You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmlayout.po

1639 lines
51 KiB

# translation of kcmlayout.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kcmlayout.po 845564 2008-08-12 02:23:40Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
# Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-14 20:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-19 22:44+0000\n"
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmlayout/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев,Борислав Александров,Веселина Николова"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: kcmlayout.cpp:246 kcmlayout.cpp:681 kcmlayout.cpp:689
msgid "None"
msgstr "Без"
#: kcmlayout.cpp:247
msgid "Other..."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:840 kcmlayout.cpp:970 kcmlayout.cpp:1074
msgid "grp"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:950
msgid ""
"<qt>The option <b>%1</b> might conflict with other options that you have "
"already enabled.<br>Are you sure that you really want to enable <b>%2</b>?</"
"qt>"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:956
#, fuzzy
msgid "Conflicting options"
msgstr "Превключване"
#: kcmlayout.cpp:1032
msgid "Custom..."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1042
msgid "Other (%1)"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1048
msgid "Multiple (%1)"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1253
msgid "Brazilian ABNT2"
msgstr "Brazilian ABNT2"
#: kcmlayout.cpp:1254
msgid "Dell 101-key PC"
msgstr "Dell комп. 101-клавиша"
#: kcmlayout.cpp:1255
msgid "Everex STEPnote"
msgstr "Everex STEPnote"
#: kcmlayout.cpp:1256
msgid "Generic 101-key PC"
msgstr "Обикновен комп. 101-клавиша"
#: kcmlayout.cpp:1257
msgid "Generic 102-key (Intl) PC"
msgstr "Обикновен комп. 102-клавиша (Intl)"
#: kcmlayout.cpp:1258
msgid "Generic 104-key PC"
msgstr "Обикновен комп. 104-клавиша"
#: kcmlayout.cpp:1259
msgid "Generic 105-key (Intl) PC"
msgstr "Обикновен комп. 105-клавиша (Intl)"
#: kcmlayout.cpp:1260
msgid "Japanese 106-key"
msgstr "Японски 106-клавиша"
#: kcmlayout.cpp:1261
msgid "Microsoft Natural"
msgstr "Microsoft Natural"
#: kcmlayout.cpp:1262
msgid "Northgate OmniKey 101"
msgstr "Northgate OmniKey 101"
#: kcmlayout.cpp:1263
msgid "Keytronic FlexPro"
msgstr "Keytronic FlexPro"
#: kcmlayout.cpp:1264
msgid "Winbook Model XP5"
msgstr "Winbook Model XP5"
#: kcmlayout.cpp:1267
msgid "Group Shift/Lock behavior"
msgstr "Превключване на алтернативна група чрез"
#: kcmlayout.cpp:1268
msgid "R-Alt switches group while pressed"
msgstr "Клавиша десен Alt докато е натиснат"
#: kcmlayout.cpp:1269
msgid "Right Alt key changes group"
msgstr "Клавиша десен Alt"
#: kcmlayout.cpp:1270
msgid "Caps Lock key changes group"
msgstr "Клавиша Caps Lock"
#: kcmlayout.cpp:1271
msgid "Menu key changes group"
msgstr "Клавиша Menu"
#: kcmlayout.cpp:1272
msgid "Both Shift keys together change group"
msgstr "Двата клавиша Shift заедно"
#: kcmlayout.cpp:1273
msgid "Control+Shift changes group"
msgstr "Комбинацията Ctrl+Shift"
#: kcmlayout.cpp:1274
msgid "Alt+Control changes group"
msgstr "Комбинацията Alt+Ctrl"
#: kcmlayout.cpp:1275
msgid "Alt+Shift changes group"
msgstr "Комбинацията Alt+Shift"
#: kcmlayout.cpp:1276
msgid "Control Key Position"
msgstr "Позиция на клавиша Ctrl"
#: kcmlayout.cpp:1277
msgid "Make CapsLock an additional Control"
msgstr "Клавиша Caps Lock е допълнителен Ctrl"
#: kcmlayout.cpp:1278
msgid "Swap Control and Caps Lock"
msgstr "Обръщане значението на клавишите Ctrl и Caps Lock"
#: kcmlayout.cpp:1279
msgid "Control key at left of 'A'"
msgstr "В ляво на клавиша \"A\""
#: kcmlayout.cpp:1280
msgid "Control key at bottom left"
msgstr "В ляво долу"
#: kcmlayout.cpp:1281
msgid "Use keyboard LED to show alternative group"
msgstr ""
"Използване лампичките на клавиатурата за показване на алтернативната група"
#: kcmlayout.cpp:1282
msgid "Num_Lock LED shows alternative group"
msgstr "На клавиша Num Lock"
#: kcmlayout.cpp:1283
msgid "Caps_Lock LED shows alternative group"
msgstr "На клавиша Caps Lock"
#: kcmlayout.cpp:1284
msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group"
msgstr "На клавиша Scroll Lock"
#: kcmlayout.cpp:1287
msgid "Left Win-key switches group while pressed"
msgstr "Клавиша ляв Win докато е натиснат"
#: kcmlayout.cpp:1288
msgid "Right Win-key switches group while pressed"
msgstr "Клавиша десен Win докато е натиснат"
#: kcmlayout.cpp:1289
msgid "Both Win-keys switch group while pressed"
msgstr "Клавишите Win докато са натиснати"
#: kcmlayout.cpp:1290
msgid "Left Win-key changes group"
msgstr "Клавиша ляв Win"
#: kcmlayout.cpp:1291
msgid "Right Win-key changes group"
msgstr "Клавиша десен Win"
#: kcmlayout.cpp:1292
msgid "Third level choosers"
msgstr "Избор на трето ниво чрез"
#: kcmlayout.cpp:1293
msgid "Press Right Control to choose 3rd level"
msgstr "Клавиша десен Ctrl"
#: kcmlayout.cpp:1294
msgid "Press Menu key to choose 3rd level"
msgstr "Клавиша Menu"
#: kcmlayout.cpp:1295
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level"
msgstr "Клавишите Win"
#: kcmlayout.cpp:1296
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level"
msgstr "Клавиша ляв Win"
#: kcmlayout.cpp:1297
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level"
msgstr "Клавиша десен Win"
#: kcmlayout.cpp:1298
msgid "CapsLock key behavior"
msgstr "Поведение на клавиша Caps Lock"
#: kcmlayout.cpp:1299
msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps."
msgstr ""
"Използване на вътрешни правила, Shift прекъсва действието на главните букви."
#: kcmlayout.cpp:1300
msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr ""
"Използване на вътрешни правила, Shift не прекъсва действието на главните "
"букви."
#: kcmlayout.cpp:1301
msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps."
msgstr ""
"Съответствие на задържан Shift, Shift прекъсва действието на главните букви."
#: kcmlayout.cpp:1302
msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr ""
"Съответствие на задържан Shift, Shift не прекъсва действието на главните "
"букви."
#: kcmlayout.cpp:1303
msgid "Alt/Win key behavior"
msgstr "Поведение на клавишите Alt и Win"
#: kcmlayout.cpp:1304
msgid "Add the standard behavior to Menu key."
msgstr "Добавяне на стандартно поведение на клавиша Menu."
#: kcmlayout.cpp:1305
msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)."
msgstr ""
"Съответствие на клавишите Alt и Meta с клавишите Alt (по подразбиране)."
#: kcmlayout.cpp:1306
msgid "Meta is mapped to the Win-keys."
msgstr "Съответствие на клавиша Meta с клавишите Win."
#: kcmlayout.cpp:1307
msgid "Meta is mapped to the left Win-key."
msgstr "Съответствие на клавиша Meta с левия клавиш Win."
#: kcmlayout.cpp:1308
msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)."
msgstr "Съответствие на клавиша Super с клавишите Win (по подразбиране)."
#: kcmlayout.cpp:1309
msgid "Hyper is mapped to the Win-keys."
msgstr "Съответствие на клавиша Hyper с клавишите Win."
#: kcmlayout.cpp:1310
msgid "Right Alt is Compose"
msgstr "Съответствие на клавиша десен Alt с клавиша Compose"
#: kcmlayout.cpp:1311
msgid "Right Win-key is Compose"
msgstr "Съответствие на клавиша десен Win с клавиша Compose"
#: kcmlayout.cpp:1312
msgid "Menu is Compose"
msgstr "Съответствие на клавиша Menu с клавиша Compose"
#: kcmlayout.cpp:1315
msgid "Both Ctrl keys together change group"
msgstr "Двата клавиша Ctrl заедно"
#: kcmlayout.cpp:1316
msgid "Both Alt keys together change group"
msgstr "Двата клавиша Alt заедно"
#: kcmlayout.cpp:1317
msgid "Left Shift key changes group"
msgstr "Клавиша ляв Shift"
#: kcmlayout.cpp:1318
msgid "Right Shift key changes group"
msgstr "Клавиша десен Shift"
#: kcmlayout.cpp:1319
msgid "Right Ctrl key changes group"
msgstr "Клавиша десен Ctrl"
#: kcmlayout.cpp:1320
msgid "Left Alt key changes group"
msgstr "Клавиша ляв Alt"
#: kcmlayout.cpp:1321
msgid "Left Ctrl key changes group"
msgstr "Клавиша ляв Ctrl"
#: kcmlayout.cpp:1322
msgid "Compose Key"
msgstr "Клавиша Compose"
#: kcmlayout.cpp:1325
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
msgstr "Клавишът Shift работи с цифровата клавиатура като MS Windows."
#: kcmlayout.cpp:1326
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
msgstr "Специалните клавиши (Ctrl+Alt+<key>) се обработват от сървъра."
#: kcmlayout.cpp:1327
msgid "Miscellaneous compatibility options"
msgstr "Допълни настройки за съвместимост"
#: kcmlayout.cpp:1328
msgid "Right Control key works as Right Alt"
msgstr "Клавиша десен Ctrl работи като десен Alt"
#: kcmlayout.cpp:1331
msgid "Right Alt key switches group while pressed"
msgstr "Клавиша десен Alt докато е натиснат"
#: kcmlayout.cpp:1332
msgid "Left Alt key switches group while pressed"
msgstr "Клавиша ляв Alt докато е натиснат"
#: kcmlayout.cpp:1333
msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level"
msgstr "Клавиша десен Alt"
#: kcmlayout.cpp:1336
msgid "R-Alt switches group while pressed."
msgstr "Клавиша десен Alt докато е натиснат."
#: kcmlayout.cpp:1337
msgid "Left Alt key switches group while pressed."
msgstr "Клавиша ляв Alt докато е натиснат."
#: kcmlayout.cpp:1338
msgid "Left Win-key switches group while pressed."
msgstr "Клавиша ляв Win докато е натиснат."
#: kcmlayout.cpp:1339
msgid "Right Win-key switches group while pressed."
msgstr "Клавиша десен Win докато е натиснат."
#: kcmlayout.cpp:1340
msgid "Both Win-keys switch group while pressed."
msgstr "Клавишите Win докато са натиснати."
#: kcmlayout.cpp:1341
msgid "Right Ctrl key switches group while pressed."
msgstr "Клавиша десен Alt докато е натиснат."
#: kcmlayout.cpp:1342
msgid "Right Alt key changes group."
msgstr "Клавиша десен Alt."
#: kcmlayout.cpp:1343
msgid "Left Alt key changes group."
msgstr "Клавиша ляв Alt."
#: kcmlayout.cpp:1344
msgid "CapsLock key changes group."
msgstr "Клавиша Caps Lock."
#: kcmlayout.cpp:1345
msgid "Shift+CapsLock changes group."
msgstr "Клавиша Caps Lock."
#: kcmlayout.cpp:1346
msgid "Both Shift keys together change group."
msgstr "Двата клавиша Shift заедно."
#: kcmlayout.cpp:1347
msgid "Both Alt keys together change group."
msgstr "Двата клавиша Alt заедно."
#: kcmlayout.cpp:1348
msgid "Both Ctrl keys together change group."
msgstr "Двата клавиша Ctrl заедно."
#: kcmlayout.cpp:1349
msgid "Ctrl+Shift changes group."
msgstr "Комбинацията Ctrl+Shift."
#: kcmlayout.cpp:1350
msgid "Alt+Ctrl changes group."
msgstr "Комбинацията Alt+Ctrl."
#: kcmlayout.cpp:1351
msgid "Alt+Shift changes group."
msgstr "Комбинацията Alt+Shift."
#: kcmlayout.cpp:1352
msgid "Menu key changes group."
msgstr "Клавиша Menu."
#: kcmlayout.cpp:1353
msgid "Left Win-key changes group."
msgstr "Клавиша ляв Win."
#: kcmlayout.cpp:1354
msgid "Right Win-key changes group."
msgstr "Клавиша десен Win."
#: kcmlayout.cpp:1355
msgid "Left Shift key changes group."
msgstr "Клавиша ляв Shift."
#: kcmlayout.cpp:1356
msgid "Right Shift key changes group."
msgstr "Клавиша десен Shift."
#: kcmlayout.cpp:1357
msgid "Left Ctrl key changes group."
msgstr "Клавиша ляв Ctrl."
#: kcmlayout.cpp:1358
msgid "Right Ctrl key changes group."
msgstr "Клавиша десен Ctrl."
#: kcmlayout.cpp:1359
msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level."
msgstr "Клавиша десен Ctrl."
#: kcmlayout.cpp:1360
msgid "Press Menu key to choose 3rd level."
msgstr "Клавиша Menu."
#: kcmlayout.cpp:1361
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level."
msgstr "Клавишите Win."
#: kcmlayout.cpp:1362
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level."
msgstr "Клавиша ляв Win."
#: kcmlayout.cpp:1363
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level."
msgstr "Клавиша десен Win."
#: kcmlayout.cpp:1364
msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level."
msgstr "Клавишите Win."
#: kcmlayout.cpp:1365
msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level."
msgstr "Клавиша ляв Win."
#: kcmlayout.cpp:1366
msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level."
msgstr "Клавиша десен Alt."
#: kcmlayout.cpp:1367
msgid "Ctrl key position"
msgstr "Позиция на клавиша Ctrl"
#: kcmlayout.cpp:1368
msgid "Make CapsLock an additional Ctrl."
msgstr "Клавиша Caps Lock е допълнителен Ctrl."
#: kcmlayout.cpp:1369
msgid "Swap Ctrl and CapsLock."
msgstr "Обръщане значението на клавишите Ctrl и Caps Lock."
#: kcmlayout.cpp:1370
msgid "Ctrl key at left of 'A'"
msgstr "Вляво на клавиша \"A\""
#: kcmlayout.cpp:1371
msgid "Ctrl key at bottom left"
msgstr "Вляво долу"
#: kcmlayout.cpp:1372
msgid "Right Ctrl key works as Right Alt."
msgstr "Клавиша десен Ctrl работи като десен Alt."
#: kcmlayout.cpp:1373
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
msgstr ""
"Използване лампичките на клавиатурата за показване на алтернативната група."
#: kcmlayout.cpp:1374
msgid "NumLock LED shows alternative group."
msgstr "На клавиша Num Lock."
#: kcmlayout.cpp:1375
msgid "CapsLock LED shows alternative group."
msgstr "На клавиша Caps Lock."
#: kcmlayout.cpp:1376
msgid "ScrollLock LED shows alternative group."
msgstr "На клавиша Scroll Lock."
#: kcmlayout.cpp:1377
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock."
msgstr ""
"Използване на вътрешни правила, Shift прекъсва действието на главните букви."
#: kcmlayout.cpp:1378
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr ""
"Използване на вътрешни правила, Shift не прекъсва действието на главните "
"букви."
#: kcmlayout.cpp:1379
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock."
msgstr ""
"Съответствие на задържан Shift, Shift прекъсва действието на главните букви."
#: kcmlayout.cpp:1380
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr ""
"Съответствие на задържан Shift, Shift не прекъсва действието на главните "
"букви."
#: kcmlayout.cpp:1381
msgid "CapsLock just locks the Shift modifier."
msgstr "CapsLock заключва Shift."
#: kcmlayout.cpp:1382
msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters."
msgstr "CapsLock превключва нормалните букви по азбучен ред."
#: kcmlayout.cpp:1383
msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected."
msgstr "CapsLock превключва Shift по начин, който засяга всички клавиши."
#: kcmlayout.cpp:1384
msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)."
msgstr ""
"Съответствие на клавишите Alt и Meta с клавишите Alt (по подразбиране)."
#: kcmlayout.cpp:1385
msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu."
msgstr "Съответствие на клавиша Meta с десния клавиш Win."
#: kcmlayout.cpp:1386
msgid "Compose key position"
msgstr "Позиция на клавиша Compose"
#: kcmlayout.cpp:1387
msgid "Right Alt is Compose."
msgstr "Съответствие на клавиша десен Alt с клавиша Compose."
#: kcmlayout.cpp:1388
msgid "Right Win-key is Compose."
msgstr "Съответствие на клавиша десен Win с клавиша Compose."
#: kcmlayout.cpp:1389
msgid "Menu is Compose."
msgstr "Съответствие на клавиша Menu с клавиша Compose."
#: kcmlayout.cpp:1390
msgid "Right Ctrl is Compose."
msgstr "Съответствие на клавиша десен Alt с клавиша Compose."
#: kcmlayout.cpp:1391
msgid "Caps Lock is Compose."
msgstr "Съответствие на клавиша Caps Lock с клавиша Compose."
#: kcmlayout.cpp:1392
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
msgstr "Специалните клавиши (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) се обработват от сървъра."
#: kcmlayout.cpp:1393
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
msgstr "Добавяне на знака за евро към определени клавиши"
#: kcmlayout.cpp:1394
msgid "Add the EuroSign to the E key."
msgstr "Добавяне на знака за евро към клавиша Е."
#: kcmlayout.cpp:1395
msgid "Add the EuroSign to the 5 key."
msgstr "Добавяне на знака за евро към клавиша 5."
#: kcmlayout.cpp:1396
msgid "Add the EuroSign to the 2 key."
msgstr "Добавяне на знака за евро към клавиша 2."
#: kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
#: kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Превключване на следваща клавиатурна подредба"
#: kxkbbindings.cpp:11
#, fuzzy
msgid "Switch to Previous Keyboard Layout"
msgstr "Превключване на следваща клавиатурна подредба"
#: pixmap.cpp:325
msgid "Belgian"
msgstr "Белгийски"
#: pixmap.cpp:326
msgid "Bulgarian"
msgstr "Български"
#: pixmap.cpp:327
msgid "Brazilian"
msgstr "Бразилски"
#: pixmap.cpp:328
msgid "Canadian"
msgstr "Канадски"
#: pixmap.cpp:329
msgid "Czech"
msgstr "Чешки"
#: pixmap.cpp:330
msgid "Czech (qwerty)"
msgstr "Чешки (фонетична)"
#: pixmap.cpp:331
msgid "Danish"
msgstr "Датски"
#: pixmap.cpp:332
msgid "Estonian"
msgstr "Естонски"
#: pixmap.cpp:333
msgid "Finnish"
msgstr "Фински"
#: pixmap.cpp:334
msgid "French"
msgstr "Френски"
#: pixmap.cpp:335
msgid "German"
msgstr "Немски"
#: pixmap.cpp:336
msgid "Hungarian"
msgstr "Унгарски"
#: pixmap.cpp:337
msgid "Hungarian (qwerty)"
msgstr "Унгарски (фонетична)"
#: pixmap.cpp:338
msgid "Italian"
msgstr "Италиански"
#: pixmap.cpp:339
msgid "Japanese"
msgstr "Японски"
#: pixmap.cpp:340
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литовски"
#: pixmap.cpp:341
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвежки"
#: pixmap.cpp:342
msgid "PC-98xx Series"
msgstr "PC-98xx Series"
#: pixmap.cpp:343
msgid "Polish"
msgstr "Полски"
#: pixmap.cpp:344
msgid "Portuguese"
msgstr "Португалски"
#: pixmap.cpp:345
msgid "Romanian"
msgstr "Румънски"
#: pixmap.cpp:346
msgid "Russian"
msgstr "Руски"
#: pixmap.cpp:347
msgid "Slovak"
msgstr "Словашки"
#: pixmap.cpp:348
msgid "Slovak (qwerty)"
msgstr "Словашки (фонетична)"
#: pixmap.cpp:349
msgid "Spanish"
msgstr "Испански"
#: pixmap.cpp:350
msgid "Swedish"
msgstr "Шведски"
#: pixmap.cpp:351
msgid "Swiss German"
msgstr "Швейцарски (немска)"
#: pixmap.cpp:352
msgid "Swiss French"
msgstr "Швейцарски (френска)"
#: pixmap.cpp:353
msgid "Thai"
msgstr "Тайски"
#: pixmap.cpp:354
msgid "United Kingdom"
msgstr "Английски"
#: pixmap.cpp:355
msgid "U.S. English"
msgstr "Американски английски"
#: pixmap.cpp:356
msgid "U.S. English w/ deadkeys"
msgstr "Американски английски (deadkeys)"
#: pixmap.cpp:357
msgid "U.S. English w/ISO9995-3"
msgstr "Американски английски (ISO9995-3)"
#: pixmap.cpp:360
msgid "Armenian"
msgstr "Арменски"
#: pixmap.cpp:361
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азербайджански"
#: pixmap.cpp:362
msgid "Icelandic"
msgstr "Исландски"
#: pixmap.cpp:363
msgid "Israeli"
msgstr "Еврейски"
#: pixmap.cpp:364
msgid "Lithuanian azerty standard"
msgstr "Литовски (стандартна фонетична)"
#: pixmap.cpp:365
msgid "Lithuanian querty \"numeric\""
msgstr "Литовски (цифрова фонетична)"
#: pixmap.cpp:366
msgid "Lithuanian querty \"programmer's\""
msgstr "Литовски (програмистка фонетична)"
#: pixmap.cpp:367
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонски"
#: pixmap.cpp:368
msgid "Serbian"
msgstr "Сръбски"
#: pixmap.cpp:369
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенски"
#: pixmap.cpp:370
msgid "Vietnamese"
msgstr "Виетнамски"
#: pixmap.cpp:373
msgid "Arabic"
msgstr "Арабски"
#: pixmap.cpp:374
msgid "Belarusian"
msgstr "Белоруски"
#: pixmap.cpp:375
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгали"
#: pixmap.cpp:376
msgid "Croatian"
msgstr "Хърватски"
#: pixmap.cpp:377
msgid "Greek"
msgstr "Гръцки"
#: pixmap.cpp:378
msgid "Latvian"
msgstr "Латвийски"
#: pixmap.cpp:379
msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\""
msgstr "Литовски (цифрова фонетична)"
#: pixmap.cpp:380
msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\""
msgstr "Литовски (програмистка фонетична)"
#: pixmap.cpp:381
msgid "Turkish"
msgstr "Турски"
#: pixmap.cpp:382
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украински"
#: pixmap.cpp:385
msgid "Albanian"
msgstr "Албански"
#: pixmap.cpp:386
msgid "Burmese"
msgstr "Бирмански"
#: pixmap.cpp:387
msgid "Dutch"
msgstr "Холандски"
#: pixmap.cpp:388
msgid "Georgian (latin)"
msgstr "Грузински (латинска)"
#: pixmap.cpp:389
msgid "Georgian (russian)"
msgstr "Грузински (руска)"
#: pixmap.cpp:390
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджарати"
#: pixmap.cpp:391
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Гурмучи"
#: pixmap.cpp:392
msgid "Hindi"
msgstr "Хинди"
#: pixmap.cpp:393
msgid "Inuktitut"
msgstr "Инуктитут"
#: pixmap.cpp:394
msgid "Iranian"
msgstr "Ирански"
#: pixmap.cpp:396
msgid "Latin America"
msgstr "Латинска Америка"
#: pixmap.cpp:397
msgid "Maltese"
msgstr "Малтийски"
#: pixmap.cpp:398
msgid "Maltese (US layout)"
msgstr "Малтийски (американска подредба)"
#: pixmap.cpp:399
msgid "Northern Saami (Finland)"
msgstr "Северен Сами (Финландия)"
#: pixmap.cpp:400
msgid "Northern Saami (Norway)"
msgstr "Северен Сами (Норвегия)"
#: pixmap.cpp:401
msgid "Northern Saami (Sweden)"
msgstr "Северен Сами (Швеция)"
#: pixmap.cpp:402
msgid "Polish (qwertz)"
msgstr "Полски (фонетична)"
#: pixmap.cpp:403
msgid "Russian (cyrillic phonetic)"
msgstr "Руски (фонетична кирилица)"
#: pixmap.cpp:404
msgid "Tajik"
msgstr "Таджикски"
#: pixmap.cpp:405
msgid "Turkish (F)"
msgstr "Турски (фонетична)"
#: pixmap.cpp:406
msgid "U.S. English w/ ISO9995-3"
msgstr "Американски английски (ISO9995-3)"
#: pixmap.cpp:407
msgid "Yugoslavian"
msgstr "Югославски"
#: pixmap.cpp:410
msgid "Bosnian"
msgstr "Босненски"
#: pixmap.cpp:411
msgid "Croatian (US)"
msgstr "Хърватски (американска подредба)"
#: pixmap.cpp:412
msgid "Dvorak"
msgstr "Американски английски (Dvorak)"
#: pixmap.cpp:413
msgid "French (alternative)"
msgstr "Френски (алтернативна)"
#: pixmap.cpp:414
msgid "French Canadian"
msgstr "Канадски (френски)"
#: pixmap.cpp:415
msgid "Kannada"
msgstr "Каннада"
#: pixmap.cpp:416
msgid "Lao"
msgstr "Лаоски"
#: pixmap.cpp:417
msgid "Malayalam"
msgstr "Малаялам"
#: pixmap.cpp:418
msgid "Mongolian"
msgstr "Монголски"
#: pixmap.cpp:419
msgid "Ogham"
msgstr "Огхам"
#: pixmap.cpp:420
msgid "Oriya"
msgstr "Ория"
#: pixmap.cpp:421
msgid "Syriac"
msgstr "Сирийски"
#: pixmap.cpp:422
msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"
#: pixmap.cpp:423
msgid "Thai (Kedmanee)"
msgstr "Тайски (кедмани)"
#: pixmap.cpp:424
msgid "Thai (Pattachote)"
msgstr "Тайски (паташот)"
#: pixmap.cpp:425
msgid "Thai (TIS-820.2538)"
msgstr "Тайски (TIS-820.2538)"
#: pixmap.cpp:428
msgid "Uzbek"
msgstr "Узбекски"
#: pixmap.cpp:429
msgid "Faroese"
msgstr "Фарьорски"
#: pixmap.cpp:432
msgid "Dzongkha / Tibetan"
msgstr "Дзонг-ка / Тибетски"
#: pixmap.cpp:433
msgid "Hungarian (US)"
msgstr "Унгарски (САЩ)"
#: pixmap.cpp:434
msgid "Irish"
msgstr "Ирландски"
#: pixmap.cpp:435
msgid "Israeli (phonetic)"
msgstr "Иврит (фонетична)"
#: pixmap.cpp:436
msgid "Serbian (Cyrillic)"
msgstr "Сръбски (кирилица)"
#: pixmap.cpp:437
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Сръбски (латинска)"
#: pixmap.cpp:438
msgid "Swiss"
msgstr "Швейцарски"
#: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:137 kcmlayoutwidget.ui:272
#, no-c-format
msgid "Layout"
msgstr "Подредби"
#: kcmlayoutwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard layouts"
msgstr "Вкл&ючване на клавиатурните подредби"
#: kcmlayoutwidget.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. "
"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your "
"computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may "
"be different for different countries."
msgstr ""
"<h1>Клавиатурни подредби</h1> От тук може да изберете модела на вашата "
"клавиатура, основната клавиатурна подредба и допълнителните клавиатурни "
"подредби, поддържани от системата. Марката и моделът е типа на клавиатурата, "
"която е закачена към компютъра, докато клавиатурната подредба дефинира \"кой "
"клавиш какво прави\" и може да бъде различна за различните държави и езици. "
"В допълнение към основната подредба, която се използва като подразбираща се, "
"може да зададете една или повече допълнителни клавиатурни подредби, между "
"които може лесно да превключвате като използвате панела или дефиниран бърз "
"клавиш. За български потребители се препоръчва за основна подредба да "
"изберат \"Американски английски\". Имайте предвид, че тук става въпрос за "
"подредбата на клавиатурата, а не за езика. Подредбата \"Американски английски"
"\" съответства на клавишите, които виждате на повечето клавиатури в "
"България. Подредбата \"Английски\" се използва за клавиатури, използвани "
"само в Англия и тя има малки различия с клавиатурната подредба \"Американски "
"английски\". Като допълнителна подредба изберете \"Български\". Може да "
"изберете типа на българската подредба да бъде БДС или фонетична от полето "
"\"Вариант\". БДС означава Български държавен стандарт и съответства на "
"подредбата на пишещите машини и на българските букви, които виждате изписани "
"на клавиатурата. При фонетичната подредба българските и латинските букви "
"съответстват по фонетичен признак."
#: kcmlayoutwidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "Available layouts:"
msgstr "Налични клавиатурни подредби:"
#: kcmlayoutwidget.ui:92
#, no-c-format
msgid "Active layouts:"
msgstr "Активни клавиатурни подредби:"
#: kcmlayoutwidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "Keyboard &model:"
msgstr "&Модел на клавиатурата:"
#: kcmlayoutwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
"usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which "
"is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you "
"have.\n"
msgstr ""
"От тук може да изберете модела и марка на клавиатурата. Този параметър "
"отговаря на хардуерния модел на клавиатурата и няма нищо общо с "
"клавиатурните подредби. Съвременните клавиатури обикновено имат два "
"допълнителни клавиша и се обозначени като \"104-клавишни\" модели, което е "
"напълно достатъчно, ако не знаете марката и модела на клавиатурата, която "
"ползвате.\n"
#: kcmlayoutwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: kcmlayoutwidget.ui:148 kcmlayoutwidget.ui:283
#, no-c-format
msgid "Keymap"
msgstr "Код"
#: kcmlayoutwidget.ui:159
#, no-c-format
msgid "Variant"
msgstr "Вариант"
#: kcmlayoutwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid "Label"
msgstr "Етикет"
#: kcmlayoutwidget.ui:186
#, no-c-format
msgid ""
"If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a "
"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
"The first layout will be default one."
msgstr ""
"Тук може да добавите произволен брой допълнителни клавиатурни подредби."
"<br>За български потребители се препоръчва за основна подредба да изберат "
"\"Американски английски\". Имайте предвид, че тук става въпрос за подредбата "
"на клавиатурата, а не за езика. Подредбата \"Американски английски\" "
"съответства на клавишите, които виждате на повечето клавиатури в България. "
"Подредбата \"Английски\" се използва за клавиатури, използвани само в Англия "
"и тя има малки различия с клавиатурната подредба \"Американски английски\"."
"<br>Като допълнителна подредба изберете \"Български\". Може да изберете типа "
"на българската подредба да бъде БДС или фонетична от полето \"Вариант\"."
#: kcmlayoutwidget.ui:202
#, no-c-format
msgid "Add >>"
msgstr "Добавяне >>"
#: kcmlayoutwidget.ui:210
#, no-c-format
msgid "<< Remove"
msgstr "<< Изтриване"
#: kcmlayoutwidget.ui:252 kcmlayoutwidget.ui:1048
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: kcmlayoutwidget.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
msgstr ""
"Списък на наличните клавиатурни подредби. Може да прибавите клавиатурна "
"подредба към списъка с активните, като използвате бутона \"Добавяне >>\"."
#: kcmlayoutwidget.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"This is the command which is executed when switching to the selected layout. "
"It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to "
"switch layouts without the help of TDE."
msgstr ""
"Команда за изпълнение, когато превключвате клавиатурните подредби. Тази "
"команда може да ви бъде от полза, ако ползвате външна програма за "
"превключване на клавиатурните подредби или искате да трасирате как работи "
"превключвателя на клавиатурни подредби. Не се препоръчва да променяте ръчно "
"командата."
#: kcmlayoutwidget.ui:324
#, no-c-format
msgid "Label:"
msgstr "Етикет:"
#: kcmlayoutwidget.ui:346
#, no-c-format
msgid "Layout variant:"
msgstr "Вариант:"
#: kcmlayoutwidget.ui:357
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
"usually represent different key maps for the same language. For example, "
"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed "
"on a transliterated latin one).\n"
msgstr ""
"От тук може да изберете варианта на всяка допълнителна клавиатурна подредба."
"<br>За подредбата \"Американски английски\" оставете параметъра по "
"подразбиране, освен ако не искате да използвате някоя специален вариант.<br> "
"За подредбата \"Български\" изберете БДС или фонетична, в зависимост от това "
"коя подредба ползвате.<br> БДС означава Български държавен стандарт и "
"съответства на подредбата на пишещите машини и на българските букви, които "
"виждате изписани на клавиатурата.<br> При фонетичната подредба българските и "
"латинските букви съответстват по фонетичен признак.\n"
#: kcmlayoutwidget.ui:404
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Клавиатура"
#: kcmlayoutwidget.ui:412
#, no-c-format
msgid "<qt><b>Key combination to switch layout (X11):</b></qt>"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:431
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose the key combination you want to use to switch to the "
"next layout. This list includes only the most common variants. If you choose "
"\"Other...\", then you will be redirected to the \"Options\" tab where you "
"can pick from all the available variants. Note that if you have selected "
"Append Mode in the Xkb Options tab this option is not available; you have to "
"use the Xkb Options tab instead."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:444
#, no-c-format
msgid "<qt><b>TDE shortcuts to switch layout:</b></qt>"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:457
#, no-c-format
msgid "Switching Options"
msgstr "Превключване"
#: kcmlayoutwidget.ui:479
#, no-c-format
msgid "Switching Policy"
msgstr "Политика на превключване"
#: kcmlayoutwidget.ui:485
#, no-c-format
msgid ""
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
"keyboard layout will only affect the current application or window."
msgstr ""
"Ако изберете за политика на превключване \"Програма\" или \"Прозорец\", "
"промяната на клавиатурната подредба ще има ефект само в текущия прозорец или "
"програма. Т.е. за всеки отделен прозорец или програма ще се пази отделено "
"състояние за активната клавиатурна подредба. Настройката е много полезна, "
"ако ползвате програми, в които трябва да пишете на български и същевременно "
"ползвате други програми, в които трябва да пишете на английски. В този "
"случай когато превключвате между различните програми, клавиатурната подредба "
"ще се превключва автоматично и ще ви спести много излишни, ръчни "
"превключвания."
#: kcmlayoutwidget.ui:496
#, no-c-format
msgid "&Global"
msgstr "&Глобална"
#: kcmlayoutwidget.ui:507
#, no-c-format
msgid "Application"
msgstr "Програма"
#: kcmlayoutwidget.ui:515
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "П&розорец"
#: kcmlayoutwidget.ui:525
#, no-c-format
msgid "Sticky Switching"
msgstr "Циклично превключване"
#: kcmlayoutwidget.ui:536
#, no-c-format
msgid "Enable sticky switching"
msgstr "Поддръжка на циклично превключване"
#: kcmlayoutwidget.ui:539
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with "
"the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle "
"through the last few layouts. You can specify the number of layouts to "
"rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb "
"indicator."
msgstr ""
"Ако ползвате повече от две клавиатурни подредби и тази отметка е включена, "
"при превключване между клавиатурните подредби, чрез щракане с левия бутон "
"върху индикатора или с използването на бързи клавиши, ще се използват само "
"последно използваните подредби. Останалите подредби ще бъдат достъпни само "
"чрез десния бутон на мишката."
#: kcmlayoutwidget.ui:584
#, no-c-format
msgid "Number of layouts to rotate:"
msgstr "Брой подредби:"
#: kcmlayoutwidget.ui:640
#, no-c-format
msgid "Indicator Options"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:662
#, no-c-format
msgid "Indicator Style"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:668
#, no-c-format
msgid "Here you can choose the way your keyboard layout indicator will look."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:679
#, no-c-format
msgid "&Both Flag and Label"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:690
#, no-c-format
msgid "&Flag Only"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:698
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Label Only"
msgstr "Етикет"
#: kcmlayoutwidget.ui:708
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Label Style"
msgstr "Етикет"
#: kcmlayoutwidget.ui:711
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose the way the label of your keyboard layout indicator will "
"be displayed. These options are relevant even when labels are disabled, for "
"locales where the flag is missing."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:719
#, no-c-format
msgid "Use &theme colors"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:730
#, no-c-format
msgid "Use c&ustom colors"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:772
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:775 kcmlayoutwidget.ui:783
#, no-c-format
msgid ""
"This color will be used as the indicator's background unless the indicator "
"was set to display a flag."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:833
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:836 kcmlayoutwidget.ui:844
#, no-c-format
msgid "This color will be used to draw the language label on the indicator."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:894
#, no-c-format
msgid "Transparent background"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:897
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to remove the indicator's background. Only applicable in \"Label "
"only\" mode."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:912
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Label font:"
msgstr "Етикет:"
#: kcmlayoutwidget.ui:915
#, no-c-format
msgid ""
"This is the font which will be used by the layout indicator to draw the "
"label."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:928
#, no-c-format
msgid "Enable shadow"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:931
#, no-c-format
msgid ""
"Draw a drop shadow behind the language label. In some cases this option can "
"improve readability."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:947
#, no-c-format
msgid "The drop shadow behind the language label will be of this color."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:992
#, no-c-format
msgid "Show indicator for single layout"
msgstr "Показване на индикатор за една клавиатурна подредба"
#: kcmlayoutwidget.ui:1023 kcmlayoutwidget.ui:1034
#, no-c-format
msgid "Xkb Options"
msgstr "Настройки на xkb"
#: kcmlayoutwidget.ui:1037
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
"specifying them in the X11 configuration file."
msgstr ""
"Поддръжка на допълнителните възможностите на външната програма xkb. Тези "
"настройки могат да бъдат указани от тук или зададени в конфигурационния файл "
"на сървъра X11."
#: kcmlayoutwidget.ui:1082
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Options Mode"
msgstr "Настройки на xkb"
#: kcmlayoutwidget.ui:1085
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose how the options you select here will be applied: in "
"addition to, or instead of existing options."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1093
#, no-c-format
msgid "&Overwrite existing options (recommended)"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1096
#, no-c-format
msgid ""
"Overwrite any existing Xkb options that might have been previously set by "
"another program or from a script (e.g. via setxkbmap). This is the "
"recommended option."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1104
#, no-c-format
msgid "&Append to existing options"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1107
#, no-c-format
msgid ""
"Append the selected options to any existing Xkb options that might have been "
"previously set by another program or from a script (e.g. via setxkbmap). "
"Only use this if you really need to."
msgstr ""
#: kcmmiscwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid "NumLock on TDE Startup"
msgstr "Състояние на клавиша NumLock при включване в системата"
#: kcmmiscwidget.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE "
"startup.<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure "
"TDE not to set NumLock state."
msgstr ""
"От тук може да установите състоянието на клавиша NumLock при включване в "
"системата. Обикновено, състоянието на клавиша, може да се зададе от "
"хардуерните настройки на компютъра. Често за да се промени е необходимо "
"съдействието на системния администратор на системата ви или допълнително "
"четене на указания и помощни ръководства.<br>От тук може да укажете, клавиша "
"NumLock да се включва, изключва или да не се променя състоянието му при "
"включване в системата."
#: kcmmiscwidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "Turn o&ff"
msgstr "&Изключване"
#: kcmmiscwidget.ui:58
#, no-c-format
msgid "Leave unchan&ged"
msgstr "&Без промяна"
#: kcmmiscwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "T&urn on"
msgstr "Вкл&ючване"
#: kcmmiscwidget.ui:82
#, no-c-format
msgid "Keyboard Repeat"
msgstr "Повторение при задържане на клавиш"
#: kcmmiscwidget.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Delay:"
msgstr "Па&уза:"
#: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed "
"key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the "
"frequency of these keycodes."
msgstr ""
"От тук може да контролирате времето, което да се изчака преди да започнат да "
"се генерират повтарящите се знаци."
#: kcmmiscwidget.ui:153
#, no-c-format
msgid " msec"
msgstr " мсек"
#: kcmmiscwidget.ui:172
#, no-c-format
msgid "&Rate:"
msgstr "&Честота:"
#: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
"generated while a key is pressed."
msgstr ""
"От тук може да контролирате броя повтарящи се знаци, които ще се генерират "
"за една секунда."
#: kcmmiscwidget.ui:227
#, no-c-format
msgid "/s"
msgstr "/сек"
#: kcmmiscwidget.ui:238
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard repeat"
msgstr "&Повторение при задържане на клавиш"
#: kcmmiscwidget.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again. For example, pressing and holding down the "
"Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times "
"in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the "
"key."
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка, при натискане и задържане на клавиш знака, "
"който печата клавишът, ще се въвеждат многократно до освобождаването му. "
"Това има същият ефект, както да натискате клавиша много пъти."
#: kcmmiscwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that "
"the keys make is very soft.<p>You can change the loudness of the key click "
"feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on "
"the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
msgstr ""
"От тук може да зададете силата на звука, който ще се чува при натискане на "
"клавиш. Настройката е полезна, ако не използвате механична клавиатура, при "
"която не се чува щракането на клавишите.<br>За да изключите звука, задайте "
"сила на звука 0%."
#: kcmmiscwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "&Сила на звук при натискане на клавиш:"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "Include latin layout"
#~ msgstr "Поддръжка на латиница"
#~ msgid ""
#~ "If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin "
#~ "keys do not work try to enable this option."
#~ msgstr ""
#~ "Ако използвате подредба на клавиатурата различна от латинската и някои "
#~ "клавишни комбинации не работят, пробвайте да включите тази отметка. Т.е. "
#~ "ако не работят бързите клавиши (примерно за запис - Ctrl+S, за копиране "
#~ "Ctrl+C и другите), пробвайте с включена отметка."
#~ msgid "&Enable xkb options"
#~ msgstr "&Използване възможностите на външната програма xkb"
#~ msgid "&Reset old options"
#~ msgstr "И&гнориране на старите опции"
#~ msgid "Show country flag"
#~ msgstr "Показване на знамето"
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
#~ msgstr "Показване знамето на държавата като фон в системния панел"
#~ msgid "Use &BIOS settings"
#~ msgstr "Използвай настройките от BIOS"
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
#~ "be emitted until you release the key."
#~ msgstr ""
#~ "Ако е включена тази отметка, при натискане и задържане на клавиш, знакът, "
#~ "който печата клавишът, ще се въвежда многократно до освобождаването на "
#~ "клавиша. Това има същият ефект, както да натискате клавиша много пъти."