You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdenetwork/kcmlanbrowser.po

641 lines
33 KiB

# translation of kcmlanbrowser.po to Khmer
# translation of kcmlanbrowser.po to
#
# Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
# eng vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
# auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlanbrowser\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-07 15:11+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: setupwizard.cpp:63
msgid "LISa Network Neighborhood Setup"
msgstr "LISa រៀបចំបណ្តាញជិតខាង​​"
#: setupwizard.cpp:71 setupwizard.cpp:512
msgid "Advanced Settings"
msgstr "ការ កំណត់ កម្រិត ខ្ពស់"
#: setupwizard.cpp:126
msgid ""
"<qt>"
"<p>This wizard will ask you a few questions about your network.</p> "
"<p>Usually you can simply keep the suggested settings.</p> "
"<p>After you have finished the wizard, you will be able to browse and use "
"shared resources on your LAN, not only Samba/Windows shares, but also FTP, HTTP "
"and NFS resources exactly the same way.</p> "
"<p>Therefore you need to setup the <i>LAN Information Server</i> "
"(LISa) on your machine. Think of the LISa server as an FTP or HTTP server; it "
"has to be run by root, it should be started during the boot process and only "
"one LISa server can run on one machine.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>អ្នកជំនួយការនឹង សួរសំនួរអ្នកមួយចំនួន អំពីប្រព័ន្ធ​បណ្តាញ ។ </p> "
"<p>ជាធម្មតាអ្នក​អាចរក្សាការរៀប​ចំណែនាំ ។ </p> "
"<p>បន្ទាប់ពីអ្នក​បានបញ្ចប់ជំនួយ អ្នកអាចរកមើលហើយ ប្រើធនធានដែលបានចែកចាយ​លើ LAN "
"របស់​អ្នក​ មិនតែប៉ុណ្ណាះការចែករំលែកSamba/Windows វាថែមទាំង FTP, HTTP និង​ NFS "
"​ផងដែរ។ធនធានវា​បានមកតាមវិធីដូចគ្នា ។ </p> "
"<p> ហេតុដូច្នេះ​អ្នក​ត្រូវការរៀបចំ<i> ព័ត៌មាន​មា៉សីុនបំរើ LAN </i> "
"(LISa)លើម៉ាសីុន​របស់អ្នក ។ គិតថា LISa ម៉ាសីុនបំរើ FTP ឫ ម៉ាសីុនបំរើ HTTP "
"វាពុំទាន់បានរត់ដោយ root នៅឡើយទេ​ វាបានចាប់ផ្តើម ក្នុងកំឡុងពេលចាប់ផ្ដើមដំណើរការ "
"​ឡើងវិញ ហើយ ម៉ាសីុនមំរើ LISa តែមួយ​គត់​អាចអាចរត់លើមា៉សីុនមួយ. ។ </qt>"
#: setupwizard.cpp:149
msgid ""
"<qt>"
"<p>More than one network interface card was found on your system.</p>"
"<p>Please choose the one to which your LAN is connected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>ចំណុច​ប្រទាក់កាត​បណ្តាញច្រើនជាមួយ "
"មិនត្រូវបានរកឃើញនៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធរបស់អ្នកទេ ។ </p>"
"<p>សូមជ្រើសយកLAN មួយណាដែអ្នក បានភ្ជាប់ ។ </p></qt>"
#: setupwizard.cpp:164
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>No network interface card was found on your system.</b></p>"
"<p>Possible reason: no network card is installed. You probably want to cancel "
"now or enter your IP address and network manually</p>Example: <code>"
"192.168.0.1/255.255.255.0</code>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>គ្មានចំណុច​ប្រទាក់កាត​បណ្តាញ ត្រូវ​បានរកឃើញ​នៅលើ​បណ្តាញ​របស់អ្នកទេ ។</b>"
"</p>"
"<p>ហេតុផល​មិនអាចទៅរូច ៖ គ្មានកាតបណ្តាញត្រូវបាន​ដំឡើងនោះទេ ។ "
"អ្នក​ប្រហែលជា​ចង់​បោះបង់ចោលឥឡូវនេះ ឫ បញ្ចូល​អាស័យដ្ឋាន IP "
"និង​បណ្តាញកំណត់​ដោយ​ដៃ​</p>ឧទាហរណ៍ ៖<code>192.168.0.1/255.255.255.0</code>.</qt>"
#: setupwizard.cpp:185
msgid "There are two ways LISa can search hosts on your network."
msgstr "មានវិធីពីរ​ដែល LISa អាចស្វែងរកម៉ាសីុនជាច្រើននៅលើបណ្តាញរបស់អ្នក ។"
#: setupwizard.cpp:187
msgid "Send pings"
msgstr "ផ្ញើ pings"
#: setupwizard.cpp:188
msgid ""
"All hosts with TCP/IP will respond,"
"<br>whether or not they are samba servers."
"<br>Don't use it if your network is very large, i.e. more than 1000 hosts."
"<br>"
msgstr ""
"គ្រប់​ម៉ាសីុនទាំងអស់ជាមួយ TCP/IP នឹង​ឆ្លើយតប​ "
"<br>ឫ ពួកវាមិនមែន​ជា ម៉ាសីុន​បំរើ samba  ។ "
"<br>កុំប្រើវា ​ប្រសិនបើមានបណ្តាញធំ, ឧទាហណ៍ មានមា៉សីុនច្រើនជាង 1000 គ្រឿង ។"
"<br>"
#: setupwizard.cpp:191
msgid "Send NetBIOS broadcasts"
msgstr "ផ្ញើ NetBIOS ដើម្បីផ្សាយ"
#: setupwizard.cpp:192
msgid ""
"You need to have the samba package (nmblookup) installed."
"<br>Only samba/windows servers will respond."
"<br>This method is not very reliable."
"<br>You should enable it if you are part of a large network."
msgstr ""
"អ្នកត្រូវដំឡើង​កញ្ចាប់​ samba (nmblookup)  ។ "
"<br>មានតែ​​​ម៉ាសីុនបំរើ samba/windows តែមួយគត់ដែល​វានឹង​ឆ្លើយតប "
"<br>វិធីសាស្ត្រនេះគឺ​ មិនអាចទុក​ចិត្ត​បាន ។ "
"<br>អ្នកត្រូវ​អនុញ្ញាតវា ប្រសិនបើអ្នកជាផ្នែកមួយ​នៃ​បណ្តាញធំ ។"
#: setupwizard.cpp:201 setupwizard.cpp:227 setupwizard.cpp:249
#: setupwizard.cpp:269 setupwizard.cpp:295 setupwizard.cpp:340
msgid "<b>If unsure, keep it as is.</b>"
msgstr "<b>ប្រសិនបើមិនច្បាស់, រក្សា​វាទុកជា  ។ </b>"
#: setupwizard.cpp:210
msgid ""
"All IP addresses included in the specified range will be pinged."
"<br>If you are part of a small network, e.g. with network mask 255.255.255.0"
"<br>use your IP address/network mask."
"<br>"
msgstr ""
"គ្រប់​អាស័យដ្ឋាន IP រួមបញ្ចូលទាំងក្នុង​លំដាប់ជាក់លាក់​មួយ នឹង​ត្រូវបាន pinged ។ "
"<br>ប្រសិនបើអ្នក​ជាផ្នែក​មួយ នៃ​បណ្តាញតូច ឧទាហរណ៍ ៖ ជាមួយរបាំង​បណ្តាញ "
"255.255.255.0"
"<br>ប្រើអាស័យដ្ឋាន IPរបាំងបណ្តាញ  ។​ "
"<br>"
#: setupwizard.cpp:215
msgid ""
"<br>There are four ways to specify address ranges:"
"<br>1. IP address/network mask, like <code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
"<br>2. single IP addresses, like <code>10.0.0.23;</code>"
"<br>3. continuous ranges, like <code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
"<br>4. ranges for each part of the address, like <code>"
"10-10.1-5.1-25.1-3;</code>"
"<br>You can also enter combinations of 1 to 4, separated by \";\", like"
"<br><code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
"<br>"
msgstr ""
"<br>មានវិធីសាស្ត្រ​ ៤​យ៉ាងដើម្បី កំណត់ ក្នុងលំដាប់ជាក់​លាក់​មួយ ៖ "
"<br>1. អាស័យដ្ឋាន IP /របាំងបណ្តាញ "
"តូយ៉ាងដូចជា<code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
"<br>2. IP តែមួយគត់addresses, like <code>10.0.0.23;</code>"
"<br>3. continuous ranges, like <code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
"<br>4. ranges for each part of the address, like <code>"
"10-10.1-5.1-25.1-3;</code>"
"<br>You can also enter combinations of 1 to 4, separated by \";\", like"
"<br><code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
"<br>"
#: setupwizard.cpp:236
msgid ""
"This is a security related setting."
"<br>It provides a simple IP address based way to specify \"trusted\" hosts."
"<br>Only hosts which fit into the addresses given here are accepted by LISa as "
"clients. The list of hosts published by LISa will also only contain hosts which "
"fit into this scheme."
"<br>Usually you enter your IP address/network mask here."
msgstr ""
"នេះជាសុវត្ថិភាពជាប់ទាក់ទង​នឹង​ ការរៀបចំ"
"<br>វាផ្តល់នូវ អាស័ដ្ឋានIP យ៉ាងងាយដើម្បី​បញ្ជាក់ \"trusted\"ម៉ាសីុន ។ "
"<br>ម៉ាសីុនមួយ​អាចមាន​អស័យដ្ឋានតែមួយត្រូវបានយល់​ព្រមដោយ LISa ដូចភ្ញៀវ ។ "
"តារាង​នៃ​ម៉ាសីុន​ត្រូវ​បាន​បោះពុម្ភផ្សាយ​ដោយ LISa នឹងមាន​ចំនុះម៉ាសីុន "
"តើម៉ាសីុនមួយ​ណាដែល​វាស័កសមដាក់​បញ្ចូលទីក្នុងគ្រោងការណ៍ ។ "
"<br>តាមធម្មតាអ្នកបញ្ចូលអស័ដ្ឋានIP /របាំង​បណ្តាញនៅទៅនេះ ។"
#: setupwizard.cpp:258
msgid ""
"<br>Enter your IP address and network mask here, like <code>"
"192.168.0.1/255.255.255.0</code>"
msgstr ""
"<br>បញ្ចូលអស័យដ្ឋាន IP និង​ របាំង​បណ្តាញទីនេះ ដូចជា<code>"
"192.168.0.1/255.255.255.0</code>"
#: setupwizard.cpp:261
msgid ""
"<br>To reduce the network load, the LISa servers in one network"
"<br>cooperate with each other. Therefore you have to enter the broadcast"
"<br>address here. If you are connected to more than one network, choose "
"<br>one of the broadcast addresses."
msgstr ""
"<br>ដើម្បី​កាត់​បន្ថយ​ផ្ទុកបណ្តាញ, មា៉សីុនបំរើ LISa នៅក្នុង​បណ្តាញមួយ"
"<br>សហការណ៍ជាមួយគ្នាទៅ​វិញ ទៅមក ។ ទោះបីជាអ្នកបានបញ្ចូលទៅ​ក្នុងការផ្សាយក៏ដោយ"
"<br>ទីនេះ​អស័យដ្ឋាន ។​ ប្រសិនបើ​អ្នក​បានភ្ជាប់​ទៅកាន់ បណ្តាញច្រើន​ជាងមួយ, ជ្រើស "
"<br>មួយក្នុងចំណាមអស័យដ្ឋានផ្សាយ ។"
#: setupwizard.cpp:280
msgid ""
"<br>Enter the interval after which LISa, if busy, will update its host list."
msgstr ""
"<br>បញ្ចូលចន្លោះេពលបន្ទាប់ពី​ LISa ណាមួយរវល់វានឹង "
"ធ្វើឲ្យទាន់សម័យនៅក្នុងតារាងម៉ាសុីនរបស់វា ist."
#: kcmlisa.cpp:138 kcmreslisa.cpp:100 setupwizard.cpp:284
msgid " sec"
msgstr "វិ."
#: setupwizard.cpp:286
msgid ""
"<br>Please note that the update interval will grow automatically by up to 16 "
"times the value you enter here, if nobody accesses the LISa server. So if you "
"enter 300 sec = 5 min here, this does not mean that LISa will ping your whole "
"network every 5 minutes. The interval will increase up to 16 x 5 min = 80 min."
msgstr ""
"<br>សូម​កត់​ចំណាំ​ថា ​ចន្លោះ​េពល​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យវា​និង​ កើនឡើង16 "
"ដង​ដោយ​ស្វ័យប្រ​វត្តិ តម្លៃ​អ្នក​បញ្ចូល​នៅ​ទី​នេះ "
"ប្រសិន​បើ​គ្មានអ្នក​ចូល​ដំណើរការម៉ាស៊ីន​​បំរើ​ LISa ។ដូច្នេះ "
"ប្រសិន​អ្នក​បញ្ចូល​ 300 វិ. = 5 នាទី​នៅ​ទីនេះមានន័យ​ថា LISa និង ping "
"ទៅ​កាន់បណ្តាញ​ជារាង​រាល់​ 5 នាទី​ម្តង ។ វានិង​កើន​ឡើង​ចន្លោះ 16 x 5 វិ. = 80 "
"នាទី ។"
#: setupwizard.cpp:305
msgid ""
"This page contains several settings you usually only"
"<br>need if LISa doesn't find all hosts in your network."
msgstr ""
"ជាធម្មតា​អ្នកត្រូវការ​ការរៀប​ចំទំព័រ​មាតិការ​​មួយចំនួន​​ "
"<br> ប្រសិន​បើ LISa "
"មិន​បានស្វែង​រក​គ្រប់​ម៉ាសីុន​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​បណ្តាញ ។"
#: setupwizard.cpp:308
msgid "Re&port unnamed hosts"
msgstr "របាយការណ៍ ម៉ាសីុន​គ្មាន​ឈ្មោះ"
#: setupwizard.cpp:309
msgid ""
"Should hosts for which LISa can't resolve the name be included in the host "
"list?"
"<br>"
msgstr ""
"LISa នៃម៉ាសីុន​មួយ​ណា​ដែល​មិន​អាច ដោះ​ស្រាយ​​​ឈ្មោះ​នៅក្នុង​​តារាង​ម៉ាសីុន ?"
"<br>"
#: setupwizard.cpp:313
msgid "Wait for replies after first scan"
msgstr "រង់​ចាំ​សំរាប់​ការ​ឆ្លើយ​តប​ បន្ទាប់​ពី​ការស្គែន​ជាលើក​ដំបូង ។"
#: kcmlisa.cpp:147 kcmlisa.cpp:153 kcmreslisa.cpp:109 kcmreslisa.cpp:115
#: setupwizard.cpp:315 setupwizard.cpp:333
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: setupwizard.cpp:316
msgid ""
"How long should LISa wait for answers to pings?"
"<br>If LISa doesn't find all hosts, try to increase this value."
"<br>"
msgstr ""
"តើ LISa ត្រូវ​រង់​ចាំ​ចម្លើយ​នៃ​ការ​ឆ្លើយ​តប​ពី​កា​ ping ?"
"<br>ប្រសិន​បើ LISa មិនបានស្វែងរក​គ្រប់​ម៉ាសីុន​ទាំង​អស់​ទេ​ "
"សូមព្យាយាម​បង្កើន​តម្លៃ​នេះ​ ។"
"<br>"
#: setupwizard.cpp:320
msgid "Max. number of pings to send at once"
msgstr "ចំនួន​អតិបរមា នៃpings សំរាប់​ផ្ញើ​ម្តងៗ ។"
#: setupwizard.cpp:323
msgid ""
"How many ping packets should LISa send at once?"
"<br>If LISa doesn't find all hosts you could try to decrease this value."
"<br>"
msgstr ""
"តើ​មាន​កញ្ចប់​ ping ចំនួន​ប៉ុន្មាន​ត្រូវបាន LISa បញ្ចូន​ចេញ​ម្តងៗ ?"
"<br>ប្រសិន​បើ​ LISa មិនបាន​ស្វែង​រក​គ្រប់​ម៉ាសីុន​េទ​ "
"អ្នក​អាច​ព្យាយាមបន្ថយ​ចំនួន​នេះ ។​"
"<br>"
#: setupwizard.cpp:326
msgid "Al&ways scan twice"
msgstr "តែ​តែង​ស្គែន​ពីរ​ដង"
#: setupwizard.cpp:330
msgid "Wait for replies after second scan"
msgstr "រង់​ចាំ​សំរាប់​ការឆ្លើយ​តប​ បន្ទាប់​ពី​ស្គែន​ជាលើក​ទី​ពីរ"
#: setupwizard.cpp:334
msgid "If LISa doesn't find all hosts, enable this option."
msgstr ""
"ប្រសិន​បើ LISa មិន​បាន​ស្វែង​រក​គ្រប់​ម៉ាសីុន​ទាំង​អស់​ទេ អនុញ្ញាត​ជ្រើស​នេះ ។"
#: setupwizard.cpp:350
msgid ""
"<br>Your LAN browsing has been successfully set up."
"<br>"
"<br>Make sure that the LISa server is started during the boot process. How this "
"is done depends on your distribution and OS. Usually you have to insert it "
"somewhere in a boot script under <code>/etc</code>."
"<br>Start the LISa server as root and without any command line options."
"<br>The config file will now be saved to <code>/etc/lisarc</code>."
"<br>To test the server, try <code>lan:/</code> in Konqueror."
"<br>"
"<br>If you have problems or suggestions, visit "
"http://lisa-home.sourceforge.net."
msgstr ""
"<br>ការ​រុករក​បណ្តាញ LAN របស់​អ្នក​បាន​រៀបចំ​ដោយ​ជោគ​ជ័យ ។"
"<br>"
"<br>សូម​ប្រាកដ​ថា​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ LISa "
"បាន​ចាប់ផ្តើម​នៅ​កំឡុង​ពេលដែល​ការ​ចាប់ផ្តើម​ដំណើការ ។ "
"វិធីនេះ​គឺ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​រួច​ដោយ​ពឹង​ផ្អែក​ទៅ​លើ​ការ​ចែក​ចាយ​របស់​អ្នក "
"និងOS ។ "
"ជា​ធម្មតា​អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ចូល​វា​​នៅកន្លែង​ណាមួយ​​នៅក្នុង​ស្គ្រីប​ចាប់​ផ្តើម​ដែ"
"ល​នៅ​ពីក្រោម <code>/etc</code> ។"
"<br>ចាប់ផ្តើម​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ LISa ជា root និង​ "
"មិន​បាច់​មាន​​ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​ណា​មួយទេ ។"
"<br>ឯកសារ​ដែល​បាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ ឥឡូវ​នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ទៅកាន់ "
"<code>/etc/lisarc</code> ។"
"<br>ដើម្បី​សាកល្បង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ សូមព្យាយាម​ <code>lan:/</code> "
"នៅក្នុង Konqueror ។"
"<br>"
"<br>ប្រសិន​បើ​អ្នក​មាន​បញ្ហា​ ឬ ផ្តល់​យោបល់​អ្វី សូម​ចូលទស្សនា "
"http://lisa-home.sourceforge.net ។"
#: setupwizard.cpp:437
msgid "Congratulations!"
msgstr "ការអបអរ​សាទរ!"
#: setupwizard.cpp:462
msgid "You can use the same syntax as on the previous page.<br>"
msgstr "អ្នកអាច​ប្រើវាក្យ​សម្ព័ន្ធ​ដូចគ្នា​ទៅ​និង នៅលើទំព័រមុន ។<br>"
#: setupwizard.cpp:464
msgid ""
"There are three ways to specify IP addresses:"
"<br>1. IP address/network mask, like<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
"<br>2. continuous ranges, like<code> 10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
"<br>3. single IP addresses, like<code> 10.0.0.23;</code>"
"<br>You can also enter combinations of 1 to 3, separated by \";\", "
"<br>like<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
"<br>"
msgstr ""
"មាន​បីជំហានដើម្បី​បញ្ជាក់អស័យដ្ឋាន IP ៖"
"<br>1. អស័យដ្ឋានIP /របាំង​បណ្តាញ ដូចជា<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
"<br>2. ជួរបន្ត ដូចជា<code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
"<br>3. អស័យដ្ឋានIP តែមួយគត់ ដូចជា<code> 10.0.0.23;</code>"
"<br>អ្នក​អាច​បញ្ចូល 1 ទៅ 3 ចូលគ្នា ដែល​បាន​បំបែក​ដោយ \";\""
"<br>ដូចជា<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
"<br>"
#: setupwizard.cpp:490
msgid "Multiple Network Interfaces Found"
msgstr "រក​ឃើញ​ចំណុច​ប្រទាក់​បណ្តាញ​ច្រើន"
#: setupwizard.cpp:493
msgid "No Network Interface Found"
msgstr "មិន​ងាច​រក​ឃើញ​ចំណុច​ប្រទាក់​បណ្តាញ"
#: setupwizard.cpp:498
msgid "Specify Search Method"
msgstr "វិធីសាស្ត្រស្វែង​រក​ជាក់​លាក់​"
#: setupwizard.cpp:501
msgid "Specify Address Range LISa Will Ping"
msgstr "LISa និងping ជួរអស័ដ្ឋាន​ជាក់​លាក់​មួយ"
#: setupwizard.cpp:504
msgid "\"Trusted\" Hosts"
msgstr "\"ដែល​ជឿ​ទុក​ចិត្ត\" ម៉ាសីុន​"
#: setupwizard.cpp:507
msgid "Your Broadcast Address"
msgstr "អស័ដ្ឋាន​ផ្សាយ​របស់​អ្នក"
#: setupwizard.cpp:510
msgid "LISa Update Interval"
msgstr "LISa ចន្លោះ​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ"
#: kcmlisa.cpp:63
msgid "Tell LISa Daemon How to Search for Hosts"
msgstr "ប្រាប់ LISa ដេមិន តើ​ត្រូវ​ស្វែងរក​មា៉សីុន​ទាំង​ឡាយ យ៉ាង​ដូចម្តេច​ ?"
#: kcmlisa.cpp:66
msgid "Send &NetBIOS broadcasts using nmblookup"
msgstr "ផ្ញើ NetBIOS ផ្សាយ​ការ​ប្រើ​ប្រាស់ nmblookup"
#: kcmlisa.cpp:67 kcmreslisa.cpp:63
msgid "Only hosts running SMB servers will answer"
msgstr "​ឆ្លើយទៅ​កាន់​មានតែ​មា៉សីុន​​ដែល កំពុង់​រត់​ម៉ាសុីន​បំរើ SMB "
#: kcmlisa.cpp:69
msgid "Send &pings (ICMP echo packets)"
msgstr "ផ្ញើ pings (ICMP echo កញ្ចប់)"
#: kcmlisa.cpp:70
msgid "All hosts running TCP/IP will answer"
msgstr "​ឆ្លើយគ្រប់​ម៉ាសីុន​កំពុង​រត់​ TCP/IP "
#: kcmlisa.cpp:77
msgid "To these &IP addresses:"
msgstr "ទៅ​កាន់​អស័ដ្ឋាន IP ៖"
#: kcmlisa.cpp:78
msgid ""
"Enter all ranges to scan, using the format "
"'192.168.0.1/255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'"
msgstr ""
"បញ្ចូល​គ្រប់​ជួរដើម្បី​ស្គែន​ "
"ការប្រើប្រាសើ​ទ្រង់​ទ្រាយ​'192.168.0.1/255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'"
#: kcmlisa.cpp:88
msgid "&Broadcast network address:"
msgstr "អស័ដ្ឋាន​ផ្សាយ​បណ្តាញ ៖"
#: kcmlisa.cpp:89
msgid "Your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
msgstr ""
"អស័ដ្ឋាន​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​/របាំង​បណ្តាញ (ឧទាហរណ៍ 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
#: kcmlisa.cpp:96
msgid "&Trusted IP addresses:"
msgstr "អស័ដ្ឋាន IPត្រូវបានជឿទុកចិត្ត ៖"
#: kcmlisa.cpp:97 kcmreslisa.cpp:71
msgid ""
"Usually your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
msgstr ""
"ជាធម្មតាអស័ដ្ឋាន​បណ្តាញ/របាំង​បណ្តាញ (ឧទាហរណ៍ 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
#: kcmlisa.cpp:110
msgid "Setup Wizard..."
msgstr "រៀប​ចំ​អ្នក​ជំនួយ​ការ..."
#: kcmlisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:80
msgid "&Suggest Settings"
msgstr "ការរៀប​ចំផ្តល់​យោបល់"
#: kcmlisa.cpp:117
msgid "Ad&vanced Settings..."
msgstr "ការ​កំណត់​កម្រិត​ខ្ពស់..."
#: kcmlisa.cpp:119
msgid "Advanced Settings for LISa"
msgstr "ការ​កំណត់​កម្រិត​ខ្ពស់សំរាប់ LISa"
#: kcmlisa.cpp:124
msgid "&Additionally Check These Hosts"
msgstr "គូស​ធីក​បន្ថែម​មា៉សីុន​នេះ"
#: kcmlisa.cpp:126
msgid "The hosts listed here will be pinged"
msgstr "បញ្ជី​ម៉ាស៊ីន​ទីនេះ និង​ត្រូវបាន​ ping"
#: kcmlisa.cpp:130 kcmreslisa.cpp:92
msgid "Show &hosts without DNS names"
msgstr "បង្ហាញ​ម៉ាសីន​ដោយ​ពុំ​ចាំ​បាច់​មាន​ឈ្មោះ DNS"
#: kcmlisa.cpp:135 kcmreslisa.cpp:97
msgid "Host list update interval:"
msgstr "បញ្ជី​ឈ្មោះ​ម៉ាសីុន​ចន្លោះ​េពល​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​ ៖"
#: kcmlisa.cpp:136 kcmlisa.cpp:139 kcmreslisa.cpp:98 kcmreslisa.cpp:101
msgid "Search hosts after this number of seconds"
msgstr "ស្វែង​រក​ម៉ាសីុន​ បន្ទាប់​ពី​ចំនួន​​នេះ​ជាលើក​ទី​ពីរ"
#: kcmlisa.cpp:141 kcmreslisa.cpp:103
msgid "Always check twice for hosts when searching"
msgstr "តែង​តែ​គូស​ធីក​ពីរដង​សំរាប់​មា៉សីុន​ នៅេពល​វា​កំពុង​ស្វែង​រក"
#: kcmlisa.cpp:144 kcmreslisa.cpp:106
msgid "Wait for replies from hosts after first scan:"
msgstr ""
"រង់​ចាំ​សំរាប់​ការឆ្លើយតប ពី​ម៉ាសីុន​បន្ទាប់​ពី​ការ​ស្គែន​ជាលើក​ដំបូង ៖"
#: kcmlisa.cpp:145 kcmlisa.cpp:148 kcmlisa.cpp:151 kcmlisa.cpp:154
#: kcmreslisa.cpp:107 kcmreslisa.cpp:110 kcmreslisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:116
msgid "How long to wait for replies to the ICMP echo requests from hosts"
msgstr ""
"តើ​ត្រូវ​រង់​ចាំ​រយៈ​េពល​ប៉ុន្មាន​សំរាប់​ការឆ្លើយ​តប​ទៅកាន់ ICMP echo "
"សំណើពី​ម៉ាសីុន"
#: kcmlisa.cpp:150 kcmreslisa.cpp:112
msgid "Wait for replies from hosts after second scan:"
msgstr ""
"រង់​ចាំ​សំរាប់​ការឆ្លើយតប ពី​ម៉ាសីុន​បន្ទាប់​ពី​ការ​ស្គែន​ជាលើក​ទីពីរ ៖"
#: kcmlisa.cpp:156 kcmreslisa.cpp:118
msgid "Max. number of ping packets to send at once:"
msgstr "ចំនួន​អតិបរមា នៃ​កញ្ចប់​ ping ដើម្បី​ផ្ញើ​វិញ​ម្តង ៖"
#: kcmlisa.cpp:301
msgid "Saving the results to %1 failed."
msgstr "កំពុង​រក្សា​លទ្ធផលទៅកាន់​ %1 ត្រូវ​បាន​បរាជ័យ ។"
#: kcmlisa.cpp:310
msgid "No network interface cards found."
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កាត​ចំណុច​ប្រទាក់​បណ្តាញ ។"
#: kcmlisa.cpp:332 kcmreslisa.cpp:232
msgid ""
"You have more than one network interface installed."
"<br>Please make sure the suggested settings are correct."
"<br>"
"<br>The following interfaces were found:"
"<br>"
"<br>"
msgstr ""
"អ្នក​បាន​ដំឡើង​ចំណុច​ប្រទាក់​បណ្តាញច្រើន​ជាង​មួយ"
"<br>សូម​ឲ្យ​ប្រាកដ​ថា ការណែនាំ​រៀប​ចំគឺ ត្រឹម​ត្រូវ ។​"
"<br>"
"<br>ចំណុច​ប្រទាក់​ខាង​ក្រោម​នេះ​ត្រូវ​បាន​រក​ឃើញ​៖"
"<br>"
"<br>"
#: kcmlisa.cpp:381
msgid ""
"The configuration has been saved to /etc/lisarc.\n"
"Make sure that the LISa daemon is started,\n"
" e.g. using an init script when booting.\n"
"You can find examples and documentation at http://lisa-home.sourceforge.net ."
msgstr ""
"ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវ​បាន​រក្សាទៅកាន់​ទីតាំង/etc/lisarc.\n"
" ប្រាកដ​ថា​ LISa េដមិនបានចាប់​ផ្តើម \n"
"ឧទាហរណ៍ ការ​ប្រើ​ប្រាស់ស្គ្រីប init នៅេពល​កំពុង​ចាប់​ផ្តើម ។​\n"
" អ្នក​អាច​ស្វែង​រក​ ឧទាហរណ៍ និង​ឯកសារ​នៅទីតាំង​ "
"http://lisa-home.sourceforge.net ."
#: kcmreslisa.cpp:59
msgid "Tell ResLISa Daemon How to Search for Hosts"
msgstr "ប្រាប់​ ResLISa ដេមិនតើ​ត្រូវ​ស្វែង​រក​​ម៉ាសីុន​ដោយ​របៀបណា"
#: kcmreslisa.cpp:62
msgid "Send &NetBIOS broadcasts using &nmblookup"
msgstr "ផ្ញើ NetBIOS ផ្សាយ​ការប្រើ​ប្រាស់ nmblookup"
#: kcmreslisa.cpp:65
msgid "A&dditionally Check These Hosts"
msgstr "គូស ធីក បន្ថែម មា៉សីុន ទាំងនេះ"
#: kcmreslisa.cpp:66
msgid "The hosts listed here will be pinged."
msgstr "បញ្ជី ម៉ាស៊ីន​ទីនេះ និង​ត្រូវបាន ping ។"
#: kcmreslisa.cpp:70
msgid "&Trusted addresses:"
msgstr "អស័ដ្ឋាន​អាចជឿទុក​ចិត្ត ៖"
#: kcmreslisa.cpp:77
msgid "Use &rlan:/ instead of lan:/ in Konqueror's navigation panel"
msgstr "ប្រើ rlan ៖ / ជំនួស lan៖ / ក្នុង Konqueror's បន្ទះរុករក"
#: kcmreslisa.cpp:84
msgid "Ad&vanced Settings"
msgstr "ការ កំណត់ កម្រិត ខ្ពស់"
#: kcmreslisa.cpp:87
msgid "Advanced Settings for ResLISa"
msgstr "ការ កំណត់ កម្រិត ខ្ពស់សំរាប់ LISa"
#: kcmreslisa.cpp:214
msgid ""
"It appears you do not have any network interfaces installed on your system."
msgstr ""
"វាលេច​ឡើងថា អ្នក​មិន​មានដំឡើង​​ចំណុច​ប្រទាក់​បណ្តាញនៅលើ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​ ។"
#: kcmreslisa.cpp:242
msgid ""
"The ResLISa daemon is now configured correctly, hopefully."
"<br>Make sure that the reslisa binary is installed <i>suid root</i>."
msgstr ""
"ដេមិន ResLISa ឥឡូវនេះ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធបាន​ត្រឹមត្រូវ"
"<br>ឲ្យ​ប្រាកដ​ថា​ ប្រព័ន្ធ​គោល​ពីរគឺ​ ត្រូវ​បាន​ដំឡើង <i>suid root</i> ។"
#: kcmtdeiolan.cpp:41
msgid "Show Links for Following Services"
msgstr "បង្ហាញ​តណរ​សំរាប់​សេវា​ខាង​ក្រោម"
#: kcmtdeiolan.cpp:43
msgid "FTP (TCP, port 21): "
msgstr "FTP (TCP, ច្រក 21) ៖ "
#: kcmtdeiolan.cpp:44
msgid "HTTP (TCP, port 80): "
msgstr "HTTP (TCP, ច្រក 80) ។ "
#: kcmtdeiolan.cpp:45
msgid "NFS (TCP, port 2049): "
msgstr "NFS (TCP, ច្រក 2049) ៖ "
#: kcmtdeiolan.cpp:46
msgid "Windows shares (TCP, ports 445 and 139):"
msgstr "ចែក​រំលែក​ (TCP, ច្រក 445 និង 139) ៖"
#: kcmtdeiolan.cpp:47
msgid "Secure Shell/Fish (TCP, port 22): "
msgstr "សែល​ដែលមាន​សុវត្តិភាព / Fish (TCP, port 22) ៖ "
#: kcmtdeiolan.cpp:48
msgid "Show &short hostnames (without domain suffix)"
msgstr "បង្ហាញ​ឈ្មោះ​ម៉ាសីុន​ទំរង់​ខ្លី (គ្មាន​បច្ច័យ​ដែន)"
#: kcmtdeiolan.cpp:51
msgid "Default LISa server host: "
msgstr "លំនាំ​ដើម LISa ម៉ាសីុន​បំរើ ៖ "
#: portsettingsbar.cpp:33
msgid "Check Availability"
msgstr "ពិនិត្យភាពមាន​"
#: portsettingsbar.cpp:34
msgid "Always"
msgstr "ជានិច្ច"
#: portsettingsbar.cpp:35
msgid "Never"
msgstr "កុំ"
#: findnic.cpp:107 findnic.cpp:174
msgid "Up"
msgstr "ឡើង​លើ"
#: findnic.cpp:109 findnic.cpp:176
msgid "Down"
msgstr "ចុះ​ក្រោម"
#: findnic.cpp:112 findnic.cpp:280
msgid "Broadcast"
msgstr "ផ្សាយ"
#: findnic.cpp:114 findnic.cpp:273
msgid "Point to Point"
msgstr " ចំណុច ទៅ ចំណុច"
#: findnic.cpp:117 findnic.cpp:287
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"
#: findnic.cpp:120 findnic.cpp:294
msgid "Loopback"
msgstr "Loopback"
#: findnic.cpp:122 findnic.cpp:134
msgid "Unknown"
msgstr "មិនស្គាល់"