You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdebase/tdmconfig.po

952 lines
38 KiB

# TDE3 - tdebase/tdmconfig.po Russian translation.
# Copyright (C) 2005, TDE Russian translation team.
# Denis Pershin <dyp@perchine.com>, 1998.
# Hermann Zheboldov <Hermann.Zheboldov@shq.ru>, 2000.
# Konstantin Volckov <goldhead@linux.ru.net>, 2001.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012-2013
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-24 23:19+0300\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Denis Pershin,Hermann Zheboldov,Konstantin Volckov,Leon Kanter,Роман "
"Савоченко"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"dyp@perchine.com,Hermann.Zheboldov@shq.ru,goldhead@linux.ru.net,"
"leon@asplinux.ru,rom_as@oscada.org"
#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "&Устанавливать фон"
#: background.cpp:49
msgid ""
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If "
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
"Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"Если установлен этот параметр, TDM будет использовать указанные ниже "
"параметры для фона. Для этого используется внешняя программа (возможно "
"xsetroot) в скрипте, указанном параметром Setup= файла tdmrc (как правило "
"Xsetup)."
#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"Видимо, %1 не является графическим файлом.\n"
"Используйте файлы со следующими расширениями:\n"
"%2"
#: main.cpp:88
msgid "kcmtdm"
msgstr "kcmtdm"
#: main.cpp:88
msgid "TDE Login Manager Config Module"
msgstr "Модуль настройки Менеджера входа в систему TDE"
#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
msgstr "(c) 1996 - 2005 Авторы TDM"
#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "Первоначальный автор"
#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "Текущее сопровождение"
#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
"of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
"you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE "
"Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to "
"do, by the way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser "
"rights. You will be asked for the superuser password.<h2>Appearance</h2> On "
"this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which "
"language it should use, and which GUI style it should use. The language "
"settings made here have no influence on the user's language settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. <h2>Background</h2>If "
"you want to set a special background for the login screen, this is where to "
"do it.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/"
"reboot the machine and whether a boot manager should be used.<h2>Users</"
"h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager will offer "
"you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be "
"logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, "
"and other convenience features.<br>Note, that these settings are security "
"holes by their nature, so use them very carefully."
msgstr ""
"<h1>Менеджер входа в систему</h1>В этом модуле вы можете настроить различные "
"параметры Менеджера входа в систему TDE, а именно: его оформление и список "
"пользователей, которым разрешается входить в систему. Заметьте, что вы "
"можете изменять настройки этого модуля только в том случае, если обладаете "
"правами суперпользователя. Если вы запустили Центр управления TDE как "
"обычный пользователь (как, кстати говоря, и надо делать), то вам нужно "
"нажать кнопку <em>Изменить</em> для получения прав суперпользователя. При "
"этом у вас запросят пароль пользователя root.<h2>Внешний вид</h2> Позволяет "
"настроить оформление Менеджера входа в систему, например язык, который он "
"будет использовать, а также стиль графического интерфейса. Языковые "
"настройки, указанные здесь, не влияют на языковые настройки пользователя."
"<h2>Шрифт</h2> Позволяет выбрать шрифты, которые Менеджер будет использовать "
"для различных целей, таких, как строка приглашения и имена пользователей."
"<h2>Фон</h2> Здесь можно установить специальный фон для экрана входа в "
"систему.<h2>Выключение</h2> Здесь можно указать, кому из пользователей "
"разрешено выключать и перезагружать компьютер.<h2>Пользователи</h2> "
"Позволяет выбрать имена пользователей, которые Менеджер будет предлагать "
"использовать для входа в систему.<h2>Удобства</h2> Позволяет выбрать "
"пользователей, которым будет разрешён автоматический вход в систему, т.е. "
"пользователей, которым не надо будет набирать свой пароль для входа в "
"систему, и задать другие настройки, идеально подходящие для ленивых "
"пользователей ;-) <br>Необходимо отметить, что по своей природе эти "
"настройки создают брешь в защите, поэтому использовать их нужно с особой "
"осторожностью."
#: main.cpp:192
msgid "A&ppearance"
msgstr "&Внешний вид"
#: main.cpp:196
msgid "&Font"
msgstr "&Шрифт"
#: main.cpp:200
msgid "&Background"
msgstr "&Фон"
#: main.cpp:204
msgid "&Shutdown"
msgstr "В&ыключение"
#: main.cpp:208
msgid "&Users"
msgstr "&Пользователи"
#: main.cpp:216
msgid "Con&venience"
msgstr "&Удобства"
#: tdm-appear.cpp:77
msgid "&Greeting:"
msgstr "&Приглашение:"
#: tdm-appear.cpp:82
msgid ""
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some "
"nice greeting or information about the operating system here.<p>TDM will "
"substitute the following character pairs with the respective contents:"
"<br><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
"single %</li></ul>"
msgstr ""
"Это \"заголовок\" экрана-приглашения TDE. В него можно поместить вежливое "
"приветствие или сведения об операционной системе.<p>Следующие сочетания "
"символов будут заменены соответствующим содержимым:<br><ul><li>%d -> текущий "
"дисплей</li><li>%h -> имя узла, возможно с доменным именем</li><li>%n -> имя "
"узла, наиболее вероятно без доменного имени</li><li>%s -> операционная "
"система</li><li>%r -> версия операционной системы</li><li>%m -> тип машины "
"(оборудования)</li><li>%% -> один %</li></ul>"
#: tdm-appear.cpp:101
msgid "Logo area:"
msgstr "Область расположения логотипа:"
#: tdm-appear.cpp:105
msgid ""
"_: logo area\n"
"&None"
msgstr "&Без логотипа"
#: tdm-appear.cpp:106
msgid "Show cloc&k"
msgstr "Показать &часы"
#: tdm-appear.cpp:107
msgid "Sho&w logo"
msgstr "Показать &логотип"
#: tdm-appear.cpp:119
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
"all."
msgstr ""
"Вы можете выбрать отображение собственный логотип (см. ниже), часы, либо "
"вообще ничего."
#: tdm-appear.cpp:125
msgid "&Logo:"
msgstr "&Логотип:"
#: tdm-appear.cpp:135
msgid ""
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and "
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Здесь можно задать изображение, которое отобразит Менеджер входа в систему. "
"Вы также можете поместить изображение на кнопку, перетащив его, например, из "
"Konqueror."
#: tdm-appear.cpp:147
msgid "Position:"
msgstr "Позиция:"
#: tdm-appear.cpp:150
msgid "&X:"
msgstr "&X:"
#: tdm-appear.cpp:157
msgid "&Y:"
msgstr "&Y:"
#: tdm-appear.cpp:164
msgid ""
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
"<em>center</em>."
msgstr ""
"Здесь вы можете выбрать координаты (в процентах)<em>центра</em> диалогового "
"окна."
#: tdm-appear.cpp:179
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: tdm-appear.cpp:180
msgid "Trinity compositor"
msgstr "Trinity композитор"
#: tdm-appear.cpp:181
msgid "Compositor:"
msgstr "Композитор:"
#: tdm-appear.cpp:185
msgid ""
"Choose a compositor to be used in TDM. Note that the chosen compositor will "
"continue to run after login."
msgstr ""
"Выбирите композитор для использования в TDM. Заметьте что выбранный "
"композитор будет продолжать исполняться после входа."
#: tdm-appear.cpp:190 tdm-appear.cpp:203 tdm-users.cpp:84
msgid "<default>"
msgstr "<по умолчанию>"
#: tdm-appear.cpp:193
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "&Стиль GUI:"
#: tdm-appear.cpp:197
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only."
msgstr ""
"Вы можете задать здесь базовый стиль графического интерфейса, который будет "
"использоваться только Менеджером входа в систему."
#: tdm-appear.cpp:206
msgid "&Color scheme:"
msgstr "&Цветовая схема:"
#: tdm-appear.cpp:210
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only."
msgstr ""
"Здесь можно выбрать базовую схему цветов, которая будет использоваться "
"только менеджером входа в систему TDM."
#: tdm-appear.cpp:216
msgid "No Echo"
msgstr "Без эхо"
#: tdm-appear.cpp:217
msgid "One Star"
msgstr "Одна звёздочка"
#: tdm-appear.cpp:218
msgid "Three Stars"
msgstr "Три звёздочки"
#: tdm-appear.cpp:219
msgid "Echo &mode:"
msgstr "&Отображение ввода:"
#: tdm-appear.cpp:223
msgid ""
"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it."
msgstr ""
"Вы можете задать, каким образом Менеджер входа в систему отображает на "
"экране вводимый вами пароль."
#: tdm-appear.cpp:229
msgid "Locale"
msgstr "Локаль"
#: tdm-appear.cpp:235
msgid "Languag&e:"
msgstr "&Язык:"
#: tdm-appear.cpp:240
msgid ""
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Здесь вы можете выбрать язык, который будет использовать TDM. Этот параметр "
"не влияет на настройки пользователя, которые вступят в силу после входа в "
"систему."
#: tdm-appear.cpp:247
msgid "Secure Attention Key"
msgstr "Secure Attention Key"
#: tdm-appear.cpp:250
msgid "Enable Secure Attention Key"
msgstr "Включение Secure Attention Key"
#: tdm-appear.cpp:258
msgid ""
"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check "
"for the presence of evdev and uinput."
msgstr ""
"Поддержка Secure Attention Key недоступна в Вашей системе. Пожалуйста "
"проверьте наличие evdev и uinput."
#: tdm-appear.cpp:262
msgid ""
"Here you can enable or disable the Secure Attention Key [SAK] anti-spoofing "
"measure."
msgstr ""
"Здесь Вы можете включить или отключить Secure Attention Key [SAK] анти-"
"манипуляция логином."
#: tdm-appear.cpp:303
msgid "without name"
msgstr "без имени"
#: tdm-appear.cpp:444
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
"It will not be saved."
msgstr ""
"Ошибка загрузки изображения:\n"
"%1\n"
"Изображение не будет сохранено."
#: tdm-appear.cpp:508 tdm-appear.cpp:568
#, c-format
msgid "Welcome to %n"
msgstr "Добро пожаловать на %n"
#: tdm-appear.cpp:585
msgid ""
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.<p> For further "
"refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\" tabs."
msgstr ""
"<h1>Внешний вид TDM</h1> Здесь вы можете настроить основные параметры "
"оформления Менеджера входа в систему (TDM), т.е. строку приглашения, значок "
"и т. д.<p> Для дальнейшего улучшения внешнего вида менеджера см. панели "
"\"Шрифт\"и \"Фон\"."
#: tdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt><center><font color=red><big><b>Attention!<br>Read help!</b></big></"
"font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt><center><font color=red><big><b>Внимание!<br>Прочитайте справку!</b></"
"big></font></center></qt>"
#: tdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "&Разрешить автоматический вход в систему"
#: tdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Разрешает автоматический вход в систему. Эта настройка действует только для "
"Менеджера входа в систему. Предупреждение: подумайте дважды,прежде чем "
"использовать эту опцию!"
#: tdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "&Пользователь:"
#: tdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr ""
"Выберите пользователя, для которого будет включен автоматический вход в "
"систему."
#: tdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "нет"
#: tdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr " с"
#: tdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "&Задержка:"
#: tdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""
"Задержка в секундах для автоматического входа. Эта возможность также "
"известна под названием \"вход с задержкой\"."
#: tdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr "&Обычный"
#: tdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
"Обычно автоматический вход осуществляется при запуска TDM. При включении "
"этого параметра автоматический вход будет осуществлён после завершения "
"сеанса."
#: tdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "&Заблокировать сеанс"
#: tdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast "
"login restricted to one user."
msgstr ""
"При включении этого параметра сразу после автоматического входа сеанс TDE "
"будет заблокирован. Обычно это делается для быстрого начала работы "
"конкретного пользователя."
#: tdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "Выбранный пользователь"
#: tdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "&Нет"
#: tdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "П&редыдущий"
#: tdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Предварительно выбирать пользователя, который входил в систему. используйте "
"этот параметр, если компьютер последовательно несколько раз используется "
"одним и тем же пользователем."
#: tdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "&Указать"
#: tdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Выберите пользователя из выпадающего списка ниже. Используйте этот параметр, "
"если компьютер используется одним и тем же пользователем."
#: tdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "&Пользователь:"
#: tdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Выберите пользователя, имя которого будет предварительно выбрано для входа в "
"систему. Это поле можно редактировать, то есть вы можете указать "
"произвольного несуществующего пользователя, чтобы ввести в заблуждение "
"потенциального злоумышленника."
#: tdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Фокус ввода &пароля"
#: tdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field "
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"При включении этой опции TDM будет помещать курсор сразу в поле ввода "
"пароля, если был выбран пользователь для входа в систему. Это избавит вас от "
"необходимости лишний раз нажимать кнопку, если этот пользователь все время "
"один и тот же."
#: tdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Ра&зрешить вход без пароля"
#: tdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"TDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Если установлен этот параметр, пользователи из списка справа могут входить в "
"систему без ввода своих паролей. Этот параметр действует только для TDM. "
"Подумайте дважды, прежде чем использовать этот параметр!"
#: tdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "&Не требуется пароль для:"
#: tdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""
"Отметьте всех пользователей, которым вы хотите разрешить вход без пароля. "
"Элементы, помеченные '@', являются группами пользователей. Выбор группы "
"соответствует выбору всех пользователей в группе."
#: tdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "&Автоматический вход в систему после перезагрузки X-сервера"
#: tdm-conv.cpp:150
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
"security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Если установлен этот параметр, пользователь будет зарегистрирован "
"автоматически, если его сеанс был прерван в результате сбоя X-сервера. "
"Учтите, что при этом образуется брешь в защите: если вы используете другой "
"блокировщик экрана вместо встроенного в kdesktop, это позволит обойти "
"защищённую паролем блокировку экрана."
#: tdm-conv.cpp:157
msgid "Allow &Root Login"
msgstr "Допускать вход от &Root"
#: tdm-conv.cpp:158
msgid ""
"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by "
"some people. Use with caution."
msgstr ""
"Установка позволит root входить прямо из TDM. Это обескураживающе для "
"некоторых людей. Используйте с осторожностью."
#: tdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
msgstr "&Общий:"
#: tdm-font.cpp:49
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"Изменяет шрифт, применяемый для всего интерфейса менеджера входа в систему, "
"кроме приглашения и сообщений об ошибках."
#: tdm-font.cpp:54
msgid "&Failures:"
msgstr "О&шибки:"
#: tdm-font.cpp:57
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr ""
"Изменяет шрифт, используемый для сообщений об ошибках менеджера входа в "
"систему."
#: tdm-font.cpp:62
msgid "Gree&ting:"
msgstr "&Приглашение:"
#: tdm-font.cpp:65
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr ""
"Изменяет шрифт, используемый для приглашения менеджера входа в систему."
#: tdm-font.cpp:70
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Использовать сглаживание шрифтов"
#: tdm-font.cpp:71
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Если выбран этот параметр и ваш X-сервер поддерживает расширение Xft, шрифты "
"в диалоге входа в систему будут сглажены."
#: tdm-shut.cpp:48
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Разрешить выключать компьютер"
#: tdm-shut.cpp:51
msgid "&Local:"
msgstr "&Локально:"
#: tdm-shut.cpp:52 tdm-shut.cpp:58
msgid "Everybody"
msgstr "Всем"
#: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59
msgid "Only Root"
msgstr "Администратору"
#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60
msgid "Nobody"
msgstr "Никому"
#: tdm-shut.cpp:57
msgid "&Remote:"
msgstr "&Удалённо:"
#: tdm-shut.cpp:62
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You "
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
"computer using TDM</li> <li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown "
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
msgstr ""
"Здесь вы можете выбрать тех, кому разрешено выключать компьютер, используя "
"Менеджер входа в систему. Возможные значения:<ul> <li><em>Каждому:</"
"em>каждый пользователь может выключить компьютер, используя менеджер.</li> "
"<li><em>Только с консоли:</em>компьютер могут выключить только пользователи, "
"непосредственно работающие на компьютере с локальной консоли</li> "
"<li><em>Только root:</em>TDM позволит выключить компьютер только после того, "
"как пользователь введёт пароль root.</li><li><em>Никому:</em>никто не может "
"выключить компьютер, используя менеджер.</li></ul>"
#: tdm-shut.cpp:70
msgid "Commands"
msgstr "Команды"
#: tdm-shut.cpp:73
msgid "H&alt:"
msgstr "&Остановка:"
#: tdm-shut.cpp:76
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr ""
"Команда для инициирования останова системы. Типичное значение: /sbin/halt"
#: tdm-shut.cpp:81
msgid "Reb&oot:"
msgstr "Перезагр&узка:"
#: tdm-shut.cpp:84
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr ""
"Команда для инициирования перезагрузки системы. Типичное значение: /sbin/"
"reboot"
#: tdm-shut.cpp:92
msgid ""
"_: boot manager\n"
"None"
msgstr "Не используется"
#: tdm-shut.cpp:93
msgid "Grub"
msgstr "Grub"
#: tdm-shut.cpp:95
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"
#: tdm-shut.cpp:97
msgid "Boot manager:"
msgstr "Менеджер загрузки:"
#: tdm-shut.cpp:99
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "Включить параметры загрузчика LILO в диалог \"Выключение...\"."
#: tdm-shut.cpp:103
msgid "Restart X-Server with session exit"
msgstr "Перезапускать X-Сервер с выходом из сеанса"
#: tdm-shut.cpp:105
#, fuzzy
msgid ""
"Whether the login manager should restart the local X-Server after a session "
"exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, "
"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues "
"or artifacts."
msgstr ""
"Если менеджер входа должен перезапускать локальный X-Сервер после выхода из "
"сеанса вместо сброса.Используйте если X-Сервер содержит утечки памяти, "
"роняет систему при попытках сброса или различных дефектах экрана."
#: tdm-users.cpp:81
#, c-format
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "Невозможно создать папку %1"
#: tdm-users.cpp:88
msgid "System U&IDs"
msgstr "Системные U&ID"
#: tdm-users.cpp:89
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
"be listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in "
"\"Not hidden\" mode."
msgstr ""
"Пользователи с UID (числовым идентификатором пользователя) за пределами "
"этого диапазона не будут перечислены в TDM и в этом диалоге настройки. "
"Учтите, что пользователи с UID 0 (как правило root) не подпадают под "
"действие этого параметра и должны быть явно указаны в режиме \"Показывать не "
"скрытых пользователей\"."
#: tdm-users.cpp:94
msgid "Below:"
msgstr "Менее:"
#: tdm-users.cpp:101
msgid "Above:"
msgstr "Более:"
#: tdm-users.cpp:109
msgid "Users"
msgstr "Пользователи"
#: tdm-users.cpp:112
msgid "Show list"
msgstr "Показывать список"
#: tdm-users.cpp:113
msgid ""
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Если установлен этот параметр, TDM будет показывать список всех "
"пользователей, так что пользователи смогут выбрать своё имя из списка вместо "
"того, чтобы набирать его на клавиатуре."
#: tdm-users.cpp:115
msgid "Autocompletion"
msgstr "Автозавершение"
#: tdm-users.cpp:116
msgid ""
"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Если установлен этот параметр, TDM будет автоматически завершать вводимое "
"имя пользователя."
#: tdm-users.cpp:118
msgid "Inverse selection"
msgstr "Обратное выделение"
#: tdm-users.cpp:119
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"Этот параметр указывает, как выбираются пользователи для функций \"Показать "
"список\" и \"Автозавершение\" в списке \"Выбор пользователей и групп\": Если "
"не установлен, выбираются только отмеченные пользователи. Если установлен, "
"выбираются все обычные пользователи, кроме отмеченных."
#: tdm-users.cpp:123
msgid "Sor&t users"
msgstr "&Сортировать пользователей"
#: tdm-users.cpp:125
msgid ""
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Если установлен этот параметр, TDM будет сортировать пользователей по "
"алфавиту. Иначе пользователи будут перечислены в том порядке, в котором они "
"появляются в файле /etc/passwd."
#: tdm-users.cpp:129
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "&Выберите пользователей и группы:"
#: tdm-users.cpp:131
msgid "Selected Users"
msgstr "Избранные пользователи"
#: tdm-users.cpp:133
msgid ""
"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"TDM будет показывать только избранных пользователей. Элементы, помеченные "
"'@', являются группами пользователей. Выбор группы соответствует выбору всех "
"пользователей в группе."
#: tdm-users.cpp:140
msgid "Hidden Users"
msgstr "Скрытые пользователи"
#: tdm-users.cpp:142
msgid ""
"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"TDM будет показывать всех не отмеченных обычных пользователей. Элементы, "
"помеченные '@', являются группами пользователей. Выбор группы соответствует "
"выбору всех пользователей в группе."
#: tdm-users.cpp:149
msgid "User Image Source"
msgstr "Источник изображений пользователей"
#: tdm-users.cpp:150
msgid ""
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
msgstr ""
"Здесь можно указать источник изображений пользователей для TDM. "
"\"Административный\" означает системную папку, эти изображения можно "
"установить ниже. \"Пользовательский\" означает, что TDM будет использовать "
"файл $HOME/.face.icon. Два параметра в середине определяют порядок "
"предпочтения, если доступны оба источника."
#: tdm-users.cpp:156
msgid "Admin"
msgstr "Административный"
#: tdm-users.cpp:157
msgid "Admin, user"
msgstr "Административный, пользовательский"
#: tdm-users.cpp:158
msgid "User, admin"
msgstr "Пользовательский, административный"
#: tdm-users.cpp:159
msgid "User"
msgstr "Пользовательский"
#: tdm-users.cpp:161
msgid "User Images"
msgstr "Изображения пользователей"
#: tdm-users.cpp:164
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "Пользователь, которому принадлежит изображение."
#: tdm-users.cpp:167
msgid "User:"
msgstr "Пользователь:"
#: tdm-users.cpp:175
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Щёлкните или перетащите картинку сюда"
#: tdm-users.cpp:176
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Здесь вы можете видеть изображение, связанное с указанным в выпадающем "
"списке ниже пользователем. Щёлкните на изображении, картинке, чтобы заменить "
"его на одно из стандартных, или перетащите на кнопку своё собственное "
"изображение (например, из Konqueror)."
#: tdm-users.cpp:178
msgid "Unset"
msgstr "Отменить"
#: tdm-users.cpp:179
msgid ""
"Click this button to make TDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку, чтобы TDM использовал для выбранного пользователя "
"изображение по умолчанию."
#: tdm-users.cpp:278
msgid "Save image as default image?"
msgstr "Сохранить изображение как изображение по умолчанию?"
#: tdm-users.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Ошибка загрузки изображения:\n"
"%1"
#: tdm-users.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ошибка сохранения изображения:\n"
"%1"
#: tdm-users.cpp:310
msgid "Choose Image"
msgstr "Выберите изображение"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Внешний вид"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Различное"