You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmmedia.po

476 lines
17 KiB

# translation of kcmmedia.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id:$
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
# Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmmedia\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-13 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-19 22:44+0000\n"
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmmedia/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: main.cpp:51
msgid "&Notifications"
msgstr "&Уведомявания"
#: main.cpp:56
msgid "&Advanced"
msgstr "&Допълнителни"
#: main.cpp:63
msgid "Storage Media"
msgstr "Мултимедийни устройства"
#: main.cpp:65
msgid "Storage Media Control Panel Module"
msgstr "Контролен панел за мултимедийни устройства"
#: main.cpp:67
msgid "(c) 2005 Jean-Remy Falleri"
msgstr "(c) 2005 Jean-Remy Falleri"
#: main.cpp:68
msgid "Maintainer"
msgstr "Поддръжка"
#: main.cpp:71
msgid "Help for the application design"
msgstr "Помощ към дизайна на приложението"
#: main.cpp:101
msgid "FIXME : Write me..."
msgstr "FIXME : напиши ме..."
#: managermodule.cpp:49
msgid "No support for CD polling on this system"
msgstr ""
"Няма поддръжка на запитване към компактдиск устройството (CD polling) на "
"системата"
#: notifiermodule.cpp:46
msgid "All Mime Types"
msgstr "Всички файлови типове"
#: serviceconfigdialog.cpp:40 serviceview.ui:30 serviceview.ui:49
#, no-c-format
msgid "Edit Service"
msgstr "Редактиране на услуга"
#: managermoduleview.ui:16
#, no-c-format
msgid "ManagerModuleView"
msgstr ""
#: managermoduleview.ui:27
#, no-c-format
msgid "Enable CD polling"
msgstr "Автоматична проверка за компактдиск в устройството"
#: managermoduleview.ui:30
#, no-c-format
msgid "Select this to enable the CD polling."
msgstr ""
"Включване на автоматична проверка за наличието на компактдиск в устройството."
#: managermoduleview.ui:38
#, no-c-format
msgid "Enable medium application autostart after mount"
msgstr "Автоматичното стартиране при откриването на компактдиск"
#: managermoduleview.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"Select this if you want to enable application autostart after mounting a "
"device."
msgstr ""
"Автоматично стартиране на програма, която служи за възпроизвеждане на "
"съдържанието на компактдиска, поставен в устройството."
#: managermoduleview.ui:49
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable notification dialog popups"
msgstr "&Уведомявания"
#: managermoduleview.ui:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Deselect this if you do not want action request dialog popups to be "
"generated when devices are plugged in."
msgstr ""
"Изключи тази настройка, за да не бъдеш уведомяван, когато се включват "
"устройства."
#: managermoduleview.ui:60
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable device monitor notification popups"
msgstr "&Уведомявания"
#: managermoduleview.ui:63
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Deselect this if you do not want device monitoring popups to be generated "
"when devices are added, modified or removed."
msgstr ""
"Изключи тази настройка, за да не бъдеш уведомяван, когато се включват "
"устройства."
#: managermoduleview.ui:71
#, no-c-format
msgid "Mount options"
msgstr "Настройки за прикачване"
#: managermoduleview.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify default mount options for your storage media. Please "
"note that some options are not supported for certain filesystems and/or "
"medium. You will be able to redefine all these options on per-volume basis "
"later, using Properties dialog of the corresponding volume.<br>\n"
"Some of the options are tristate. Leave them \"undefined\" to let TDE choose "
"the best value depending on your media."
msgstr ""
"Тук може да направиш настройки за прикачване на съхраняващи устройства. "
"Обърни внимание, че някои настройки не се поддържат от някои файлови системи "
"или носители. Ще може да промениш индивидуалните настройки за всяко "
"устройство.<br>\n"
"Някои от настройките са с три състояния. Ако използваш \"неопределено\", TDE "
"ще избере най-подходящите настройки за тази медия."
#: managermoduleview.ui:110
#, no-c-format
msgid "Read only"
msgstr "Само за четене"
#: managermoduleview.ui:113
#, no-c-format
msgid "By default, mount all file systems read-only."
msgstr "Прикачвай само за чете по подразбиране."
#: managermoduleview.ui:121
#, no-c-format
msgid "Mount as user"
msgstr "Прикачи като потребител"
#: managermoduleview.ui:124
#, no-c-format
msgid "Mount this file system as user."
msgstr "Прикачи файловата система като потребител."
#: managermoduleview.ui:132
#, no-c-format
msgid "Flushed IO"
msgstr "Изчистване на буферите"
#: managermoduleview.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it."
msgstr "Винаги изчиствай всички данни от кеша на портативните устройства."
#: managermoduleview.ui:146
#, no-c-format
msgid "Synchronous"
msgstr "Синхронно"
#: managermoduleview.ui:152
#, no-c-format
msgid "All I/O to the file system should be done synchronously."
msgstr "Целия вход и изход към и от файловата система трябва да е синхронен."
#: managermoduleview.ui:160
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Quiet"
msgstr "Тихо"
#: managermoduleview.ui:163
#, no-c-format
msgid ""
"Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. "
"Use with caution!"
msgstr ""
"Опитите за промяна на собственик или права на файловете не дават съобщение "
"за грешка, въпреки, че се провалят. Внимавай!"
#: managermoduleview.ui:171
#, no-c-format
msgid "UTF-8 charset"
msgstr "UTF-8 шрифт"
#: managermoduleview.ui:174
#, no-c-format
msgid ""
"UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the "
"console. It can be be enabled for the filesystem with this option."
msgstr ""
"UTF8 е надежден начин за писане на файловата система. Може да се включи с "
"тази настройка."
#: managermoduleview.ui:190
#, no-c-format
msgid "Short names:"
msgstr "Кратки имена:"
#: managermoduleview.ui:196
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Defines the behaviour for creation and display of filenames which "
"fit into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be "
"preferred display.</h2>\n"
"\n"
"<h3><b>Default</b></h3>\n"
"Do not force a short name option at all.\n"
"\n"
"<h3><b>Lower</b></h3>\n"
"Force the short name to lower case upon display; store a long name when the "
"short name is not all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
"Force the short name to upper case upon display; store a long name when the "
"short name is not all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
"Display the shortname as is; store a long name when the short name is not "
"all lower case or all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Mixed</b></h3>\n"
"Display the short name as is; store a long name when the short name is not "
"all upper case."
msgstr ""
"<h2>Определя как имена на файлове, които се вестват във формата 8.3 символа. "
"Ако има дълго име на файла, винаги ще бъде предпочетено.</h2>\n"
"\n"
"<h3><b>По подразбиране</b></h3>\n"
"Не използвай настройката за кратки имена.\n"
"\n"
"<h3><b>Малки букви</b></h3>\n"
"Предпочитай къси имена и малки букви; Използвай дълги имена, когато късите "
"имена на са с главни букви.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
"Използвай главните букви в краткото име; Използвай дълги имена, когато "
"късите имена на са с главни букви.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
"Показвай краткото име както си е; Използвай дълги имена, когато късите имена "
"на са с главни букви.\n"
"\n"
"<h3><b>Смесено</b></h3>\n"
"Показвай краткото име както си е; Използвай дълги имена, когато късите имена "
"на са с главни букви."
#: managermoduleview.ui:217
#, no-c-format
msgid "All Data"
msgstr "Всички данни"
#: managermoduleview.ui:222
#, no-c-format
msgid "Ordered"
msgstr "Ordered"
#: managermoduleview.ui:227
#, no-c-format
msgid "Writeback"
msgstr "Writeback"
#: managermoduleview.ui:242
#, no-c-format
msgid "Journaling:"
msgstr "Журнал:"
#: managermoduleview.ui:248
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always "
"journaled. </h2>\n"
" \n"
"<h3><b>All Data</b></h3>\n"
" All data is committed into the journal prior to being written "
"into the main file system. This is the slowest variant with the highest data "
"security.\n"
"\n"
"<h3><b>Ordered</b></h3>\n"
" All data is forced directly out to the main file system prior to "
"its metadata being committed to the journal.\n"
"\n"
"<h3><b>Write Back</b></h3>\n"
" Data ordering is not preserved - data may be written into the "
"main file system after its metadata has been committed to the journal. This "
"is rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal "
"file system integrity, however it can allow old data to appear in files "
"after a crash and journal recovery."
msgstr ""
"<h2>Определя модуса на журнала за файлови данни. Метаданните винаги е "
"журнална. </h2>\n"
" \n"
"<h3><b>Всички данни</b></h3>\n"
" Всички данни се записват в журнала преди да бъдат записани на "
"файловата система. Това е най-бавният вариант с най-голяма сигурност.\n"
"\n"
"<h3><b>Ordered</b></h3>\n"
" Всички данни се пращат към файловата система преди да бъдат "
"отбелязани в журнала.\n"
"\n"
"<h3><b>Write Back</b></h3>\n"
" Последователността на данните на се съблюдава - данни може да "
"бъдат записани на файловата система преди или след като са били отбелязани в "
"журнала. Според слуховете това е най-бързият начин за трансфер на данни. "
"Гарантира се целостта на данните, но ще позволи да се появят стари данни ако "
"системата се разпадне и се възстанови от журнала."
#: managermoduleview.ui:268
#, no-c-format
msgid "Lower"
msgstr "Ниско"
#: managermoduleview.ui:273
#, no-c-format
msgid "Windows 95"
msgstr "Windows 95"
#: managermoduleview.ui:278
#, no-c-format
msgid "Windows NT"
msgstr "Windows NT"
#: managermoduleview.ui:283
#, no-c-format
msgid "Mixed"
msgstr "Смесено"
#: managermoduleview.ui:297
#, no-c-format
msgid "Mount automatically"
msgstr "Прикачи автоматично"
#: managermoduleview.ui:300
#, no-c-format
msgid "By default, mount all file systems automatically."
msgstr "Прикачвай всички файлови системи автоматично по подразбиране."
#: managermoduleview.ui:308
#, no-c-format
msgid "Access time updates"
msgstr "Обновяване на времето за достъп"
#: managermoduleview.ui:314
#, no-c-format
msgid "Update inode access time for each access."
msgstr "Обнови времето за достъп (inode access) при всеки достъп."
#: notifiermoduleview.ui:48
#, no-c-format
msgid "Medium types:"
msgstr "Типове носители:"
#: notifiermoduleview.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Here is the list of the available types of medium which can be monitored. "
"You can filter the available actions by selecting a type of medium. If you "
"want to see all the actions, select \"All Mime Types\"."
msgstr ""
"Списък на наличните типове носители, които могат да бъдат наблюдавани. Може "
"да филтрирате наличните операции, като изберете даден носител. Ако искате да "
"видите всичките операции, изберете \"Всички Mime типове\"."
#: notifiermoduleview.ui:90
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "До&бавяне..."
#: notifiermoduleview.ui:93
#, no-c-format
msgid "Click here to add an action."
msgstr "Добавяне на нова операция."
#: notifiermoduleview.ui:104
#, no-c-format
msgid "Click here to delete the selected action if possible."
msgstr "Изтриване на избраната операция."
#: notifiermoduleview.ui:112
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Редактиране..."
#: notifiermoduleview.ui:115
#, no-c-format
msgid "Click here to edit the selected action if possible."
msgstr "Редактиране на избраната операция."
#: notifiermoduleview.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Toggle as Auto Action"
msgstr "&Автоматична операция"
#: notifiermoduleview.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to perform this action automatically on detection of the selected "
"medium type (this option is disabled when \"All Mime Types\" is selected)."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, тази операция ще се изпълнява автоматично при "
"намирането на дадения тип в устройството. Имайте предвид, че настройката е "
"изключена, ако са избрани \"Всички Mime типове\"."
#: notifiermoduleview.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"Here is the list of the available actions. You can modify them by using the "
"buttons on your right."
msgstr ""
"Списък на наличните операции. Може да го редактирате чрез бутоните отдясно."
#: serviceview.ui:188
#, no-c-format
msgid "Available &medium types:"
msgstr "&Налични типове:"
#: serviceview.ui:191
#, no-c-format
msgid "Displa&y service for:"
msgstr "&Услуга за показване:"
#: serviceview.ui:218
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#~ msgid "No support for HAL on this system"
#~ msgstr "Няма поддръжка на абстрактно ниво над хардуера (HAL) на системата"
#~ msgid "Enable HAL backend"
#~ msgstr "Включване на системата HAL"
#~ msgid ""
#~ "Select this if you want to enable the Hardware Abstraction Layer (http://"
#~ "hal.freedesktop.org/wiki/Software/hal) support."
#~ msgstr ""
#~ "Включване на поддръжка на абстрактния слой над хардуера (Hardware "
#~ "Abstraction Layer - http://hal.freedesktop.org/wiki/Software/hal)."