ved start"
#: kmousedlg.ui:201
#, no-c-format
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "Endre &pekerform over ikoner"
#: kmousedlg.ui:212
#, no-c-format
msgid "A&utomatically select icons"
msgstr "Velg ikoner a&utomatisk"
#: kmousedlg.ui:245
#, no-c-format
msgid "Short"
msgstr "Kort"
#: kmousedlg.ui:287
#, no-c-format
msgid "Dela&y:"
msgstr "Forsinke&lse:"
#: kmousedlg.ui:298
#, no-c-format
msgid "Long"
msgstr "Lang"
#: kmousedlg.ui:330
#, no-c-format
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "La &Enkeltklikk åpne filer og kataloger"
#: logitechmouse_base.ui:24
#, no-c-format
msgid "Cordless Name"
msgstr "Navn på trådløs mus"
#: logitechmouse_base.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, "
"but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr ""
"Du har tilkoblet en Logitech-mus og libusb ble funnet under kompileringen, "
"men det var ikke mulig å få tilgang til denne musa. Sannsynligvis mangler du "
"tilgansgrettigheter til enheten se i dokumentasjonen for å finne ut "
"hvordan dette kan rettes"
#: logitechmouse_base.ui:46
#, no-c-format
msgid "Sensor Resolution"
msgstr "Sensor-oppløsning"
#: logitechmouse_base.ui:60
#, no-c-format
msgid "400 counts per inch"
msgstr "400 ganger per tomme"
#: logitechmouse_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "800 counts per inch"
msgstr "800 ganger per tomme"
#: logitechmouse_base.ui:87
#, no-c-format
msgid "Battery Level"
msgstr "Batterinivå"
#: logitechmouse_base.ui:111
#, no-c-format
msgid "RF Channel"
msgstr "RF-kanal"
#: logitechmouse_base.ui:125
#, no-c-format
msgid "Channel 1"
msgstr "Kanal 1"
#: logitechmouse_base.ui:142
#, no-c-format
msgid "Channel 2"
msgstr "Kanal 2"