You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdepim/korganizer.po

8072 lines
273 KiB

# Translation of korganizer.po to Ukrainian
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2006.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: korganizer\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-30 08:31+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdepim/korganizer/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Vladimir Kobal,Eugene Onischenko,Іван Петрущак"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "vlad@prokk.net,oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "KOrganizer"
msgstr "KOrganizer"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "A Personal Organizer for TDE"
msgstr "Персональний тижневик для TDE"
#: aboutdata.cpp:41
msgid "Current Developer/Maintainer"
msgstr "Поточний розробник/Супроводжувач"
#: aboutdata.cpp:43
msgid "Previous maintainer"
msgstr "Попередній супроводжувач"
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Co-Maintainer"
msgstr "Спів-супроводжувач"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "Original Author"
msgstr "Перший автор"
#: actionmanager.cpp:255
msgid "Import &Event/Calendar (ICS-/VCS-File)..."
msgstr "Імпортувати &Подію/Календар (ICS-/VCS-File)..."
#: actionmanager.cpp:257
msgid "&Import From UNIX Ical tool (.calendar-File)"
msgstr "&Імпортувати З UNIX знаряддя Ical (.calendar-File)"
#: actionmanager.cpp:259
msgid "Get &Hot New Stuff..."
msgstr "Отримати &нові матеріали..."
#: actionmanager.cpp:263
msgid "Export &Web Page..."
msgstr "Експортувати &веб-сторінку..."
#: actionmanager.cpp:266
msgid "&iCalendar..."
msgstr "&i-календар..."
#: actionmanager.cpp:269
msgid "&vCalendar..."
msgstr "&v-календар..."
#: actionmanager.cpp:272
msgid "Upload &Hot New Stuff..."
msgstr "Вивантажити н&ові матеріали..."
#: actionmanager.cpp:278
msgid "Archive O&ld Entries..."
msgstr "Архівувати &старі події..."
#: actionmanager.cpp:280
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed To-dos"
msgstr "Очи&стити виконані завдання"
#: actionmanager.cpp:338
msgid "What's &Next"
msgstr "Що &наступне"
#: actionmanager.cpp:342
msgid "&Day"
msgstr "&День"
#: actionmanager.cpp:351
#, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"Ne&xt %n Days"
msgstr ""
"Наступний День\n"
"%n &Наступних Дні\n"
"%n &Наступних Днів"
#: actionmanager.cpp:353
msgid "W&ork Week"
msgstr "Р&обочі дні"
#: actionmanager.cpp:357
msgid "&Week"
msgstr "&Тиждень"
#: actionmanager.cpp:361
msgid "&Month"
msgstr "&Місяць"
#: actionmanager.cpp:365
msgid "&List"
msgstr "&Список"
#: actionmanager.cpp:369
msgid "&To-do List"
msgstr "Список &завдань"
#: actionmanager.cpp:373
msgid "&Journal"
msgstr "&Журнал"
#: actionmanager.cpp:377
msgid "&Timeline View"
msgstr "Вигляд Лінії &Часу"
#: actionmanager.cpp:383
msgid "&Refresh"
msgstr "&Оновити"
#: actionmanager.cpp:391
msgid "F&ilter"
msgstr "Ф&ільтр"
#: actionmanager.cpp:406
msgid "Zoom In Horizontally"
msgstr "Збільшити горизонтально"
#: actionmanager.cpp:409
msgid "Zoom Out Horizontally"
msgstr "Зменшити горизонтально"
#: actionmanager.cpp:412
msgid "Zoom In Vertically"
msgstr "Збільшити вертикально"
#: actionmanager.cpp:415
msgid "Zoom Out Vertically"
msgstr "Зменшити вертикально"
#: actionmanager.cpp:424
msgid "Go to &Today"
msgstr "&Сьогодні"
#: actionmanager.cpp:428
msgid "Go &Backward"
msgstr "Перейти &назад"
#: actionmanager.cpp:440
msgid "Go &Forward"
msgstr "Перейти &вперед"
#: actionmanager.cpp:450
msgid "New E&vent..."
msgstr "Нова п&одія..."
#: actionmanager.cpp:454 kotodoview.cpp:464
msgid "New &To-do..."
msgstr "Нове &завдання..."
#: actionmanager.cpp:458 kotodoview.cpp:466
msgid "New Su&b-to-do..."
msgstr "Нове п&ідзавдання..."
#: actionmanager.cpp:464
msgid "New &Journal..."
msgstr "Новий &журнал..."
#: actionmanager.cpp:469 actionmanager.cpp:1461 actionmanager.cpp:1489
#: koeventpopupmenu.cpp:53 kotodoview.cpp:454
msgid "&Show"
msgstr "&Показати"
#: actionmanager.cpp:472 actionmanager.cpp:1462 actionmanager.cpp:1490
#: koeventpopupmenu.cpp:55 kotodoview.cpp:456 resourceview.cpp:715
msgid "&Edit..."
msgstr "&Редагувати..."
#: actionmanager.cpp:479
msgid "&Make Sub-to-do Independent"
msgstr "З&робити підзавдання незалежним"
#: actionmanager.cpp:498
msgid "&Publish Item Information..."
msgstr "&Опублікувати інформацію про елемент..."
#: actionmanager.cpp:503
msgid "Send &Invitation to Attendees"
msgstr "Надіслати учасникам &запрошення"
#: actionmanager.cpp:511
msgid "Re&quest Update"
msgstr "Дати за&пит на оновлення"
#: actionmanager.cpp:518
msgid "Send &Cancelation to Attendees"
msgstr "Надіслати учасникам &скасування"
#: actionmanager.cpp:525
msgid "Send Status &Update"
msgstr "Надіслати &оновлення стану"
#: actionmanager.cpp:533
msgid ""
"_: counter proposal\n"
"Request Chan&ge"
msgstr "Дати запит на з&міну"
#: actionmanager.cpp:540
msgid "&Send as iCalendar..."
msgstr "&Надіслати як iCalendar..."
#: actionmanager.cpp:545
msgid "&Mail Free Busy Information..."
msgstr "&Надіслати поштою інформацію про вільний/зайнятий час..."
#: actionmanager.cpp:550
msgid "&Upload Free Busy Information"
msgstr "Виванта&жити інформацію про вільний/зайнятий час"
#: actionmanager.cpp:556
msgid "&Addressbook"
msgstr "&Адресна книга"
#: actionmanager.cpp:567
msgid "Show Date Navigator"
msgstr "Показати навігатор дат"
#: actionmanager.cpp:570
msgid "Show To-do View"
msgstr "Показати перегляд завдань"
#: actionmanager.cpp:573
msgid "Show Item Viewer"
msgstr "Показати переглядач подій"
#: actionmanager.cpp:592
msgid "Show Resource View"
msgstr "Показати кнопки ресурсів"
#: actionmanager.cpp:595
msgid "Show &Resource Buttons"
msgstr "Показати кнопки &ресурсів"
#: actionmanager.cpp:610
msgid "Configure &Date && Time..."
msgstr "Налаштування &часу та дати..."
#: actionmanager.cpp:617
msgid "Manage View &Filters..."
msgstr "Керування &фільтрами перегляду..."
#: actionmanager.cpp:620
msgid "Manage C&ategories..."
msgstr "Керування к&атегоріями..."
#: actionmanager.cpp:624
msgid "&Configure Calendar..."
msgstr "Налаштувати &календар..."
#: actionmanager.cpp:649 actionmanager.cpp:651
msgid "Filter: "
msgstr "Фільтр: "
#: actionmanager.cpp:713 actionmanager.cpp:801 actionmanager.cpp:1191
#: previewdialog.cpp:140
msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files"
msgstr "*.vcs *.ics|файли календарів"
#: actionmanager.cpp:752
msgid ""
"You have no .calendar file in your home directory.\n"
"Import cannot proceed.\n"
msgstr ""
"Ви не маєте файлу .calendar у вашому домашньому каталозі.\n"
"Імпорт неможливо здійснити.\n"
#: actionmanager.cpp:775
msgid ""
"KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical "
"into the currently opened calendar."
msgstr ""
"KOrganizer успішно імпортував та приєднав ваш файл календаря ical у поточний "
"календар."
#: actionmanager.cpp:781
msgid ""
"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical "
"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant "
"data was correctly imported."
msgstr ""
"KOrganizer знайшов деякі невідомі поля при перегляді вашого файла календаря "
"ical і змушений пропустити їх. Будь ласка, перевірте, чи всі ваші важливі "
"дані було правильно імпортовано."
#: actionmanager.cpp:785
msgid "ICal Import Successful with Warning"
msgstr "Імпортування з ICal успішне з попередженнями"
#: actionmanager.cpp:788
msgid ""
"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; "
"import has failed."
msgstr ""
"KOrganizer зіткнувся з деякими помилками при аналізі вашого файла календаря "
"ical. Імпортування було невдалим."
#: actionmanager.cpp:792
msgid ""
"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; "
"import has failed."
msgstr ""
"KOrganizer вважає, що файл вашого календаря не є чинним календарем ical. "
"Імпортування було невдалим."
#: actionmanager.cpp:874
msgid "New calendar '%1'."
msgstr "Новий календар \"%1\"."
#: actionmanager.cpp:909
msgid "Cannot download calendar from '%1'."
msgstr "Неможливо звантажити календар з \"%1\"."
#: actionmanager.cpp:947
msgid "Added calendar resource for URL '%1'."
msgstr "Додано ресурс календаря для URL \"%1\"."
#: actionmanager.cpp:955
msgid "Unable to create calendar resource '%1'."
msgstr "Не вдається створити ресурс календаря \"%1\"."
#: actionmanager.cpp:966
msgid "Merged calendar '%1'."
msgstr "Приєднаний календар \"%1\"."
#: actionmanager.cpp:969
msgid "Opened calendar '%1'."
msgstr "Відкритий календар \"%1\"."
#: actionmanager.cpp:994
msgid ""
"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to "
"save in vCalendar format."
msgstr ""
"Ваш календар буде збережений у форматі i-календаря. Використовуйте \"Експорт "
"v-календаря\" для збереження у форматі v-календаря."
#: actionmanager.cpp:996
msgid "Format Conversion"
msgstr "Конвертація формату"
#: actionmanager.cpp:996 calendarview.cpp:1834
msgid "Proceed"
msgstr "Продовжити"
#: actionmanager.cpp:1020
msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
msgstr "Не вдається вивантажити календар до \"%1\""
#: actionmanager.cpp:1033
msgid "Saved calendar '%1'."
msgstr "Збережений календар \"%1\"."
#: actionmanager.cpp:1064
msgid "Do you want to overwrite file \"%1\""
msgstr "Бажаєте перезаписати файл \"%1\""
#: actionmanager.cpp:1098
msgid "Could not upload file."
msgstr "Неможливо вивантажити календар."
#: actionmanager.cpp:1139
#, c-format
msgid "Unable to save calendar to the file %1."
msgstr "Неможливо зберегти календар у файл %1."
#: actionmanager.cpp:1164
msgid ""
"The calendar has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Календар був змінений.\n"
"Бажаєте зберегти зміни?"
#: actionmanager.cpp:1267
#, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"&Next %n Days"
msgstr ""
"&Наступний День\n"
"%n &Наступних Дні\n"
"%n &Наступних Днів"
#: actionmanager.cpp:1301
msgid "Could not start control module for date and time format."
msgstr "Не вдалося запустити модуль управління для формату дати і часу."
#: actionmanager.cpp:1447
msgid "&Show Event"
msgstr "&Перегляд події"
#: actionmanager.cpp:1448
msgid "&Edit Event..."
msgstr "&Редагування події..."
#: actionmanager.cpp:1449
msgid "&Delete Event"
msgstr "&Вилучити подію"
#: actionmanager.cpp:1453
msgid "&Show To-do"
msgstr "&Показати завдання"
#: actionmanager.cpp:1454
msgid "&Edit To-do..."
msgstr "&Редагувати завдання..."
#: actionmanager.cpp:1455
msgid "&Delete To-do"
msgstr "&Вилучити завдання"
#: actionmanager.cpp:1579
msgid ""
"\"%1\" is read-only. Please select a writable calendar before attempting to "
"create a new item."
msgstr ""
"\"%1\" лише для читання. Будь ласка, оберіть календар із можливістю запису "
"перед спробою створення нового елементу."
#: actionmanager.cpp:1582
msgid "Read-only calendar"
msgstr "Календар лише для читання"
#: actionmanager.cpp:1612
msgid ""
"You have no active, writable event folder so saving will not be possible.\n"
"Please create or activate at least one writable event folder and try again."
msgstr ""
"Ви не маєте активної теки подій доступної до запису, тож збереження "
"неможливе.\n"
"Будь ласка, створіть або активуйте що найменш одну доступну до запису теку "
"подій та спробуйте знову."
#: actionmanager.cpp:1616
msgid ""
"You have no active, writable to-do (task) folders so saving will not be "
"possible.\n"
"Please create or activate at least one writable to-do folder and try again."
msgstr ""
"Ви не маєте активної теки завдань доступної до запису, тож збереження "
"неможливе.\n"
"Будь ласка, створіть або активуйте що найменш одну доступну до запису теку "
"завдань та спробуйте знову."
#: actionmanager.cpp:1620
msgid ""
"You have no active, writable journal folder so saving will not be possible.\n"
"Please create or activate at least one writable journal folder and try again."
msgstr ""
"Ви не маєте активної теки журналів доступної до запису, тож збереження "
"неможливе.\n"
"Будь ласка, створіть або активуйте що найменш одну доступну до запису теку "
"журналів та спробуйте знову."
#: actionmanager.cpp:1624
msgid ""
"You have no active, writable calendar folder so saving will not be "
"possible.\n"
"Please create or activate at least one writable calendar folder and try "
"again."
msgstr ""
"Ви не маєте активної теки календарів доступної до запису, тож збереження "
"неможливе.\n"
"Будь ласка, створіть або активуйте що найменш одну доступну до запису теку "
"календарів та спробуйте знову."
#: actionmanager.cpp:1630
msgid "No writable calendar"
msgstr "Жодного календаря доступного до запису"
#: actionmanager.cpp:1671 actionmanager.cpp:1794
msgid "Attach as &link"
msgstr "Підключити як &посилання"
#: actionmanager.cpp:1672 actionmanager.cpp:1795
msgid "Attach &inline"
msgstr "До&лучити"
#: actionmanager.cpp:1673
msgid "Attach inline &without attachments"
msgstr "Долучити &без вкладень"
#: actionmanager.cpp:1675 actionmanager.cpp:1797 koeditorattachments.cpp:601
msgid "C&ancel"
msgstr "Ск&асувати"
#: actionmanager.cpp:1705
msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
msgstr "Видалення вкладень із листа може зробити його підпис недійсним."
#: actionmanager.cpp:1706
msgid "Remove Attachments"
msgstr "Видалити Вкладення"
#: actionmanager.cpp:1895
msgid "Undo (%1)"
msgstr "Вернути (%1)"
#: actionmanager.cpp:1907
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Повторити (%1)"
#: actionmanager.cpp:1919
msgid ""
"The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before "
"exiting?"
msgstr ""
"Календар містить незбережені зміни. Хочете зберегти зміни перед виходом?"
#: actionmanager.cpp:1924
msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?"
msgstr "Не вдається зберегти календар. Хочете закрити вікно попри все?"
#: actionmanager.cpp:1945
msgid "Unable to exit. Saving still in progress."
msgstr "Неможливо вийти. Ще не закінчилось збереження."
#: actionmanager.cpp:1984
msgid ""
"Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n"
"Ignore problem and continue without saving or cancel save?"
msgstr ""
"Не вдалось зберегти \"%1\". Будь ласка,перевірте чи ресурс правильно "
"налаштований.\n"
"Зігнорувати проблему і продовжити без збереження чи скасувати збереження?"
#: actionmanager.cpp:1987
msgid "Save Error"
msgstr "Помилка збереження"
#: actionmanager.cpp:2009
msgid "URL '%1' is invalid."
msgstr "Помилка в адресі URL \"%1\"."
#: actionmanager.cpp:2025
msgid "Unable to open the calendar"
msgstr "Неможливо відкрити календар"
#: archivedialog.cpp:55
msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
msgstr "Архівування/вилучення минулих зустрічей та завдань"
#: archivedialog.cpp:57
msgid "&Archive"
msgstr "&Архівувати"
#: archivedialog.cpp:66
msgid ""
"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the "
"current calendar. If the archive file already exists they will be added. (<a "
"href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the &quot;"
"Merge Calendar&quot; function. You can view an archive by opening it in "
"KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, but "
"as vCalendar.\">How to restore</a>)"
msgstr ""
"Архівування зберігає старі записи у вказані файли, а тоді вилучає їх з "
"поточного календаря. Якщо архівний файл вже існує, то вони будуть додані до "
"нього. (<a href=\"whatsthis:Щоб додати архів до вашого календаря, "
"скористайтесь функцією &quot;Об'єднати календар&quot;. Можна переглядати "
"архів відкривши його в KOrganizer, як будь-який інший календар. Він "
"зберігається у форматі vКалендаря.\">Як відновити</a>)"
#: archivedialog.cpp:82
msgid "Archive now items older than:"
msgstr "Зараз архівувати елементи старіші за:"
#: archivedialog.cpp:87
msgid ""
"The date before which items should be archived. All older events and to-dos "
"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will "
"be kept."
msgstr ""
"Записи старіші за цю дату мають архівуватись. Всі старіші події та завдання "
"будуть збережені і вилучені з календаря, а новіші (і ті, які випадають на цю "
"дату) залишаться."
#: archivedialog.cpp:96
msgid "Automaticall&y archive items older than:"
msgstr "Автомати&чно архівувати елементи давніші ніж:"
#: archivedialog.cpp:99
msgid ""
"If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and to-"
"dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box "
"again, except to change the settings."
msgstr ""
"Якщо цей параметр ввімкнено, KOrganizer періодично перевірятиме чи є події "
"та завдання, які необхідно архівувати; це означає, що вам не прийдеться "
"вживати це діалогове віконце знов, хіба щоб змінити налаштування."
#: archivedialog.cpp:107
msgid ""
"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved "
"and deleted, the newer will be kept."
msgstr ""
"Вік подій та завдань для архівування. Всі давніші записи будуть збережені і "
"вилучені, а новіші залишаться."
#: archivedialog.cpp:112
msgid "Day(s)"
msgstr "днів"
#: archivedialog.cpp:113
msgid "Week(s)"
msgstr "тижнів"
#: archivedialog.cpp:114
msgid "Month(s)"
msgstr "місяців"
#: archivedialog.cpp:119
msgid "Archive &file:"
msgstr "Файл ар&хіву:"
#: archivedialog.cpp:123
msgid "*.ics|iCalendar Files"
msgstr "*.ics|файли і-календаря"
#: archivedialog.cpp:125
msgid ""
"The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive "
"file, so any events that are already in the file will not be modified or "
"deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is "
"not saved in a special format, it uses the iCalendar format. "
msgstr ""
"Шлях до архіву. Події та завдання буде додано до файлу архіву без жодних "
"вилучень чи змін до тих, що вже знаходяться в файлі. Пізніше можна "
"завантажити файл або об'єднати з іншим, як будь-який інший файл календаря. "
"Файл записаний в форматі vCalendar. "
#: archivedialog.cpp:134
msgid "Type of Items to Archive"
msgstr "Типи елементів, які архівувати"
#: archivedialog.cpp:136 plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:141
#: searchdialog.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Events"
msgstr "&Події"
#: archivedialog.cpp:137
msgid "Completed &To-dos"
msgstr "Завершені &Завдання"
#: archivedialog.cpp:139
msgid ""
"Here you can select which items should be archived. Events are archived if "
"they ended before the date given above; to-dos are archived if they were "
"finished before the date."
msgstr ""
"Тут можна вибрати записи, які необхідно архівувати. Події архівуються, якщо "
"вони закінчились перед датою, вказаною вище; завдання архівуються, якщо "
"завершені перед цією датою."
#: archivedialog.cpp:144
msgid "&Delete only, do not save"
msgstr "Тільки ви&лучити, не зберігати"
#: archivedialog.cpp:147
msgid ""
"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It "
"is not possible to recover the events later."
msgstr ""
"При виборі цього параметру старі події та завдання будуть вилучені без "
"збереження. Їх вже неможливо буде відновити пізніше."
#: archivedialog.cpp:211
msgid "The archive file name is not valid.\n"
msgstr "Не чинна назва файла архіву.\n"
#: calendarview.cpp:264
msgid ""
"<p><em>No Item Selected</em></p><p>Select an event, to-do or journal entry "
"to view its details here.</p>"
msgstr ""
"<p><em>Не вибрано елемент</em></p><p>Виберіть подію, завдання або запис "
"журналу, щоб тут переглянути його подробиці.</p>"
#: calendarview.cpp:270
msgid ""
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in "
"KOrganizer's main view here."
msgstr ""
"Переглянути тут подробиці подій, записів журналів, завдань вибраних в "
"головному вікні KOrganizer."
#: calendarview.cpp:456
msgid "No calendars found, unable to merge the file into your calendar."
msgstr "Не знайдено календарів, неможливо приєднати файл до вашого календаря."
#: calendarview.cpp:490
msgid "Could not load calendar '%1'."
msgstr "Не вдалося завантажити календар \"%1\"."
#: calendarview.cpp:719
msgid ""
"The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of "
"the items in your calendar, which will show them to be at a different time "
"than before, or move them to be at the old time also in the new timezone?"
msgstr ""
"Змінено параметр часового поясу. Хочете залишити абсолютний час елементів "
"вашого календаря, при цьому вони будуть показані в інший час, ніж раніше, чи "
"пересунути їх, щоб вони залишались на старому часі в новому часовому поясі?"
#: calendarview.cpp:723
msgid "Keep Absolute Times?"
msgstr "Зберегти абсолютний час?"
#: calendarview.cpp:724
msgid "Keep Times"
msgstr "Залишити час"
#: calendarview.cpp:725
msgid "Move Times"
msgstr "Пересунути час"
#: calendarview.cpp:779
msgid "To-do completed: %1 (%2)"
msgstr "Завдання виконано: %1 (%2)"
#: calendarview.cpp:790
#, c-format
msgid "Journal of %1"
msgstr "Журнал - %1"
#: calendarview.cpp:845
msgid ""
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be "
"hidden and not appear in the view."
msgstr ""
"Елемент \"%1\" фільтрується відповідно до поточних правил фільтра, тому вона "
"буде схована і не з'являтиметься в перегляді."
#: calendarview.cpp:848
msgid "Filter Applied"
msgstr "Фільтр застосовано"
#: calendarview.cpp:904
msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted."
msgstr "Елемент \"%1\" буде остаточно вилучено."
#: calendarview.cpp:905 calendarview.cpp:929 calendarview.cpp:966
#: calendarview.cpp:2338 calendarview.cpp:2401 calendarview.cpp:2409
#: koeventeditor.cpp:393 kojournaleditor.cpp:202 kotodoeditor.cpp:329
msgid "KOrganizer Confirmation"
msgstr "Підтвердження KOrganizer"
#: calendarview.cpp:924
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and make "
"all its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-dos?"
msgstr ""
"Елемент \"%1\" має підзавдання. Бажаєте вирізати лише цей елемент та зробити "
"всі його підзавдання незалежними, або вирізати це завдання з усіма його "
"підзавданнями?"
#: calendarview.cpp:930
msgid "Cut Only This"
msgstr "Вирізати Лише Це"
#: calendarview.cpp:931
msgid "Cut All"
msgstr "Вирізати Все"
#: calendarview.cpp:962
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or copy "
"the to-do with all its sub-to-dos?"
msgstr ""
"Елемент \"%1\" має підзавдання. Бажаєте скопіювати лише цей елемент або "
"скопіювати це завдання з усіма його підзавданнями?"
#: calendarview.cpp:967
msgid "Copy Only This"
msgstr "Копіювати Лише Це"
#: calendarview.cpp:968
msgid "Copy All"
msgstr "Копіювати Все"
#: calendarview.cpp:1064
msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date."
msgstr "Невдала вставка: неможливо визначити дійсну цільову дату."
#: calendarview.cpp:1394
msgid ""
"Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked."
msgstr ""
"Не вдається перетворити підзавдання у завдання верхнього рівня, тому що "
"неможливо заблокувати завдання."
#: calendarview.cpp:1419
msgid "Make sub-to-dos independent"
msgstr "Зробити підзавдання незалежними"
#: calendarview.cpp:1504
msgid "Dissociate occurrence"
msgstr "Відділити подію"
#: calendarview.cpp:1516
msgid "Dissociating the occurrence failed."
msgstr "Відділення події зазнало невдачі."
#: calendarview.cpp:1517 calendarview.cpp:1547
msgid "Dissociating Failed"
msgstr "Відділення зазнало невдачі"
#: calendarview.cpp:1538
msgid "Dissociate future occurrences"
msgstr "Відділяти майбутні події"
#: calendarview.cpp:1546
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
msgstr "Відділення майбутніх подій зазнало невдачі."
#: calendarview.cpp:1564 calendarview.cpp:1638 calendarview.cpp:1710
msgid "No item selected."
msgstr "Не вибрано елемент."
#: calendarview.cpp:1585 calendarview.cpp:1658
msgid "The item information was successfully sent."
msgstr "Інформацію про елемент було успішно надіслано."
#: calendarview.cpp:1586
msgid "Publishing"
msgstr "Триває публікування"
#: calendarview.cpp:1588
msgid "Unable to publish the item '%1'"
msgstr "На вдається опублікувати елемент \"%1\""
#: calendarview.cpp:1639 calendarview.cpp:1659
msgid "Forwarding"
msgstr "Переправлення"
#: calendarview.cpp:1664
msgid "Unable to forward the item '%1'"
msgstr "Неможливо переправити елемент \"%1\""
#: calendarview.cpp:1665
msgid "Forwarding Error"
msgstr "Помилка Переправлення"
#: calendarview.cpp:1688
msgid "The free/busy information was successfully sent."
msgstr "Інформацію про вільний/зайнятий час успішно надіслано."
#: calendarview.cpp:1689 calendarview.cpp:1732
msgid "Sending Free/Busy"
msgstr "Надсилання вільного/зайнятого часу"
#: calendarview.cpp:1691
msgid "Unable to publish the free/busy data."
msgstr "Не вдається опублікувати дані про вільний/зайнятий час."
#: calendarview.cpp:1716
msgid "The item has no attendees."
msgstr "Немаєучасників для цього елемента."
#: calendarview.cpp:1728
msgid ""
"The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
"Повідомлення групової роботи для елемента \"%1\" успішно надіслано.\n"
"Метод: %2"
#: calendarview.cpp:1737
msgid ""
"_: Groupware message sending failed. %2 is request/reply/add/cancel/counter/"
"etc.\n"
"Unable to send the item '%1'.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
"Не вдалось надіслати елемент \"%1\".\n"
"Метод: %2"
#: calendarview.cpp:1812
msgid "*.ics|ICalendars"
msgstr "*.ics|i-календарі"
#: calendarview.cpp:1820 calendarview.cpp:1848
msgid "Do you want to overwrite %1?"
msgstr "Бажаєте перезаписати %1?"
#: calendarview.cpp:1833
msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file."
msgstr "Об'єкти журналу не можуть бути експортовані у файл v-календаря."
#: calendarview.cpp:1834
msgid "Data Loss Warning"
msgstr "Попередження про втрату даних"
#: calendarview.cpp:1839
msgid "*.vcs|vCalendars"
msgstr "*.vcs|vКалендарі"
#: calendarview.cpp:1870
msgid "&Previous Day"
msgstr "&Попередній день"
#: calendarview.cpp:1871
msgid "&Next Day"
msgstr "&Наступний день"
#: calendarview.cpp:1873
msgid "&Previous Week"
msgstr "&Попередній тиждень"
#: calendarview.cpp:1874
msgid "&Next Week"
msgstr "&Наступний тиждень"
#: calendarview.cpp:1984 calendarview.cpp:2017
msgid "No filter"
msgstr "Без фільтра"
#: calendarview.cpp:2215
msgid "No resources found. We can not edit the item."
msgstr "Не знайдено ресурсів. Ми не можемо редагувати елемент."
#: calendarview.cpp:2333
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and "
"make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-"
"dos?"
msgstr ""
"Елемент \"%1\" має підзавдання. Хочете вилучити тільки цей елемент і зробити "
"всі його підзавдання незалежними чи вилучити це завдання з усіма його "
"підзавданнями?"
#: calendarview.cpp:2339
msgid "Delete Only This"
msgstr "Видалити Лише Це"
#: calendarview.cpp:2342
msgid "Deleting sub-to-dos"
msgstr "Вилучення підзавдань"
#: calendarview.cpp:2367
msgid ""
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably "
"belongs to a read-only calendar resource."
msgstr ""
"Елемент \"%1\" позначено \"тільки для читання\" і його не можна вилучити; "
"ймовірно, він належить до ресурсу календаря тільки для читання."
#: calendarview.cpp:2371
msgid "Removing not possible"
msgstr "Вилучення неможливе"
#: calendarview.cpp:2398
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want "
"to delete it and all its recurrences?"
msgstr ""
"Елемент календаря \"%1\" повторюється в багатьох датах. Ви впевнені, що "
"хочете вилучити його з усіма повтореннями?"
#: calendarview.cpp:2404
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete "
"only the current one on %2, only all future recurrences, or all its "
"recurrences?"
msgstr ""
"Елемент календаря \"%1\" повторюється в багатьох датах. Хочете вилучити "
"тільки поточний елемент на %2, тільки всі майбутні повторення, чи всі його "
"повторення?"
#: calendarview.cpp:2409
msgid "Delete C&urrent"
msgstr "Вилучити пото&чну"
#: calendarview.cpp:2410
msgid "Delete &Future"
msgstr "Вилучити &майбутні"
#: calendarview.cpp:2411
msgid "Delete &All"
msgstr "Вилучити &всі"
#: calendarview.cpp:2514
msgid "Delete all completed to-dos?"
msgstr "Вилучити всі виконані завдання?"
#: calendarview.cpp:2514
msgid "Purge To-dos"
msgstr "Очищення завдань"
#: calendarview.cpp:2514
msgid "Purge"
msgstr "Очистити"
#: calendarview.cpp:2518
msgid "Purging completed to-dos"
msgstr "Очищаються виконані завдання"
#: calendarview.cpp:2533
msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
msgstr "Не вдається очистити завдання з нащадками, які ще не виконані."
#: calendarview.cpp:2534
msgid "Delete To-do"
msgstr "Вилучити завдання"
#: calendarview.cpp:2545
msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process."
msgstr "Неможливо редагувати \"%1\" оскільки він заблокований іншим процесом."
#: calendarview.cpp:2579
#, c-format
msgid "Unable to copy the item to %1."
msgstr "Не вдається скопіювати елемент до %1."
#: calendarview.cpp:2580
msgid "Copying Failed"
msgstr "Копіювання зазнало невдачі"
#: calendarview.cpp:2623
#, c-format
msgid "Unable to move the item to %1."
msgstr "Не вдається пересунути елемент до %1."
#: calendarview.cpp:2624
msgid "Moving Failed"
msgstr "Пересування зазнало невдачі"
#: calendarview.cpp:2699
msgid "Cutting Recurring Item"
msgstr "Вирізання Періодичної Події"
#: calendarview.cpp:2701
msgid ""
"The item you try to cut is a recurring item. Do you want to cut only this "
"single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?"
msgstr ""
"Ви намагаєтесь вирізати елемент, який повторюється. Бажаєте вирізати лише це "
"одне повторення, лише майбутні елементи, або всі елементи у повторення?"
#: calendarview.cpp:2706
msgid "Copying Recurring Item"
msgstr "Копіювання Періодичної Події"
#: calendarview.cpp:2708
msgid ""
"The item you try to copy is a recurring item. Do you want to copy only this "
"single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?"
msgstr ""
"Ви намагаєтесь копіювати елемент, який повторюється. Бажаєте копіювати лише "
"це одне повторення, лише майбутні елементи, або всі елементи у повторення?"
#: calendarview.cpp:2712
msgid "Changing Recurring Item"
msgstr "Зміна періодичної події"
#: calendarview.cpp:2714
msgid ""
"The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied "
"only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in "
"the recurrence?"
msgstr ""
"Ви намагаєтесь змінити елемент, який повторюється. Хочете, щоб зміни були "
"застосовані тільки до цього одного повторення, тільки до майбутніх "
"елементів, чи до всіх елементів повторено цього повторення?"
#: calendarview.cpp:2722
msgid "Only &This Item"
msgstr "Тільки &цей елемент"
#: calendarview.cpp:2722
msgid "Only &Future Items"
msgstr "Тільки &майбутні елементи"
#: calendarview.cpp:2722
msgid "&All Occurrences"
msgstr "&Всі випадки"
#: calendarview.cpp:2738 koagenda.cpp:1123
msgid "Dissociate event from recurrence"
msgstr "Відділити як подію, що не повторюється"
#: calendarview.cpp:2744
msgid ""
"Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done."
msgstr "Не вдається додати виняток в календар. Залишиться без змін."
#: calendarview.cpp:2745 calendarview.cpp:2766
msgid "Error Occurred"
msgstr "Сталась помилка"
#: calendarview.cpp:2759
msgid "Split future recurrences"
msgstr "Відділити майбутні повторення"
#: calendarview.cpp:2765
msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done."
msgstr "Не вдається додати майбутні елементи в календар. Залишиться без змін."
#: datenavigatorcontainer.cpp:52
msgid ""
"<qt><p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. "
"Hold down the mouse button to select more than one day.</p><p>Press the top "
"buttons to browse to the next / previous months or years.</p><p>Each line "
"shows a week. The number in the left column is the number of the week in the "
"year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Виберіть тут дати, які ви хочете показати в головному вікні "
"KOrganizer. Натисніть і тримайте кнопку мишки, щоб вибрати більше, ніж один "
"день.</p><p>Скористайтесь кнопками зверху, щоб перейти до наступного / "
"попереднього місяця або року.</p><p>Кожний рядок показує тиждень. Номер в "
"лівому стовпчику -- це номер тижня року. Натисніть його, щоб вибрати цілий "
"тиждень.</p></qt>"
#: eventarchiver.cpp:101
msgid ""
"Unable to archive to-do \"%1\" because at least one of its sub-to-dos does "
"not meet the archival requirements."
msgstr ""
"Неможливо архівувати завдання \"%1\" оскільки щонайменш одне підзавдання не "
"задовольняє вимоги архівування."
#: eventarchiver.cpp:103
msgid "Archive To-do"
msgstr "Архівувати Завдання"
#: eventarchiver.cpp:120
msgid ""
"There are no incidences available to archive before the specified cut-off "
"date %1. Archiving will not be performed."
msgstr ""
"Не було подій для архівування перед визначеною датою відсічення %1. "
"Архівацію не буде здійснено."
#: eventarchiver.cpp:148
msgid ""
"Delete all items before %1 without saving?\n"
"The following items will be deleted:"
msgstr ""
"Вилучити всі події до %1 без збереження?\n"
"Наступні події буде вилучено:"
#: eventarchiver.cpp:151
msgid "Delete Old Items"
msgstr "Вилучити старі події"
#: eventarchiver.cpp:219
#, c-format
msgid "Cannot write archive file %1."
msgstr "Неможливо записати файл архіву %1."
#: eventarchiver.cpp:228
msgid "Cannot write archive to final destination."
msgstr "Неможливо записати архів у кінцеве місце призначення."
#: exportwebdialog.cpp:73
msgid "Export Calendar as Web Page"
msgstr "Експорт календаря як веб-сторінки"
#: exportwebdialog.cpp:131
msgid ""
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Ви зараз зміните значення всіх параметрів до типових. Всі нетипові "
"налаштування будуть втрачені."
#: exportwebdialog.cpp:132
msgid "Setting Default Preferences"
msgstr "Встановлення типових вподобань"
#: exportwebdialog.cpp:133
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Повернути типові значення"
#: exportwebdialog.cpp:140 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:76
#: kotodoeditor.cpp:100
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: exportwebdialog.cpp:143 searchdialog.cpp:79
msgid "Date Range"
msgstr "Діапазон дат"
#: exportwebdialog.cpp:148
msgid "View Type"
msgstr "Тип перегляду"
#: exportwebdialog.cpp:161
msgid "Destination"
msgstr "Призначення"
#: exportwebdialog.cpp:178
msgid "To-dos"
msgstr "Завдання"
#: exportwebdialog.cpp:199
msgid "Events"
msgstr "Події"
#: filtereditdialog.cpp:51
msgid "Edit Calendar Filters"
msgstr "Редагування фільтрів календаря"
#: filtereditdialog.cpp:99
msgid "Press this button to define a new filter."
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб створити новий фільтр."
#: filtereditdialog.cpp:100
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб вилучити вибраний фільтр."
#: filtereditdialog.cpp:189
#, c-format
msgid "New Filter %1"
msgstr "Новий фільтр %1"
#: filtereditdialog.cpp:201 koeventeditor.cpp:392 kotodoeditor.cpp:328
msgid "This item will be permanently deleted."
msgstr "Цей об'єкт буде остаточно вилучено."
#: filtereditdialog.cpp:201
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Підтвердження вилучення"
#: freebusymanager.cpp:236
msgid ""
"<qt>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in "
"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. <br>Contact "
"your system administrator for the exact URL and the account details.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не налаштовано адреси URL для вивантаження списку вашого вільного/"
"зайнятого часу. Будь ласка, вкажіть її у вікні налаштування KOrganizer, на "
"сторінці \"Вільний/зайнятий\". <br>Дізнайтесь про подробиці рахунка та точну "
"адресу URL у вашого системного адміністратора.</qt>"
#: freebusymanager.cpp:240
msgid "No Free/Busy Upload URL"
msgstr "Немає URL публікування вільного/зайнятого часу"
#: freebusymanager.cpp:247
msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>"
msgstr "<qt>Надано не чинну адресу URL \"%1\".</qt>"
#: freebusymanager.cpp:248
msgid "Invalid URL"
msgstr "Не чинна адреса URL"
#: freebusymanager.cpp:352
msgid ""
"<qt>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There "
"might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect "
"URL. The system said: <em>%2</em>.<br>Please check the URL or contact your "
"system administrator.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Програма не змогла опублікувати інформацію про ваш вільний/зайнятий час "
"на адресу \"%1\". Можлива проблема: права доступу, або вказано неправильну "
"адресу. Система каже: <em>%2</em>.<br>Будь ласка, перевірте адресу або "
"зверніться до вашого системного адміністратора.</qt>"
#: freebusyurldialog.cpp:40
msgid "Edit Free/Busy Location"
msgstr "Змінити адресу інформації про вільний/зайнятий час"
#: freebusyurldialog.cpp:68
msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:"
msgstr "Адреса інформації про вільний/зайнятий час для %1 <%2>:"
#: history.cpp:185
#, c-format
msgid "Delete %1"
msgstr "Вилучити %1"
#: history.cpp:214
#, c-format
msgid "Add %1"
msgstr "Додати %1"
#: history.cpp:251
#, c-format
msgid "Edit %1"
msgstr "Редагувати %1"
#: importdialog.cpp:41 previewdialog.cpp:53
msgid "Import Calendar/Event"
msgstr "Імпортувати Календар/Подію"
#: importdialog.cpp:48
msgid "Import calendar/event at '%1' into KOrganizer."
msgstr "Імпортувати календар/подію у '%1' до KOrganizer."
#: importdialog.cpp:57
msgid "Add as new calendar"
msgstr "Додати новий календар"
#: importdialog.cpp:59
msgid "Merge into existing calendar"
msgstr "Об'єднати в календар, що вже існує"
#: importdialog.cpp:62
msgid "Open in separate window"
msgstr "Відкрити в окремому вікні"
#: incidencechanger.cpp:74
msgid ""
"Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be "
"sent to these attendees?"
msgstr ""
"Деяких учасників було вилучено з події. Надіслати цим учасникам повідомлення "
"про скасування?"
#: incidencechanger.cpp:76
msgid "Attendees Removed"
msgstr "Учасників вилучено"
#: incidencechanger.cpp:76
msgid "Send Messages"
msgstr "Надіслати повідомлення"
#: incidencechanger.cpp:76 kogroupware.cpp:322 kogroupware.cpp:334
#: kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364
msgid "Do Not Send"
msgstr "Не надсилати"
#: incidencechanger.cpp:388
msgid "No calendars found, unable to save %1 \"%2\"."
msgstr "Жодного календаря не знайдено, неможливо зберегти %1 \"%2\"."
#: incidencechanger.cpp:439 kodialogmanager.cpp:113
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
msgstr "Неможливо зберегти %1 \"%2\"."
#: incidencechanger.cpp:443
msgid "Unable to save %1 \"%2\" to calendar %3."
msgstr "Неможливо зберегти %1 \"%2\" до календаря %3."
#: incidencechanger.cpp:461
msgid ""
"Attempt to send the scheduling message failed. Please check your Group "
"Scheduling settings. Contact your system administrator for more help."
msgstr ""
"Невдала спроба надіслати повідомлення планування. Будь ласка, перевірте ваші "
"налаштування Групового Планування. Зв'яжіться із вашим системним "
"адміністратором для більшої допомоги."
#: journalentry.cpp:92
msgid "[Add Journal Entry]"
msgstr "[Додати запис журналу]"
#: journalentry.cpp:191
msgid "Sets the Title of this journal entry."
msgstr "Встановлює заголовок цього журнального запису."
#: journalentry.cpp:193
msgid "&Title: "
msgstr "&Заголовок: "
#: journalentry.cpp:202
msgid "Ti&me: "
msgstr "&Час: "
#: journalentry.cpp:208
msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it"
msgstr "Визначає чи цей журнальний запис має також асоційований час"
#: journalentry.cpp:210
msgid "Sets the time associated with this journal entry"
msgstr "Встановлює час, пов'язаний з цим журнальним записом"
#: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218
msgid "Delete this journal entry"
msgstr "Вилучити цей журнальний запис"
#: journalentry.cpp:225
msgid "Edit this journal entry"
msgstr "Редагувати цей журнальний запис"
#: journalentry.cpp:226
msgid "Opens an editor dialog for this journal entry"
msgstr "Відкриває вікно редактора для цього журнального запису"
#: journalentry.cpp:234
msgid "Print this journal entry"
msgstr "Друкувати цей журнальний запис"
#: journalentry.cpp:235
msgid "Opens the print dialog for this journal entry"
msgstr "Відкриває вікно друку для цього журнального запису"
#: kdatenavigator.cpp:190
msgid ""
"_: start/end week number of line in date picker\n"
"%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: koagenda.cpp:946
msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes."
msgstr "Не вдається заблокувати запис для зміни. Ви не зможете робити зміни."
#: koagenda.cpp:948
msgid "Locking Failed"
msgstr "Блокування зазнало невдачі"
#: koagendaitem.cpp:565
msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\""
msgstr "Учасника \"%1\" додано до календарного елемента \"%2\""
#: koagendaitem.cpp:565
msgid "Attendee added"
msgstr "Учасника додано"
#: koagendaitem.cpp:841 koagendaitem.cpp:939
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: koagendaitem.cpp:850
#, c-format
msgid "- %1"
msgstr "- %1"
#: koagendaview.cpp:320 koagendaview.cpp:815 multiagendaview.cpp:62
msgid "All Day"
msgstr "Цілий день"
#: koagendaview.cpp:629
msgid ""
"_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: koagendaview.cpp:1569
msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked."
msgstr "Не вдається змінити це завдання, тому що неможливо його заблокувати."
#: koagendaview.cpp:1756 korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55
#: kotimelineview.cpp:123 kotodoview.cpp:395 resourceview.cpp:270
#: resourceview.cpp:321
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#: koattendeeeditor.cpp:73
msgid ""
"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. "
"Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer "
"configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' "
"section of the Trinity Control Center. In addition, identities are gathered "
"from your KMail settings and from your address book. If you choose to set it "
"globally for TDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings "
"from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer "
"configuration."
msgstr ""
"Вказує профіль, який відповідає організатору цього завдання або події. "
"Профілі можна вказувати в розділі \"Особисте\" в налаштуванні KOrganizer або "
"в Центрі керування TDE \"Безпека та приватність\"->\"Пароль та рахунок "
"користувача\". Також, профілі збираються з ваших параметрів у KMail та з "
"вашої адресної книги. Якщо ви захочете вказати його глобально для TDE в "
"Центрі керування, не забудьте увімкнути \"Вживати параметри пошти з Центру "
"керування\" в розділі \"Особисте\" в налаштуванні програми KOrganizer."
#: koattendeeeditor.cpp:85 koattendeeeditor.cpp:292
msgid "Identity as organizer:"
msgstr "Організатор:"
#: koattendeeeditor.cpp:99
msgid ""
"Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new "
"attendee if there are no attendeesin the list."
msgstr ""
"Редагує ім'я учасника, вибраного у списку вище або додає нового учасника, "
"якщо у списку немає учасників."
#: koattendeeeditor.cpp:104
msgid "Na&me:"
msgstr "Ім'&я:"
#: koattendeeeditor.cpp:109
msgid "Click to add a new attendee"
msgstr "Натисніть, щоб додати нового учасника"
#: koattendeeeditor.cpp:117
msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above."
msgstr "Редагує рольучасника, вибраного в списку вище."
#: koattendeeeditor.cpp:121
msgid "Ro&le:"
msgstr "Ро&ль:"
#: koattendeeeditor.cpp:135
msgid ""
"Edits the current attendance status of the attendee selected in the list "
"above."
msgstr "Редагує стан поточного учасника, вибраного у списку вище."
#: koattendeeeditor.cpp:139
msgid "Stat&us:"
msgstr "Ста&н:"
#: koattendeeeditor.cpp:162
msgid ""
"Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to "
"request a response concerning attendance."
msgstr ""
"Вказує чи посилати електронного листа учаснику, вибраному в списку вище, щоб "
"попросити підтвердження про участь."
#: koattendeeeditor.cpp:165
msgid "Re&quest response"
msgstr "За&питати відповіді"
#: filteredit_base.ui:29 koattendeeeditor.cpp:172 publishdialog_base.ui:86
#: template_management_dialog_base.ui:35
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Створити"
#: koattendeeeditor.cpp:174
msgid ""
"Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be "
"able to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or "
"not the attendee is required to respond to the invitation. To select an "
"attendee from your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead."
msgstr ""
"Додає у список нового учасника. Після додавання учасника ви зможете "
"редагувати його ім'я, роль, стан і чи учасник повинен відповісти на "
"запрошення. А щоб, натомість, вибрати учасника з адресної книги, натисніть "
"на кнопку \"Вибрати адресата\"."
#: koattendeeeditor.cpp:186
msgid "Removes the attendee selected in the list above."
msgstr "Вилучає учасника, вибраного в списку вище."
#: koattendeeeditor.cpp:190
msgid "Select Addressee..."
msgstr "Вибрати адресата..."
#: koattendeeeditor.cpp:193
msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it."
msgstr ""
"Відкриває вашу адресну книгу і дає змогу вибрати з неї нових учасників."
#: koattendeeeditor.cpp:265
msgid "Please edit the example attendee, before adding more."
msgstr "Будь ласка, відредагуйте приклад учасника, перед доданням більше."
#: koattendeeeditor.cpp:272 koattendeeeditor.cpp:551
msgid "Firstname Lastname"
msgstr "Ім'я Прізвище"
#: koattendeeeditor.cpp:273
msgid "name"
msgstr "ім'я"
#: koattendeeeditor.cpp:312
#, c-format
msgid "Organizer: %1"
msgstr "Організатор: %1"
#: koattendeeeditor.cpp:480
#, c-format
msgid "Delegated to %1"
msgstr "Делеговано до %1"
#: koattendeeeditor.cpp:482
#, c-format
msgid "Delegated from %1"
msgstr "Делеговано від %1"
#: koattendeeeditor.cpp:484
msgid "Not delegated"
msgstr "Не делеговано"
#: kocorehelper.cpp:47 kodaymatrix.cpp:287 komonthview.cpp:1006
msgid ""
"_: delimiter for joining holiday names\n"
", "
msgstr ", "
#: kocounterdialog.cpp:36
msgid "Counter-Event Viewer"
msgstr "Переглядач запропонованих подій"
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:212
msgid "Decline"
msgstr "Відхилити"
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:208
msgid "Accept"
msgstr "Прийняти"
#: koeditoralarms.cpp:113
msgid "Reminder Dialog"
msgstr "Вікно нагадування"
#: koeditoralarms.cpp:116 koeditoralarms_base.ui:277
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Програма"
#: koeditoralarms.cpp:119 koeditoralarms_base.ui:288 koeditordetails.cpp:200
#: koprefsdialog.cpp:903 publishdialog_base.ui:39
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "Електронна пошта"
#: koeditoralarms.cpp:122
msgid "Audio"
msgstr "Звук"
#: koeditoralarms.cpp:125 koeditorattachments.cpp:198 koprefsdialog.cpp:179
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: koeditoralarms.cpp:137 printing/calprintdefaultplugins.cpp:329
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the start"
msgstr "%1 до початку"
#: koeditoralarms.cpp:141 printing/calprintdefaultplugins.cpp:332
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the start"
msgstr "%1 після початку"
#: koeditoralarms.cpp:148
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the due date\n"
"%1 before the to-do is due"
msgstr "%1 до виконання завдання"
#: koeditoralarms.cpp:151 printing/calprintdefaultplugins.cpp:337
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the end"
msgstr "%1 перед кінцем"
#: koeditoralarms.cpp:157
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the due date\n"
"%1 after the to-do is due"
msgstr "%1 після виконання завдання"
#: koeditoralarms.cpp:160 printing/calprintdefaultplugins.cpp:340
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the end"
msgstr "%1 після кінця"
#: koeditoralarms.cpp:170 printing/calprintdefaultplugins.cpp:349
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"один день\n"
"%n дні\n"
"%n днів"
#: koeditoralarms.cpp:173 koeditorgeneralevent.cpp:450
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"одна година\n"
"%n години\n"
"%n годин"
#: koeditoralarms.cpp:176 koeditorgeneralevent.cpp:457
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
msgstr ""
"одна хвилина\n"
"%n хвилини\n"
"%n хвилин"
#: koeditoralarms.cpp:193
msgid "Advanced Reminders"
msgstr "Розширені Нагадування"
#: koeditoralarms.cpp:204
msgid ""
"_: Add a new alarm to the alarm list.\n"
"&Add"
msgstr "&Додати"
#: koeditoralarms.cpp:460
msgid "before the to-do starts"
msgstr "до початку завдання"
#: koeditoralarms.cpp:461
msgid "after the to-do starts"
msgstr "після початку завдання"
#: koeditoralarms.cpp:462
msgid "before the to-do is due"
msgstr "до виконання завдання"
#: koeditoralarms.cpp:463
msgid "after the to-do is due"
msgstr "після виконання завдання"
#: koeditoralarms.cpp:466
msgid "Select the reminder trigger relative to the start or due time"
msgstr "Оберіть спрацювання нагадувача відносно часу початку та виконання"
#: koeditoralarms.cpp:469
msgid ""
"Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before or "
"after the start or due time."
msgstr ""
"Використайте цей комбобокс для визначення, чи ви бажаєте спрацювання "
"нагадувача до або після часу початку або виконання."
#: koeditorattachments.cpp:143
msgid "[Binary data]"
msgstr "[Двійкові дані]"
#: koeditorattachments.cpp:168 koeditorattachments.cpp:672
msgid "Add Attachment"
msgstr "Додати долучення"
#: koeditorattachments.cpp:186
msgid "Attachment name"
msgstr "Назва долучення"
#: koeditorattachments.cpp:187
msgid "Give the attachment a name"
msgstr "Дайте назву долученню"
#: koeditorattachments.cpp:189
msgid "Type any string you desire here for the name of the attachment"
msgstr "Введіть тут рядок, який, за вашим бажанням, має бути назвою долучення"
#: koeditorattachments.cpp:195
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: koeditorattachments.cpp:204
msgid "Store attachment inline"
msgstr "Зберегти долучення у тілі"
#: koeditorattachments.cpp:207
msgid "Store the attachment file inside the calendar"
msgstr "Зберегти файл долучення всередині календаря"
#: koeditorattachments.cpp:210
msgid ""
"Checking this option will cause the attachment to be stored inside your "
"calendar, which can take a lot of space depending on the size of the "
"attachment. If this option is not checked, then only a link pointing to the "
"attachment will be stored. Do not use a link for attachments that change "
"often or may be moved (or removed) from their current location."
msgstr ""
"Обрання цього параметру призведе до збереження вкладення всередині "
"календаря, що може використати багато місця залежно від розміру вкладення. "
"Якщо цей параметр не обрано, то буде зберігатися посилання на вкладення. Не "
"використовуйте посилання на вкладення які часто змінюються або можуть бути "
"перенесені (або видалені) з їх поточного розташування."
#: koeditorattachments.cpp:218 koeditorfreebusy.cpp:186
msgid "Location:"
msgstr "Розташування:"
#: koeditorattachments.cpp:221
msgid "Provide a location for the attachment file"
msgstr "Надає розташування вкладених файлів"
#: koeditorattachments.cpp:224
msgid ""
"Enter the path to the attachment file or use the file browser by pressing "
"the adjacent button"
msgstr ""
"Введіть шлях до вкладеного файлу або використайте оглядач файлів натиснувши "
"прилеглу кнопку"
#: koeditorattachments.cpp:234
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#: koeditorattachments.cpp:258
msgid "New attachment"
msgstr "Нове вкладення"
#: koeditorattachments.cpp:457
msgid "Attachments:"
msgstr "Долучення:"
#: koeditorattachments.cpp:462
msgid ""
"Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been "
"associated with this event or to-do. "
msgstr ""
"Показує перелік поточних елементів (файлів, пошти і т.п.), які асоційовані з "
"цією подією або завданням. "
#: koeditorattachments.cpp:474
msgid "Add an attachment"
msgstr "Додати вкладення"
#: koeditorattachments.cpp:476
msgid ""
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
"link or as inline data."
msgstr ""
"Показує діалог, що використовується для обрання вкладень до цієї події або "
"завдання."
#: koeditorattachments.cpp:486
msgid ""
"Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do."
msgstr ""
"Вилучає долучення, яке вибране у списку вище, з цієї події або завдання."
#: koeditorattachments.cpp:585
msgid "&Link here"
msgstr "&Послатися сюди"
#: koeditorattachments.cpp:593 koeditorattachments.cpp:596
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Копіювати Сюди"
#: koeditorattachments.cpp:721
msgid "<qt>Do you really want to remove these attachments?<p>%1</qt>"
msgstr "<qt>Ви дійсно бажаєте видалити ці вкладення?<p>%1</qt>"
#: koeditorattachments.cpp:722
msgid "Remove Attachment?"
msgstr "Видалити Вкладення?"
#: koeditordetails.cpp:192
msgid ""
"Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it "
"in this list and modify the values in the area below. Clicking on a column "
"title will sort the list according to that column. The RSVP column indicates "
"whether or not a response is requested from the attendee."
msgstr ""
"Показує інформацію про поточних учасників. Щоб редагувати учасника, виберіть "
"його у списку й змініть значення у ділянці нижче. Клацання на заголовку "
"стовпчика впорядкує список за цим стовпчиком. Стовпчик Запр. вказує чи від "
"учасника вимагається відповідь."
#: koeditordetails.cpp:199 koprefsdialog.cpp:1106 publishdialog_base.ui:28
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"
#: koeditordetails.cpp:201
msgid "Role"
msgstr "Роль"
#: koeditordetails.cpp:202
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: koeditordetails.cpp:203
msgid "RSVP"
msgstr "Запр."
#: koeditordetails.cpp:204
msgid "Delegated to"
msgstr "Делеговано до"
#: koeditordetails.cpp:205
msgid "Delegated from"
msgstr "Делеговано із"
#: koeditordetails.cpp:331 koeditorfreebusy.cpp:785
msgid ""
"%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite "
"this participant?"
msgstr ""
"%1 не схоже на коректну адресу ел-пошти. Ви дійсно бажаєте запросити цього "
"учасника?"
#: koeditordetails.cpp:333 koeditorfreebusy.cpp:787
msgid "Invalid email address"
msgstr "Некоректна адреса ел-пошти"
#: koeditorfreebusy.cpp:178
msgid "Freebusy Period"
msgstr "Період Вільного/Зайнятого часу"
#: koeditorfreebusy.cpp:181
msgid "Summary:"
msgstr "Загалом:"
#: koeditorfreebusy.cpp:190
msgid "Start:"
msgstr "Початок:"
#: koeditorfreebusy.cpp:193
msgid "End:"
msgstr "Кінець:"
#: koeditorfreebusy.cpp:247
msgid ""
"Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several "
"hours, 'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few "
"months, and 'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects "
"the range most appropriate for the current event or to-do."
msgstr ""
"Наставляє шкалу масштабу для діаграми Ганта. \"Година\" показує проміжок у "
"декілька годин, \"День\" показує проміжок у декілька днів, \"Тиждень\" "
"показує проміжок у декілька місяців, \"Місяць\" показує проміжок у декілька "
"років, а \"Автоматично\" вибирає проміжок, який найбільш відповідає поточній "
"події або завданню."
#: koeditorfreebusy.cpp:254
msgid "Scale: "
msgstr "Масштаб: "
#: koeditorfreebusy.cpp:260
msgid "Hour"
msgstr "Година"
#: koeditorfreebusy.cpp:261
msgid "Day"
msgstr "День"
#: koeditorfreebusy.cpp:262
msgid "Week"
msgstr "Тиждень"
#: koeditorfreebusy.cpp:263
msgid "Month"
msgstr "Місяць"
#: koeditorfreebusy.cpp:264
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: koeditorfreebusy.cpp:270
msgid "Center on Start"
msgstr "Центрувати на сторінці"
#: koeditorfreebusy.cpp:272
msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event."
msgstr "Показує діаграму Ганта по центру часу початку та дня цієї події."
#: koeditorfreebusy.cpp:279
msgid "Pick Date"
msgstr "Вибрати дату"
#: koeditorfreebusy.cpp:281
msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free."
msgstr "Пересуває подію на дату й час, коли всі учасники мають вільний час."
#: koeditorfreebusy.cpp:290
msgid ""
"Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers."
msgstr ""
"Перезавантажує з відповідних серверів дані про вільний/зайнятий час всіх "
"учасників."
#: koeditorfreebusy.cpp:297
msgid ""
"Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees "
"entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy "
"Information."
msgstr ""
"Показує вільний/зайнятий час всіх учасників. Подвійне клацання на елемент "
"учасників в списку дозволить ввести адресу інформації про їх вільний/"
"зайнятий час."
#: koeditorfreebusy.cpp:304
msgid "Attendee"
msgstr "Учасник"
#: koeditorfreebusy.cpp:547
msgid "The meeting already has suitable start/end times."
msgstr "Зустріч вже призначена на час (початок/закінчення), який підходить."
#: koeditorfreebusy.cpp:552
msgid ""
"<qt>The next available time slot for the meeting is:<br>Start: %1<br>End: "
"%2<br>Would you like to move the meeting to this time slot?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Наступний наявний слот часу для зустрічей:<br>Початок: %1<br>Кінець: "
"%2<br>Чи не бажали-б ви перенести зустріч на цей слот часу?</qt>"
#: koeditorfreebusy.cpp:564
msgid "No suitable date found."
msgstr "Немає дати, яка б підходила."
#: koeditorfreebusy.cpp:700
msgid ""
"Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and "
"%4 have declined."
msgstr ""
"Запрошено %1, %2 - прийняли запрошення, %3 - орієнтовно прийняли, і %4 - "
"відмовились."
#: koeditorfreebusy.cpp:960
msgid ""
"You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you "
"want to change that attendee as well?"
msgstr ""
"Ви змінюєте організатора цієї події, який також є учасником, ви дійсно "
"бажаєте змінити цього учасника також?"
#: koeditorgeneral.cpp:107
msgid "Sets the Title of this event or to-do."
msgstr "Встановлює заголовок цієї події або завдання."
#: koeditorgeneral.cpp:108 koeditorgeneraljournal.cpp:64
msgid "T&itle:"
msgstr "&Заголовок:"
#: koeditorgeneral.cpp:126
msgid "Sets where the event or to-do will take place."
msgstr "Вказує місце проведення події чи виконання завдання."
#: koeditorgeneral.cpp:127
msgid "&Location:"
msgstr "&Місце проведення:"
#: koeditorgeneral.cpp:143
msgid ""
"Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to."
msgstr ""
"Дає можливість вибрати категорії, до яких належить ця подія чи завдання."
#: koeditorgeneral.cpp:144
msgid "Categories:"
msgstr "Категорії:"
#: koeditorgeneral.cpp:153
msgid "Select..."
msgstr "Обрати..."
#: koeditorgeneral.cpp:163
msgid "Acc&ess:"
msgstr "Дост&уп:"
#: koeditorgeneral.cpp:164
msgid ""
"Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note "
"that KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation "
"of the restrictions will depend on the groupware server. This means that "
"events or to-dos marked as private or confidential may be visible to others."
msgstr ""
"Вказує чи обмежено доступ до цієї події або завдання. Поки що KOrganizer ще "
"не використовує цей параметр, отже впровадження обмежень буде залежати від "
"сервера групової роботи. Це значить, що події або завдання позначені як "
"приватні або конфіденційні можуть бути видимі для інших."
#: koeditorgeneral.cpp:185
msgid ""
"Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a "
"reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the "
"event."
msgstr ""
"Наставляє опис для цієї події або завдання. Воно буде показане в "
"нагадуванні, якщо воно вказане, а також в підказці, коли проводите мишкою "
"над подією."
#: koeditorgeneral.cpp:202
msgid "Enable reminders for this event or to-do."
msgstr "Увімкнути нагадування для цієї події чи завдання."
#: koeditorgeneral.cpp:203
msgid "Enable reminders"
msgstr "Увімкнути нагадування"
#: koeditorgeneral.cpp:209
msgid ""
"Push this button to create an advanced set of reminders for this event or to-"
"do."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку для створення розширених налаштувань нагадувань цієї "
"події чи завдання."
#: koeditorgeneral.cpp:211
msgid "Set an advanced reminder"
msgstr "Встановити розширене нагадування"
#: koeditorgeneral.cpp:220
msgid ""
"Set the time before the event starts when the reminder will be triggered."
msgstr "Встановити час перед початком події, коли нагадування буде запущено."
#: koeditorgeneral.cpp:221
msgid "Set the start time trigger offset"
msgstr "Встановити зміщення запуску за часом початку"
#: koeditorgeneral.cpp:223
msgid ""
"Set the time before the to-do is due when the reminder will be triggered."
msgstr ""
"Встановити час перед завершенням завдання, коли нагадування буде запущено."
#: koeditorgeneral.cpp:224
msgid "Set the due time trigger offset"
msgstr "Встановити зміщення запуску за часом завершення"
#: koeditoralarms_base.ui:66 koeditorgeneral.cpp:232 koprefsdialog.cpp:335
#: korgac/alarmdialog.cpp:157
#, no-c-format
msgid "minute(s)"
msgstr "хвилин"
#: koeditoralarms_base.ui:71 koeditorgeneral.cpp:233 koprefsdialog.cpp:336
#: korgac/alarmdialog.cpp:158
#, no-c-format
msgid "hour(s)"
msgstr "годин"
#: koeditoralarms_base.ui:76 koeditorgeneral.cpp:234 koeditorrecurrence.cpp:167
#: koprefsdialog.cpp:337 korgac/alarmdialog.cpp:159
#, no-c-format
msgid "day(s)"
msgstr "днів"
#: koeditoralarms_base.ui:86 koeditorgeneral.cpp:240 koeditorgeneral.cpp:439
#: koeditorgeneral.cpp:444
#, no-c-format
msgid "before the start"
msgstr "перед початком"
#: koeditorgeneral.cpp:242 koeditorgeneral.cpp:447
msgid "before the due time"
msgstr "перед часом завершення"
#: koeditorgeneral.cpp:396 korgac/alarmdialog.cpp:190
msgid ""
"_: elipsis\n"
"..."
msgstr "..."
#: koeditorgeneral.cpp:429 koeditorgeneral.cpp:468
#, c-format
msgid "Triggers %1"
msgstr "Запускачі %1"
#: koeditorgeneral.cpp:500
#, c-format
msgid "Calendar: %1"
msgstr "Календар: %1"
#: koeditorgeneral.cpp:582
msgid "No attendees"
msgstr "Немає відвідувачів"
#: koeditorgeneral.cpp:584
#, c-format
msgid ""
"_n: One attendee\n"
"%n attendees"
msgstr ""
"Один учасник\n"
"%n учасники\n"
"%n учасників"
#: koeditorgeneralevent.cpp:99 koeditorgeneraltodo.cpp:100
msgid "Date && Time"
msgstr "Дата та час"
#: koeditorgeneralevent.cpp:101
msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do."
msgstr "Наставляє параметри, пов'язані з датою та часом події або завдання."
#: koeditorgeneralevent.cpp:111
msgid "&Start:"
msgstr "&Початок:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:121
msgid "&End:"
msgstr "&Закінчення:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:131
msgid "All-&day"
msgstr "Весь-&день"
#: koeditorgeneralevent.cpp:150 koeditorgeneraltodo.cpp:157
msgid "Recurrence:"
msgstr "Повторення:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:162 koeditorgeneraltodo.cpp:169
msgid "Reminder:"
msgstr "Нагадування:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:182
msgid "S&how time as:"
msgstr "&Показувати час як:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:183
msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information."
msgstr ""
"Вказує як цей час буде показано в інформації про ваш вільний/зайнятий час."
#: koeditorgeneralevent.cpp:190
msgid "Busy"
msgstr "Зайнятий"
#: koeditorgeneralevent.cpp:191
msgid "Free"
msgstr "Вільний"
#: koeditorgeneralevent.cpp:205
msgid "You have not yet definitely responded to this invitation."
msgstr "Ви ще не відповіли впевнено на це запрошення."
#: koeditorgeneralevent.cpp:434 koeditorgeneralevent.cpp:448
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:155
msgid "Duration: "
msgstr "Тривалість: "
#: koeditorgeneralevent.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Day\n"
"%n Days"
msgstr ""
"Один День\n"
"%n Дні\n"
"%n Днів"
#: koeditorgeneralevent.cpp:454
msgid ", "
msgstr ", "
#: koeditorgeneralevent.cpp:465
msgid ""
"Shows the duration of the event or to-do with the current start and end "
"dates and times."
msgstr ""
"Показує тривалість події або завдання з поточними датами та часом початку й "
"закінчення."
#: koeditorgeneralevent.cpp:482
msgid "From: %1 To: %2 %3"
msgstr "З: %1 до: %2 %3"
#: koeditorgeneralevent.cpp:495
msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'."
msgstr "Будь ласка, спочатку вкажіть правильний час початку, наприклад \"%1\"."
#: koeditorgeneralevent.cpp:502
msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'."
msgstr ""
"Будь ласка, спочатку вкажіть правильний час закінчення, наприклад \"%1\"."
#: koeditorgeneralevent.cpp:510
msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'."
msgstr "Будь ласка, спочатку вкажіть правильну дату початку, наприклад \"%1\"."
#: koeditorgeneralevent.cpp:517
msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'."
msgstr ""
"Будь ласка, спочатку вкажіть правильну дату закінчення, наприклад \"%1\"."
#: koeditorgeneralevent.cpp:533
msgid ""
"The event ends before it starts.\n"
"Please correct dates and times."
msgstr ""
"Подія закінчується перед її початком.\n"
"Будь ласка, відкоригуйте дати та час."
#: koeditorgeneraljournal.cpp:63
msgid "Sets the title of this journal."
msgstr "Встановлює заголовок цього журналу."
#: koeditorgeneraljournal.cpp:83
msgid "&Date:"
msgstr "&Дата:"
#: koeditorgeneraljournal.cpp:92
msgid "&Time: "
msgstr "&Час: "
#: koeditorgeneraljournal.cpp:198
msgid "Please specify a valid date, for example '%1'."
msgstr "Будь ласка, вкажіть чинну дату, наприклад \"%1\"."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:105
msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do."
msgstr ""
"Вказує параметри для дат початку і завершення та часу для цього завдання."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:112
msgid "Sets the start date for this to-do"
msgstr "Встановлює дату початку для цього завдання"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:113
msgid "Sta&rt:"
msgstr "Поча&ток:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:126
msgid "Sets the start time for this to-do."
msgstr "Встановлює час початку для цього завдання."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:130
msgid "Sets the due date for this to-do."
msgstr "Дата завершення цього завдання по розкладу."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:131
msgid "&Due:"
msgstr "&Завершення:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:145
msgid "Sets the due time for this to-do."
msgstr "Час завершення цього завдання по розкладу."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:149
msgid "Ti&me associated"
msgstr "Встановлений ча&с"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:151
msgid ""
"Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated "
"with them."
msgstr ""
"Встановлює чи дати початку та завершення цього завдання мають вказаний час."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:189
msgid "&Completed:"
msgstr "&Завершено:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:194
msgid "Toggle between 0% and 100% complete"
msgstr "Перемкнути між завершенням 0% та 100%"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:196
#, c-format
msgid ""
"Click this checkbox to toggle the completed percentage of the to-do between "
"0% or 100%"
msgstr ""
"Натисніть цей елемент обрання для перемикання відсотку завершення завдання "
"між 0% або 100%"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:204
msgid "Select the completed percentage"
msgstr "Оберіть відсоток завершення"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:206
msgid "Use this combobox to set the completion percentage of the to-do."
msgstr ""
"Використовуйте цей комбобокс для встановлення відсотку завершення завдання."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:209
#, no-c-format
msgid ""
"_: Percent complete\n"
"%1 %"
msgstr "%1 %"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:215
msgid ""
"_: completed on\n"
"on"
msgstr "на"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:230
msgid "&Priority:"
msgstr "&Пріоритет:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:235
msgid "Set the priority of the to-do"
msgstr "Встановити пріоритет завдання"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:237
msgid ""
"Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being "
"the highest priority, five being a medium priority, and nine being the "
"lowest. In programs that have a different scale, the numbers will be "
"adjusted to match the appropriate scale."
msgstr ""
"Вказує пріоритет цього завдання по шкалі від одного до дев'яти. 1 - найвищий "
"пріоритет, 5 - середній пріоритет, 9 - найнижчий. В програмах, які мають "
"іншу шкалу, ці числа буде приведено у відповідність до певної шкали."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:241
msgid "unspecified"
msgstr "не вказано"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:242 kotodoview.cpp:418
msgid "1 (highest)"
msgstr "1 (найвищий)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:243 kotodoview.cpp:419
msgid "2"
msgstr "2"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:244 kotodoview.cpp:420
msgid "3"
msgstr "3"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:245 kotodoview.cpp:421
msgid "4"
msgstr "4"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:246 kotodoview.cpp:422
msgid "5 (medium)"
msgstr "5 (середній)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:247 kotodoview.cpp:423
msgid "6"
msgstr "6"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:248 kotodoview.cpp:424
msgid "7"
msgstr "7"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:249 kotodoview.cpp:425
msgid "8"
msgstr "8"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:250 kotodoview.cpp:426
msgid "9 (lowest)"
msgstr "9 (найнижчий)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:492
msgid "Please specify a valid due date."
msgstr "Будь ласка, вкажіть чинну дату закінчення."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:497
msgid "Please specify a valid due time."
msgstr "Будь ласка, вкажіть правильний час завершення."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:505
msgid "Please specify a valid start date."
msgstr "Будь ласка, вкажіть правильну дату початку."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:510
msgid "Please specify a valid start time."
msgstr "Будь ласка, спочатку вкажіть правильний час."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:527
msgid "The start date cannot be after the due date."
msgstr "Дата початку не може бути після дати закінчення."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:572
#, c-format
msgid "Start: %1"
msgstr "Початок: %1"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:580
#, c-format
msgid " Due: %1"
msgstr " Закінчення: %1"
#: koeditorrecurrence.cpp:91
msgid ""
"The number of the week from the beginning of the month on which this event "
"or to-do should recur."
msgstr ""
"Номер тижня (від початку місяця), у який повинна повторитись подія чи "
"завдання."
#: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259
msgid "1st"
msgstr "1"
#: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260
msgid "2nd"
msgstr "2"
#: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261
msgid "3rd"
msgstr "3"
#: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262
msgid "4th"
msgstr "4"
#: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263
msgid "5th"
msgstr "5"
#: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290
msgid "Last"
msgstr "Останній"
#: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291
msgid "2nd Last"
msgstr "2 останній"
#: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292
msgid "3rd Last"
msgstr "3 останній"
#: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293
msgid "4th Last"
msgstr "4 останній"
#: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294
msgid "5th Last"
msgstr "5 останній"
#: koeditorrecurrence.cpp:112
msgid "The weekday on which this event or to-do should recur."
msgstr "День тижня, у який ця подія чи завдання повинні повторитись."
#: koeditorrecurrence.cpp:126
msgid "The month during which this event or to-do should recur."
msgstr "Місяць, у який ця подія чи завдання повинні повторитись."
#: koeditorrecurrence.cpp:143
msgid "Sets how often this event or to-do should recur."
msgstr "Наставляє частоту повторення цієї події або завдання."
#: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181
#: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "&Recur every"
msgstr "&Повторювати кожні"
#: koeditorrecurrence.cpp:181
msgid "week(s) on:"
msgstr "Тижні в:"
#: koeditorrecurrence.cpp:199
msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur."
msgstr "День тижня, у який ця подія чи завдання повинні повторитись."
#: koeditorrecurrence.cpp:232
msgid "month(s)"
msgstr "місяця(ів)"
#: koeditorrecurrence.cpp:244
msgid "&Recur on the"
msgstr "П&овторити в"
#: koeditorrecurrence.cpp:249
msgid ""
"Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr ""
"Вказує певний день місяця, у який ця подія чи завдання повинні повторитись."
#: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430
msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr "День місяця, у який ця подія чи завдання повинні повторитись."
#: koeditorrecurrence.cpp:264
msgid "6th"
msgstr "6"
#: koeditorrecurrence.cpp:265
msgid "7th"
msgstr "7"
#: koeditorrecurrence.cpp:266
msgid "8th"
msgstr "8"
#: koeditorrecurrence.cpp:267
msgid "9th"
msgstr "8"
#: koeditorrecurrence.cpp:268
msgid "10th"
msgstr "10"
#: koeditorrecurrence.cpp:269
msgid "11th"
msgstr "11"
#: koeditorrecurrence.cpp:270
msgid "12th"
msgstr "12"
#: koeditorrecurrence.cpp:271
msgid "13th"
msgstr "13"
#: koeditorrecurrence.cpp:272
msgid "14th"
msgstr "14"
#: koeditorrecurrence.cpp:273
msgid "15th"
msgstr "15"
#: koeditorrecurrence.cpp:274
msgid "16th"
msgstr "16"
#: koeditorrecurrence.cpp:275
msgid "17th"
msgstr "17"
#: koeditorrecurrence.cpp:276
msgid "18th"
msgstr "18"
#: koeditorrecurrence.cpp:277
msgid "19th"
msgstr "19"
#: koeditorrecurrence.cpp:278
msgid "20th"
msgstr "20"
#: koeditorrecurrence.cpp:279
msgid "21st"
msgstr "21"
#: koeditorrecurrence.cpp:280
msgid "22nd"
msgstr "22"
#: koeditorrecurrence.cpp:281
msgid "23rd"
msgstr "23"
#: koeditorrecurrence.cpp:282
msgid "24th"
msgstr "24"
#: koeditorrecurrence.cpp:283
msgid "25th"
msgstr "25"
#: koeditorrecurrence.cpp:284
msgid "26th"
msgstr "26"
#: koeditorrecurrence.cpp:285
msgid "27th"
msgstr "27"
#: koeditorrecurrence.cpp:286
msgid "28th"
msgstr "28"
#: koeditorrecurrence.cpp:287
msgid "29th"
msgstr "29"
#: koeditorrecurrence.cpp:288
msgid "30th"
msgstr "30"
#: koeditorrecurrence.cpp:289
msgid "31st"
msgstr "31"
#: koeditorrecurrence.cpp:325
msgid "day"
msgstr "день"
#: koeditorrecurrence.cpp:332
msgid ""
"Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do "
"should recur"
msgstr ""
"Вказує день тижня і номер тижня в місяці, у які ця подія чи завдання повинні "
"повторитись"
#: koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "year(s)"
msgstr "рік(ів)"
#: koeditorrecurrence.cpp:419
msgid ""
"_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
"&Recur on day "
msgstr "&Повторити на день "
#: koeditorrecurrence.cpp:421
msgid "&Day "
msgstr "&День "
#: koeditorrecurrence.cpp:425
msgid ""
"Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
"Вказує певний день у певному місяці, у який ця подія чи завдання повинні "
"повторитись."
#: koeditorrecurrence.cpp:434
msgid ""
"_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
" &of "
msgstr " &місяця "
#: koeditorrecurrence.cpp:448
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n"
"&On"
msgstr "&в"
#: koeditorrecurrence.cpp:450
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
"&On the"
msgstr "&в"
#: koeditorrecurrence.cpp:454
msgid ""
"Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this "
"event or to-do should recur."
msgstr ""
"Вказує певний день певного тижня певного місяця, у який ця подія чи завдання "
"повинні повторитись."
#: koeditorrecurrence.cpp:465
msgid ""
"_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
" o&f "
msgstr " м&ісяця "
#: koeditorrecurrence.cpp:480
msgid "Day #"
msgstr "День №"
#: koeditorrecurrence.cpp:482
msgid "Recur on &day #"
msgstr "Повторювати в &день"
#: koeditorrecurrence.cpp:484
msgid ""
"Sets a specific day within the year on which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
"Вказує певний день у році, на який ця подія чи завдання повинні повторитись."
#: koeditorrecurrence.cpp:495
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n"
" of the &year"
msgstr " &року"
#: koeditorrecurrence.cpp:498
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n"
" of the year"
msgstr " року"
#: koeditorrecurrence.cpp:581
msgid "E&xceptions"
msgstr "Ви&нятки"
#: koeditorrecurrence.cpp:591
msgid ""
"A date that should be considered an exception to the recurrence rules for "
"this event or to-do."
msgstr ""
"Дата, яка повинна бути винятком у правилах повторення для цієї події чи "
"завдання."
#: koeditorrecurrence.cpp:597
msgid ""
"_: Add a new recurrence to the recurrence list\n"
"&Add"
msgstr "&Додати"
#: koeditorrecurrence.cpp:599
msgid ""
"Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-"
"do."
msgstr ""
"Додати цю дату як виняток до правил повторення для цієї події чи завдання."
#: koeditorrecurrence.cpp:602
msgid "&Change"
msgstr "&Змінити"
#: koeditorrecurrence.cpp:604
msgid "Replace the currently selected date with this date."
msgstr "Замінити вибрану дату цією датою."
#: koeditorrecurrence.cpp:608
msgid ""
"Delete the currently selected date from the list of dates that should be "
"considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do."
msgstr ""
"Вилучити вибрану дату зі списку дат, які є винятками у правилах повторення "
"для цієї події чи завдання."
#: koeditorrecurrence.cpp:615
msgid ""
"Displays current dates that are being considered exceptions to the "
"recurrence rules for this event or to-do."
msgstr ""
"Показує поточні дати, які є винятками у правилах повторення для цієї події "
"чи завдання."
#: koeditorrecurrence.cpp:679
msgid "Edit Exceptions"
msgstr "Редагувати винятки"
#: koeditorrecurrence.cpp:703
msgid "Recurrence Range"
msgstr "Період повторення"
#: koeditorrecurrence.cpp:706
msgid ""
"Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or to-"
"do."
msgstr ""
"Вказує діапазон, у межах якого ці правила повторення будуть застосовуватись "
"до цієї події чи завдання."
#: koeditorrecurrence.cpp:714
msgid "Begin on:"
msgstr "Початок:"
#: koeditorrecurrence.cpp:716
msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin."
msgstr "Дата, з якої повинні починатись повторення для цієї події чи завдання."
#: koeditorrecurrence.cpp:723
msgid "&No ending date"
msgstr "&Немає дати закінчення"
#: koeditorrecurrence.cpp:725
msgid "Sets the event or to-do to recur forever."
msgstr "Наставляє, щоб подія чи завдання повторювались безкінечно."
#: koeditorrecurrence.cpp:732
msgid "End &after"
msgstr "Закінчити піс&ля"
#: koeditorrecurrence.cpp:734
msgid ""
"Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of "
"occurrences."
msgstr ""
"Наставляє, щоб подія чи завдання перестали повторюватись після певної "
"кількості повторень."
#: koeditorrecurrence.cpp:739
msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping."
msgstr "Кількість разів повторення події чи завдання перед припиненням."
#: koeditorrecurrence.cpp:745
msgid "&occurrence(s)"
msgstr "п&одія(ї)"
#: koeditorrecurrence.cpp:753
msgid "End &on:"
msgstr "Закінчити &на:"
#: koeditorrecurrence.cpp:755
msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date."
msgstr ""
"Наставляє, щоб подія чи завдання перестали повторюватись після певної дати."
#: koeditorrecurrence.cpp:762
msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring"
msgstr "Дата, після якої подія чи завдання повинні припинити повторення"
#: koeditorrecurrence.cpp:826
#, c-format
msgid "Begins on: %1"
msgstr "Починається: %1"
#: koeditorrecurrence.cpp:834
msgid "Edit Recurrence Range"
msgstr "Редагувати період повторення"
#: koeditorrecurrence.cpp:881
msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr "Вказує тип повторення для цієї події чи завдання."
#: koeditorrecurrence.cpp:883
msgid "Daily"
msgstr "Щодня"
#: koeditorrecurrence.cpp:884
msgid "Weekly"
msgstr "Щотижня"
#: koeditorrecurrence.cpp:885
msgid "Monthly"
msgstr "Щомісячно"
#: koeditorrecurrence.cpp:886
msgid "Yearly"
msgstr "Щорічно"
#: koeditorrecurrence.cpp:898
msgid "&Daily"
msgstr "Що&дня"
#: koeditorrecurrence.cpp:900
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules."
msgstr ""
"Наставляє, щоб подія чи завдання повторювались щодня відповідно до вказаних "
"правил."
#: koeditorrecurrence.cpp:902
msgid "&Weekly"
msgstr "Щоти&жня"
#: koeditorrecurrence.cpp:904
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules."
msgstr ""
"Наставляє, щоб подія чи завдання повторювались щотижня відповідно до "
"вказаних правил."
#: koeditorrecurrence.cpp:906
msgid "&Monthly"
msgstr "Що&місяця"
#: koeditorrecurrence.cpp:908
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules."
msgstr ""
"Наставляє, щоб подія чи завдання повторювались щомісяця відповідно до "
"вказаних правил."
#: koeditorrecurrence.cpp:910
msgid "&Yearly"
msgstr "Що&року"
#: koeditorrecurrence.cpp:912
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules."
msgstr ""
"Наставляє, щоб подія чи завдання повторювались щороку відповідно до вказаних "
"правил."
#: koeditorrecurrence.cpp:974
msgid "&Enable recurrence"
msgstr "&Увімкнути повторення"
#: koeditorrecurrence.cpp:976
msgid ""
"Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules."
msgstr ""
"Вмикає повторення цієї події чи завдання відповідно до вказаних правил."
#: koeditorrecurrence.cpp:983
msgid "Appointment Time "
msgstr "Час Призначення "
#: koeditorrecurrence.cpp:986
msgid "Displays appointment time information."
msgstr "Показує інформацію про час зустрічі."
#: koeditorrecurrence.cpp:1005
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Правило повторення"
#: koeditorrecurrence.cpp:1007
msgid ""
"Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr "Параметри щодо типу повторення для цієї події чи завдання."
#: koeditorrecurrence.cpp:1044
msgid "Recurrence Range..."
msgstr "Період повторення..."
#: koeditorrecurrence.cpp:1047 koeditorrecurrence.cpp:1064
msgid ""
"Options concerning the time range during which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
"Параметри для діапазону часу, під час якого ця подія чи завдання має "
"повторитись."
#: koeditorrecurrence.cpp:1056
msgid "Exceptions..."
msgstr "Винятки..."
#: koeditorrecurrence.cpp:1396
msgid ""
"The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the "
"event."
msgstr ""
"Дата закінчення повторення \"%1\" мусить бути після дати початку події "
"\"%2\"."
#: koeditorrecurrence.cpp:1410
msgid ""
"A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated "
"with it."
msgstr ""
"Для щотижневої події або завдання потрібно вказати принаймні один день тижня."
#: koeditorrecurrence.cpp:1637
msgid "Recurrence"
msgstr "Повторення"
#: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:146
msgid ""
"The General tab allows you to set the most common options for the event."
msgstr "Вкладка \"Загальні\" дає змогу вказати основні параметри для події."
#: koeventeditor.cpp:135 kotodoeditor.cpp:112
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#: koeventeditor.cpp:144 kojournaleditor.cpp:86 kotodoeditor.cpp:124
msgid "&General"
msgstr "&Загальне"
#: koeventeditor.cpp:182 printing/calprintincidenceconfig_base.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Attendees"
msgstr "&Учасники"
#: koeventeditor.cpp:184
msgid ""
"The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy "
"during your event."
msgstr ""
"Вкладка вільного/зайнятого часу дає вам змогу бачити чи інші учасники вільні "
"чи зайняті під час вашої події."
#: koeventeditor.cpp:208
msgid "Edit Event"
msgstr "Редагування події"
#: koeventeditor.cpp:216
msgid "New Event"
msgstr "Нова подія"
#: koeventeditor.cpp:277
msgid ""
"You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the "
"organizer."
msgstr ""
"Ви не змінили події, тож жодної зустрічної пропозиції не було надіслано "
"організатору."
#: koeventeditor.cpp:277
msgid "No changes"
msgstr "Немає змін"
#: koeventeditor.cpp:288
#, c-format
msgid "My counter proposal for: %1"
msgstr "Моя зустрічна пропозиція для: %1"
#: koeventeditor.cpp:401
msgid "Template does not contain a valid event."
msgstr "Шаблон не містить правильної події."
#: koeventpopupmenu.cpp:77
msgid "&Toggle Reminder"
msgstr "&Перемкнути нагадування"
#: koeventpopupmenu.cpp:82
msgid "&Dissociate This Occurrence"
msgstr "&Відділити як подію, що не повторюється"
#: koeventpopupmenu.cpp:85
msgid "&Dissociate Future Occurrences"
msgstr "&Відділити майбутні події"
#: koeventpopupmenu.cpp:89
msgid "Send as iCalendar..."
msgstr "Надіслати як iCalendar..."
#: koeventviewer.cpp:63
msgid "Open the message in KMail"
msgstr "Відкрити повідомлення у KMail"
#: koeventviewer.cpp:65
#, c-format
msgid "Send an email message to %1"
msgstr "Надіслати ел.листа до %1"
#: koeventviewer.cpp:67
msgid "Lookup the contact in KAddressbook"
msgstr "Оглянути контакт у KAddressbook"
#: koeventviewer.cpp:73
msgid "View attachment \"%1\""
msgstr "Переглянути включення \"%1\""
#: koeventviewer.cpp:76
msgid "Launch a viewer on the link"
msgstr "Запустити переглядач на посиланні"
#: koeventviewer.cpp:175
msgid "Open Attachment"
msgstr "Відкрити Включення"
#: koeventviewer.cpp:176
msgid "Save Attachment As..."
msgstr "Зберегти Включення Як..."
#: koeventviewerdialog.cpp:33
msgid "Event Viewer"
msgstr "Переглядач подій"
#: kogroupware.cpp:166
#, c-format
msgid "Error message: %1"
msgstr "Повідомлення помилки: %1"
#: kogroupware.cpp:170
msgid "Error while processing an invitation or update."
msgstr "Виникла помилка при опрацюванні запрошення або оновлення."
#: kogroupware.cpp:285
msgid ""
"You changed the invitation \"%1\".\n"
"Do you want to email the attendees an update message?"
msgstr ""
"Ви змінили запрошення \"%1\".\n"
"Бажаєте надіслати учасникам повідомлення оновлення ел.поштою?"
#: kogroupware.cpp:292
msgid ""
"You removed the invitation \"%1\".\n"
"Do you want to email the attendees that the event is canceled?"
msgstr ""
"Ви видалили запрошення \"%1\".\n"
"Бажаєте надіслати ел.листа учасникам щодо скасування події?"
#: kogroupware.cpp:296
msgid ""
"You removed the invitation \"%1\".\n"
"Do you want to email the attendees that the todo is canceled?"
msgstr ""
"Ви видалили запрошення \"%1\".\n"
"Бажаєте надіслати ел.листа учасникам щодо скасування завдання?"
#: kogroupware.cpp:303
msgid ""
"The event \"%1\" includes other people.\n"
"Do you want to email the invitation to the attendees?"
msgstr ""
"Подія \"%1\" включає інших людей.\n"
"Бажаєте надіслати ел.листа запрошення учасникам?"
#: kogroupware.cpp:307
msgid ""
"The todo \"%1\" includes other people.\n"
"Do you want to email the invitation to the attendees?"
msgstr ""
"Завдання \"%1\" включає інших людей.\n"
"Бажаєте надіслати ел.листа запрошення учасникам?"
#: kogroupware.cpp:311
msgid ""
"This incidence includes other people. Should an email be sent to the "
"attendees?"
msgstr "Ця подія включає інших людей. Надіслати ел.листа учасникам?"
#: kogroupware.cpp:321 kogroupware.cpp:363
msgid "Group Scheduling Email"
msgstr "Лист з календарем членам групи"
#: kogroupware.cpp:322
msgid "Send Email"
msgstr "Надіслати ел. пошту"
#: kogroupware.cpp:332
msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
msgstr "Хочете надіслати поновлення стану організатору події?"
#: kogroupware.cpp:334 kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364
msgid "Send Update"
msgstr "Надіслати оновлення"
#: kogroupware.cpp:338
msgid ""
"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a "
"status update to the event organizer?"
msgstr ""
"Ваш статус як учасника цієї події змінився. Бажаєте надіслати оновлення "
"статусу організатору події?"
#: kogroupware.cpp:359
msgid ""
"You had previously accepted an invitation to this event. Do you want to send "
"an updated response to the organizer declining the invitation?"
msgstr ""
"Ви попередньо прийняли запрошення до цієї події. Бажаєте надіслати оновлену "
"відповідь організатору щодо відхилення запрошення?"
#: kogroupware.cpp:367
msgid ""
"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar "
"out of sync with the organizer's calendar. Do you really want to edit it?"
msgstr ""
"Ви не організатор цієї події. Її редагування призведе до розбіжності вашого "
"календаря з календарем організатора. Ви дійсно бажаєте редагувати її?"
#: kogroupware.cpp:384
msgid "<No summary given>"
msgstr "<Короткого підсумку немає>"
#: kogroupware.cpp:404 mailscheduler.cpp:89
#, c-format
msgid "Counter proposal: %1"
msgstr "Зустрічна пропозиція: %1"
#: kogroupware.cpp:406
msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2"
msgstr "Запропоновано новий час зустрічі: %1 - %2"
#: koincidenceeditor.cpp:75
msgid "&Templates..."
msgstr "&Шаблони..."
#: koincidenceeditor.cpp:88
msgid "Atte&ndees"
msgstr "У&часники"
#: koincidenceeditor.cpp:90
msgid ""
"The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event "
"or to-do."
msgstr ""
"Вкладка учасників дає змогу додавати або вилучити учасників до цієї події "
"або завдання."
#: koincidenceeditor.cpp:174
msgid "Unable to find template '%1'."
msgstr "На вдається знайти шаблон \"%1\"."
#: koincidenceeditor.cpp:179
msgid "Error loading template file '%1'."
msgstr "Помилка завантаження шаблону \"%1\"."
#: koincidenceeditor.cpp:394 koincidenceeditor.cpp:395
msgid "Create to-do"
msgstr "Створити завдання"
#: koincidenceeditor.cpp:404 koincidenceeditor.cpp:405
msgid "Counter proposal"
msgstr "Зустрічна пропозиція"
#: kojournaleditor.cpp:47
msgid "Edit Journal Entry"
msgstr "Редагувати журнальний запис"
#: kojournaleditor.cpp:201
msgid "This journal entry will be permanently deleted."
msgstr "Цей запис журналу буде остаточно вилучено."
#: kojournaleditor.cpp:217
msgid "Template does not contain a valid journal."
msgstr "Шаблон не містить чинного журналу."
#: kolistview.cpp:208 korgac/alarmdialog.cpp:130 kotodoview.cpp:386
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1212
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1296
msgid "Summary"
msgstr "Зведення"
#: kolistview.cpp:209 korgac/alarmdialog.cpp:102
msgid "Reminder"
msgstr "Нагадування"
#: kolistview.cpp:212 kotodoview.cpp:387
msgid "Recurs"
msgstr "Повторюється"
#: kolistview.cpp:215
msgid "Start Date/Time"
msgstr "Дата/Час Початку"
#: kolistview.cpp:218
msgid "End Date/Time"
msgstr "Дата/Час Завершення"
#: filteredit_base.ui:193 kolistview.cpp:221 koprefsdialog.cpp:703
#: kotodoview.cpp:394
#, no-c-format
msgid "Categories"
msgstr "Категорії"
#: komailclient.cpp:247
msgid "No running instance of KMail found."
msgstr "Не знайдено працюючого примірника KMail."
#: komonthview.cpp:427
msgid ""
"_: 'Month day' for month view cells\n"
"%1 %2"
msgstr "%1, %2"
#: komonthview.cpp:978 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1123
msgid ""
"_: monthname year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: konewstuff.cpp:48
msgid "Could not load calendar."
msgstr "Неможливо завантажити календар."
#: konewstuff.cpp:63
msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
msgstr "Звантажені події будуть вставлені у ваш поточного календар."
#: koprefs.cpp:87
msgid ""
"_: Default export file\n"
"calendar.html"
msgstr "calendar.html"
#: koprefs.cpp:162
msgid "Appointment"
msgstr "Зустріч"
#: koprefs.cpp:162
msgid "Business"
msgstr "Бізнес"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Meeting"
msgstr "Засідання"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Phone Call"
msgstr "Телефонний дзвінок"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Education"
msgstr "Навчання"
#: koprefs.cpp:164 printing/calprintpluginbase.cpp:286
msgid "Holiday"
msgstr "Свято"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Vacation"
msgstr "Відпустка"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Special Occasion"
msgstr "Особливий випадок"
#: koprefs.cpp:165
msgid "Personal"
msgstr "Особисте"
#: koprefs.cpp:165
msgid "Travel"
msgstr "Подорожі"
#: koprefs.cpp:166
msgid "Birthday"
msgstr "День народження"
#: koprefsdialog.cpp:103
msgid "Saving Calendar"
msgstr "Збереження календаря"
#: koprefsdialog.cpp:165
msgid "Timezone:"
msgstr "Часовий пояс:"
#: koprefsdialog.cpp:166 korganizer.kcfg:135
#, no-c-format
msgid ""
"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If "
"your city is not listed, select one which shares the same timezone. "
"KOrganizer will automatically adjust for daylight savings."
msgstr ""
"Виберіть ваш часовий пояс зі списку місцевостей. Якщо вашого міста немає в "
"списку, виберіть якесь інше з того самого часового поясу. KOrganizer "
"автоматично налаштує літній/зимовий час."
#: koprefsdialog.cpp:210
msgid "[No selection]"
msgstr "[не вибраний]"
#: koprefsdialog.cpp:259 korganizer.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "Use holiday region:"
msgstr "Використовувати свята регіону:"
#: koprefsdialog.cpp:260 korganizer.kcfg:139
#, no-c-format
msgid ""
"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays "
"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
msgstr ""
"Виберіть, з якого регіону ви хочете використовувати свята. Визначені свята "
"показано в навігаторі дат як неробочі дні."
#: koprefsdialog.cpp:296
msgid "(None)"
msgstr "(Немає)"
#: koprefsdialog.cpp:323
msgid "Reminders"
msgstr "Нагадування"
#: koprefsdialog.cpp:328
msgid "Default reminder time:"
msgstr "Типовий час нагадування:"
#: koprefsdialog.cpp:349
msgid ""
"*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio Files (*.ogg *."
"wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)"
msgstr ""
"*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Аудіо Файли (*.ogg *."
"wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)"
#: koprefsdialog.cpp:363
msgid "Enable reminders by default:"
msgstr "Ввімкнути нагадування по замовченню:"
#: koprefsdialog.cpp:371
msgid "Working Hours"
msgstr "Робочі години"
#: koprefsdialog.cpp:387
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the "
"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours "
"will not be marked with color."
msgstr ""
"Увімкніть, щоб програма KOrganizer позначала робочі години для цього дня "
"тижня. Якщо це ваш робочий день, увімкніть цей параметр, щоб робочі години "
"позначались кольором."
#: koprefsdialog.cpp:514
msgid "Date Navigator"
msgstr "Навігатор дат"
#: koprefsdialog.cpp:524
msgid "Agenda View"
msgstr "Перегляд порядку денного"
#: koprefsdialog.cpp:530
msgid ""
"_: suffix in the hour size spin box\n"
" pixel"
msgstr " пікселів"
#: koprefsdialog.cpp:537
msgid ""
"_: suffix in the N days spin box\n"
" days"
msgstr " днів"
#: koprefsdialog.cpp:558
msgid "Month View"
msgstr "Перегляд місяця"
#: koprefsdialog.cpp:568
msgid "To-do View"
msgstr "Перегляд завдань"
#: koprefsdialog.cpp:613 koprefsdialog.cpp:621
msgid "Event text"
msgstr "Текст події"
#: koprefsdialog.cpp:711
msgid ""
"Select here the event category you want to modify. You can change the "
"selected category color using the button below."
msgstr ""
"Виберіть категорію події, яку ви хочете змінити. Можна змінити колір "
"вибраної категорії за допомогою кнопки, яка знаходиться нижче."
#: koprefsdialog.cpp:718
msgid ""
"Choose here the color of the event category selected using the combo box "
"above."
msgstr "Виберіть тут колір категорії подій, яку ви вибрали зі списку вище."
#: koprefsdialog.cpp:724
msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"
#: koprefsdialog.cpp:730
msgid ""
"Select here resource you want to modify. You can change the selected "
"resource color using the button below."
msgstr ""
"Виберіть ресурс, який ви хочете змінити. Можна змінити колір вибраного "
"ресурсу за допомогою кнопки нижче."
#: koprefsdialog.cpp:737
msgid ""
"Choose here the color of the resource selected using the combo box above."
msgstr "Виберіть тут колір ресурсу, який ви вибрали зі списку вище."
#: koprefsdialog.cpp:882
msgid "Scheduler Mail Client"
msgstr "Поштовий клієнт розкладу"
#: koprefsdialog.cpp:885
msgid "Mail client"
msgstr "Поштовий клієнт"
#: koprefsdialog.cpp:890
msgid "Additional email addresses:"
msgstr "Додаткові адреси електронної пошти:"
#: koprefsdialog.cpp:891
msgid ""
"Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses "
"are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If "
"you are an attendee of one event, but use another email address there, you "
"need to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours."
msgstr ""
"Тут можна додати, відредагувати або вилучити додаткові адреси ел. пошти. Це "
"адреси електронної пошти, які ви маєте на додачу до тих, які вказано в "
"особистих параметрах. Якщо ви берете участь в одній події, але вживаєте там "
"іншу адресу електронної пошти, то необхідно вказати цю адресу тут, щоб "
"програма KOrganizer могла розпізнати її як вашу."
#: koprefsdialog.cpp:906
msgid "Additional email address:"
msgstr "Додаткова адреса електронної пошти:"
#: koprefsdialog.cpp:907
msgid ""
"Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from "
"the list above or press the \"New\" button below. These email addresses are "
"the ones you have in addition to the one set in personal preferences."
msgstr ""
"Тут можна редагувати додаткові адреси електронної пошти. Щоб відредагувати "
"адресу, виберіть її зі списку вище або натисніть кнопку \"Нова\" нижче. Це "
"адреси електронної пошти, які ви маєте на додачу до тих, які вказано в "
"особистих параметрах."
#: koprefsdialog.cpp:919
msgid "New"
msgstr "Нова"
#: koprefsdialog.cpp:920
msgid ""
"Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses "
"list. Use the edit box above to edit the new entry."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб додати новий запис до списку додаткових адрес "
"електронної пошти. Скористайтесь полем редагування вище, щоб змінити новий "
"запис."
#: koprefsdialog.cpp:967 publishdialog.cpp:102
msgid "(EmptyEmail)"
msgstr "(ел. пошта відсутня)"
#: koprefsdialog.cpp:1123
msgid "Configure &Plugin..."
msgstr "Налаштувати в&тулок..."
#: koprefsdialog.cpp:1124
msgid ""
"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the "
"list above"
msgstr ""
"Ця кнопка дає можливість налаштувати втулок, який ви вибрали вище у списку"
#: koprefsdialog.cpp:1185
msgid "Unable to configure this plugin"
msgstr "Не вдається налаштувати цей втулок"
#: korgac/alarmdialog.cpp:104
msgid "Edit..."
msgstr "Редагування..."
#: korgac/alarmdialog.cpp:104 korgac/alarmdockwindow.cpp:68
msgid "Dismiss All"
msgstr "Відмінити все"
#: korgac/alarmdialog.cpp:104
msgid "Dismiss Reminder"
msgstr "Відхилити Нагадування"
#: korgac/alarmdialog.cpp:116
msgid "Suspend"
msgstr "Відкласти"
#: korgac/alarmdialog.cpp:122
msgid "The following items triggered reminders:"
msgstr "Наступні елементи розпочали нагадування:"
#: korgac/alarmdialog.cpp:131
msgid "Date, Time"
msgstr "Дата, Час"
#: korgac/alarmdialog.cpp:151
msgid "Suspend &duration:"
msgstr "Відкласти &на:"
#: korgac/alarmdialog.cpp:160
msgid "week(s)"
msgstr "тиждень(ні)"
#: korgac/alarmdialog.cpp:330
msgid "\"%1\" is a read-only item so modifications are not possible."
msgstr "\"%1\" елемент лише для читання, тож модифікація неможлива."
#: korgac/alarmdialog.cpp:338
msgid "Could not start KOrganizer so editing is not possible."
msgstr "Неможливо запустити KOrganizer, тож неможлива й модифікація."
#: korgac/alarmdialog.cpp:352
msgid ""
"An internal KOrganizer error occurred attempting to start the incidence "
"editor"
msgstr ""
"Виникла внутрішня помилка KOrganizer при спробі запустити редактор подій"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65
#: korgac/korgacmain.cpp:66
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "Демон нагадувань для KOrganizer"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:67
msgid "Suspend All"
msgstr "Відкласти всі"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73
msgid "Reminders Enabled"
msgstr "Нагадування увімкнено"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:75
msgid "Start Reminder Daemon at Login"
msgstr "Запускати демон нагадувань при вході в систему"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:135
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 active reminder.\n"
"There are %n active reminders."
msgstr ""
"Одне активне нагадування.\n"
"%n активні нагадування.\n"
"%n активних нагадування."
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:202
msgid ""
"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you "
"will not get reminders whilst the daemon is not running)?"
msgstr ""
"Запускати демон нагадування для KOrganizer при вході в систему (ви не "
"зможете отримувати нагадувань, якщо демон не працює)?"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:204
msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "Закрити демон нагадувань для KOrganizer"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:205
msgid "Start"
msgstr "Початок"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:205
msgid "Do Not Start"
msgstr "Не запускати"
#: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72
msgid "Maintainer"
msgstr "Супровід"
#: korgac/testalarmdlg.cpp:39
msgid "TestKabc"
msgstr "TestKabc"
#: korganizer.cpp:298
msgid "New Calendar"
msgstr "Новий календар"
#: korganizer.cpp:302
msgid "read-only"
msgstr "тільки для читання"
#: korganizer_options.h:35
msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar"
msgstr "Імпортувати дані календар у типовий календар як нові ресурси"
#: korganizer_options.h:37
msgid ""
"Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)"
msgstr ""
"Об'єднати дані календарі в стандартний календар (тобто, скопіювати події)"
#: korganizer_options.h:39
msgid "Open the given calendars in a new window"
msgstr "Відкрити дані календарі в новому вікні"
#: korganizer_options.h:40
msgid ""
"Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the "
"user will be asked whether to import, merge or open in a separate window."
msgstr ""
"Файли календарів або їх адреси. Якщо параметри -i, -o або -m явно не "
"вказані, то в окремому вікні користувача буде запитано про те, що треба "
"зробити: імпортувати, об'єднати чи відкрити."
#: korgplugins.cpp:37
msgid "KOrgPlugins"
msgstr "KOrgPlugins"
#: kotodoeditor.cpp:160
msgid "Edit To-do"
msgstr "Редагувати завдання"
#: kotodoeditor.cpp:169
msgid "New To-do"
msgstr "Нове завдання"
#: kotodoeditor.cpp:344
msgid "Template does not contain a valid to-do."
msgstr "Шаблон не містить чинного завдання."
#: kotodoview.cpp:216
msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself."
msgstr "Неможливо пересунути завдання до самого себе або до своїх нащадків."
#: kotodoview.cpp:217
msgid "Drop To-do"
msgstr "Викинути завдання"
#: kotodoview.cpp:230
msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked."
msgstr ""
"Не вдається змінити батьківське завдання, тому що неможливо заблокувати "
"завдання."
#: kotodoview.cpp:278
msgid ""
"Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked."
msgstr ""
"Не вдається додати учасників до завдання, тому що неможливо заблокувати "
"завдання."
#: kotodoview.cpp:368
msgid "To-dos:"
msgstr "Завдання:"
#: kotodoview.cpp:372
msgid "Click to add a new to-do"
msgstr "Клацніть, щоб додати нове завдання"
#: kotodoview.cpp:388 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1215
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1289
msgid "Priority"
msgstr "Пріоритет"
#: kotodoview.cpp:390 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1303
msgid "Complete"
msgstr "Виконано"
#: kotodoview.cpp:392
msgid "Due Date/Time"
msgstr "Термін закінчується"
#: kotodoview.cpp:397
msgid "Sort Id"
msgstr "Сортувати ідентифікатор"
#: kotodoview.cpp:417
msgid ""
"_: Unspecified priority\n"
"unspecified"
msgstr "не вказано"
#: kotodoview.cpp:468
msgid "&Make this To-do Independent"
msgstr "З&робити це завдання незалежним"
#: kotodoview.cpp:470
msgid "Make all Sub-to-dos &Independent"
msgstr "Зробити всі &підзавдання незалежними"
#: kotodoview.cpp:473
msgid "&Copy To"
msgstr "&Копіювати в"
#: kotodoview.cpp:474
msgid "&Move To"
msgstr "Перес&унути в"
#: kotodoview.cpp:476
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed"
msgstr "Очи&щення завершене"
#: kotodoview.cpp:485
msgid "&New To-do..."
msgstr "&Нове завдання..."
#: kotodoview.cpp:487
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"&Purge Completed"
msgstr "&Очищення завершене"
#: kotodoviewitem.cpp:140
msgid "--"
msgstr "--"
#: koviewmanager.cpp:405
msgid "Merged calendar"
msgstr "Приєднаний календар"
#: koviewmanager.cpp:407
msgid "Calendars Side by Side"
msgstr "Календарі пліч-о-пліч"
#: kowhatsnextview.cpp:101
msgid "What's Next?"
msgstr "Що наступне?"
#: kowhatsnextview.cpp:108
msgid ""
"_: Date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kowhatsnextview.cpp:124
msgid "Events:"
msgstr "Події:"
#: kowhatsnextview.cpp:160
msgid "To-do:"
msgstr "Завдання:"
#: kowhatsnextview.cpp:199 kowhatsnextview.cpp:220
msgid "Events and to-dos that need a reply:"
msgstr "Події та завдання, на які потрібно відповісти:"
#: kowhatsnextview.cpp:283 plugins/printing/year/yearprint.cpp:175
msgid ""
"_: date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kowhatsnextview.cpp:288
msgid ""
"_: date, from - to\n"
"%1, %2 - %3"
msgstr "%1, %2 - %3"
#: kowhatsnextview.cpp:316
msgid " (Due: %1)"
msgstr " (закінчення: %1)"
#: navigatorbar.cpp:75
msgid "Previous year"
msgstr "Попередній рік"
#: navigatorbar.cpp:81
msgid "Previous month"
msgstr "Попередній місяць"
#: navigatorbar.cpp:88
msgid "Next month"
msgstr "Наступний місяць"
#: navigatorbar.cpp:94
msgid "Next year"
msgstr "Наступний рік"
#: navigatorbar.cpp:101
msgid "Select a month"
msgstr "Вибрати місяць"
#: navigatorbar.cpp:108
msgid "Select a year"
msgstr "Оберіть місяць"
#: navigatorbar.cpp:177
#, c-format
msgid ""
"_: monthname\n"
"%1"
msgstr "%1"
#: navigatorbar.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"_: 4 digit year\n"
"%1"
msgstr "%1"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:38
msgid "Configure Day Numbers"
msgstr "Налаштувати дати"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:45
msgid "Show Date Number"
msgstr "Показувати номер дати"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:48
msgid "Show day number"
msgstr "Показувати номер дня"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:49
msgid "Show days to end of year"
msgstr "Показувати кількість днів до кінця року"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:50
msgid "Show both"
msgstr "Показати обидва"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:59
msgid ""
"_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n"
"%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:71
msgid "This plugin provides numbers of days and weeks."
msgstr "Цей втулок надає номера днів та тижнів."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:72
msgid "&Download..."
msgstr "&Звантажити..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:75
msgid "&Upload Event..."
msgstr "Виванта&жити подію..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:83
msgid "De&lete Event"
msgstr "Ви&лучити подію"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:89
msgid "&Configure..."
msgstr "&Налаштувати..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:104
msgid ""
"This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange "
"2000 Server."
msgstr ""
"Цей втулок імпортує та експортує події з/до сервера Microsoft Exchange 2000."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222
#: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34
msgid "Exchange Plugin"
msgstr "Втулок Exchange"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164
msgid "Please select an appointment."
msgstr "Будь ласка, виберіть зустріч."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!"
msgstr ""
"Вивантаження до Exchange є ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНИМ, ви можете втратити дані про цю "
"зустріч!"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "&Upload"
msgstr "&Вивантажити"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168
msgid ""
"Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete "
"all instances!"
msgstr ""
"Вилучення з Exchange є ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНИМ, якщо це періодична подія, то буде "
"вилучено всі зразки події!"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:195
msgid "No Error"
msgstr "Помилок немає"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:198
msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error."
msgstr ""
"Не вдається з'єднатися з сервером Exchange, або сервер повернув помилку."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:201
msgid "Server response could not be interpreted."
msgstr "Не вдалося інтерпретувати відповідь сервера."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:204
msgid "Appointment data could not be interpreted."
msgstr "Не вдалося інтерпретувати дані про зустріч."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:207
msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event."
msgstr ""
"Це не повинно траплятися: спроба вивантаження неправильного типу події."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:210
msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server."
msgstr "Сталася помилка при спробі запису зустрічі у сервер."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:213
msgid "Trying to delete an event that is not present on the server."
msgstr "Спроба вилучити подію, якої немає на сервері."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:217
msgid "Unknown Error"
msgstr "Невідома помилка"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46
msgid "Exchange server:"
msgstr "Сервер Exchange:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54
msgid "User:"
msgstr "Користувач:"
#: kogroupwareprefspage.ui:205 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63
msgid "Determine mailbox automatically"
msgstr "Визначити поштову скриньку автоматично"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68
msgid "Mailbox URL:"
msgstr "URL поштової скриньки:"
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39
msgid "Start date:"
msgstr "Дата початку:"
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46
msgid "End date:"
msgstr "Дата закінчення:"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29
msgid "Configure Holidays"
msgstr "Налаштувати свята"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37
msgid "Use Israeli holidays"
msgstr "Використовувати ізраїльські свята"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41
msgid "Show weekly parsha"
msgstr "Показувати тижневі розділи Тори"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45
msgid "Show day of Omer"
msgstr "Показувати день Омера"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49
msgid "Show Chol HaMoed"
msgstr "Показувати Холь а-Моед"
#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103
msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
msgstr "Цей втулок надає можливість працювати з єврейським календарем."
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:63
msgid ""
"_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may "
"have different spellings in your language; otherwise, just translate the "
"sound to your characters\n"
"Sh. HaHodesh"
msgstr "Шаббат а-Ходеш"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:69
msgid "Erev Pesach"
msgstr "Ерев Песах"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:79
msgid "Sh. HaGadol"
msgstr "Шаббат а-Гадоль"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:87
msgid "Pesach"
msgstr "Песах"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262
msgid "Chol Hamoed"
msgstr "Холь а-Моед"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:103
msgid "Yom HaShoah"
msgstr "Йом а-Шоа"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:144
msgid "Yom HaAtzmaut"
msgstr "Йом а-Ацмаут"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142
msgid "Yom HaZikaron"
msgstr "Йом а-Зікарон"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:151
msgid "Yom Yerushalayim"
msgstr "Йом Єрусалим"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:154
msgid "Lag BaOmer"
msgstr "Лаг ба-Омер"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:179
msgid "Erev Shavuot"
msgstr "Ерев Шавуот"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:184
msgid "Shavuot"
msgstr "Шавуот"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:193
msgid "Tzom Tammuz"
msgstr "Цом Таммуз"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:200
msgid "Sh. Hazon"
msgstr "Шаббат Хазон"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:202
msgid "Sh. Nahamu"
msgstr "Шаббат Нахаму"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:206
msgid "Tisha B'Av"
msgstr "Тіша бе-Ав"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:211
msgid "S'lichot"
msgstr "Сліхот"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:213
msgid "Erev R.H."
msgstr "Ерев Рош а-Шана"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:221
msgid "Rosh Hashana"
msgstr "Рош а-Шана"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238
msgid "Sh. Shuvah"
msgstr "Шаббат Тшува"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231
msgid "Tzom Gedalia"
msgstr "Цом Гедалія"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:241
msgid "Erev Y.K."
msgstr "Ерев Йом-Кіпур"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:244
msgid "Yom Kippur"
msgstr "Йом-Кіпур"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:247
msgid "Erev Sukkot"
msgstr "Ерев Суккот"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:253
msgid "Sukkot"
msgstr "Суккот"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:265
msgid "Hoshana Rabah"
msgstr "Ошана Раба"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:268
msgid "Shmini Atzeret"
msgstr "Шміні Ацерет"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:272
msgid "Simchat Torah"
msgstr "Сімхат Тора"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:281
msgid "Erev Hanukah"
msgstr "Ерев Ханука"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289
msgid "Hanukah"
msgstr "Ханука"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:293
msgid "Tzom Tevet"
msgstr "Цом Тевет"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320
msgid "Sh. Shirah"
msgstr "Шаббат Шіра"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:317
msgid "Tu B'Shvat"
msgstr "Ту-бі-Шват"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:349
msgid "Sh. Shekalim"
msgstr "Шаббат Шекалім"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:338
msgid "Purim Katan"
msgstr "Пурім Катан"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373
msgid "Ta'anit Ester"
msgstr "Та-аніт Эстер"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368
msgid "Sh. Zachor"
msgstr "Шаббат Захор"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:370
msgid "Erev Purim"
msgstr "Ерев Пурім"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:376
msgid "Purim"
msgstr "Пурім"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384
msgid "Shushan Purim"
msgstr "Шушан Пурім"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:394
msgid "Sh. Parah"
msgstr "Шаббат Пара"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:403
msgid "Sh. HaHodesh"
msgstr "Шаббат ха-Ходеш"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:428
msgid " Omer"
msgstr " Омер"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid ""
"_: These are weekly readings and do not have translations. They may have "
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
"your characters\n"
"Bereshit"
msgstr "Берешіт"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Noach"
msgstr "Ноах"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Lech L'cha"
msgstr "Лех Леха"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Vayera"
msgstr "Вайера"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Chaye Sarah"
msgstr "Хайє Сара"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Toldot"
msgstr "Толдот"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayetze"
msgstr "Вайєце"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayishlach"
msgstr "Ваїшлах"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayeshev"
msgstr "Ваєшев"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Miketz"
msgstr "Мікец"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayigash"
msgstr "Ваїгаш"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayechi"
msgstr "Ваєхі"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Shemot"
msgstr "Шемот"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Vaera"
msgstr "Ваера"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Bo"
msgstr "Бо"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Beshalach"
msgstr "Бешалах"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Yitro"
msgstr "Їтро"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Mishpatim"
msgstr "Мішпатім"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Terumah"
msgstr "Трума"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Tetzaveh"
msgstr "Тецаве"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Ki Tisa"
msgstr "Кі Тіса"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Vayakhel"
msgstr "Ваякель"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Pekudei"
msgstr "Пекудей"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Vayikra"
msgstr "Ваїкра"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Tzav"
msgstr "Цав"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Shemini"
msgstr "Шеміні"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Tazria"
msgstr "Тазрія"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Metzora"
msgstr "Мецора"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Acharei Mot"
msgstr "Ахарей Мот"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Kedoshim"
msgstr "Кедошим"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Emor"
msgstr "Емор"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Behar"
msgstr "Бехар"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bechukotai"
msgstr "Бехукотай"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bemidbar"
msgstr "Бемідбар"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Naso"
msgstr "Насо"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Behaalotcha"
msgstr "Бехаалотха"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Shelach"
msgstr "Шелах"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Korach"
msgstr "Корах"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Chukat"
msgstr "Хукат"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Balak"
msgstr "Балак"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Pinchas"
msgstr "Пінхас"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Matot"
msgstr "Матот"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Masei"
msgstr "Масей"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Devarim"
msgstr "Дварим"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Vaetchanan"
msgstr "Ваетханан"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Ekev"
msgstr "Екев"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Reeh"
msgstr "Рее"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Shoftim"
msgstr "Шофтим"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Ki Tetze"
msgstr "Кі Теце"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Ki Tavo"
msgstr "Кі Таво"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Nitzavim"
msgstr "Ніцавім"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Vayelech"
msgstr "Ваєлех"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50
msgid "Haazinu"
msgstr "Аазіну"
#: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:130
msgid "Journal entries"
msgstr "Журнальні записи"
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:43
msgid "Print &journal"
msgstr "Друкувати &журнал"
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:44
msgid "Prints all journals for a given date range"
msgstr "Друкує всі журнали з даного періоду"
#: plugins/printing/list/listprint.h:42
msgid "Print list"
msgstr "Друкувати список"
#: plugins/printing/list/listprint.h:43
msgid "Prints a list of events and to-dos"
msgstr "Друкує список подій і завдань"
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42
msgid "Print What's Next"
msgstr "Друкувати \"що далі\""
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43
msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
msgstr "Друкує список всіх призначених подій і завдань."
#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:177
msgid ""
"_: date from -\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr ""
"до\n"
"%1 -\n"
"%2"
#: plugins/printing/year/yearprint.h:42
msgid "Print &Year"
msgstr "Друкувати &рік"
#: plugins/printing/year/yearprint.h:43
msgid "Prints a calendar for an entire year"
msgstr "Друкує календар для цілого року"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76
msgid "Project View"
msgstr "Перегляд проекту"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65
msgid "Zoom In"
msgstr "Збільшення"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшення"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88
msgid "Select Mode"
msgstr "Оберіть режим"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109
msgid "main task"
msgstr "головне завдання"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:55
msgid "&Project"
msgstr "&Проект"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:65
msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view."
msgstr "Цей втулок надає можливість створення діаграм Ганта для проектів."
#: plugins/projectview/projectview.cpp:70
msgid "Project View Plugin"
msgstr "Втулок перегляду проекту"
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54
msgid "&Timespan"
msgstr "Період &часу"
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64
msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view."
msgstr "Цей втулок надає можливість створення діаграм Ганта для проектів."
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69
msgid "Timespan View Plugin"
msgstr "Втулок перегляду періоду часу"
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73
msgid "Center View"
msgstr "По центру"
#: previewdialog.cpp:54
msgid "&Merge into existing calendar"
msgstr "&Приєднати до наявного календаря"
#: previewdialog.cpp:73
msgid "&Add as new calendar..."
msgstr "&Додати як новий календар..."
#: previewdialog.cpp:75
msgid "&Add as new calendar"
msgstr "Додати як новий календар"
#: previewdialog.cpp:141
msgid "Select path for new calendar"
msgstr "Обрати шлях для нового календаря"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:142
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:171
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:190
msgid "Start date: "
msgstr "Дата початку: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:146
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:175
msgid "No start date"
msgstr "Нема дати початку"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:151
msgid "End date: "
msgstr "Дата закінчення: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:158
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour \n"
"%n hours "
msgstr ""
"одна година \n"
"%n години \n"
"%n годин "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute \n"
"%n minutes "
msgstr ""
"одна хвилина \n"
"%n хвилини \n"
"%n хвилин "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:164
msgid "No end date"
msgstr "Немає дати закінчення"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:180
msgid "Due date: "
msgstr "Дата завершення: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:184
msgid "No due date"
msgstr "Немає дати завершення"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:298
msgid ""
"_: except for listed dates\n"
" except"
msgstr " окрім"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:306
msgid "Repeats: "
msgstr "Повторення: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:313
msgid "No reminders"
msgstr "Немає нагадувань"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"_n: Reminder: \n"
"%n reminders: "
msgstr ""
"Одне Нагадування: \n"
"%n Нагадування: \n"
"%n Нагадувань: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:359
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:604
msgid ""
"_: Spacer for the joined list of categories\n"
", "
msgstr ", "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:366
msgid "Organizer: "
msgstr "Організатор: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:376
msgid "Location: "
msgstr "Місце проведення: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:441
msgid "Notes:"
msgstr "Примітки:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:454
msgid "No Subitems"
msgstr "Немає Піделементів"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458
msgid ""
"_n: 1 Subitem:\n"
"%1 Subitems:"
msgstr ""
"Один Піделемент:\n"
"%1 Піделементи:\n"
"%1 Піделементів:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475
msgid ""
"_: no status\n"
"none"
msgstr "немає"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:477
msgid ""
"_: unknown status\n"
"unknown"
msgstr "невідомо"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:484
msgid "Start Date: %1\n"
msgstr "Дата Початку: %1\n"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:489
msgid "Start Time: %1\n"
msgstr "Час Початку: %1\n"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:496
msgid "Due Date: %1\n"
msgstr "Дата Завершення: %1\n"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:501
msgid ""
"_: subitem due time\n"
"Due Time: %1\n"
msgstr "Час Завершення: %1\n"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:506
msgid ""
"_n: subitem counter\n"
"%1: "
msgstr ""
"один: \n"
"%1: \n"
"%1: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:514
msgid ""
"_: subitem Status: statusString\n"
"Status: %1\n"
msgstr "Статус: %1\n"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:517
msgid ""
"_: subitem Priority: N\n"
"Priority: %1\n"
msgstr "Пріоритет: %1\n"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:519
msgid ""
"_: subitem Secrecy: secrecyString\n"
"Secrecy: %1\n"
msgstr "Таємність: %1\n"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:522
msgid "Subitems:"
msgstr "Піделементи:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:532
msgid "No Attachments"
msgstr "Немає Долучень"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:535
msgid ""
"_n: 1 Attachment:\n"
"%1 Attachments:"
msgstr ""
"Один Учасник:\n"
"%n Учасники:\n"
"%n Учасників:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:541
msgid ""
"_: Spacer for list of attachments\n"
" "
msgstr " "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:555
msgid "No Attendees"
msgstr "Немає учасників"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:557
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Attendee:\n"
"%n Attendees:"
msgstr ""
"Один Учасник:\n"
"%n Учасники:\n"
"%n Учасників:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:564
msgid ""
"_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold "
"Kainhofer <reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'\n"
"%1 (%2): %3"
msgstr "%1 (%2): %3"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:568
msgid "Attendees:"
msgstr "Учасники:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:575
#, c-format
msgid "Status: %1"
msgstr "Стан: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:579
#, c-format
msgid "Secrecy: %1"
msgstr "Секретність: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:585
msgid "Show as: Busy"
msgstr "Показати як: зайнятий"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:587
msgid "Show as: Free"
msgstr "Показати як: вільний"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:593
msgid "This task is overdue!"
msgstr "Завдання прострочене!"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:599
msgid "Settings: "
msgstr "Параметри: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:603
msgid "Categories: "
msgstr "Категорії: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:754
msgid "Today's Events"
msgstr "Сьогоднішні Події"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:776 printing/calprintpluginbase.cpp:986
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1010
msgid ""
"_: summary, location\n"
"%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:935
msgid ""
"_: date from-to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:937
msgid ""
"_: date from-\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr ""
"до\n"
"%1 -\n"
"%2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:958
msgid ""
"_: date from - to (week number)\n"
"%1 - %2 (Week %3)"
msgstr "%1 - %2 (тиждень %3)"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:960
msgid ""
"_: date from -\n"
"to (week number)\n"
"%1 -\n"
"%2 (Week %3)"
msgstr ""
"до (номер тижня)\n"
"%1 -\n"
"%2 (Тиждень %3)"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1213
msgid "Start Date"
msgstr "Дата початку"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1214
msgid "Due Date"
msgstr "Дата закінчення"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1216
msgid "Percent Complete"
msgstr "Відсотків завершено"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1222
msgid "Ascending"
msgstr "Зростаюче"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1223
msgid "Descending"
msgstr "Спадаюче"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1232
msgid "To-do list"
msgstr "Список завдань"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1311
msgid "Due"
msgstr "Завершення"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:47
msgid "Print &incidence"
msgstr "Друкувати &події"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:51
msgid "Prints an incidence on one page"
msgstr "Друкує всі події на одній сторінці"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:99
msgid "Print da&y"
msgstr "Друкувати ден&ь"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:103
msgid "Prints all events of a single day on one page"
msgstr "Друкувати всі події одного дня на одній сторінці"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:136
msgid "Print &week"
msgstr "Друкувати ти&ждень"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:140
msgid "Prints all events of one week on one page"
msgstr "Друкувати всі події одного тижня на одній сторінці"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:178
msgid "Print mont&h"
msgstr "Друкувати міся&ць"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:182
msgid "Prints all events of one month on one page"
msgstr "Друкувати всі події одного місяця на одній сторінці"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:221
msgid "Print to-&dos"
msgstr "Друкувати зав&дання"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:225
msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
msgstr "Друкує всі завдання у вигляді (деревоподібного) списку"
#: printing/calprinter.cpp:133
msgid "Unable to print, no valid print style was returned."
msgstr "Неможливо надрукувати; не повернено чинного стилю друку."
#: printing/calprinter.cpp:134
msgid "Printing error"
msgstr "Помилка друку"
#: printing/calprinter.cpp:155
msgid "Print Calendar"
msgstr "Друкувати календар"
#: printing/calprinter.cpp:179
msgid "Print Style"
msgstr "Стиль друку"
#: printing/calprinter.cpp:193
msgid "Page &orientation:"
msgstr "&Орієнтація сторінки:"
#: printing/calprinter.cpp:198
msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
msgstr "Використовувати типову орієнтацію для вибраного стилю"
#: printing/calprinter.cpp:199
msgid "Use Printer Default"
msgstr "Використовувати типову для принтера"
#: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239
msgid "&Preview"
msgstr "&Перегляд"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:142
msgid "This printing style does not have any configuration options."
msgstr "Цей стиль друку не має параметрів конфігурації."
#: printing/calprintpluginbase.cpp:563
#, c-format
msgid ""
"_: print date: formatted-datetime\n"
"printed: %1"
msgstr "друковано: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:908
msgid ""
"_: starttime - endtime summary\n"
"%1-%2 %3"
msgstr "%1-%2 %3"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:914
msgid ""
"_: starttime - endtime summary, location\n"
"%1-%2 %3, %4"
msgstr "%1-%2 %3, %4"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:935
msgid ""
"_: weekday month date\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1018 printing/calprintpluginbase.cpp:1022
msgid "%1 (Due: %2)"
msgstr "%1 (Закінчення: %2)"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1029
#, c-format
msgid "To-do: %1"
msgstr "Завдання: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1575
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1679
msgid ""
"_: Description - date\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1: %2"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1700
#, c-format
msgid "Person: %1"
msgstr "Особа: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1701
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1719
msgid ""
"_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n"
"%1 %2 - %3"
msgstr "%1 %2 - %3"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1724
msgid ""
"_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n"
"%1 %2 - %3 %4"
msgstr "%1 %2 - %3 %4"
#: printing/cellitem.cpp:36
msgid "<undefined>"
msgstr "<невизначено>"
#: publishdialog.cpp:43
msgid "Select Addresses"
msgstr "Вибір адрес"
#: publishdialog.cpp:101
msgid "(EmptyName)"
msgstr "(ім'я відсутнє)"
#: resourceview.cpp:73
msgid "My %1 (%2)"
msgstr "Моє %1 (%2)"
#: resourceview.cpp:75 resourceview.cpp:78
#, c-format
msgid "My %1"
msgstr "Моє %1"
#: resourceview.cpp:277
msgid "Add calendar"
msgstr "Додати календар"
#: resourceview.cpp:279
msgid ""
"<qt><p>Press this button to add a resource to KOrganizer.</p><p>Events, "
"journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. Available "
"resources include groupware servers, local files, journal entries as blogs "
"on a server, etc... </p><p>If you have more than one active resource, when "
"creating incidents you will either automatically use the default resource or "
"be prompted to select the resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Натисніть цю кнопку для додавання ресурсу до KOrganizer.</p><p>Події, "
"записи журналів та завдання зберігаються в ресурсах. Наявні ресурси - це "
"сервери для групової робити, локальні файли, журнали такі, як веб-журнали, "
"то що...</p><p>Якщо є більше одного ресурсу, то, при додаванні записів, буде "
"вжито або типовий ресурс або запитано який ресурс використовувати.</p></qt>"
#: resourceview.cpp:292
msgid "Edit calendar settings"
msgstr "Редагувати налаштування календаря"
#: resourceview.cpp:294
msgid ""
"Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer "
"resources list above."
msgstr "Натисніть цю кнопку для редагування вибраного ресурсу."
#: resourceview.cpp:299
msgid "Remove calendar"
msgstr "Видалити календар"
#: resourceview.cpp:301
msgid ""
"Press this button to delete the resource currently selected on the "
"KOrganizer resources list above."
msgstr "Натисніть цю кнопку для вилучення вибраного ресурсу."
#: resourceview.cpp:309
msgid ""
"<qt><p>Select on this list the active KOrganizer resources. Check the "
"resource box to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new "
"resources to the list.</p><p>Events, journal entries and to-dos are "
"retrieved and stored on resources. Available resources include groupware "
"servers, local files, journal entries as blogs on a server, etc...</p><p>If "
"you have more than one active resource, when creating incidents you will "
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
"resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>У цьому списку вибрані активні ресурси KOrganizer. Для активації "
"ресурсу потрібно відмітити його. Натисніть кнопку \"Додати...\", що "
"розташована нижче, для додавання ресурсів.</p><p>Події, записи журналів та "
"завдання зберігаються в ресурсах. Наявні ресурси - це сервери для групової "
"робити, локальні файли, журнали такі, як веб-журнали, тощо...</p><p>Якщо є "
"більше одного ресурсу, то, при додаванні записів, буде вжито або типовий "
"ресурс або запитано який ресурс використовувати.</p></qt>"
#: resourceview.cpp:370
msgid "Add Subresource"
msgstr "Додати Підресурс"
#: resourceview.cpp:371
msgid "Please enter a name for the new subresource"
msgstr "Будь ласка, введіть назву нового підресурсу"
#: resourceview.cpp:379
msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Неможливо створити підресурс <b>%1</b>.</qt>"
#: resourceview.cpp:387
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Конфігурація ресурсів"
#: resourceview.cpp:388
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Будь ласка, виберіть тип нового ресурсу:"
#: resourceview.cpp:401
msgid "<qt>Unable to create resource of type <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Неможливо створити ресурс типу <b>%1</b>.</qt>"
#: resourceview.cpp:417
msgid "Unable to create the resource."
msgstr "Неможливо створити ресурс."
#: resourceview.cpp:542
msgid ""
"<qt>You may not delete your standard calendar resource.<p>You can change the "
"standard calendar resource in the Trinity Control Center using the TDE "
"Resource settings under the TDE Components area.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ви не можете видалити ваш стандартний ресурс календаря.<p>Ви можете "
"змінити стандартний ресурс календаря у Центрі Керування Trinity "
"використовуючи налаштування Ресурсів TDE у просторі Компонентів TDE.</qt>"
#: resourceview.cpp:552
msgid ""
"This is a groupware folder so you can always re-subscribe to the folder "
"later as you desire."
msgstr ""
"Це тека спільної роботи, тож ви завжди можете повторно підписатися до цієї "
"теки пізніше, як забажаєте."
#: resourceview.cpp:555
msgid ""
"The contents will not be removed so you can always re-add this calendar "
"later as you desire."
msgstr ""
"Вміст не буде видалено, тож ви завжди можете повторно додати цей календар "
"пізніше, як забажаєте."
#: resourceview.cpp:562
msgid ""
"<qt>Do you really want to remove the calendar <b>%1</b>?<p><b>Note:</b> %2</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Ви дійсно бажаєте видалити календар <b>%1</b>?<p><b>Примітка:</b> %2</qt>"
#: resourceview.cpp:573
msgid ""
"<qt>Failed to remove the subresource <b>%1</b>. The reason could be that it "
"is a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the "
"underlying storage folder failed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Невдале видалення підресурсу <b>%1</b>. Причиною цього може бути "
"вбудованість, яка не може бути видалена, або це невдале видалення підлеглої "
"теки сховища.</qt>"
#: resourceview.cpp:601
msgid "Cannot rename someone else's calendar folder."
msgstr "Неможливо перейменувати чужу папку календаря."
#: resourceview.cpp:609
msgid "Rename Subresource"
msgstr "Перейменувати Підресурс"
#: resourceview.cpp:610
msgid ""
"<qt>Enter a new name for the subresource<p><b>Note:</b> the new name will "
"take affect after the next sync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Введіть нову назву підресурсу<p><b>Примітка:</b> нова назва матиме ефект "
"після наступної синхронізації.</qt>"
#: resourceview.cpp:622
msgid ""
"Communication with KMail failed when attempting to change the folder name."
msgstr "Невдала комунікація із KMail при спробі змінити назву теки."
#: resourceview.cpp:635
msgid "<qt>Cannot edit the subresource <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Неможливо редагувати підресурс <b>%1</b>.</qt>"
#: resourceview.cpp:691
msgid "Re&load"
msgstr "Пере&завантажити"
#: resourceview.cpp:699
msgid "Show &Info"
msgstr "Показати &інформацію"
#: resourceview.cpp:703
msgid "&Assign Color"
msgstr "&Призначити колір"
#: resourceview.cpp:705
msgid "&Disable Color"
msgstr "&Вимкнути колір"
#: resourceview.cpp:706
msgid "Resources Colors"
msgstr "Кольори ресурсів"
#: resourceview.cpp:712
msgid "&Rename..."
msgstr "&Перейменувати..."
#: resourceview.cpp:720
msgid "Use as &Default Calendar"
msgstr "Використовувати як &типовий календар"
#: resourceview.cpp:726
msgid "&Add..."
msgstr "&Додати..."
#: searchdialog.cpp:49
msgid "Find Events"
msgstr "Пошук подій"
#: searchdialog.cpp:50
msgid "&Find"
msgstr "&Знайти"
#: searchdialog.cpp:62
msgid "&Search for:"
msgstr "&Шукати за:"
#: searchdialog.cpp:70
msgid "Search For"
msgstr "Шукати за"
#: searchdialog.cpp:73
msgid "To-&dos"
msgstr "Зав&дання"
#: searchdialog.cpp:74
msgid "&Journal entries"
msgstr "&Журнальні записи"
#: searchdialog.cpp:87
msgid "Fr&om:"
msgstr "&З:"
#: searchdialog.cpp:91
msgid "&To:"
msgstr "&По:"
#: searchdialog.cpp:95
msgid "E&vents have to be completely included"
msgstr "П&одії повинні бути повністю включені"
#: searchdialog.cpp:98
msgid "Include to-dos &without due date"
msgstr "Включати завдання &без дати виконання"
#: searchdialog.cpp:102
msgid "Search In"
msgstr "Шукати у"
#: searchdialog.cpp:105
msgid "Su&mmaries"
msgstr "Короткі &підсумки"
#: searchdialog.cpp:107
msgid "Desc&riptions"
msgstr "Оп&иси"
#: searchdialog.cpp:108
msgid "Cate&gories"
msgstr "Кате&горії"
#: searchdialog.cpp:149
msgid ""
"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
msgstr ""
"Неправильний пошуковий вираз, неможливо виконати пошук. Будь ласка, введіть "
"пошуковий вираз використовуючи шаблонні символи \"*\" та \"?\" де це "
"необхідно."
#: searchdialog.cpp:162
msgid "No events were found matching your search expression."
msgstr "Відповідних подій не знайдено."
#: statusdialog.cpp:41
msgid "Set Your Status"
msgstr "Встановлення вашого стану"
#: statusdialog.cpp:49
msgid "Set your status"
msgstr "Встановіть ваш стан"
#: stdcalendar.cpp:74
msgid "Active Calendar"
msgstr "Активний календар"
#: stdcalendar.cpp:83
msgid "Default Calendar"
msgstr "Типовий календар"
#: stdcalendar.cpp:98
msgid "Birthdays"
msgstr "Дні народження"
#: templatemanagementdialog.cpp:50
msgid "Manage Templates"
msgstr "Керування шаблонами"
#: template_management_dialog_base.ui:65 templatemanagementdialog.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Apply Template"
msgstr "Застосувати шаблон"
#: templatemanagementdialog.cpp:71
msgid "Template Name"
msgstr "Назва шаблона"
#: templatemanagementdialog.cpp:72
msgid "Please enter a name for the new template:"
msgstr "Будь ласка, введіть назву нового шаблона:"
#: templatemanagementdialog.cpp:73
msgid "New Template"
msgstr "Новий шаблон"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?."
msgstr "Шаблон з такою назвою вже існує, бажаєте перезаписати?."
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "Duplicate Template Name"
msgstr "Здублювати назву шаблону"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписати"
#: timezone.cpp:39
msgid "KOrganizer Timezone Test"
msgstr "Тест часового пояса KOrganizer"
#: filteredit_base.ui:45
#, no-c-format
msgid "Filter Details"
msgstr "Подробиці фільтра"
#: filteredit_base.ui:64 publishdialog_base.ui:57
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Ім'я:"
#: filteredit_base.ui:79
#, no-c-format
msgid "Hide &recurring events and to-dos"
msgstr "Сховати &періодичні події і завдання"
#: filteredit_base.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in "
"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it "
"might be handy to hide them."
msgstr ""
"Увімкніть цей параметр, якщо ви не хочете, щоб події та завдання, які "
"повторюються, було видно у перегляді. Щоденні та щотижневі елементи, які "
"повторюються, можуть зайняти багато місця, отже часом ви, можливо, захочете "
"їх сховати."
#: filteredit_base.ui:90
#, no-c-format
msgid "Hide co&mpleted to-dos"
msgstr "Сховати в&иконані завдання"
#: filteredit_base.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, "
"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a "
"given number of days are hidden."
msgstr ""
"Якщо цей прапорець увімкнено, фільтр сховає у списку всі виконані завдання. "
"Альтернативно буде сховано тільки елементи, які було виконано вже певну "
"кількість днів."
#: filteredit_base.ui:129
#, no-c-format
msgid "Days after completion:"
msgstr "Днів після закінчення:"
#: filteredit_base.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"This option will allow you to select which completed to-dos should be "
"hidden. When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon "
"as you check it. You can increase or decrease the number of days in the "
"spinbox."
msgstr ""
"Цей параметр дає змогу вибрати, які виконані завдання слід сховати. Якщо "
"вибрати <i>Негайно</i>, то завдання буде сховане відразу після позначення. "
"Можна зменшити або збільшити кількість днів."
#: filteredit_base.ui:152
#, no-c-format
msgid "Immediately"
msgstr "Негайно"
#: filteredit_base.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be "
"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-"
"dos will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do "
"items will be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours "
"ago."
msgstr ""
"Тут можна вказати кількість днів після виконання завдання, після яких її "
"буде сховано у списку завдань. Якщо вибрати <i>Негайно</i>, то всі виконані "
"завдання будуть сховані. Якщо, наприклад, ви вибрали значення 1, то всі "
"завдання, які було закінчено понад 24 години тому, будуть сховані."
#: filteredit_base.ui:182
#, no-c-format
msgid "Hide &inactive to-dos"
msgstr "Сховати н&еактивні завдання"
#: filteredit_base.ui:185
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not "
"been reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do "
"item.)"
msgstr ""
"Цей параметр ховає всі завдання у вашому переліку, для яких ще не настала "
"дата початку виконання. (Зауважте що дата початку не є датою закінчення "
"елемента завдання.)"
#: filteredit_base.ui:235
#, no-c-format
msgid "Show all except selected"
msgstr "Показати всі крім вибраних"
#: filteredit_base.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items which do "
"<i>not</i> contain the selected categories."
msgstr ""
"Коли цей параметр увімкнено, цей фільтр покаже всі елементи, які <i>не</i> "
"містять вибраних категорій."
#: filteredit_base.ui:252
#, no-c-format
msgid "Show only selected"
msgstr "Показати тільки вибрані"
#: filteredit_base.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items containing at "
"least the selected items."
msgstr ""
"Коли цей параметр увімкнено, цей фільтр покаже всі елементи, які містять, "
"принаймні, вибрані елементи."
#: filteredit_base.ui:269
#, no-c-format
msgid "Change..."
msgstr "Змінити..."
#: filteredit_base.ui:282
#, no-c-format
msgid "Hide to-dos not assigned to me"
msgstr "Сховати завдання, які призначені не мені"
#: filteredit_base.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone "
"else.<br>\n"
"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not "
"in the list of attendees the to-do will be hidden."
msgstr ""
"Цей параметр ховає у списку всі завдання, які призначені комусь іншому.<br>\n"
"Будуть перевірятись завдання, які мають принаймні одного учасника. Якщо ви "
"не знаходитесь у списку учасників, то завдання буде сховане."
#: koeditoralarms_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Alarms"
msgstr "Нагадування"
#: koeditoralarms_base.ui:30 koeditoralarms_base.ui:594
#, no-c-format
msgid "Time Offset"
msgstr "Зміщення часу"
#: koeditoralarms_base.ui:91
#, no-c-format
msgid "after the start"
msgstr "після початку"
#: koeditoralarms_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "before the end"
msgstr "перед кінцем"
#: koeditoralarms_base.ui:101
#, no-c-format
msgid "after the end"
msgstr "після кінця"
#: koeditoralarms_base.ui:134
#, no-c-format
msgid "&How often:"
msgstr "&Як часто:"
#: koeditoralarms_base.ui:148
#, no-c-format
msgid " time(s)"
msgstr " раз(ів)"
#: koeditoralarms_base.ui:165
#, no-c-format
msgid "&Interval:"
msgstr "&Інтервал:"
#: koeditoralarms_base.ui:184
#, no-c-format
msgid "&Repeat:"
msgstr "&Повторити:"
#: koeditoralarms_base.ui:195
#, no-c-format
msgid "every "
msgstr "кожні "
#: koeditoralarms_base.ui:198
#, no-c-format
msgid " minute(s)"
msgstr " хвилин(а)"
#: koeditoralarms_base.ui:216 koeditoralarms_base.ui:583
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: koeditoralarms_base.ui:258
#, no-c-format
msgid "&Reminder Dialog"
msgstr "&Вікно нагадування"
#: koeditoralarms_base.ui:269
#, no-c-format
msgid "A&udio"
msgstr "&Звук"
#: koeditoralarms_base.ui:347
#, no-c-format
msgid "Reminder Dialog &text:"
msgstr "Текст вікна на&гадування:"
#: koeditoralarms_base.ui:379
#, no-c-format
msgid "Audio &file:"
msgstr "Звуковий &файл:"
#: koeditoralarms_base.ui:390
#, no-c-format
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
#: koeditoralarms_base.ui:431
#, no-c-format
msgid "&Program file:"
msgstr "Файл &програми:"
#: koeditoralarms_base.ui:442
#, no-c-format
msgid "*.*|All files"
msgstr "*.*|Всі файли"
#: koeditoralarms_base.ui:450
#, no-c-format
msgid "Program ar&guments:"
msgstr "А&ргументи програми:"
#: koeditoralarms_base.ui:499
#, no-c-format
msgid "Email &message text:"
msgstr "Текст повідомлення &ел. пошти:"
#: koeditoralarms_base.ui:520
#, no-c-format
msgid "Email &address(es):"
msgstr "Адреси е&л. пошти:"
#: koeditoralarms_base.ui:560
#, no-c-format
msgid "D&uplicate"
msgstr "З&дублювати"
#: koeditoralarms_base.ui:605
#, no-c-format
msgid "Repeat"
msgstr "Повторити"
#: kogroupwareprefspage.ui:31
#, no-c-format
msgid "P&ublish"
msgstr "Оп&ублікувати"
#: kogroupwareprefspage.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar "
"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have "
"already busy are published, not why they are busy. For Kolab2 Server leave "
"this disabled (the information is generated on the server)."
msgstr ""
"Публікуючи інформації про ваш вільний/зайнятий час ви надаєте можливість "
"іншим використовувати її при плануванні зустрічей з вами. Буде опублікована "
"лише інформація про зайнятий час без зазначення причини зайнятості. Для "
"Kolab2 Серверу залиште це вимкненим (інформація генерується на сервері)."
#: kogroupwareprefspage.ui:53
#, no-c-format
msgid "Publish your free/&busy information automatically"
msgstr "Публікувати інформацію про &вільний/зайнятий час автоматично"
#: kogroupwareprefspage.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
"Note: If KOrganizer is acting as a TDE Kolab client, this is not required, "
"as the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information "
"and manages the access to it from other users."
msgstr ""
"Увімкніть, щоб опублікувати інформацію про вільний/зайнятий час "
"автоматично.\n"
"Можна пропустити цей параметр і надіслати поштою або вивантажити інформацію "
"про ваш вільний/зайнятий час за допомогою меню Розкладу в KOrganizer.\n"
"Примітка: Якщо KOrganizer діє як клієнт TDE для Kolab, це не вимагається, "
"оскільки сервер Kolab2 займається публікацією цієї інформації і керує "
"доступом інших користувачів до неї."
#: kogroupwareprefspage.ui:74
#, no-c-format
msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
msgstr "Мінімальний інтервал між вивантаженнями (в хвилинах):"
#: kogroupwareprefspage.ui:80 kogroupwareprefspage.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. "
"This configuration is only effective in case you choose to publish your "
"information automatically."
msgstr ""
"Тут налаштуйте мінімальний інтервал часу між вивантаженнями в хвилинах. Ця "
"конфігурація ефективна тільки на випадок, якщо ви захочете публікувати "
"інформацію автоматично."
#: kogroupwareprefspage.ui:109
#, no-c-format
msgid "Publish"
msgstr "Опублікувати"
#: kogroupwareprefspage.ui:115 kogroupwareprefspage.ui:132
#: kogroupwareprefspage.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"Configure the number of calendar days you wish to be published and available "
"to others here."
msgstr ""
"Вкажіть тут скільки календарних днів ви хочете, щоб було опубліковано і "
"доступно для інших."
#: kogroupwareprefspage.ui:140
#, no-c-format
msgid "days of free/busy information"
msgstr "днів інформації про вільний/зайнятий час"
#: kogroupwareprefspage.ui:170 kogroupwareprefspage.ui:359
#, no-c-format
msgid "Server Information"
msgstr "Інформація про сервер"
#: kogroupwareprefspage.ui:184 kogroupwareprefspage.ui:279
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
"published here.\n"
"Ask the server administrator for this information."
msgstr ""
"Введіть URL адресу сервера, на якому потрібно публікувати інформацію про ваш "
"вільний/зайнятий час.\n"
"Запитайте адміністратора сервера щодо цієї інформації."
#: kogroupwareprefspage.ui:193
#, no-c-format
msgid "Remember p&assword"
msgstr "Запам'ятати па&роль"
#: kogroupwareprefspage.ui:196 kogroupwareprefspage.ui:495
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you "
"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
"configuration file.\n"
"For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
"configuration file."
msgstr ""
"Увімкніть, щоб програма KOrganizer запам'ятала ваш пароль, зберігши його в "
"конфігураційному файлі, і не запитувала під час кожного вивантаження "
"інформації про ваш вільний/зайнятий час.\n"
"З причин безпеки не рекомендується зберігати пароль в конфігураційному файлі."
#: kogroupwareprefspage.ui:211 kogroupwareprefspage.ui:222
#: kogroupwareprefspage.ui:468 kogroupwareprefspage.ui:479
#, no-c-format
msgid "Enter your groupware server login password here."
msgstr "Введіть сюди ваш пароль для сервера групової роботи."
#: kogroupwareprefspage.ui:236 kogroupwareprefspage.ui:252
#: kogroupwareprefspage.ui:436 kogroupwareprefspage.ui:452
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
"\n"
"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may "
"also be different. In the last case enter your UID."
msgstr ""
"Введіть інформацію входу згідно вашого рахунка на сервері.\n"
"\n"
"Особливість сервера Kolab2: реєструє ваш UID (унікальний ідентифікатор). "
"Типово на сервері Kolab2 вашим UID буде ваша адреса електронної пошти, але "
"може бути і відмінною. В останньому випадку, введіть ваш UID."
#: kogroupwareprefspage.ui:246
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Ім'я користувача:"
#: kogroupwareprefspage.ui:273 kogroupwareprefspage.ui:378
#, no-c-format
msgid "Server URL:"
msgstr "URL сервера:"
#: kogroupwareprefspage.ui:309
#, no-c-format
msgid "&Retrieve"
msgstr "&Отримати"
#: kogroupwareprefspage.ui:320
#, no-c-format
msgid ""
"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take "
"their calendar into account when inviting them to a meeting."
msgstr ""
"Інформацію, опубліковану іншими про їх вільний/зайнятий час, можна "
"використовувати при плануванні зустрічей з ними."
#: kogroupwareprefspage.ui:331
#, no-c-format
msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically"
msgstr ""
"Отримувати інформацію про &вільний/зайнятий час інших людей автоматично"
#: kogroupwareprefspage.ui:334
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information "
"automatically. Note that you have to fill the correct server information to "
"make this possible."
msgstr ""
"Увімкніть, щоб отримувати інформацію про вільний/зайнятий час інших людей "
"автоматично. Для цього потрібно ввести правильну інформацію сервера."
#: kogroupwareprefspage.ui:345
#, no-c-format
msgid "Use full email &address for retrieval"
msgstr "Для отримання даних вживати повну &адресу ел. пошти"
#: kogroupwareprefspage.ui:348
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
msgstr ""
"Для отримання даних з сервера встановіть user@domain.ifb замість user.ifb"
#: kogroupwareprefspage.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb"
"\" (for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/"
"busy file in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server "
"Administrator if you are not sure about how to configure this option."
msgstr ""
"Увімкніть, щоб звантажувати файл про вільний/зайнятий час в форматі "
"\"користувач@домен.ifb\" (напр., іван@фірма.com.ifb). Інакше, буде "
"звантажуватись файл про вільний/зайнятий час в форматі користувач.ifb "
"(напр., петро.ifb). Якщо ви не знаєте як налаштувати цей параметр, запитайте "
"адміністратора сервера."
#: kogroupwareprefspage.ui:384 kogroupwareprefspage.ui:401
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published "
"here.\n"
"Ask the server administrator for this information.\n"
"Here is a Kolab2 Server URL example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/"
"\"\n"
"Here is a generic server example: \"http://myserver.net/%u@%d/?internal.ics"
"\"\n"
"%u expands to the username, and %d expands to the domain name.\n"
"Alternatively, you can specify a full path to the Free/Busy file,\n"
"For example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb\""
msgstr ""
"Введіть URL адресу сервера, на якому потрібно публікувати інформацію про ваш "
"Вільний/Зайнятий час.\n"
"Запитайте адміністратора сервера щодо цієї інформації.\n"
"Приклад URL Kolab2 Серверу: \"https://kolab2.example.com/freebusy/\"\n"
"Приклад загального серверу: \"http://myserver.net/%u@%d/?internal.ics\"\n"
"%u розширюється до ім'я користувача, та %d розширюється до доменного ім'я.\n"
"Альтернативно ви можете визначити повний шлях до файлу Вільний/Зайнятий,\n"
"Наприклад: \"https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb\""
#: kogroupwareprefspage.ui:446
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "Ім'&я користувача:"
#: kogroupwareprefspage.ui:462
#, no-c-format
msgid "Passwor&d:"
msgstr "Парол&ь:"
#: kogroupwareprefspage.ui:492
#, no-c-format
msgid "Re&member password"
msgstr "Запа&м'ятати пароль"
#: korganizer.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files"
msgstr "Увімкнути автоматичне збереження файлів календаря, відкритих вручну"
#: korganizer.kcfg:12
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to save your calendar file automatically when you exit "
"KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does "
"not affect the automatic saving of the standard calendar, which is "
"automatically saved after each change."
msgstr ""
"Увімкніть, щоб без запитів зберігати файл вашого календаря автоматично, коли "
"ви закриваєте KOrganizer, а також періодично зберігати під час роботи. Цей "
"параметр не впливає на автоматичне збереження стандартного календаря, який "
"автоматично зберігається після кожної зміни."
#: korganizer.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Save &interval in minutes"
msgstr "Інтервал збереження у &хвилинах"
#: korganizer.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes "
"here. This setting only applies to files that are opened manually. The "
"standard TDE-wide calendar is automatically saved after each change."
msgstr ""
"Вкажіть тут інтервал між автоматичними збереженнями календарних подій в "
"хвилинах. Цей параметр стосується тільки до файлів, які відкрито вручну. "
"Стандартний TDE календар зберігається після кожної зміни."
#: korganizer.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Confirm deletes"
msgstr "Підтверджувати вилучення"
#: korganizer.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, щоб у вас запитували про підтвердження при видаленні "
"елементів."
#: korganizer.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Archive events"
msgstr "Архівувати події"
#: korganizer.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Archive to-dos"
msgstr "Архівувати завдання"
#: korganizer.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Regularly archive events"
msgstr "Регулярно архівувати події"
#: korganizer.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "What to do when archiving"
msgstr "Що робити при архівуванні"
#: korganizer.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Delete old events"
msgstr "Вилучити старі події"
#: korganizer.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Archive old events to a separate file"
msgstr "Архівувати давні події в окремий файл"
#: korganizer.kcfg:53
#, no-c-format
msgid ""
"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be "
"archived. The unit of this value is specified in another field."
msgstr ""
"Якщо ввімкнене автоархівування, то події, давніші ніж це значення, будуть "
"архівовані. Одиниця виміру цього значення вказується в іншому полі."
#: korganizer.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "The unit in which the expiry time is expressed."
msgstr "Одиниця часу, в якій вказується термін давності."
#: korganizer.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "In days"
msgstr "По днях"
#: korganizer.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "In weeks"
msgstr "По тижнях"
#: korganizer.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "In months"
msgstr "По місяцях"
#: korganizer.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "URL of the file where old events should be archived"
msgstr "Адреса URL файла, де давні події мають бути архівовані"
#: korganizer.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Export to HTML with every save"
msgstr "Експорт у HTML при кожному збереженні"
#: korganizer.kcfg:77
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save "
"it. By default, this file will be called calendar.html and placed in the "
"user home folder."
msgstr ""
"Увімкніть, щоб експортувати календар у HTML-файл під час кожного збереження. "
"Типово цей файл буде названо calendar.html і розміщено в домашній теці "
"користувача."
#: korganizer.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
msgstr "Нові події, завдання і журнальні записи повинні"
#: korganizer.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Be added to the standard resource"
msgstr "додаватись до стандартного ресурсу"
#: korganizer.kcfg:85
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries "
"using the standard resource."
msgstr ""
"Виберіть цей параметр, щоб завжди записувати нові події, завдання і "
"журнальні записи, використовуючи стандартний ресурс."
#: korganizer.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Be asked which resource to use"
msgstr "запитувати, який ресурс вживати"
#: korganizer.kcfg:89
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to choose the resource to be used to record the item each "
"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is "
"recommended if you intend to use the shared folders functionality of the "
"Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a TDE "
"Kolab client. "
msgstr ""
"Виберіть цей параметр, щоб вибрати ресурс, який буде вживатись для запису "
"елемента під час кожного створення нової події, завдання або журнального "
"запису. Рекомендується увімкнути цей параметр, якщо ви маєте намір вживати "
"функціональність спільних тек сервера Kolab або керувати багатьма рахунками, "
"використовуючи Kontact як клієнт TDE для Kolab. "
#: korganizer.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Send copy to owner when mailing events"
msgstr "Відсилати копію власнику при відсиланні подій"
#: korganizer.kcfg:99
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at "
"your request to event attendees."
msgstr ""
"Увімкніть, щоб отримувати копію всіх повідомлень електронної пошти, які "
"програма KOrganizer надсилає на ваш запит до учасників події."
#: korganizer.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Use email settings from Control Center"
msgstr "Вживати параметри пошти з Центру керування"
#: korganizer.kcfg:104
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the TDE-wide e-mail settings, which are defined using "
"the Trinity Control Center &quot;Password & User Account&quot; Module. "
"Uncheck this box to be able to specify your full name and e-mail."
msgstr ""
"Увімкніть, щоб вживати загальні параметри TDE для електронної пошти, які "
"вказано за допомогою Центру керування TDE, модуля &quot;Пароль та рахунок "
"користувача&quot;. Вимкніть, щоб мати змогу вказати ваше повне ім'я і адресу "
"електронної пошти."
#: korganizer.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "Full &name"
msgstr "Повне &ім'я"
#: korganizer.kcfg:109
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in "
"to-dos and events you create."
msgstr ""
"Введіть ваше повне ім'я. Це ім'я буде показано в надписі \"Організатор\" в "
"завданнях і подіях, які ви створите."
#: korganizer.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "E&mail address"
msgstr "Адреса е&л. пошти"
#: korganizer.kcfg:114
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify "
"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create."
msgstr ""
"Сюди введіть вашу адресу електронної пошти. Ця адреса електронної пошти буде "
"використовуватись для ідентифікації власника календаря і буде показана в "
"подіях і завданнях, які ви створюватимете."
#: korganizer.kcfg:118
#, no-c-format
msgid "Mail Client"
msgstr "Поштовий клієнт"
#: korganizer.kcfg:121
#, no-c-format
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: korganizer.kcfg:122
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is "
"used for groupware functionality."
msgstr ""
"Виберіть цей параметр, щоб вживати KMail як поштовий транспорт. Поштовий "
"транспорт вживається для функціональності групової роботи."
#: korganizer.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: korganizer.kcfg:126
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport "
"is used for groupware functionality. Please check if you have sendmail "
"installed before selecting this option."
msgstr ""
"Виберіть цей параметр, щоб вживати sendmail для пересилання пошти. Поштовий "
"транспорт вживається для функціональності групової роботи. будь ласка, "
"перевірте чи у вас встановлено sendmail, перш ніж вмикати цей параметр."
#: korganizer.kcfg:142
#, no-c-format
msgid "Default appointment time"
msgstr "Типовий час зустрічі"
#: korganizer.kcfg:143
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the default time for events here. The default is used if you do not "
"supply a start time."
msgstr ""
"Тут можна вказати типовий час подій, який буде вживатись, якщо ви не вкажете "
"дату початку."
#: korganizer.kcfg:147
#, no-c-format
msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)"
msgstr "Типова тривалість нової зустрічі"
#: korganizer.kcfg:148
#, no-c-format
msgid ""
"Enter default duration for events here. The default is used if you do not "
"supply an end time."
msgstr ""
"Тут можна вказати типову тривалість подій, яка буде вживатись, якщо ви не "
"вкажете дату закінчення."
#: korganizer.kcfg:153
#, no-c-format
msgid "Default reminder time"
msgstr "Типовий час нагадування"
#: korganizer.kcfg:154
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the default reminder time for all newly created items. The time unit "
"is specified in the adjacent combobox."
msgstr ""
"Введіть типовий час нагадування для всіх наново створюваних елементів. "
"Одиницю виміру часу визначено у комбобоксі поряд."
#: korganizer.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Default time for reminders"
msgstr "Типовий час нагадувань"
#: korganizer.kcfg:159
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the default reminder time units for all newly created items. The time "
"is specified in the adjacent spinbox."
msgstr ""
"Введіть типову одиницю виміру часу нагадування для всіх наново створюваних "
"елементів. Час визначено у боксі прокрутки поряд."
#: korganizer.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Default time unit for reminders"
msgstr "Типова одиниця виміру часу нагадувань"
#: korganizer.kcfg:164
#, no-c-format
msgid "Enable a default sound file for audio reminders"
msgstr "Увімкніть типовий звуковий файл для аудіо нагадувань"
#: korganizer.kcfg:165
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want to enable the specified file to be used as the "
"default sound file for new reminders. You can always specify another file in "
"the Advanced Reminder accessible from the Event or To-do editors."
msgstr ""
"Оберіть елемент якщо бажаєте увімкнути використання визначеного файлу як "
"типовий звуковий файл нових нагадувань. Ви можете завжди визначити інший "
"файл у Розширене Нагадування, доступного у редакторах Подій або Завдань."
#: korganizer.kcfg:169
#, no-c-format
msgid "Default audio file"
msgstr "Типовий аудіо файл"
#: korganizer.kcfg:170
#, no-c-format
msgid ""
"Set a file to be used as the default sound file for new reminders. You can "
"always specify another file in the Advanced Reminder accessible from the "
"Event or To-do editors."
msgstr ""
"Встановіть файл для використання як типовий звуковий файл нових нагадувань. "
"Ви можете завжди визначити інший файл у Розширене Нагадування, доступного у "
"редакторах Подій або Завдань."
#: korganizer.kcfg:173
#, no-c-format
msgid "Enable reminders for new Events"
msgstr "Увімкнути нагадування нових Подій"
#: korganizer.kcfg:174
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want to enable reminders for all newly created Events. "
"You can always turn-off the reminders in the Event editor dialog."
msgstr ""
"Оберіть цей елемент якщо бажаєте увімкнути нагадування для всіх наново "
"створюваних Подій. Ви завжди можете вимкнути нагадування у діалозі "
"редагування Подій."
#: korganizer.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "By default, enable reminders for new events"
msgstr "Зазвичай, вмикайте нагадування нових подій"
#: korganizer.kcfg:179
#, no-c-format
msgid "Enable reminders for new To-dos"
msgstr "Увімкнути нагадування нових Завдань"
#: korganizer.kcfg:180
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want to enable reminders for all newly created To-dos. "
"You can always turn-off the reminders in the To-do editor dialog."
msgstr ""
"Оберіть цей елемент якщо бажаєте увімкнути нагадування для всіх наново "
"створюваних Завдань. Ви завжди можете вимкнути нагадування у діалозі "
"редагування Завдань."
#: korganizer.kcfg:181
#, no-c-format
msgid "By default, enable reminders for new to-dos"
msgstr "Зазвичай, вмикайте нагадування нових завдань"
#: korganizer.kcfg:188
#, no-c-format
msgid "Hour size"
msgstr "Розмір години"
#: korganizer.kcfg:189
#, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view."
msgstr "Виберіть висоту рядків години в перегляді розкладу."
#: korganizer.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Show events that recur daily in date navigator"
msgstr "Відображати події, які зустрічаються щодня в навігаторі дат"
#: korganizer.kcfg:196
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
"other (non daily recurring) events."
msgstr ""
"Увімкніть, щоб в навігаторі дат показувати жирним шрифтом дні, які містять "
"щоденні події; вимкніть, щоб виділити інші події, які не повторюються щодня."
#: korganizer.kcfg:200
#, no-c-format
msgid "Show events that recur weekly in date navigator"
msgstr "Відображати події, які відбуваються щотижня у навігаторі дат"
#: korganizer.kcfg:201
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
"other (non weekly recurring) events."
msgstr ""
"Вимкніть і у навігаторі дат дні в які назначені події, які відбуваються "
"щотижня, будуть виділені жирним шрифтом, та вимкніть, щоб надати перевагу "
"іншим подіям (тим що відбуваються не щотижня)."
#: korganizer.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Week numbers select a work week when in work week view"
msgstr "Номери тижнів обирають робочий тиждень у вигляді робочого тижня"
#: korganizer.kcfg:206
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to select a work week when clicking on date navigator's week "
"numbers or uncheck it to chose the whole week."
msgstr ""
"Оберіть цей елемент для обрання робочого тижня коли натискається на номерах "
"дати навігатору тижня або зніміть вибір для вибору тижня цілком."
#: korganizer.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "Enable tooltips displaying summary of events"
msgstr "Ввімкнути відображення зведення подій у підказках"
#: korganizer.kcfg:211
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse "
"over an event."
msgstr ""
"Ввімкніть, якщо хочете, щоб при наведенні курсора мишки на подію, з'являлася "
"підказка з короткою інформацією про подію."
#: korganizer.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "Show to-dos in day, week and month views"
msgstr "Показувати завдання в денному, тижневому і місячному перегляді"
#: korganizer.kcfg:216
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is "
"helpful when you have a lot of (recurring) to-dos."
msgstr ""
"Цей параметр вмикає/вимикає показ завдань в денному, тижневому і місячному "
"перегляді. Це може знадобитись, коли ви маєте багато завдань, які "
"повторюються."
#: korganizer.kcfg:220
#, no-c-format
msgid "Enable scrollbars in month view cells"
msgstr "Ввімкнути прокрутку у комірках перегляду місяця"
#: korganizer.kcfg:221
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month "
"view; they will only appear when needed though."
msgstr ""
"Увімкніть цей параметр, щоб під час клацання на комірку в перегляді місяця "
"з'являтимуться панелі прокрутки. Вони будуть з'являтись тільки, якщо є "
"потреба."
#: korganizer.kcfg:225
#, no-c-format
msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
msgstr "Вибір періоду в календарі відкриває редактор подій"
#: korganizer.kcfg:226
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to start the event editor automatically when you select a "
"time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the "
"mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan."
msgstr ""
"Ввімкніть для того щоб при виборі періоду в календарі відкривався редактор "
"подій. Для вибору періоду перетягніть мишку з часу початку події, що "
"планується, до часу її закінчення."
#: korganizer.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
msgstr "Показувати лінію поточного часу (Марка Бейна)"
#: korganizer.kcfg:232
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display a red line in the day or week view indicating the "
"current-time line (Marcus Bains line)."
msgstr ""
"Увімкніть цей прапорець, щоб в режимі перегляду дня або тижня з'являлася "
"червона лінія, яка показуватиме лінію поточного часу (лінія Марка Бейна)."
#: korganizer.kcfg:236
#, no-c-format
msgid "Show seconds on current-time line"
msgstr "Показувати секунди на лінії поточного часу"
#: korganizer.kcfg:237
#, no-c-format
msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете, щоб було видно секунди на лінії "
"Марка Бейна."
#: korganizer.kcfg:242
#, no-c-format
msgid "Colors used in agenda view"
msgstr "Кольори використані у виді порядку денного"
#: korganizer.kcfg:243
#, no-c-format
msgid "Choose the colors of the agenda view items."
msgstr "Оберіть кольори елементів виду порядку денного."
#: korganizer.kcfg:246 korganizer.kcfg:307
#, no-c-format
msgid "Category inside, calendar outside"
msgstr "Категорія всередині, календар назовні"
#: korganizer.kcfg:249 korganizer.kcfg:310
#, no-c-format
msgid "Calendar inside, category outside"
msgstr "Календар назовні, категорія всередині"
#: korganizer.kcfg:252 korganizer.kcfg:313
#, no-c-format
msgid "Only category"
msgstr "Лише категорія"
#: korganizer.kcfg:255 korganizer.kcfg:316
#, no-c-format
msgid "Only calendar"
msgstr "Лише календар"
#: korganizer.kcfg:262
#, no-c-format
msgid "Agenda View Calendar Display"
msgstr "Вид Порядок Денного Відображення Календаря"
#: korganizer.kcfg:265
#, no-c-format
msgid "Merge all calendars into one view"
msgstr "Поєднати всі календарі у загальному виді"
#: korganizer.kcfg:268
#, no-c-format
msgid "Show calendars side by side"
msgstr "Показати календарі поруч"
#: korganizer.kcfg:271
#, no-c-format
msgid "Switch between views with tabs"
msgstr "Перехід між переглядами за допомогою вкладок"
#: korganizer.kcfg:278
#, no-c-format
msgid "Day begins at"
msgstr "День починається о"
#: korganizer.kcfg:279
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
"that you use for events, as it will be displayed at the top."
msgstr ""
"Тут введіть час початку подій. Цей час мусить бути найскоршим часом, який ви "
"коли-небудь вживаєте для подій, оскільки його буде показано угорі."
#: korganizer.kcfg:284
#, no-c-format
msgid "Daily starting hour"
msgstr "Початок дня"
#: korganizer.kcfg:285
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Введіть початок робочих годин дня. Робочі години KOrganizer позначить "
"кольором."
#: korganizer.kcfg:289
#, no-c-format
msgid "Daily ending hour"
msgstr "Кінець дня"
#: korganizer.kcfg:290
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Введіть кінець робочих годин дня. Робочі години KOrganizer позначить "
"кольором."
#: korganizer.kcfg:297
#, no-c-format
msgid "Exclude holidays"
msgstr "Виключити свята"
#: korganizer.kcfg:298
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
"holidays."
msgstr ""
"Увімкніть, щоб програма KOrganizer не позначала робочі години в свята та "
"вихідні."
#: korganizer.kcfg:303
#, no-c-format
msgid "Colors used in month view"
msgstr "Кольори використані у вигляді місяцем"
#: korganizer.kcfg:304
#, no-c-format
msgid "Choose the colors of the month view items."
msgstr "Оберіть кольори елементів виду місяцем."
#: korganizer.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "Month view uses full window"
msgstr "Перегляд місяця - на повне вікно"
#: korganizer.kcfg:324
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month "
"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, "
"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the "
"resources list, will not be displayed."
msgstr ""
"Ввімкніть для використання всього вікна KOrganizer для відображення "
"перегляду місяця. Якщо цей параметр увімкнено, то перегляд місяця буде мати "
"більше вільного простору, але інші елементи графічного інтерфейсу (навігатор "
"дат, список ресурсів, детальна інформація) не будуть відображені."
#: korganizer.kcfg:328
#, no-c-format
msgid "To-do list view uses full window"
msgstr "Перегляд списку завдань вживає повне вікно"
#: korganizer.kcfg:329
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do "
"list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do "
"list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do details "
"and the resources list, will not be displayed."
msgstr ""
"Ввімкніть для використання всього вікна KOrganizer для відображення списку "
"завдань. Якщо цей параметр увімкнено, то перегляд списку завдань буде мати "
"більше вільного простору, але інші елементи графічного інтерфейсу (навігатор "
"дат, список ресурсів, детальна інформація) не будуть відображені."
#: korganizer.kcfg:334
#, no-c-format
msgid "Record completed to-dos in journal entries"
msgstr "Записувати виконані завдання в журнальні записи"
#: korganizer.kcfg:335
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
"journal automatically."
msgstr ""
"Увімкніть, щоб записувати закінчення завдання в новому записі вашого журналу "
"автоматично."
#: korganizer.kcfg:344
#, no-c-format
msgid "Next x days"
msgstr "Наступні X дні"
#: korganizer.kcfg:345
#, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the number of &quot;x&quot; days to be displayed in "
"the next days view. To access the the next &quot;x&quot; days view, choose "
"the &quot;Next X Days&quot; menu item from the &quot;View&quot; menu."
msgstr ""
"Виберіть кількість днів &quot;x&quot; для перегляду наступних днів. Для "
"доступу до перегляду наступних &quot;x&quot; днів, виберіть у меню &quot;"
"Вигляд&quot; елемент &quot;Наступні X днів&quot;."
#: korganizer.kcfg:387
#, no-c-format
msgid "Use Groupware communication"
msgstr "Вживати зв'язок Groupware"
#: korganizer.kcfg:388
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, "
"updating or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You "
"should check this box if you want to use the groupware functionality (e.g. "
"Configuring Kontact as a TDE Kolab client)."
msgstr ""
"Ввімкніть для автоматичного генерування листів при створенні, оновленні та "
"вилученні подій (або завдань), що стосуються інших учасників. Цей параметр "
"потрібно ввімкнути, якщо вживаються функції групової роботи (наприклад, "
"Kontact, який налаштовано, як клієнт до сервера TDE Kolab)."
#: korganizer.kcfg:396
#, no-c-format
msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals"
msgstr "Надсилати зустрічні псевдо пропозиції схожими на Outlook"
#: korganizer.kcfg:404
#, no-c-format
msgid "Holiday color"
msgstr "Колір свят"
#: korganizer.kcfg:405
#, no-c-format
msgid ""
"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the "
"holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator."
msgstr ""
"Виберіть тут колір свят. Колір свят використовується для вихідних та свят у "
"навігаторі дат для числа, та у перегляді місяця для назви."
#: korganizer.kcfg:409
#, no-c-format
msgid "Highlight color"
msgstr "Колір виділення"
#: korganizer.kcfg:410
#, no-c-format
msgid ""
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for "
"marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
msgstr ""
"Виберіть тут колір виділення. Колір виділення використовується для вибраної "
"ділянки у порядку денному та навігаторі дат."
#: korganizer.kcfg:414
#, no-c-format
msgid "Agenda view background color"
msgstr "Фоновий колір перегляду порядку денного"
#: korganizer.kcfg:415
#, no-c-format
msgid "Select the agenda view background color here."
msgstr "Виберіть тут колір тла для перегляду порядку денного."
#: korganizer.kcfg:419
#, no-c-format
msgid "Working hours color"
msgstr "Колір робочих годин"
#: korganizer.kcfg:420
#, no-c-format
msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
msgstr ""
"Виберіть тут колір для колір робочих годин в перегляді порядку денного."
#: korganizer.kcfg:424
#, no-c-format
msgid "To-do due today color"
msgstr "Колір для завдань, що мають бути виконані сьогодні"
#: korganizer.kcfg:425
#, no-c-format
msgid "Select the to-do due today color here."
msgstr "Виберіть тут колір для завдань, що мають бути виконані сьогодні."
#: korganizer.kcfg:429
#, no-c-format
msgid "To-do overdue color"
msgstr "Колір для завдань, які вчасно не виконані"
#: korganizer.kcfg:430
#, no-c-format
msgid "Select the to-do overdue color here."
msgstr "Виберіть тут колір для завдань, які вчасно не виконані."
#: korganizer.kcfg:434
#, no-c-format
msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)"
msgstr "Колір \"Немає категорії\" (для схеми відображення \"Лише категорія\")"
#: korganizer.kcfg:435
#, no-c-format
msgid ""
"Select a color to use for the \"no category\" or \"unset category\" "
"situation, when an item does not belong to any category. This color is used "
"when drawing items in the agenda or month views using the \"Only category\" "
"scheme."
msgstr ""
"Оберіть колір для використання у ситуаціях \"немає категорії\" або "
"\"невстановлена категорія\", коли елемент не належить жодній категорії. Цей "
"колір використовується у відображені елементів у вигляді порядку денному або "
"місяця, використовуючи схему \"Лише категорію\"."
#: korganizer.kcfg:453
#, no-c-format
msgid "Time bar"
msgstr "Смужка часу"
#: korganizer.kcfg:454
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget "
"that shows the hours in the agenda view. This button will open the &quot;"
"Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the hour font for the time "
"bar."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку для вибору шрифту для смужки часу. Смужка часу - це "
"елемент графічного інтерфейсу, який відображає години у перегляді порядку "
"денного. Натискання кнопки відкриє вікно для вибору шрифтів, де можна буде "
"вибрати шрифт."
#: korganizer.kcfg:457
#, no-c-format
msgid "Agenda view"
msgstr "Перегляд порядку денного"
#: korganizer.kcfg:458
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the agenda view font. This button will open "
"the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the "
"events in the agenda view."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку для вибору шрифту для перегляду порядку денного. "
"Натискання кнопки відкриє вікно для вибору шрифтів, де можна буде вибрати "
"шрифт для відображення подій в порядку денному."
#: korganizer.kcfg:461
#, no-c-format
msgid "Current-time line"
msgstr "Лінія поточного часу"
#: korganizer.kcfg:462
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the current-time line font. This button will "
"open the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for "
"the current-time line in the agenda view."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку для вибору шрифту для лінії поточного часу. Натискання "
"кнопки відкриє вікно для вибору шрифтів, де можна буде вибрати шрифт для "
"лінії поточного часу в порядку денному."
#: korganizer.kcfg:465
#, no-c-format
msgid "Month view"
msgstr "Перегляд місяця"
#: korganizer.kcfg:466
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the month view font. This button will open "
"the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the "
"items in the month view."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку для вибору шрифту для перегляду місяця. Натискання "
"кнопки відкриє вікно для вибору шрифтів, де можна буде вибрати шрифт для "
"відображення елементів у перегляді місяця."
#: korganizer.kcfg:484
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish URL"
msgstr "URL публікування вільного/зайнятого часу"
#: korganizer.kcfg:485
#, no-c-format
msgid "URL for publishing free/busy information"
msgstr "URL для публікування інформації про вільний/зайнятий час"
#: korganizer.kcfg:488
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Username"
msgstr "Користувач публікування вільного/зайнятого часу"
#: korganizer.kcfg:489
#, no-c-format
msgid "Username for publishing free/busy information"
msgstr "Користувач для публікування інформації про вільний/зайнятий час"
#: korganizer.kcfg:492
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Password"
msgstr "Пароль публікування вільного/зайнятого часу"
#: korganizer.kcfg:493
#, no-c-format
msgid "Password for publishing free/busy information"
msgstr "Пароль для публікування інформації про вільний/зайнятий час"
#: korganizer.kcfg:500
#, no-c-format
msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
msgstr "Ввімкнути автоматичне отримання інформації про вільний/зайнятий час"
#: korganizer.kcfg:505
#, no-c-format
msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
msgstr "Перевіряти чи назва хосту відповідає адресі отриманої ел.пошти"
#: korganizer.kcfg:506
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy "
"url has to match the domain part of the user id you are looking for. For "
"example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of "
"joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work."
msgstr ""
"З цим встановленням ви можете налаштувати пошук того, чи відповідає доменна "
"частина URL вільний/зайнятий доменній частині ідентифікатору користувача. "
"Наприклад, якщо ця опція \"true\", то пошук даних вільний/зайнятий від "
"joe@mydomain.com на сервері www.yourdomain.com не спрацює."
#: korganizer.kcfg:511
#, no-c-format
msgid "Use full email address for retrieval"
msgstr "Для отримання даних вживати повну адресу електронної пошти"
#: korganizer.kcfg:512
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting, you can change the filename that will be fetched from the "
"server. With this checked, it will download a free/busy file called "
"user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will "
"download user.ifb, for example nn.ifb."
msgstr ""
"Тут можна змінити назву файла, який буде отриманий з сервера. Якщо прапорець "
"ввімкнено, то буде звантажуватись файл вільного/зайнятого часу з назвою на "
"зразок user@domain.ifb, наприклад, nn@kde.org.ifb. Якщо не ввімкнено, то "
"буде звантажений файл user.ifb, for наприклад nn.ifb."
#: korganizer.kcfg:517
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval URL"
msgstr "URL отримання вільного/зайнятого часу"
#: korganizer.kcfg:520
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Username"
msgstr "Користувач отримання вільного/зайнятого часу"
#: korganizer.kcfg:523
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Password"
msgstr "Пароль отримання вільного/зайнятого часу"
#: korganizer.kcfg:524
#, no-c-format
msgid "Password for retrieving free/busy information"
msgstr "Пароль для отримання інформації про вільний/зайнятий час"
#: korganizer.kcfg:534
#, no-c-format
msgid "Default email attachment method"
msgstr "Типовий метод долучення ел.пошти"
#: korganizer.kcfg:535
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to an event"
msgstr "Типовий шлях долучення відокремлених листів до події"
#: korganizer.kcfg:538 korganizer.kcfg:557
#, no-c-format
msgid "Always ask"
msgstr "Завжди питати"
#: korganizer.kcfg:541 korganizer.kcfg:560
#, no-c-format
msgid "Only attach link to message"
msgstr "Приєднувати лише посилання на повідомлення"
#: korganizer.kcfg:544 korganizer.kcfg:563
#, no-c-format
msgid "Attach complete message"
msgstr "Приєднати ціле повідомлення"
#: korganizer.kcfg:547
#, no-c-format
msgid "Attach message without attachments"
msgstr "Приєднати повідомлення без долучень"
#: korganizer.kcfg:553
#, no-c-format
msgid "Default todo attachment method"
msgstr "Типовий метод долучень завдання"
#: korganizer.kcfg:554
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
msgstr "Типовий шлях долучення відокремлених листів до завдання"
#: korganizer_part.rc:11 korganizerui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Імпорт"
#: korganizer_part.rc:18 korganizerui.rc:13
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Експорт"
#: korganizer_part.rc:73 korganizerui.rc:60
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "Пере&хід"
#: korganizer_part.rc:80 korganizerui.rc:64
#, no-c-format
msgid "&Actions"
msgstr "&Дії"
#: korganizer_part.rc:95 korganizerui.rc:80
#, no-c-format
msgid "S&chedule"
msgstr "&Розклад"
#: korganizer_part.rc:108 korganizerui.rc:93
#, no-c-format
msgid "&Sidebar"
msgstr "&Бічна панель"
#: korganizer_part.rc:131 korganizerui.rc:113
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Головний"
#: korganizer_part.rc:140 korganizerui.rc:132
#, no-c-format
msgid "Views"
msgstr "Перегляд"
#: korganizer_part.rc:154 korganizerui.rc:146
#, no-c-format
msgid "Schedule"
msgstr "Розклад"
#: korganizer_part.rc:160 korganizerui.rc:153
#, no-c-format
msgid "Filters Toolbar"
msgstr "Пенал фільтрів"
#: plugins/exchange/exchangeui.rc:5
#, no-c-format
msgid "Exchange"
msgstr "Exchange"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintJournal_Base"
msgstr "CalPrintJournal_Base"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:32
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:32
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:32
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:43
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:46
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:49
#, no-c-format
msgid "Date && Time Range"
msgstr "Період дати та часу"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:46
#, no-c-format
msgid "&All journal entries"
msgstr "&Всі журнальні записи"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:60
#, no-c-format
msgid "Date &range:"
msgstr "Пе&ріод:"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:96
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:71
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:71
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:88
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:128
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Start date:"
msgstr "Дата &початку:"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:115
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:90
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:90
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:199
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:164
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:194
#, no-c-format
msgid "&End date:"
msgstr "Дата за&кінчення:"
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintList_Base"
msgstr "CalPrintList_Base"
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:130
#, no-c-format
msgid "Print Incidences of Type"
msgstr "Друкувати події з типом"
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:149
#, no-c-format
msgid "&To-dos"
msgstr "&Завдання"
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:157
#, no-c-format
msgid "&Journals"
msgstr "&Журнали"
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintWhatsNext_Base"
msgstr "CalPrintWhatsNext_Base"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintYear_Base"
msgstr "CalPrintYear_Base"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "Yearly print options"
msgstr "Параметри друку року"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:46
#, no-c-format
msgid "Print &Year:"
msgstr "Друкувати &рік:"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:57
#, no-c-format
msgid "Number of &pages:"
msgstr "Кількість &сторінок:"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:123
#, no-c-format
msgid "Display Options"
msgstr "Параметри показу"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:134
#, no-c-format
msgid "Show sub-day events as:"
msgstr "Показувати події дня як:"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:142
#, no-c-format
msgid "Show holidays as:"
msgstr "Показувати свята як:"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:148
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:166
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:153
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:171
#, no-c-format
msgid "Time Boxes"
msgstr "Часові рамки"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:32
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:151
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:273
#, no-c-format
msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
msgstr "Включати &завдання з датою виконання у друк"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"You should check this option if you want to print to-dos which are due on "
"one of the dates which are in the supplied date range."
msgstr ""
"Виберіть цей параметр, якщо ви хочете друкувати завдання, дата завершення "
"яких знаходиться у діапазоні вказаних дат."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:94 printing/calprintdayconfig_base.ui:148
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define "
"the start date."
msgstr ""
"Якщо ви хочете одночасно друкувати більше днів, можете вказати період цим "
"параметром та параметром <i>Дата закінчення</i>. Цей параметр "
"використовується для визначення дати початку."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:102
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:102
#, no-c-format
msgid "End ti&me:"
msgstr "Ча&с закінчення:"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given "
"timerange. With this time selection box you can define the end of this time "
"range. The start time should be defined with the <i>Start time</i> option. "
"Note you can automatically modify these settings if you check <i>Extend time "
"range to include all events</i>."
msgstr ""
"Можна надрукувати тільки ті події, які знаходяться в межах певного періоду. "
"Тут можна вказати кінцеву межу цього періоду. Час початку має бути вказано "
"параметром <i>Час початку</i>. Примітка: можна автоматично міняти ці "
"параметри, якщо увімкнути<i>Розширити період часу, щоб включити всі події</"
"i>."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
"start time should be defined with the <i>Start time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>Extend time range to "
"include all events</i>."
msgstr ""
"Можна надрукувати тільки ті події, які знаходяться в межах певного періоду. "
"Тут можна вказати кінцеву межу цього періоду. Час початку має бути вказано "
"параметром <i>Час початку</i>. Примітка: можна автоматично міняти ці "
"параметри, якщо увімкнути<i>Розширити період часу, щоб включити всі події</"
"i>."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:134
#, no-c-format
msgid "E&xtend time range to include all events"
msgstr "Роз&ширити період часу, щоб включити всі події"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:137
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to automatically determine the required time range, so all "
"events will be shown."
msgstr ""
"Включіть цей параметр, щоб автоматично визначити необхідний період часу, щоб "
"всі події було показано."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:166
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the start of this time range. "
"The end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>Extend time range to "
"include all events</i>."
msgstr ""
"Можна надрукувати тільки ті події, які знаходяться в межах певного періоду. "
"Тут можна вказати початкову межу цього періоду. Час закінчення має бути "
"вказано параметром <i>Час закінчення</i>. Примітка: можна автоматично міняти "
"ці параметри, якщо увімкнути<i>Розширити період часу, щоб включити всі "
"події</i>."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:174
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:151
#, no-c-format
msgid "Start &time:"
msgstr "&Час початку:"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:180
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given "
"timerange. With this time selection box you can define the start of this "
"time range. The end time should be defined with the <i>End time</i> option. "
"Note you can automatically modify these settings if you check <i>Extend time "
"range to include all events</i>."
msgstr ""
"Можна надрукувати тільки ті події, які знаходяться в межах певного періоду. "
"Тут можна вказати початкову межу цього періоду. Час закінчення має бути "
"вказано параметром <i>Час закінчення</i>. Примітка: можна автоматично міняти "
"ці параметри, якщо увімкнути<i>Розширити період часу, щоб включити всі "
"події</i>."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:191
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:205
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:181
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define "
"the end date."
msgstr ""
"Якщо ви хочете одночасно друкувати більше днів, можете вказати період цим "
"параметром та параметром <i>Дата початку</i>. Цей параметр використовується "
"для визначення дати закінчення."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:215
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:77
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Use colors"
msgstr "&Використовувати кольори"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:218
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, "
"check this option."
msgstr ""
"Якщо ви хочете використовувати кольори для розрізнення певних категорій "
"друку, увімкніть цей параметр."
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintIncidence_Base"
msgstr "CalPrintIncidence_Base"
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:29
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:210
#, no-c-format
msgid "Include Information"
msgstr "Включити інформацію"
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:43
#, no-c-format
msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
msgstr "Подро&биці (видимість, секретність, і т.п.)"
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Notes, Subitems"
msgstr "&Примітки, піделементи"
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:67
#, no-c-format
msgid "Attach&ments"
msgstr "Дол&учення"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:57
#, no-c-format
msgid "&Start month:"
msgstr "Місяць &початку:"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
"This option defines the first month to be printed. Use the option <i>End "
"month</i> to define the last month in this range."
msgstr ""
"Якщо ви хочете друкувати більше місяців одночасно, то можете вказати період. "
"Цей параметр вказує перший місяць для друку. Використовуйте параметр "
"<i>Місяць закінчення</i>, щоб вказати останній місяць цього інтервалу."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:71
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:85
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
"This option defines the first month to be printed. Use the on <i>End month</"
"i> to define the last month in this range."
msgstr ""
"Якщо ви хочете друкувати більше місяців одночасно, то можете вказати "
"інтервал місяців. Цей параметр вказує перший місяць для друку. Вживайте "
"параметр <i>Місяць закінчення</i>, щоб вказати останній місяць цього "
"інтервалу."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:93
#, no-c-format
msgid "&End month:"
msgstr "Місяць &закінчення:"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:99
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:107
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:121
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
"This option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start "
"month</i> to define the first month in this range."
msgstr ""
"Якщо ви хочете друкувати більше місяців одночасно, то можете вказати період. "
"Цей параметр вказує останній місяць для друку. Використовуйте параметр "
"<i>Місяць початку</i>, щоб вказати перший місяць цього інтервалу."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:154
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:276
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their "
"due date."
msgstr ""
"Увімкніть цей параметр, якщо ви хочете, щоб друкувати завдання в днях їх "
"закінчення."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:162
#, no-c-format
msgid "Print week &numbers"
msgstr "Друкувати &номери тижнів"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:165
#, no-c-format
msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
msgstr "Увімкніть, щоб друкувати номери тижнів ліворуч від кожного рядка."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:173
#, no-c-format
msgid "Print daily re&curring to-dos and events"
msgstr "Друкувати щоденні &періодичні завдання та події"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and "
"events in the print. They take a lot of space and make the month view "
"needlessly complicated."
msgstr ""
"Цей параметр дозволяє не друкувати завдання та події, які потроюються щодня. "
"Такі події займають багато місця і тоді вигляд місяця переповнений."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:184
#, no-c-format
msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events"
msgstr "Друкувати щотижневі &періодичні завдання та події"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:187
#, no-c-format
msgid ""
"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
"events will be omitted when making a print of the selected month."
msgstr ""
"Подібний до \"Друкувати щоденні періодичні завдання та події\". Тижневі "
"події будуть опускатись при друці вибраного місяця."
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:29
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Заголовок:"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:40
#, no-c-format
msgid "To-do List"
msgstr "Список завдань"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:48
#, no-c-format
msgid "To-dos to Print"
msgstr "Друкувати завдання"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:59
#, no-c-format
msgid "Print &all to-dos"
msgstr "Друкувати &всі завдання"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:73
#, no-c-format
msgid "Print &unfinished to-dos only"
msgstr "Друкувати тільки &незакінчені завдання"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:84
#, no-c-format
msgid "Print only to-dos due in the &range:"
msgstr "Друкувати тільки завдання, &які закінчуються:"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:224
#, no-c-format
msgid "&Priority"
msgstr "&Пріоритет"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Description"
msgstr "&Опис"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:246
#, no-c-format
msgid "Due date"
msgstr "Дата завершення"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:260
#, no-c-format
msgid "Per&centage completed"
msgstr "В&ідсотків завершено"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:290
#, no-c-format
msgid "Sorting Options"
msgstr "Параметри впорядкування"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:304
#, no-c-format
msgid "Sort field:"
msgstr "Впорядковувати по полю:"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:323
#, no-c-format
msgid "Sort direction:"
msgstr "Порядок впорядкування:"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:375
#, no-c-format
msgid "Other Options"
msgstr "Інші параметри"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:386
#, no-c-format
msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
msgstr "З'&єднати підзавдання з завданнями"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:397
#, no-c-format
msgid "Strike &out completed to-do summaries"
msgstr "Вик&реслювати підсумки виконаних завдань"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintWeek_Base"
msgstr "CalPrintWeek_Base"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:83
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>End "
"date</i> to enter the end date of the daterange."
msgstr ""
"Тут можете вибрати, які події необхідно надрукувати, залежно від їх дати. Це "
"дає змогу ввести дату початку періоду. В полі <i>Дата закінчення</i> введіть "
"кінцеву дату періоду."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:108
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:143
#, no-c-format
msgid "All events which start later than the given time will not be printed."
msgstr ""
"Всі події, які починаються пізніше за вказаний час, надруковано не буде."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:157
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:175
#, no-c-format
msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed."
msgstr ""
"Всі події, які починаються раніше за вказаний час, надруковано не буде."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:186
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:200
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>Start "
"date</i> to enter the start date of the daterange."
msgstr ""
"Тут можете вибрати, які події необхідно надрукувати, залежно від їх дати. Це "
"дає змогу ввести дату кінця періоду. В полі <i>Дата початку</i> введіть "
"початкову дату періоду."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:213
#, no-c-format
msgid ""
"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
"should check this option. The category colors will be used."
msgstr ""
"Вигляд розкладу підтримує кольори. Якщо ви хочете використовувати кольори, "
"увімкніть цей параметр. Будуть використовуватись кольори категорій."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:221
#, no-c-format
msgid "Print Layout"
msgstr "Розкладка друку"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:232
#, no-c-format
msgid "Print as &Filofax page"
msgstr "Друкувати у вигляді сторінки &блокнота"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:238
#, no-c-format
msgid ""
"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface."
msgstr ""
"Вигляд перекидної сторінки блокнота друкує один тиждень на сторінку, так що "
"всі дні мають багато простору."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:246
#, no-c-format
msgid "Print as &timetable view"
msgstr "Друкувати в вигляді &розкладу"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:249
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in "
"landscape layout. You can even use the same colors for the items if you "
"check <i>Use Colors</i>."
msgstr ""
"Цей вигляд подібний до тижневого вигляду в KOrganizer. Тиждень друкується в "
"альбомній орієнтації. Ви, навіть, можете використовувати для елементів "
"однакові кольори, якщо увімкнете <i>Використовувати кольори</i>."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:257
#, no-c-format
msgid "Print as split week view"
msgstr "Друкувати по тижнях"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:260
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference "
"with the timetable view is the page layout. Timetables are printed in "
"landscape, the split week view in portrait."
msgstr ""
"Цей вигляд подібний до тижневого вигляду в KOrganizer. Єдина відмінність "
"полягає в орієнтації сторінки. Розклади друкуються в альбомній орієнтації, а "
"цей вигляд в книжковій."
#: publishdialog_base.ui:65
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Електронна пошта:"
#: publishdialog_base.ui:94
#, no-c-format
msgid "Select &Addressee..."
msgstr "Вибрати &адресата..."
#: template_management_dialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Template Management"
msgstr "Керування шаблонами"
#: template_management_dialog_base.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the current "
"event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the "
"current event or task."
msgstr ""
"Виберіть шаблон і натисніть <b>Застосувати шаблон</b>, щоб застосувати його "
"до поточної події або завдання. Клацніть <b>Новий</b>, щоб створити новий "
"шаблон, на основі поточної події чи завдання."
#: tips:3
msgid ""
"<p>...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm "
"Pilot by using <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</"
"a>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...можна синхронізувати дані вашого календаря з Palm Pilot використовуючи "
"<a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?\n"
"</p>\n"
#: tips:10
msgid ""
"<p>...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable "
"the current time line in the dialog which appears after selecting "
"<b>Settings</b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>..можливий показ поточного часу в календарі? Ввімкніть лінію поточного у "
"вікні, яка з'явиться після вибору <b>Параметри</b>,<b>Налаштування "
"KOrganizer...</b> з панелі меню.\n"
"</p>\n"
#: tips:17
msgid ""
"<p>...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the <b>Microsoft&reg; "
"Exchange 2000 resource</b> using the <b>Resource View</b> from the "
"KOrganizer sidebar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...KOrganizer підтримує Microsoft Exchange? Додайте <b>Microsoft&reg; "
"Exchange 2000 ресурс</b> використовуючи <b>Перегляд Ресурсів</b> із бічної "
"панелі KOrganizer.\n"
"</p>\n"
#: tips:24
msgid ""
"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in "
"the Trinity Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & "
"Accessibility->Country/Region & Languages in the Trinity Control Center, or "
"select <b>Settings</b>,\n"
"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates "
"tab.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...можна обрати: починати тиждень з понеділка чи з неділі у Центрі "
"Керування Trinity? KOrganizer використовує ці налаштування. Дивіться на "
"Локалізація та доступність->Країна/регіон та мова у Центрі Керування "
"Trinity, або оберіть <b>Налаштування</b>,\n"
"<b>Конфігурувати Дату & Час...</b> із панелі меню. Оберіть вкладку Час & "
"Дата.\n"
"</p>\n"
#: tips:32
msgid ""
"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you "
"wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...завдання можна швидко редагувати, клацнувши правою кнопкою мишки на "
"властивість, яку ви хочете змінити, наприклад, пріоритет, категорію або "
"дату?\n"
"</p>\n"
#: tips:39
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar from the shell with "
"konsolekalendar? Run <b>konsolekalendar --help</b> for the available "
"options.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...можна переглядати і редагувати календар з командної оболонки за "
"допомогою konsolekalendar? Запустіть <b>konsolekalendar --help</b>, щоб "
"побачити наявні параметри.\n"
"</p>\n"
#: tips:46
msgid ""
"<p>...that your calender can display birthdays from your address book? It is "
"even possible to set up reminders for them. To activate this, add the "
"corresponding 'birthdays' resource to your calender.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...що ваш календар може відображати дні народження із адресної книги? На "
"які можна навіть встановити нагадування. Для активації цього, додайте "
"відповідний ресурс 'birthdays' до вашого календаря.\n"
"</p>\n"
#: tips:53
msgid ""
"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard "
"file dialog to save the calendar to a URL like <b>ftp://username@ftpserver/"
"filename</b>. You can make your calendar active and load and save it as if "
"it were local, or add it permanently to your resources list, using the "
"remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer applications are "
"working on the same file, at the same time.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...можна зберігати свій календар на сервері FTP? У стандартному вікні "
"збереження файлів, збережіть календар на адресу типу <b>ftp://"
"користувач@ftpсервер/назва файла</b>. Можна зробити календар активним і "
"відкривати та зберігати в нього як в локальний. Однак пам'ятайте, що тільки "
"одна програма KOrganizer може одночасно працювати з тим самим файлом.\n"
"</p>\n"
#: tips:60
msgid ""
"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right "
"mouse button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> from "
"the context menu?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...можна створювати ієрархічні завдання шляхом клацання правою кнопкою "
"мишки на існуючі завдання і вибору <b>Нове підзавдання</b> з контекстного "
"меню?\n"
"</p>\n"
#: tips:67
msgid ""
"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain "
"category will be shown in that color. You can assign these in the section "
"<b>Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</"
"b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...можна для кожної категорії призначити колір? Події, що належать до "
"певної категорії будуть показані цим кольором. Кольори можна призначити в "
"секції <b>Кольори</b> у вікні, яке з'явиться після вибору <b>Параметри</b>, "
"<b>Налаштування KOrganizer...</b> в панелі меню.\n"
"</p>\n"
#: tips:74
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on "
"the calendar file to make Konqueror open it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...можна переглядати і редагувати календар в Konqueror? Просто клацніть "
"на файл календаря, щоб Konqueror його відкрив.\n"
"</p>\n"
#: tips:81
msgid ""
"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do "
"so, add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or "
"<b>Edit To-do</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...до події можна додавати долучення до подій та завдань? Щоб це зробити, "
"додайте посилання до вкладки <b>Долучення</b> у вікні <b>Редагування події</"
"b> або <b>Редагування завдання</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips:88
msgid ""
"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, "
"<b>Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the "
"<b>Export calendar as web page</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...можна експортувати календар у HTML? Виберіть <b>Файл</b>, <b>Експорт</"
"b>, <b>Експортувати веб-сторінку...</b> у меню для відкриття вікна "
"<b>Експорт календаря, як веб-сторінки</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips:95
msgid ""
"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> "
"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n"
msgstr ""
"<p>...можна очистити виконані завдання однією дією? Підіть до меню <b>Файл</"
"b> і виберіть <b>Очистити виконані</b>.\n"
#: tips:102
msgid ""
"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another "
"one is selected?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...можна створити нове підзавдання шляхом вставлення скопійованого "
"завдання в інше вибране завдання?\n"
"</p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Вилучити %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Помилок немає"
#, fuzzy
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Вернути (%1)"
#, fuzzy
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Повторити (%1)"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "Вилучити &всі"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "&Експорт"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Вилучити %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Перес&унути в"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "&Копіювати в"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Додати"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Насо"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Долучення:"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Пере&завантажити"
#, fuzzy
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Редагувати..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Копіювати в"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Редагування..."
#, fuzzy
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Друкувати список"
#, fuzzy
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Порт:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Редагувати..."
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Перегляд"
#, fuzzy
#~ msgid "&Zoom"
#~ msgstr "Збільшення"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Параметри: "
#, fuzzy
#~ msgid "Location: %1"
#~ msgstr "Місце проведення: "
#~ msgid ""
#~ "The meeting has been moved to\n"
#~ "Start: %1\n"
#~ "End: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Зустріч перенесено на\n"
#~ "Початок: %1\n"
#~ "Закінчення: %2."
#~ msgid "1 minute"
#~ msgstr "1 хвилина"
#~ msgid "5 minutes"
#~ msgstr "5 хвилин"
#~ msgid "10 minutes"
#~ msgstr "10 хвилин"
#~ msgid "15 minutes"
#~ msgstr "15 хвилин"
#~ msgid "30 minutes"
#~ msgstr "30 хвилин"
#~ msgid "Enter the default reminder time here."
#~ msgstr "Сюди введіть типовий час нагадування."
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Власник:"
#~ msgid "No reminders configured"
#~ msgstr "Не налаштовано жодного нагадування"
#~ msgid "&Reminder:"
#~ msgstr "&Нагадування:"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Додатково"
#~ msgid "Owner: "
#~ msgstr "Власник: "
#~ msgid ""
#~ "_n: 1 advanced reminder configured\n"
#~ "%n advanced reminders configured"
#~ msgstr ""
#~ "%n складне нагадування налаштоване\n"
#~ "%n складні нагадування налаштовані\n"
#~ "%n складних нагадувань налаштовано"
#~ msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage."
#~ msgstr "Вказує стан завершення цього завдання у відсотках."
#~ msgid "co&mpleted"
#~ msgstr "ви&конано"
#~ msgid "event"
#~ msgstr "подія"
#~ msgid "task"
#~ msgstr "задача"
#~ msgid "journal entry"
#~ msgstr "запис журналу"
#~ msgid ""
#~ "You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your "
#~ "calendar out of sync with the organizers calendar. Do you really want to "
#~ "delete it?"
#~ msgstr ""
#~ "Ви не являєтесь організатором цієї події. Вилучення її приведе до "
#~ "розбіжності вашого календаря з календарем організатора. Ви справді хочете "
#~ "її вилучити?"
#~ msgid "End Date"
#~ msgstr "Дата закінчення"
#~ msgid "End Time"
#~ msgstr "Час закінчення"
#~ msgid "There are no items before %1"
#~ msgstr "Немає подій перед %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Dismiss all"
#~ msgstr "Відмінити все"
#, fuzzy
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Відмінити все"
#~ msgid ""
#~ "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is "
#~ "published here.\n"
#~ "Ask the server administrator for this information.\n"
#~ "Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
#~ msgstr ""
#~ "Введіть сюди адресу URL сервера, на якому публікується інформація про "
#~ "вільний/зайнятий час.\n"
#~ "Запитайте адміністратора сервера про цю інформацію.\n"
#~ "Приклад адреси URL сервера Kolab2: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
#~ msgid "Default Reminder Time"
#~ msgstr "Типовий час нагадування"
#~ msgid "Enter the reminder time here."
#~ msgstr "Введіть сюди час нагадування."
#~ msgid "Month view uses category colors"
#~ msgstr "Вживати кольори категорій у перегляді місяця"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to make the month view use the category colors of an item."
#~ msgstr ""
#~ "Ввімкніть цей параметр, щоб перегляд місяця вживав кольори категорії "
#~ "елемента."
#~ msgid "Month view uses resource colors"
#~ msgstr "Перегляд місяця використовує кольори ресурсу"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to make the month view use the resource colors of an item."
#~ msgstr ""
#~ "Ввімкніть цей параметр, щоб в перегляді місяця вживались кольори ресурсу "
#~ "елемента."
#~ msgid "Default event color"
#~ msgstr "Типовий колір подій"
#~ msgid ""
#~ "Select the default event color here. The default event color will be used "
#~ "for events categories in your agenda. Note that you can specify a "
#~ "separate color for each event category below."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть тут типовий колір для подій. Цей колір буде типовим для "
#~ "відображення всіх категорій подій у порядку денному. Нижче можна "
#~ "встановити окремий колір для кожної з категорій подій."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do "
#~ "as link."
#~ msgstr ""
#~ "Показує вікно, яке використовується для вибору долучення, щоб додати до "
#~ "цієї події або завдання."
#~ msgid ""
#~ "URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be "
#~ "attached, not the file itself):"
#~ msgstr ""
#~ "Адреса (URL) або файл для долучення (буде долучено посилання, а не сам "
#~ "файл):"
#, fuzzy
#~ msgid "The selected items will be permanently deleted."
#~ msgstr "Цей об'єкт буде остаточно вилучено."
#~ msgid "%1 resource"
#~ msgstr "%1 ресурс"
#~ msgid "You cannot delete your standard resource."
#~ msgstr "Не можна вилучити ваш стандартний ресурс."
#~ msgid "Rec&urrence"
#~ msgstr "Пов&торення"
#~ msgid ""
#~ "The Recurrence tab allows you to set options on how often this event "
#~ "recurs."
#~ msgstr "Вкладка Повторення дозволяє наставляти параметри повторення події."
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can import birthdays from your address book? There is a "
#~ "resource available which connects the birthdays to your calendar; it is "
#~ "even possible to set a reminder for each event.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...можна імпортувати дні народження з вашої адресної книги? Існує "
#~ "ресурс, який зв'язує дні народження з вашим календарем. Навіть, можна "
#~ "встановити нагадування для кожної події.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid "Zoom to Fit"
#~ msgstr "Масштабувати до заповнення"
#~ msgid ""
#~ "Zooms the Gantt chart so that you can see the entire duration of the "
#~ "event on it."
#~ msgstr ""
#~ "Змінює масштаб діаграми Ганта, щоб було показано тривалість всієї події."
#~ msgid ""
#~ "The Attachments tab allows you to add or remove files, emails, contacts, "
#~ "and other items associated with this event or to-do."
#~ msgstr ""
#~ "Вкладка долучень дає змогу додавати або вилучити файли, електронні листи, "
#~ "контакти та інші елементи асоційовані з цією подією або завданням."
#~ msgid "Select Cate&gories..."
#~ msgstr "Вибрати кате&горії..."
#~ msgid "Agenda view uses resource colors"
#~ msgstr "Перегляд порядку денного використовує кольори ресурсу"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to make the agenda view use the resource colors of an item."
#~ msgstr ""
#~ "Увімкніть цей параметр, якщо хочете, щоб в перегляді порядку денного "
#~ "вживались кольори ресурсу події."
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "Адреса"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "Тип MIME"
#~ msgid ""
#~ "Shows a dialog used to edit the attachment currently selected in the list "
#~ "above."
#~ msgstr ""
#~ "Показує вікно для редагування долучення, яке вибране в даний час у списку "
#~ "вище."
#~ msgid ""
#~ "Opens the attachment selected in the list above in the viewer that is "
#~ "associated with it in your TDE preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Відкриває в переглядачі долучення, вибране у списку вище, яке асоційоване "
#~ "з ним у ваших параметрах TDE."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Додати..."
#~ msgid "&Free/Busy"
#~ msgstr "&Вільний/зайнятий час"
#~ msgid "T&ime associated"
#~ msgstr "Встановлено ча&с"