You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdebase/konsole.po

1513 lines
44 KiB

# translation of konsole.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-02 20:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-04 16:12+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "مریم سادات رضوی"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "razavi@itland.ir"
#: TEWidget.cpp:975 TEWidget.cpp:977
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "اندازه: XXX x XXX"
#: TEWidget.cpp:982
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "اندازه: %1 x %2"
#: konsole.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "نشست"
#: konsole.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "تنظیمات"
#: konsole.cpp:512 konsole_part.cpp:338
msgid "&Suspend Task"
msgstr " &معلق‌سازی تکلیف‌"
#: konsole.cpp:513 konsole_part.cpp:339
msgid "&Continue Task"
msgstr "&ادامۀ تکلیف‌"
#: konsole.cpp:514 konsole_part.cpp:340
msgid "&Hangup"
msgstr "&معوق‌"
#: konsole.cpp:515 konsole_part.cpp:341
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "&وقفۀ تکلیف‌"
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:342
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&پایان دادن به تکلیف‌"
#: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:343
msgid "&Kill Task"
msgstr "&کشتن تکلیف‌"
#: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:344
msgid "User Signal &1"
msgstr "نشانک کاربر &۱"
#: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:345
msgid "User Signal &2"
msgstr "نشانک کاربر &۲‌"
#: konsole.cpp:530 konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:486
msgid "&Send Signal"
msgstr "&ارسال نشانک‌"
#: konsole.cpp:604
msgid "&Tab Bar"
msgstr "میله &تب‌"
#: konsole.cpp:607 konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359
msgid "&Hide"
msgstr "&مخفی کردن‌"
#: konsole.cpp:607
msgid "&Top"
msgstr "&بالا‌"
#: konsole.cpp:612 konsole_part.cpp:355
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "&میله لغزش‌"
#: konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359
msgid "&Left"
msgstr "&چپ‌"
#: konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359
msgid "&Right"
msgstr "&راست‌"
#: konsole.cpp:628 konsole_part.cpp:365
msgid "&Bell"
msgstr "&زنگ‌"
#: konsole.cpp:631 konsole_part.cpp:369
msgid "System &Bell"
msgstr "&زنگ سیستم‌"
#: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:370
msgid "System &Notification"
msgstr "&اخطار سیستم‌"
#: konsole.cpp:633 konsole_part.cpp:371
msgid "&Visible Bell"
msgstr "زنگ &مرئی‌"
#: konsole.cpp:634 konsole_part.cpp:372
msgid "N&one"
msgstr "&هیچ‌کدام‌"
#: konsole.cpp:642 konsole_part.cpp:377
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "&بزرگ‌سازی قلم‌"
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:378
msgid "&Shrink Font"
msgstr "&فشردن قلم‌"
#: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:379
msgid "Se&lect..."
msgstr "&برگزیدن..."
#: konsole.cpp:656
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr "&نصب نگاشت ‌بیت..."
#: konsole.cpp:664 konsole_part.cpp:383
msgid "&Encoding"
msgstr "&کدبندی‌"
#: konsole.cpp:672 konsole_part.cpp:396
msgid "&Keyboard"
msgstr "&صفحه کلید‌"
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:406
msgid "Sch&ema"
msgstr "&طرحواره‌"
#: konsole.cpp:681
msgid "S&ize"
msgstr "&اندازه‌"
#: konsole.cpp:684
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "۱۵×۴۰ )&کوچک("
#: konsole.cpp:685
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "۸۰×۲۴ (۱۰۰&VT)"
#: konsole.cpp:686
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "۸۰×۲۵ (&IBM PC)"
#: konsole.cpp:687
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "۸۰×۴۰(&XTerm)"
#: konsole.cpp:688
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "۸۰×۵۲ (IBM V&GA)"
#: konsole.cpp:690
msgid "&Custom..."
msgstr "&سفارشی..."
#: konsole.cpp:695
msgid "Hist&ory..."
msgstr "&تاریخچه..."
#: konsole.cpp:701 konsole_part.cpp:463
msgid "&Save as Default"
msgstr "&ذخیره به عنوان پیش‌فرض‌"
#: konsole.cpp:724
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&نکتۀ روز‌"
#: konsole.cpp:738 konsole_part.cpp:472
msgid "Set Selection End"
msgstr "تنظیم انتهای گزینش"
#: konsole.cpp:746
msgid "&Open.."
msgstr ""
#: konsole.cpp:754
msgid "New Sess&ion"
msgstr "&نشست جدید‌"
#: konsole.cpp:767 konsole_part.cpp:492
msgid "S&ettings"
msgstr "&تنظیمات‌"
#: konsole.cpp:824 konsole.cpp:1128
msgid "&Detach Session"
msgstr "&جداسازی نشست‌"
#: konsole.cpp:829 konsole.cpp:1133
msgid "&Rename Session..."
msgstr "&تغییر نام نشست..."
#: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1142
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "پایشگری برای &فعالیت‌"
#: konsole.cpp:835 konsole.cpp:1145
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "توقف پایشگری برای &فعالیت‌"
#: konsole.cpp:838 konsole.cpp:1147
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "پایشگری برای &سکوت‌"
#: konsole.cpp:840 konsole.cpp:1150
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "توقف پایشگری برای &سکوت‌"
#: konsole.cpp:843 konsole.cpp:1152
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "ارسال &ورودی به همۀ نشستها‌"
#: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1185
msgid "&Move Session Left"
msgstr "&حرکت نشست به چپ‌"
#: konsole.cpp:857 konsole.cpp:1191
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "&حرکت نشست به راست‌"
#: konsole.cpp:864
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "برگزیدن رنگ &تب..."
#: konsole.cpp:865
#, fuzzy
msgid "Reset Tab Color"
msgstr "برگزیدن رنگ &تب..."
#: konsole.cpp:869
msgid "Switch to Tab"
msgstr "سودهی به تب"
#: konsole.cpp:874 konsole.cpp:1172 konsole.cpp:1260 konsole.cpp:3091
msgid "C&lose Session"
msgstr "&بستن نشست‌"
#: konsole.cpp:884
msgid "Tab &Options"
msgstr "&گزینه‌های تب‌"
#: konsole.cpp:886
msgid "&Text && Icons"
msgstr "&متن و شمایلها‌"
#: konsole.cpp:886
msgid "Text &Only"
msgstr "&فقط متن‌"
#: konsole.cpp:886
msgid "&Icons Only"
msgstr "فقط &شمایلها‌"
#: konsole.cpp:893
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "مخفی کردن &پویا‌"
#: konsole.cpp:898
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr "تبهای تغییر اندازۀ &خودکار‌"
#: konsole.cpp:967
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"فشار برای نشست استاندارد جدید\n"
"فشار و نگه داشتن برای گزینگان نشست"
#: konsole.cpp:976
msgid "Close the current session"
msgstr "بستن نشست جاری"
#: konsole.cpp:1096
msgid "Paste Selection"
msgstr " چسباندن گزینش"
#: konsole.cpp:1099
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "&پاک کردن پایانه‌"
#: konsole.cpp:1101
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "&بازنشانی و پاک کردن پایانه‌"
#: konsole.cpp:1103
msgid "&Find in History..."
msgstr "&یافتن در تاریخچه..."
#: konsole.cpp:1111
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "یافتن &قبلی‌"
#: konsole.cpp:1115
msgid "S&ave History As..."
msgstr "&ذخیرۀ تاریخچه به عنوان..."
#: konsole.cpp:1119
msgid "Clear &History"
msgstr "پاک کردن &تاریخچه‌"
#: konsole.cpp:1123
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "پاک کردن همۀ &تاریخچه‌‌ها‌"
#: konsole.cpp:1137
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "بار گذاشتن &ZModem..."
#: konsole.cpp:1157
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "مخفی کردن &میله گزینگان‌"
#: konsole.cpp:1163
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "ذخیرۀ &Profile نشستها..."
#: konsole.cpp:1174
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&چاپ پرده..."
#: konsole.cpp:1179
msgid "New Session"
msgstr "نشست جدید"
#: konsole.cpp:1180
msgid "Activate Menu"
msgstr "فعال‌سازی گزینگان"
#: konsole.cpp:1181
msgid "List Sessions"
msgstr "فهرست نشستها"
#: konsole.cpp:1196
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "رفتن به نشست قبلی"
#: konsole.cpp:1198
msgid "Go to Next Session"
msgstr "رفتن به نشست بعدی"
#: konsole.cpp:1202
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "سودهی به نشست %1"
#: konsole.cpp:1205
msgid "Enlarge Font"
msgstr "بزرگ‌سازی قلم"
#: konsole.cpp:1206
msgid "Shrink Font"
msgstr "فشردن قلم"
#: konsole.cpp:1208
msgid "Toggle Bidi"
msgstr " زدن ضامن Bidi"
#: konsole.cpp:1255
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if "
"you continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"نشستها را )در کنار نشست جاری( باز کرده‌اید. اگر ادامه دهید کشته می‌شوند.\n"
"مطمئن هستید که می‌خواهید خارج شوید؟"
#: konsole.cpp:1258
msgid "Really Quit?"
msgstr "واقعاً خارج شود؟"
#: konsole.cpp:1291
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
"کاربرد در حال اجرا در Konsole، نسبت به بستن درخواست واکنشی نشان نمی‌دهد. در "
"هر صورت می‌خواهید Konsole را ببندید؟"
#: konsole.cpp:1293
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "کاربرد پاسخ نمی‌دهد"
#: konsole.cpp:1479
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "ذخیرۀ Profile نشستها"
#: konsole.cpp:1480
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "نامی که Profile باید تحت عنوان آن ذخیره شود را وارد کنید:"
#: konsole.cpp:1892
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do "
"you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
"اگر می‌خواهید از قلمهای نگاشت‌ بیت که با Konsole توزیع شده است استفاده کنید، "
"باید نصب شده باشند. پس از نصب، باید Konsole را بازآغازی کنید تا از آنها "
"استفاده کنید. می‌خواهید قلمهای فهرست‌شدۀ زیر را در fonts:/Personal نصب کنید؟"
#: konsole.cpp:1894
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr " قلمهای نگاشت‌ بیت نصب شوند؟"
#: konsole.cpp:1895
msgid "&Install"
msgstr "&نصب‌"
#: konsole.cpp:1896
msgid "Do Not Install"
msgstr "نصب نشود"
#: konsole.cpp:1908
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "نتوانست %1 را در fonts:/Personal/ نصب کند"
#: konsole.cpp:1992
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "استفاده از دکمۀ راست موشی برای عقب بردن گزینگان"
#: konsole.cpp:2115
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. "
"As a result these key combinations will no longer be passed to the command "
"shell or to applications that run inside Konsole. This can have the "
"unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to "
"these key combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> or Ctrl"
"+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
"یک یا چند مهار+ترکیبهای <key> جهت استفاده به عنوان میان‌بر، انتخاب کرده‌اید. "
"در نتیجه، این کلیدهای ترکیبی دیگر به پوستۀ فرمان یا کاربردهایی که در Konsole "
"اجرا می‌شوند گذر داده نمی‌شود. این امر پیامد ناخواسته‌ای دارد، و آن این که "
"کارکردی که باید کران این کلیدها باشد دیگر در دسترس نیست.\n"
"\n"
"ممکن است بخواهید در انتخاب کلیدهای خود تجدید نظر کنید و به جای آن از دگرساز"
"+مهار+<key> یا مهار+تبدیل+<key> استفاده کنید.\n"
"\n"
"در حال حاضر از کلیدهای ترکیبی مهار+<key> زیر استفاده می‌کنید:"
#: konsole.cpp:2125
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr "انتخاب کلیدهای میان‌بر"
#: konsole.cpp:2528
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 شمارۀ %2"
#: konsole.cpp:2583
msgid "Session List"
msgstr "فهرست نشست"
#: konsole.cpp:3090
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "مطمئن هستید که می‌خواهید نشست جاری را ببندید؟"
#: konsole.cpp:3091
msgid "Close Confirmation"
msgstr "بستن تأیید"
#: konsole.cpp:3471 konsole.cpp:3529 konsole.cpp:3550
msgid "New "
msgstr "جدید "
#: konsole.cpp:3515 konsole.cpp:3517 konsole.cpp:3533 konsole.cpp:3535
msgid "New &Window"
msgstr "&پنجرۀ جدید‌"
#: konsole.cpp:3559
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "پوستۀ جدید در چوب‌ الف"
#: konsole.cpp:3562
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "پوسته در چوب‌الف"
#: konsole.cpp:3573
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "پرده در %1"
#: konsole.cpp:3892
msgid "Rename Session"
msgstr "تغییر نام نشست"
#: konsole.cpp:3893
msgid "Session name:"
msgstr "نام نشست:"
#: konsole.cpp:3928 konsole_part.cpp:1004
msgid "History Configuration"
msgstr "پیکربندی تاریخچه"
#: konsole.cpp:3936 konsole_part.cpp:1012
msgid "&Enable"
msgstr "&فعال‌سازی‌"
#: konsole.cpp:3939
msgid "&Number of lines: "
msgstr "&تعداد خطوط:"
#: konsole.cpp:3943 konsole_part.cpp:1019
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "نامحدود"
#: konsole.cpp:3947 konsole_part.cpp:1021
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "&تنظیم نامحدود‌"
#: konsole.cpp:4075
#, c-format
msgid "%1"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4132
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"به انتهای تاریخچه رسید.\n"
"از ابتدا ادامه یابد؟"
#: konsole.cpp:4133 konsole.cpp:4141 konsole.cpp:4150
msgid "Find"
msgstr "یافتن"
#: konsole.cpp:4140
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"به ابتدای تاریخچه رسید.\n"
"از انتها ادامه یابد؟"
#: konsole.cpp:4149
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "جستجوی رشته »%1« یافت نشد."
#: konsole.cpp:4166
msgid "Save History"
msgstr "ذخیرۀ تاریخچه"
#: konsole.cpp:4172
msgid "This is not a local file.\n"
msgstr "این یک پروندۀ محلی نیست.\n"
#: konsole.cpp:4182
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"قبلاً پرونده‌ای با این نام وجود داشته است.\n"
"می‌خواهید آن را جای‌نوشت کنید؟"
#: konsole.cpp:4182
msgid "File Exists"
msgstr "پرونده موجود است"
#: konsole.cpp:4182
msgid "Overwrite"
msgstr "جای‌نوشت"
#: konsole.cpp:4187
msgid "Unable to write to file."
msgstr "قادر به نوشتن در پرونده نیست."
#: konsole.cpp:4197
msgid "Could not save history."
msgstr "تاریخچه را نتوانست ذخیره کند."
#: konsole.cpp:4208
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr ""
"<p>در حال حاضر، نشست جاری دارای انتقال پروندۀ ZModem در حال اجرا می‌باشد."
#: konsole.cpp:4217
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>نرم‌افزار ZModem مناسبی روی سیستم یافت نشد.\n"
"<p>ممکن است بخواهید بستۀ «rzsz» یا «lrzsz» را نصب کنید. \n"
#: konsole.cpp:4224
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "برگزیدن پرونده‌ها برای بارگذاری"
#: konsole.cpp:4244
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>تلاش برای انتقال پروندۀ ZModem آشکار شده است، اما هیچ نرم‌افزار ZModem "
"مناسبی روی سیستم یافت نشد.\n"
"<p>ممکن است بخواهید بستۀ «rzsz» یا «lrzsz» را نصب کنید.\n"
#: konsole.cpp:4251
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
"تلاش برای انتقال پروندۀ ZModem آشکار شده است.\n"
"لطفاً، پوشه‌ای که می‌خواهید پرونده)ها( در آن ذخیره شوند را مشخص نمایید:"
#: konsole.cpp:4254
msgid "&Download"
msgstr "&بارگیری‌"
#: konsole.cpp:4255 konsole.cpp:4256
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "آغاز بارگیری پرونده در پوشۀ مشخص‌شده."
#: konsole.cpp:4272
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "چاپ %1"
#: konsole.cpp:4299
msgid "Size Configuration"
msgstr "پیکربندی اندازه"
#: konsole.cpp:4313
msgid "Number of columns:"
msgstr "تعداد ستونها:"
#: konsole.cpp:4316 konsole_part.cpp:1026
msgid "Number of lines:"
msgstr "تعداد خطوط:"
#: konsole.cpp:4344
msgid "As &regular expression"
msgstr "به عنوان عبارت &منظم‌"
#: konsole.cpp:4347
msgid "&Edit..."
msgstr "&ویرایش..."
#: konsole_part.cpp:100 main.cpp:165
msgid "Konsole"
msgstr ""
#: konsole_part.cpp:410
msgid "&History..."
msgstr "&تاریخچه..."
#: konsole_part.cpp:416
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "فاصله‌گذاری &خط‌"
#: konsole_part.cpp:422
msgid "&0"
msgstr "&۰"
#: konsole_part.cpp:423
msgid "&1"
msgstr "&۱"
#: konsole_part.cpp:424
msgid "&2"
msgstr "&۲‌"
#: konsole_part.cpp:425
msgid "&3"
msgstr "&۳‌"
#: konsole_part.cpp:426
msgid "&4"
msgstr "&۴‌"
#: konsole_part.cpp:427
msgid "&5"
msgstr "&۵"
#: konsole_part.cpp:428
msgid "&6"
msgstr "&۶‌"
#: konsole_part.cpp:429
msgid "&7"
msgstr "&۷"
#: konsole_part.cpp:430
msgid "&8"
msgstr "&۸‌"
#: konsole_part.cpp:435
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "&مکان‌نمای چشمک‌زن‌"
#: konsole_part.cpp:440
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "نمایش &قابک‌"
#: konsole_part.cpp:442
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "مخفی کردن &قابک‌"
#: konsole_part.cpp:446
msgid "Me&ta key as Alt key"
msgstr ""
#: konsole_part.cpp:451
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "بستهای &واژه..."
#: konsole_part.cpp:457
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr "&استفاده از تنظیمات Konsole"
#: konsole_part.cpp:496
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "&بستن مقلد پایانه‌"
#: konsole_part.cpp:954
msgid "Word Connectors"
msgstr "بستهای واژه"
#: konsole_part.cpp:955
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr ""
"در هنگام دو بار فشار دادن، نویسه‌ها به جز الفبایی-عددی جزء یک واژه را هم در "
"نظر گرفتند:"
#: kwrited.cpp:85
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "KWrited - در حال گوش دادن به دستگاه %1"
#: kwrited.cpp:118
msgid "Clear Messages"
msgstr "پاک کردن پیامها"
#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with TDE."
msgstr "پایانۀ X برای استفاده توسط TDE."
#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "تنظیم ردۀ پنجره"
#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "آغاز پوستۀ ورود"
#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "تنظیم عنوان پنجره"
#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
" نوع پایانه را به عنوان تنظیم در متغیّر محیطی TERM\n"
" مشخص نمایید"
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr " Konsole تا زمانی که فرمان وجود دارد بسته نشود"
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "خطوط در تاریخچه‌ ذخیره نشوند"
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "میله گزینگان‌ نمایش داده نشود"
#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "میله تب نمایش داده نشود"
#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "قابک نمایش داده نشود"
#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "میله لغزش نمایش داده نشود"
#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "از Xft )حذف لبۀ ناصاف( استفاده نشود"
#: main.cpp:78
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "اندازۀ پایانه به صورت ستون × خط"
#: main.cpp:79
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "اندازۀ پایانه ثابت است"
#: main.cpp:80
msgid "Start with given session type"
msgstr "آغاز با نوع نشست داده‌شده"
#: main.cpp:81
msgid "List available session types"
msgstr "فهرست انواع نشست موجود"
#: main.cpp:82
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr "تنظیم کلید جهش برای »نام‌گذاری«"
#: main.cpp:83
msgid "List available keytabs"
msgstr "فهرست کلیدهای جهش موجود"
#: main.cpp:84
msgid "Start with given session profile"
msgstr "آغاز با profile نشست داده‌شده"
#: main.cpp:85
msgid "List available session profiles"
msgstr "فهرست profileهای نشست موجود"
#: main.cpp:86
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr "تنظیم طرحواره برای »نام‌گذاری« یا استفاده از »پرونده«"
#: main.cpp:88
msgid "List available schemata"
msgstr "فهرست طرحواره‌های موجود"
#: main.cpp:89
msgid "Enable extended DCOP TQt functions"
msgstr "فعال‌سازی عملکردهای طولانی مدت DCOP TQt"
#: main.cpp:90
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "تغییر فهرست راهنمای کار به »dir«"
#: main.cpp:91
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "اجرای »فرمان« به جای پوسته"
#: main.cpp:93
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "نشانوندها برای »فرمان«"
#: main.cpp:168
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr ""
#: main.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "نگه‌دارنده"
#: main.cpp:170
msgid "Author"
msgstr "نویسنده"
#: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "رفع اشکال و بهینه‌سازیها"
#: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
msgid "bug fixing"
msgstr "رفع اشکال"
#: main.cpp:184
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "پشتیبانی سولاریس و کار روی تاریخچه"
#: main.cpp:187
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "راه‌اندازی سریع‌تر، رفع اشکال"
#: main.cpp:190
msgid "decent marking"
msgstr "نشانه‌گذاری مناسب"
#: main.cpp:193
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"گروه‌بندی\n"
"میله ابزار و نام نشستها"
#: main.cpp:197
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"گروه‌بندی\n"
"اصلاحات کلی"
#: main.cpp:201
msgid "transparency"
msgstr "شفافیت"
#: main.cpp:204
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"بخش اعظمی از main.C از طریق اصلاحات کلی kvt\n"
"اهدا شد"
#: main.cpp:208
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "اصلاحات گزینش و طرحواره"
#: main.cpp:211
msgid "SGI Port"
msgstr "درگاه SGI"
#: main.cpp:214
msgid "FreeBSD port"
msgstr "درگاه FreeBSD"
#: main.cpp:228
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"از دیگران نیز تشکر می‌کنم.\n"
"فهرست بالا فقط به شرکت‌کنندگانی برمی‌گردد\n"
"که با ایشان در رابطه بوده‌ام."
#: main.cpp:285
msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr "نمی‌توانید هم از -ls و هم از -e استفاده کنید.\n"
#: main.cpp:412
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr "--vt_sz <#ستون>×<#خط> مورد نظر مثال ۸۰ ×۴۰\n"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "حالت &مطلوب چاپگر )متن سیاه، بدون زمینه("
#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr "&تصویردانه برای تصویردانه‌"
#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "چاپ &سرآیند‌"
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "]بدون عنوان["
#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "پیش‌فرض Konsole"
#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this "
"is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to "
"have read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
"Konsole قادر به باز کردن PTY(pseudo teletype) نیست. احتمال دارد که ناشی از "
"پیکربندی نادرست دستگاه‌های PTY باشد. لازم است که Konsole قابلیت خواندن/نوشتن "
"در دستگاه‌های PTY را داشته باشد."
#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr "خطای مهلکی رخ داده است"
#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "سکوت در نشست »%1«"
#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "زنگ در نشست »%1«"
#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "فعالیت در نشست »%1«"
#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr ""
#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "نشست »%1« با وضعیت %2 خارج شد."
#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr "نشست »%1« با نشانک %2 و هستۀ تخلیه‌شده، خارج شد."
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "نشست »%1« با نشانک %2 خارج شد."
#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "نشست »%1« به طور غیرمنتظره‌ای خارج شد."
#: session.cpp:655
msgid "ZModem Progress"
msgstr "پیشرفت ZModem"
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "جای‌نوشت"
#: ../other/BlackOnLightColor.schema:5
msgid "Black on Light Color"
msgstr "سیاه روی رنگ روشن"
#: ../other/BlackOnLightYellow.schema:5
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "سیاه روی زرد روشن"
#: ../other/BlackOnWhite.schema:5
msgid "Black on White"
msgstr "سیاه روی سفید"
#: ../other/DarkPicture.schema:5
msgid "Marble"
msgstr "مرمری"
#: ../other/Example.Schema:5
msgid "Ugly 1"
msgstr ""
#: ../other/GreenOnBlack.schema:5
msgid "Green on Black"
msgstr "سبز روی سیاه"
#: ../other/GreenTint.schema:3
msgid "Green Tint"
msgstr "ته‌رنگ سبز"
#: ../other/GreenTint_MC.schema:3
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "ته‌رنگ سبز با MC شفاف"
#: ../other/LightPaper.schema:5
msgid "Paper, Light"
msgstr "کاغذی، روشن"
#: ../other/LightPicture.schema:5
msgid "Paper"
msgstr "کاغذی"
#: ../other/Linux.schema:3
msgid "Linux Colors"
msgstr "رنگهای لینوکس"
#: ../other/README.default.Schema:5
#, fuzzy
msgid "Konsole Defaults"
msgstr "پیش‌فرض Konsole"
#: ../other/Transparent.schema:3
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "Konsole شفاف"
#: ../other/Transparent_MC.schema:3
msgid "Transparent for MC"
msgstr "شفاف برای MC"
#: ../other/Transparent_darkbg.schema:3
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "شفاف، زمینۀ تیره"
#: ../other/Transparent_lightbg.schema:3
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "شفاف، زمینۀ روشن"
#: ../other/WhiteOnBlack.schema:5
msgid "White on Black"
msgstr "سفید روی سیاه"
#: ../other/XTerm.schema:9
msgid "XTerm Colors"
msgstr "رنگهای XTerm"
#: ../other/syscolor.schema:5
msgid "System Colors"
msgstr "رنگهای سیستم"
#: ../other/vim.schema:5
msgid "VIM Colors"
msgstr "رنگهای VIM"
#: ../other/README.default.Keytab:19
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr ""
#: ../other/linux.keytab:6
msgid "linux console"
msgstr "پیشانۀ لینوکس"
#: ../other/solaris.keytab:4
msgid "Solaris"
msgstr "سولاریس"
#: ../other/vt100.keytab:5
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "vt100 )تاریخچه‌ای("
#: ../other/vt420pc.keytab:20
msgid "VT420PC"
msgstr ""
#: ../other/x11r5.keytab:3
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr ""
#: ../tips:4
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
"<p>...که با فشار راست روی هر تبی اجازه می‌دهد که رنگ متن تب تغییر کند؟\n"
#: ../tips:10
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
"<p>...که رنگ متن تب را با کد \\e[28;COLORt )COLOR: 0-16,777,215( می‌توان "
"تغییر داد؟\n"
#: ../tips:16
msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr "<p>...که کد \\e[8;ROW;COLUMNt باعث تغییر اندازۀ Konsoleمیشود؟\n"
#: ../tips:22
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" "
"button in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p>...که با فشار دکمۀ »جدید« در میله تب،‌ می‌توانید یک نشست استاندارد جدید را "
"آغاز کنید؟\n"
#: ../tips:28
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will "
"display a menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
"<p>...که با فشار و نگه داشتن دکمۀ »جدید« روی میله تب، گزینگان نشستها برای "
"گزینش، نمایش داده می‌شوند؟\n"
#: ../tips:34
msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr "<p>...که با فشار مهار+دگرساز +N نشست استاندارد جدیدی آغاز می‌شود؟\n"
#: ../tips:40
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the "
"Shift key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توانید با پایین نگه داشتن کلید تبدیل و\n"
"فشار کلیدهای جهت چپ یا راست در میان نشستهای Konsole بچرخید؟\n"
#: ../tips:47
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توانید یک پایانۀ »شبیه پیشانۀ لینوکس« داشته باشید؟\n"
"<p>میله گزینگان، میله تب و میله لغزش را مخفی کنید، قلم لینوکس \n"
"و طرحوارۀ رنگهای لینوکس را انتخاب کرده و حالت تمام پرده را اعمال نمایید. "
"ممکن است بخواهید\n"
"تابلوی TDE را هم تنظیم کنید که به طور خودکار مخفی شود.\n"
#: ../tips:56
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in "
"the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توانید نام نشستهای Konsole خود را با فشار دکمۀ راست موشی\n"
" تغییر دهید و »تغییر نام نشست« را انتخاب کنید؟ تغییر تحت تأثیر\n"
"میله تب Konsole خواهد بود، و باعث می‌شود محتوای نشست آسان‌تر یادآوری شود.\n"
#: ../tips:64
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توانید با دو بار فشار این تب نام نشست Konsole را تغییر دهید؟\n"
#: ../tips:70
msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr "<p>...که می‌توانید با میان‌بر مهار+دگرساز + M، گزینگان را فعال کنید؟\n"
#: ../tips:76
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توانید با میان‌بر مهار+دگرساز + S نام نشست Konsole خود را تغییر "
"دهید ؟\n"
#: ../tips:82
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توانید انواع نشست شخصی خود را با استفاده از ویرایشگر نشست\n"
"که تحت »تنظیمات-<پیکربندی Konsole...« یافت می‌شود، ایجاد نمایید؟\n"
#: ../tips:89
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توانید طرحواره‌های رنگ شخصی خود را با استفاده از ویرایشگر طرحواره\n"
"که می‌توانید تحت »تنظیمات-<پیکربندی Konsole...« بیابید، ایجاد کنید؟\n"
"</p>\n"
#: ../tips:97
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button "
"over the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توانید با پایین نگه داشتن دکمۀ میانی موشی بر روی تب، نشست را حرکت "
"دهید؟\n"
"</p>\n"
#: ../tips:104
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/"
"Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توانید با فرمانهای گزینگان »نما-<حرکت نشست به چپ/راست«\n"
" یا پایین نگه داشتن کلیدهای تبدیل و مهار و فشار کلیدهای جهت چپ یا راست\n"
"تبهای نشست را دوباره مرتب کنید؟\n"
"</p>\n"
#: ../tips:113
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift "
"key \n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توانید با پایین نگه داشتن کلید تبدیل\n"
"و فشار کلیدهای بالابر و پایین‌بر صفحه، هوشمند صفحه را در تاریخچه بلغزانید؟\n"
#: ../tips:120
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift "
"key \n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توانید با پایین نگه داشتن کلید تبدیل \n"
"و فشار کلیدهای جهت بالا یا پایین، هوشمند خط را بلغزانید؟\n"
#: ../tips:127
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توانید با پایین نگه داشتن کلید تبدیل و\n"
"فشار کلید درج، در تخته یادداشت درج کنید؟\n"
#: ../tips:134
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توانید با پایین نگه داشتن کلیدهای تبدیل و\n"
"مهار و فشار کلید درج گزینش X را درج کنید؟\n"
#: ../tips:141
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
"<p>...که با فشار مهار هنگام چسباندن به وسیلۀ دکمۀ میانی موشی، \n"
"پس از چسباندن میان‌گیر گزینش، یک بازگشت نورد پیوند می‌خورد؟\n"
#: ../tips:148
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-"
">Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توانید راهنمای اندازۀ پایانه را تحت »تنظیمات-<پیکربندی "
"Konsole...« خاموش کنید؟\n"
#: ../tips:154
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
"<p>...که با فشار مهار هنگام گزینش متن، به Konsole اجازه داده می‌شود که از "
"شکستهای خط چشم‌پوشی شود؟\n"
#: ../tips:160
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let "
"Konsole select columns?\n"
msgstr ""
"<p>...که فشار کلیدهای مهار و دگرساز هنگام گزینش متن، به Konsole اجازه می‌دهد "
"که ستونها را انتخاب کند؟\n"
#: ../tips:166
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...هنگامی که یک برنامه دکمۀ راست موشی را ارزیابی می‌کند، هنوز می‌توانید\n"
"گزینگان بالاپر دکمۀ راست موشی را در هنگام فشار کلید تبدیل به دست آورید؟\n"
#: ../tips:173
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still "
"select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...که هنگام ارزیابی دکمۀ چپ موشی توسط برنامه، هنوز می‌توانید زمان فشار "
"کلید تبدیل \n"
"متن را انتخاب کنید؟\n"
#: ../tips:180
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window "
"title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توانید به Konsole اجازه دهید که فهرست راهنمای جاری را به صورت "
"عنوان پنجره تنظیم کند؟\n"
"برای Bash، در ~/.bashrc خود »export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"« را "
"بگذارید. \n"
#: ../tips:187
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session "
"name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توانید به Konsole اجازه دهید که فهرست راهنمای جاری را به عنوان "
"نام نشست تنظیم کند؟\n"
"برای »export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"« را در ~/.bashrc خود قرار "
"دهید.\n"
#: ../tips:194
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole "
"within the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in "
"your ~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
"<p>...که اگر به پوستۀ خود اجازه دهید تا فهرست راهنمای جاری را به Konsole "
"موجود در متغیر اعلان \n"
"، مثلاً برای Bash با »export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"« در ~/.bashrc "
"شما ، گذر دهد، \n"
"Konsole می‌تواند آن را چوب-الف کند، و مدیریت نشست هم فهرست راهنمای در حال "
"کار جاری شما \n"
"بر روی سیستمهای غیر لینوکس را به یاد می‌آورد؟\n"
#: ../tips:203
msgid ""
"<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by "
"setting the\n"
"prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your "
"prompt in your\n"
"~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select "
"your prompt and\n"
"press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command "
"line.\n"
msgstr ""
#: ../tips:212
msgid ""
"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the "
"'PS1=' variable\n"
"without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the "
"command line to\n"
"set your prompt. It will also include the current time before the path:\n"
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m"
"\\]'\n"
msgstr ""
#: ../tips:221
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...که با دو بار فشار، کل واژه انتخاب می‌شود؟\n"
"<p>اگر دکمۀ موشی را پس از فشار بار دوم رها نکنید،\n"
" هنگام حرکت موشی می‌توانید گزینش خود را با واژه‌های اضافی گسترش دهید.\n"
#: ../tips:229
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...که با سه بار فشار، کل خط انتخاب می‌شود؟\n"
"<p>اگر پس از سومین فشار دکمۀ موشی را رها نکنید،\n"
"می‌توانید گزینش خود را هنگام حرکت موشی با خطوط اضافی گسترش دهید.\n"
#: ../tips:238
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are "
"presented with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which TDE supports.\n"
msgstr ""
"<p>...که اگر یک نشانی وب را در یک پنجره Konsole بکشید و رها کنید با گزینگانی "
"روبرو می‌شوید\n"
"که برای رونوشت یا حرکت پروندۀ مشخص‌شده در فهرست راهنمای در حال کار جاری، و "
"نیز چسباندن به جای نشانی وب به عنوان متن گزینه می‌دهد.\n"
"<p>با هر نوع نشانی وب که TDE پشتیبانی می‌کند، کار می‌کند.\n"
#: ../tips:248
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to "
"define keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing "
"and switching sessions?\n"
msgstr ""
"<p>...که محاورۀ »تنظیمات-<پیکربندی میان‌برها...« به شما اجازه می‌دهد که "
"میان‌برهای صفحه کلید را برای کنشهایی\n"
"که در گزینگان نشان داده نشده‌اند، مثل گزینگان فعال‌سازی و تغییر قلم و فهرست و "
"سودهی نشستها، تعریف کنید؟\n"
#: ../tips:256
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
"<p>...که با فشار راست روی دکمۀ »جدید« در گوشۀ چپ میله تب یا در فضای خالی "
"میله تب یک گزینگان نمایش داده می‌شود که می‌توانید در آنجا چندین گزینۀ تب را "
"تنظیم کنید؟\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&ویرایش..."
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "پیش‌فرض Konsole"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "مخفی کردن &میله گزینگان‌"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "&گزینه‌های تب‌"
#~ msgid "Enable experimental support for real transparency"
#~ msgstr "فعال‌سازی پشتیبانی آزمایشی برای شفافیت حقیقی"