Your ROOT_URL in app.ini is https://scm.trinitydesktop.org/gitea/ but you are visiting https://scm.trinitydesktop.net/gitea/TDE/tde-i18n/blame/commit/379a5248e710c399661d9cb2ab74c11e2e75321a/tde-i18n-sk/messages/tdeedu/ktouch.po You should set ROOT_URL correctly, otherwise the web may not work correctly.
tde-i18n/tde-i18n-sk/messages/tdeedu/ktouch.po

1626 lines
43 KiB

# translation of ktouch.po to Slovak
#
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002.
# Stanislav Visnovsky <stano@ms.mff.cuni.cz>, 2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2004.
# Jozef Říha <jose1711@gmail.com>, 2006.
# Peter Mihálik <udavac@pobox.sk>, 2006.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktouch\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-21 14:32+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stanislav Višňovský,Jozef Říha"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "visnovsky@kde.org,jose1711@gmail.com"
#: ktouch.cpp:288 ktouchopenrequest.cpp:116
msgid "Select Training Lecture File"
msgstr "Vyberte súbor s tréningovou lekciou"
#: ktouch.cpp:384
msgid "Would you like to keep the current level for the new training session?"
msgstr "Chcete ponechať aktuálnu úroveň pre nové tréningové sedenie?"
#: ktouch.cpp:385
msgid "Start New Training Session"
msgstr "Spustiť nové tréningové sedenie"
#: ktouch.cpp:385
msgid "Keep Current Level"
msgstr "Nechať aktuálnu úroveň"
#: ktouch.cpp:385
msgid "Do Not Keep"
msgstr "Nenechávať"
#: ktouch.cpp:427 ktouchprefgenerallayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Všeobecné nastavenia"
#: ktouch.cpp:429 ktouchpreftraininglayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "Training Options"
msgstr "Voľby tréningu"
#: ktouch.cpp:431 ktouchprefkeyboardlayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Nastavenie klávesnice"
#: ktouch.cpp:433 ktouchprefcolorslayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "Color Settings"
msgstr "Nastavenie farieb"
#: ktouch.cpp:461
msgid "Level: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3"
msgstr "Úroveň: Správne/Celkom znakov: %1/%2 Slov: %3"
#: ktouch.cpp:463
msgid "Session: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3"
msgstr "Sedenie: SPrávne/Celkom znakov: %1/%2 Slov: %3"
#: ktouch.cpp:492
msgid "Could not find/open the lecture file '%1'."
msgstr "Nepodarilo sa nájsť alebo otvoriť súbor lekcie '%1'."
#: ktouch.cpp:686
msgid "&Open lecture..."
msgstr "&Otvoriť lekciu..."
#: ktouch.cpp:688
msgid "&Edit lecture..."
msgstr "&Upraviť lekciu..."
#: ktouch.cpp:690
msgid "&Edit color scheme..."
msgstr "U&praviť farebnú schému..."
#: ktouch.cpp:697
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Spustiť nové sedenie"
#: ktouch.cpp:699
msgid "&Pause Session"
msgstr "&Pozastaviť sedenie"
#: ktouch.cpp:701
msgid "&Lecture Statistics"
msgstr "Š&tatistika lekcie"
#: ktouch.cpp:705
msgid "Default &Lectures"
msgstr "Šta&ndardné lekcie"
#: ktouch.cpp:714
msgid "&Keyboard Layouts"
msgstr "&Rozloženie kláves"
#: ktouch.cpp:720
msgid "&Color Schemes"
msgstr "&Farebné schémy"
#: ktouch.cpp:791
msgid "Keypad/Number block"
msgstr "Blokovať numerický blok"
#: ktouch.cpp:810 ktouchlecture.cpp:184 ktouchlecture.cpp:216
msgid "untitled lecture"
msgstr "nepomenovaná lekcia"
#: ktouchchartwidget.cpp:30
msgid "Progress"
msgstr "Priebeh"
#: ktouchchartwidget.cpp:31
msgid "Words per second"
msgstr "Slov za sekundu"
#: ktouchcoloreditor.cpp:82 ktouchcoloreditor.cpp:131
msgid "New color scheme"
msgstr "Nová farebná schéma"
#: ktouchcoloreditor.cpp:141
msgid "Save modified color schemes?"
msgstr "Uložiť upravenú farebné schému?"
#: ktouchcolorscheme.cpp:63 ktouchcolorscheme.cpp:104
msgid "untitled color scheme"
msgstr "nepomenovaná farebná schéma"
#: ktouchcolorscheme.cpp:226 ktouchprefcolorslayout.ui:72
#, no-c-format
msgid "Black & White"
msgstr "Čiernobiela"
#: ktouchcolorscheme.cpp:245 ktouchprefcolorslayout.ui:77
#, no-c-format
msgid "Classic"
msgstr "Klasická"
#: ktouchcolorscheme.cpp:266 ktouchprefcolorslayout.ui:82
#, no-c-format
msgid "Deep Blue"
msgstr "Tmavá modrá"
#: ktouchcolorscheme.cpp:287 ktouchprefcolorslayout.ui:87
#, no-c-format
msgid "Stripy"
msgstr "Pásiková"
#: ktouchkeyboard.cpp:186 ktouchkeyboard.cpp:238 ktouchkeyboardeditor.cpp:136
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:176
msgid "untitled keyboard layout"
msgstr "nepomenované rozloženie kláves"
#: ktouchkeyboard.cpp:289
msgid ""
"_: Num-lock\n"
"Num"
msgstr "Num"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:93
msgid ""
"*.keyboard.xml|KTouch Keyboard Files (*.keyboard.xml)\n"
"*.*|All Files"
msgstr ""
"*.keyboard.xml|KTouch súbory klávesnice (*.keyboard.xml)\n"
"*.*|Všetky súbory"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:93
msgid "Save Keyboard Layout"
msgstr "Uložiť rozloženie kláves"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:170
msgid "Keyboard dimensions: %1 x %2"
msgstr "Rozmery klávesnice: %1 x %2"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:188
msgid "Open keyboard file ..."
msgstr "Otvoriť súbor s klávesnicou ..."
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:189
msgid "Which keyboard file would you like to edit?"
msgstr "Ktorý súbor s klávesnicou chcete upraviť?"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:190
msgid "Edit current keyboard:"
msgstr "&Upraviť súčasnú klávesnicu:"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:191
msgid "Open a default keyboard:"
msgstr "Otvoriť štandardnú klávesnicu:"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:192
msgid "Open a keyboard file:"
msgstr "Otvoriť súbor s klávesnicou:"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:193
msgid "Create new keyboard!"
msgstr "Vytvoriť novú klávesnicu!"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:194
msgid "<no keyboard files available>"
msgstr "<nie sú dostupné žiadne súbory klávesníc>"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:203
msgid "Could not open the keyboard file, creating a new one instead!"
msgstr ""
"Nepodarilo sa nájsť alebo otvoriť súbor s klávesnicou, vytváram miesto neho "
"nový!"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:225 ktouchlectureeditor.cpp:404
msgid " (modified)"
msgstr "(zmenený)"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:229
msgid "<unnamed keyboard file>"
msgstr "<nepomenovaný súbor s klávesnicou>"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:237
msgid "The keyboard has been changed. Do you want to save the changes?"
msgstr "Vaša klávesnica bola zmenená. Chcete zmeny uložiť?"
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:54
msgid "Could not read the keyboard layout file '%1'. "
msgstr "Nepodarilo sa prečítať súbor rozloženia klávesnice '%1'. "
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:59
msgid "Could not download/open keyboard layout file from '%1'."
msgstr ""
"Nepodarilo sa stiahnuť alebo otvoriť súbor rozloženia klávesnice z '%1'."
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:135
msgid ""
"Error reading the keyboard layout; the default number keypad will be created "
"instead. You can choose another keyboard layout in the preferences dialog."
msgstr ""
"Chyba pri čítaní rozloženia klávesnice. Namiesto toho bude vytvorená "
"štandardná numerická klávesnica. Iné rozloženie si môžete vybrať v dialógu "
"nastavenia."
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:368
msgid "Could not open file."
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor."
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:424
msgid "Missing key type in line '%1'."
msgstr "Chýbajúci typ klávesu na riadku '%1'."
#: ktouchlecture.cpp:104
msgid "A default lecture..."
msgstr "Štandardná lekcia..."
#: ktouchlectureeditor.cpp:115
msgid "Save Training Lecture"
msgstr "Uložiť tréningovú lekciu"
#: ktouchlectureeditor.cpp:257 ktouchlectureeditor.cpp:258
#: ktouchlectureeditor.cpp:404 ktouchlectureeditor.cpp:405
msgid "KTouch Lecture Editor - "
msgstr "Editor lekcie KTouch - "
#: ktouchlectureeditor.cpp:257
msgid "<new unnamed lecture file>"
msgstr "<nový nepomenovaný súbor lekcie>"
#: ktouchlectureeditor.cpp:310
#, c-format
msgid "Data of Level %1"
msgstr "Dáta úrovne %1"
#: ktouchlectureeditor.cpp:351
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
#: ktouchlectureeditor.cpp:354
msgid "Enter your lines here..."
msgstr "Sem zadajte riadky..."
#: ktouchlectureeditor.cpp:365
msgid "Open Lecture File"
msgstr "Otvoriť súbor s lekciou"
#: ktouchlectureeditor.cpp:366
msgid "Which Lecture File Would You Like to Edit?"
msgstr "Vaša lekcia je zmenená. Chcete ju uložiť?"
#: ktouchlectureeditor.cpp:367
msgid "Edit current lecture:"
msgstr "Upraviť súčasnú lekciu:"
#: ktouchlectureeditor.cpp:368
msgid "Open a default lecture:"
msgstr "Otvoriť štandardnú lekciu:"
#: ktouchlectureeditor.cpp:369
msgid "Open a lecture file:"
msgstr "Otvoriť súbor lekcie"
#: ktouchlectureeditor.cpp:370
msgid "Create new lecture"
msgstr "Vytvoriť novú lekciu"
#: ktouchlectureeditor.cpp:371
msgid "<no lecture files available>"
msgstr "<nie sú dostupné žiadne súbory lekcie>"
#: ktouchlectureeditor.cpp:381
msgid "Could not open the lecture file, creating a new one instead."
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor lekcie, vytváram miesto neho nový."
#: ktouchlectureeditor.cpp:414
msgid "The lecture has been changed. Do you want to save the changes?"
msgstr "Vaša lekcia bola zmenená. Chcete uložiť zmeny?"
#: ktouchleveldata.cpp:27
msgid "Quite a lot"
msgstr "Celkom veľa"
#: ktouchleveldata.cpp:29
msgid ""
"This is a small default text. If you want\n"
"to start practicing touch typing, open\n"
"a lecture/training file from the main menu.\n"
"If you press enter after the next line you have\n"
"successfully completed the default lecture. Hurray!!!"
msgstr ""
"Toto je malý východzí text. Ak chcete začať\n"
"precvičovať písanie, otvorte z hlavnej ponuky\n"
"súbor s lekciou/tréningom.\n"
"Ak stlačíte enter po ďalšom riadku, úspešne\n"
"ste ukončili východziu lekciu. Hurá!!!"
#: ktouchleveldata.cpp:67 ktouchleveldata.cpp:107
msgid ""
"_: basically all characters on the keyboard\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
#: ktouchopenrequest.cpp:58
msgid "<no default files available>"
msgstr "<žiadne východzie súbory nie sú dostupné>"
#: ktouchopenrequest.cpp:85
msgid "Please select or enter a file name."
msgstr "Prosím vyberte existujúci alebo zadajte nový súbor."
#: ktouchopenrequest.cpp:90
msgid "The URL seems to be malformed; please correct it."
msgstr "URL vyzerá byť znetvorené; prosím napravte ho."
#: ktouchstatistics.cpp:75
msgid "Default level..."
msgstr "Štandardná úroveň..."
#: ktouchstatistics.cpp:78
msgid "***current*** "
msgstr "***súčasný***"
#: ktouchstatistics.cpp:85
msgid "No statistics data available yet!"
msgstr "Zatiaľ nie sú k dispozícii štatistiky!"
#: ktouchstatistics.cpp:125
msgid "Erase all statistics data for the current user?"
msgstr "Vymazať všetky štatistické dáta pre aktuálneho užívateľa?"
#: ktouchstatistics.cpp:334 ktouchstatistics_dlg.ui:1107
#, no-c-format
msgid "Words per minute"
msgstr "Slov za minútu"
#: ktouchstatistics.cpp:358 ktouchstatistics_dlg.ui:1115
#, no-c-format
msgid "Characters per minute"
msgstr "Znakov za minútu"
#: ktouchstatistics.cpp:382 ktouchstatistics_dlg.ui:1123
#: ktouchstatuslayout.ui:220
#, no-c-format
msgid "Correctness"
msgstr "Správnosť"
#: ktouchstatistics.cpp:413 ktouchstatistics_dlg.ui:1131
#, no-c-format
msgid "Skill"
msgstr "Zručnosť"
#: ktouchstatistics.cpp:432
msgid "Time since first practice session in days"
msgstr "Čas v dňoch od uplynutia prvého tréningového sedenia"
#: ktouchstatistics.cpp:436
msgid "Sessions"
msgstr "Sedenia"
#: ktouchtrainer.cpp:271
msgid "Starting training session: Waiting for first keypress..."
msgstr "Začínam tréning. Čakám na stlačenie prvého klávesu..."
#: ktouchtrainer.cpp:290
msgid "Training session paused. Training continues on next keypress..."
msgstr ""
"Tréningové sedenie pozastavené. Sedenie bude pokračovať po stlačení "
"klávesu..."
#: ktouchtrainer.cpp:303
msgid "Training session! The time is running..."
msgstr "Tréningové sedenie! Čas beží..."
#: ktouchtrainer.cpp:391
msgid "You rock!"
msgstr "Zvládli ste to!"
#: ktouchtrainer.cpp:392
msgid ""
"You have finished this training exercise.\n"
"This training session will start from the beginning."
msgstr ""
"Dokončili ste tréningové cvičenie.\n"
"Toto tréningové sedenie sa spustí od začiatku."
#: main.cpp:20
msgid "A program that helps you to learn and practice touch typing"
msgstr "Program, ktorý vám pomôže naučiť sa písať na stroji"
#: main.cpp:25
msgid "Training file to open"
msgstr "Otvoriť tréningový súbor"
#: main.cpp:32
msgid "KTouch"
msgstr "KTouch"
#: main.cpp:40
msgid "Current maintainer and programmer"
msgstr "Súčasný správca a programátor"
#: main.cpp:41
msgid "Original author, project admin"
msgstr "Pôvodný autor, administrátor projektu"
#: main.cpp:42
msgid "Creator of the SVG icon"
msgstr "Autor SVG ikony"
#: main.cpp:43
msgid "Lots of patches, fixes, updates"
msgstr "Množstvo patchov, záplat, updateov"
#: ktouch.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The number of the current color scheme."
msgstr "Číslo aktuálnej farebnej schémy."
#: ktouch.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Use the same typing line colors independent of color scheme."
msgstr "Použiť tie isté farby písmen nezávislé na použitej farebnej schéme."
#: ktouch.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "The background color for the teacher's line."
msgstr "Farba pozadia pre riadok učiteľa"
#: ktouch.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The text color for the teacher's line"
msgstr "Farba písma pre riadok učiteľa"
#: ktouch.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "The background color for the student's line."
msgstr "Farba pozadia pre riadok študenta."
#: ktouch.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "The text color for the student's line"
msgstr "Farba textu pre riadok študenta"
#: ktouch.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Whether to use a different background for wrong text or not."
msgstr "Či použiť iné pozadie pre chybný text alebo nie."
#: ktouch.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "The background color for wrong text (students line)."
msgstr "Farba pozadia pre chybný text (riadok študenta)."
#: ktouch.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "The text color for wrong text (students line)."
msgstr "Farba textu pre chybný text (riadok študenta)."
#: ktouch.kcfg:47 ktouchprefgenerallayout.ui:50
#, no-c-format
msgid "Emit a beep on each typing error"
msgstr "Vydaj zvuk pípnutia pri chybe"
#: ktouch.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "Play a sound on automatic level change"
msgstr "Prehrať zvuk pri automatickej zmene úrovne"
#: ktouch.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "The sliding speed"
msgstr "Rýchlosť posunu"
#: ktouch.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "The maximum height of the sliding widget"
msgstr "Maximálna výška widgetu posuvník"
#: ktouch.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Override the default/predefined lecture fonts."
msgstr "Ignorovať východzie/preddefinované písma lekcie."
#: ktouch.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "The font for the student and teacher lines"
msgstr "Písmo pre riadok študenta a učiteľa"
#: ktouch.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "The currently loaded lecture file"
msgstr "Momentálne načítaný súbor lekcie"
#: ktouch.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Whether we use right-to-left typing."
msgstr "Či použiť písanie zľava-doprava."
#: ktouch.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Whether to use colors on the keys or not."
msgstr "Či použiť farby kláves alebo nie."
#: ktouch.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Whether to hide the keyboard display."
msgstr "Či skryť zobrazenie klávesnice."
#: ktouch.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Whether to override the default/predefined keyboard fonts."
msgstr "Či ignorovať východzie/preddefinované písma klávesnice."
#: ktouch.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "The font for the keys on the keyboard"
msgstr "Písmo pre klávesy na klávesnici"
#: ktouch.kcfg:97
#, no-c-format
msgid "The currently loaded keyboard file"
msgstr "Momentálne načítaný súbor klávesnice"
#: ktouch.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Allow automatic level adjustments"
msgstr "Povoliť automatickú zmenu úrovne"
#: ktouch.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Disable manual level adjustments when auto-level change is enabled"
msgstr "Vypnúť ručnú zmenu úrovne ak je zapnutá automatická zmena úrovne."
#: ktouch.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Remember the current level for the next KTouch start"
msgstr "Zapamätať aktuálnu úroveň pre budúce spustenie KTouch"
#: ktouch.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "The current training level"
msgstr "Súčasná tréningová úroveň"
#: ktouch.kcfg:119
#, no-c-format
msgid "Number of chars per minute to increase a level"
msgstr "Počet písmen za minútu pre zvýšenie úrovne"
#: ktouch.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Percentage of correctness to increase a level"
msgstr "Percentuálna správnosť pre zvýšenie úrovne"
#: ktouch.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Number of chars per minute to decrease a level"
msgstr "Počet písmen za minútu pre zníženie úrovne"
#: ktouch.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Percentage of correctness to decrease a level"
msgstr "Percentuálna správnosť pre zníženie úrovne"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Color Scheme Editor"
msgstr "Editor farebnej schémy"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:41
#, no-c-format
msgid "User defined color schemes"
msgstr "Užívateľom definované farebné schémy"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:124
#, no-c-format
msgid "Edit color scheme:"
msgstr "Upraviť farebnú schému:"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:143
#, no-c-format
msgid "Name of color scheme:"
msgstr "Názov farebnej schémy:"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:156
#, no-c-format
msgid "&Store data"
msgstr "&Uložiť dáta"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:174
#, no-c-format
msgid "Slide line colors"
msgstr "Farby posunujúceho sa riadka"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:201
#, no-c-format
msgid "Teacher background"
msgstr "Pozadie učiteľa"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:234
#, no-c-format
msgid "Teacher text"
msgstr "Text učiteľa"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:269
#, no-c-format
msgid "Student text on error"
msgstr "Text študenta pri chybe"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:277
#, no-c-format
msgid "Student background"
msgstr "Pozadie študenta"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:301
#, no-c-format
msgid "Student text"
msgstr "Text študenta"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:325
#, no-c-format
msgid "Student background on error"
msgstr "Pozadie študenta pri chybe"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:362
#, no-c-format
msgid "Keyboard colors"
msgstr "Farby klávesnice"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:440 ktouchcoloreditor_dlg.ui:555
#, no-c-format
msgid "Highlighted text color"
msgstr "Zvýrazniť farbu textu"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:448 ktouchcoloreditor_dlg.ui:539
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Farba textu"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:464
#, no-c-format
msgid "Key frame"
msgstr "Kľúčový snímok"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:472
#, no-c-format
msgid "Normal key colors:"
msgstr "Farby normálneho klávesu:"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:504 ktouchcoloreditor_dlg.ui:571
#, no-c-format
msgid "Highlighted background"
msgstr "Zvýraznené pozadie"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:595
#, no-c-format
msgid "Modifier/other keys:"
msgstr "Modifikátor/iné klávesy:"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:603
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Pozadie"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:615
#, no-c-format
msgid "Background colors for normal keys:"
msgstr "Farby pozadia pre bežný text:"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Keyboard Layout Editor"
msgstr "Editor rozloženia kláves"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:35 ktouchlectureeditor_dlg.ui:500
#, no-c-format
msgid "Change Font..."
msgstr "Zmeniť písmo..."
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:105
#, no-c-format
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Rozloženie kláves"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:116
#, no-c-format
msgid "Keyboard dimensions:"
msgstr "Rozmeny klávesnice:"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:151
#, no-c-format
msgid "Key Definitions"
msgstr "Definície kláves"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:191
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Pridať..."
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:207
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Upraviť..."
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:233
#, no-c-format
msgid "Key definition data:"
msgstr "Dáta s definíciami klávesnice:"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:256
#, no-c-format
msgid "Keyboard Identification Data"
msgstr "Identifikačné dáta klávesnice"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:273
#, no-c-format
msgid "Keyboard title:"
msgstr "Názov klávesnice:"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:305
#, no-c-format
msgid "Comments:"
msgstr "Komentáre:"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:313
#, no-c-format
msgid "Language id:"
msgstr "Id jazyka:"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "KTouch Lecture Editor"
msgstr "KTouch Editor lekcie"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:27
#, no-c-format
msgid "Lecture Properties"
msgstr "Vlastnosti lekcie"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:52
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Názov:"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:75
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "Komentár:"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:104
#, no-c-format
msgid "Level Editor"
msgstr "Editor úrovne"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:121
#, no-c-format
msgid "Levels"
msgstr "Úrovne"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:332
#, no-c-format
msgid "Level comment (optional):"
msgstr "Komentár úrovne (nepovinné):"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:348
#, no-c-format
msgid "Words: "
msgstr "Slov: "
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:373
#, no-c-format
msgid "Characters: "
msgstr "Znakov:"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:398
#, no-c-format
msgid "Time needed (beg/adv/pro): "
msgstr "Potrebný čas (zač/pokr/prof): "
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:422
#, no-c-format
msgid "Level Data of Level 10"
msgstr "Dáta úrovne 10"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:438
#, no-c-format
msgid "New characters in this level:"
msgstr "Nové znaky v tejto úrovni:"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:475
#, no-c-format
msgid "Level data:"
msgstr "Dáta úroveň:"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:550
#, no-c-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Uložiť &ako..."
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Open Something in Editor"
msgstr "Otvoriť niečo v editore"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:35
#, no-c-format
msgid "Select File to Open"
msgstr "Vybrať súbor pre otvorenie"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:52
#, no-c-format
msgid "Current something"
msgstr "Súčasné niečo"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:66
#, no-c-format
msgid "Preset something:"
msgstr "Prednastavené niečo:"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:79
#, no-c-format
msgid "New something"
msgstr "Nové niečo"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:147
#, no-c-format
msgid "Current something file"
msgstr "Súbor súčasné niečo"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:161
#, no-c-format
msgid "Open file:"
msgstr "Otvoriť súbor:"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:30
#, no-c-format
msgid "Color Scheme"
msgstr "Farebná schéma"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:49
#, no-c-format
msgid "Select color scheme:"
msgstr "Vyberte farebnú schému:"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:94
#, no-c-format
msgid "Color scheme for displaying the keyboard"
msgstr "Farebná schéma pre zobrazenie klávesnice"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose here the color scheme for displaying the keyboard. <i>Black & "
"White</i> will display all keyboard letters black on white, <i>Classic</i> "
"will colorize the same color for each finger, <i>Deep Blue</i> will display "
"the keyboard in different deep blue colors and <i>Stripy</i> will alternate "
"blue and gray for letters corresponding to same finger."
msgstr ""
"Tu môžete vybrať farebnú schému pre zobrazenie klávesnice. <i>Čiernobiela</"
"i> zobrazí všetky klávesy na klávesnici čiernobielo, <i>Klasická</i> zafarbí "
"klávesy pre jeden prst rovnakou farbou, <i>Tmavá modrá</i> zobrazí "
"klávesnicu v rozličných odtieňoch tmavomodrej a <i>Pásiková</i> strieda "
"modrú a šedú farbu pre písmena zodpovedajúce tomu istému prstu."
#: ktouchprefcolorslayout.ui:107
#, no-c-format
msgid "Use common typing line colors independent of color scheme"
msgstr "Použiť bežnú farbu pre riadok písania nezávisle na farebnej schéme"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:115
#, no-c-format
msgid "Typing Line Colors"
msgstr "Farby napísaného textu"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:143
#, no-c-format
msgid "The background for the teacher's line"
msgstr "Pozadie pre riadok učiteľa"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:146
#, no-c-format
msgid ""
"You can change here the background color for the teacher's line (the line of "
"letters you have to type.)"
msgstr ""
"Tu môžete zmeniť farbu pozadia pre riadok učiteľa (riadok, ktorý máte "
"opísať.)"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:154
#, no-c-format
msgid "Typing line"
msgstr "Napísaný riadok"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:179
#, no-c-format
msgid "The color for the teacher's line"
msgstr "Farba riadku učiteľa"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:230
#, no-c-format
msgid "Change the text color for the student line"
msgstr "Zmeniť farbu textu pre riadok študenta"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:233
#, no-c-format
msgid "Here you can change the color of the text you type in the student line."
msgstr "Tu môžete zmeniť farbu textu, ktorý píšete do riadka študenta."
#: ktouchprefcolorslayout.ui:241 ktouchprefcolorslayout.ui:321
#: ktouchprefcolorslayout.ui:439
#, no-c-format
msgid "Background:"
msgstr "Pozadie:"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:263 ktouchprefcolorslayout.ui:288
#: ktouchprefcolorslayout.ui:384
#, no-c-format
msgid "Text:"
msgstr "Text:"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:296
#, no-c-format
msgid "Teacher's line"
msgstr "Riadok učiteľa"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:348
#, no-c-format
msgid "Use different color on error in typing line"
msgstr "Použiť inú farbu pre chyby"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"If checked this shows your error using the colors below on the typing line"
msgstr ""
"Ak je toto povolené, vaše chyby budú zobrazené nastavenou farbou na riadku"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:411
#, no-c-format
msgid "Choose the text color for error in typing line"
msgstr "Vybrať farbu textu pre chybu v riadku písania"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:414
#, no-c-format
msgid ""
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
"can then choose a color for the text of errors. You make an error when you "
"type a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors "
"more visible."
msgstr ""
"Ak ste zapli v nastaveniach farieb \"Použiť inú farbu pre chyby\" môžete "
"teraz zmeniť farbu pre text ktorým budú oznamované chyby. Chybu spravíte "
"vtedy keď napíšete nesprávne písmeno v kontrolnom riadku. Takto môžete svoju "
"chybu zvýrazniť."
#: ktouchprefcolorslayout.ui:466
#, no-c-format
msgid "Choose the background color for error in typing line"
msgstr "Vybrať farbu pozadia pre chybu pre riadok písania"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:469
#, no-c-format
msgid ""
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
"can then choose a color for the background of errors. You make an error when "
"you type a wrong letter in the student line. This is a way to make your "
"errors more visible."
msgstr ""
"Ak ste zapli v nastaveniach farieb \"Použiť inú farbu pre chyby\" môžete "
"teraz zmeniť farbu pre text ktorým budú oznamované chyby. Chybu spravíte "
"vtedy keď napíšete nesprávne písmeno v kontrolnom riadku. Takto môžete svoju "
"chybu zvýrazniť."
#: ktouchprefgenerallayout.ui:36
#, no-c-format
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Beep on error"
msgstr "&Pípnuť pri chybe"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"If checked (default) this will emit a beep each time you make a typing error."
msgstr ""
"Ak je zapnuté (východzie) pri každej chybe, ktorú spravíte, sa ozve krátke "
"pípnutie."
#: ktouchprefgenerallayout.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Sound on automatic level change"
msgstr "&Zvuk pri automatickej zmene úrovne"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:64
#, no-c-format
msgid "Play a sound when the level automatically changes."
msgstr "Prehrať zvuk, ak sa úroveň automaticky zmení."
#: ktouchprefgenerallayout.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked (default) a sound will be played each time you "
"automatically change of level."
msgstr ""
"Ak je zapnutá táto voľba (východzie) pri každej zmene úrovne bude prehraný "
"zvuk."
#: ktouchprefgenerallayout.ui:77
#, no-c-format
msgid "Text Line Settings"
msgstr "Nastavenie riadku textu"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:96
#, no-c-format
msgid "20: Fast"
msgstr "20: Rýchlo"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:164
#, no-c-format
msgid "Slow: 1"
msgstr "Pomaly: 1"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:172
#, no-c-format
msgid "Sliding speed:"
msgstr "Rýchlosť posunu:"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:207
#, no-c-format
msgid "Maximum height of sliding line widget:"
msgstr "Maximálna výška widgetu posunovacieho riadka:"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:226
#, no-c-format
msgid "in pixels"
msgstr "v bodoch"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:261
#, no-c-format
msgid "Font for displayed/typed text:"
msgstr "Písmo pre zobrazený/napísaný text:"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:292
#, no-c-format
msgid "Change the font for the student and teacher lines"
msgstr "Zmeniť písmo pre riadok študenta a učiteľa"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:295
#, no-c-format
msgid ""
"This button will display a font dialog where you can change the font for the "
"student and the teacher lines. When you leave the font dialog, the new font "
"is previewed in the line below and only applied when you click the Apply "
"button below."
msgstr ""
"Toto tlačidlo zobrazí dialóg zmeny písma, kde môžete nastaviť písmo pre "
"riadok študenta a učiteľa. Pri opustení tohto dialógu, náhľad písma uvidíte "
"v riadku dole a písmo je použité iba ak stlačíte tlačidlo Použiť"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:303
#, no-c-format
msgid "Override lecture font"
msgstr "Ignorovať písmo lekcie"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:306
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to override the font of the training lecture check this box and "
"set your own font."
msgstr ""
"Ak chcete ignorovať nastavenie písma pre tréningovú lekciu, zaškrtnite túto "
"voľbu a nastavte vaše vlastné písmo."
#: ktouchprefgenerallayout.ui:309
#, no-c-format
msgid ""
"Most lectures suggest a font to use. This is necessary for not so common "
"languages where characters may be displayed in a strange way and distort the "
"sliding line. If you check this button you can choose your own font and "
"override the lecture font."
msgstr ""
"Väčšina lekcií sama navrhne písmo, ktoré sa má použiť. Toto je potrebné pre "
"nie príliš bežné jazyky, kde môžu byť znaky zobrazené divným spôsobom a "
"deformovať posunujúci sa riadok. Ak je voľba zapnutá, môžete nastaviť "
"vlastné písmo a ignorovať tak písmo lekcie."
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:41
#, no-c-format
msgid "Highlight &keys on keyboard"
msgstr "Z&výrazniť klávesy na klávesnici"
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:44
#, no-c-format
msgid "Show on the keyboards the keys you have to type"
msgstr "Zobraziť na klávesnici klávesy, ktoré máte písať"
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"This highlights on the keyboard the key you have to type next. It is easier "
"to type when this is checked."
msgstr ""
"Toto zvýrazní na klávesnici kláves, ktorý je treba stlačiť. Pri zapnutej "
"voľbe je písanie jednoduchšie."
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:55
#, no-c-format
msgid "Hide keyboard"
msgstr "Skryť klávesnicu"
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:88
#, no-c-format
msgid "Override keyboard fonts"
msgstr "Prebiť nastavenie fontov pre klávesnicu"
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"If checked you can specify your own keyboard font instead of the predefined "
"one of the keyboard layout."
msgstr ""
"Ak je táto voľba zapnutá, môžete špecifikovať vlastné písmo pre klávesnicu "
"miesto preddefinovaného pre rozloženie klávesnice."
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"Every keyboard layout may specify its own font. If the predefined font of a "
"certain keyboard layout does not work or you would like to have your own, "
"check this button. You may then choose your own font that will be used to "
"draw the characters on the keys."
msgstr ""
"Každé rozloženie klávesnice môže mat svoj špecifický font. Ak prednastavený "
"font nefunguje správne alebo chcete mať svoj vlastný, zapnite \"Prebiť "
"nastavenie fontov pre klávesnicu\". Potom môžete vybrať svoj vlastný font "
"ktorý bude použitý na vykresľovanie znakov na klávesoch."
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:102
#, no-c-format
msgid "Font for keys on keyboard:"
msgstr "Písmo pre klávesy na klávesnici:"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:30
#, no-c-format
msgid "Level Up/Down Limits"
msgstr "Limity pre zmenu úrovne"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:41
#, no-c-format
msgid "A&utomatic level adjustment"
msgstr "&Automatická zmena úrovne"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:74 ktouchpreftraininglayout.ui:267
#, no-c-format
msgid "Correctness:"
msgstr "Správnosť:"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:90 ktouchpreftraininglayout.ui:217
#, no-c-format
msgid "Typing speed:"
msgstr "Rýchlosť písania:"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:98 ktouchpreftraininglayout.ui:196
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:106
#, no-c-format
msgid "Limits to increase a level"
msgstr "Limity pre zvýšenie úrovne"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:136 ktouchpreftraininglayout.ui:225
#, no-c-format
msgid "chars/minute"
msgstr "znaky/minúta"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:188
#, no-c-format
msgid "Limits to decrease a level"
msgstr "Limity pre zníženie úrovne"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:277
#, no-c-format
msgid "Disable manual level change buttons"
msgstr "Vypnúť tlačidlá manuálnej zmeny úrovne"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:298
#, no-c-format
msgid "&Remember level for next program start"
msgstr "&Zapamätať úroveň pre budúce spustenie programu"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:24
#, no-c-format
msgid "Training Statistics"
msgstr "Štatistika tréningu"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:50
#, no-c-format
msgid "Current Training Session"
msgstr "Aktuálne tréningové sedenie"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:67
#, no-c-format
msgid "Current Training Session Statistics"
msgstr "Štatistika pre aktuálne tréningové sedenie"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:83
#, no-c-format
msgid "Levels in this session:"
msgstr "Úrovne v tomto sedení:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:99
#, no-c-format
msgid "levelLabel1"
msgstr "levelLabel1"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:107 ktouchstatistics_dlg.ui:553
#, no-c-format
msgid "Lecture:"
msgstr "Lekcia:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:123
#, no-c-format
msgid "lectureLabel1"
msgstr "lectureLabel1"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:141 ktouchstatistics_dlg.ui:587
#, no-c-format
msgid "General Statistics"
msgstr "Všeobecné štatistiky"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:152 ktouchstatistics_dlg.ui:598
#, no-c-format
msgid "Words typed:"
msgstr "Napísané slová:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:160 ktouchstatistics_dlg.ui:606
#, no-c-format
msgid "Mistyped characters:"
msgstr "Nesprávne znaky:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:168 ktouchstatistics_dlg.ui:614
#, no-c-format
msgid "Time (seconds) elapsed:"
msgstr "Ubehnutý čas (sekundy):"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:185
#, no-c-format
msgid ""
"This shows the number of seconds you have typed in this training session."
msgstr ""
"Toto ukazuje počet sekúnd tréningového sedenia, počas ktorých ste písali."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:202
#, no-c-format
msgid ""
"The number of characters (correct and wrong) that you have typed so far."
msgstr "Počet znakov (správnych i nesprávnych), ktoré ste zatiaľ napísali."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:219
#, no-c-format
msgid "Shows how many wrong characters you did type."
msgstr "Ukazuje, koľko chybných písmen ste stlačili."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:236
#, no-c-format
msgid "The number of words typed so far."
msgstr "Počet doposiaľ napísaných slov."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:244 ktouchstatistics_dlg.ui:678
#, no-c-format
msgid "Characters typed:"
msgstr "Napísané znaky:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:254 ktouchstatistics_dlg.ui:688
#, no-c-format
msgid "Character Statistics (characters you need to focus on)"
msgstr "Štatistiky znakov (znaky, na ktoré sa musíte zamerať)"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:257
#, no-c-format
msgid ""
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. "
"The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how "
"often the key was pressed in total. Large numbers indicate that the key was "
"missed a lot."
msgstr ""
"Tu je zoznam znakov ktoré ste vynechali počas testu. Percentá znázornujú "
"pomer ako často ste nestlačili kláves ku ako často ste ho stlačili v celku. "
"Väčšie čísla naznačujú, že kláves chýbal viac krát."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:295 ktouchstatistics_dlg.ui:729
#, no-c-format
msgid "a:"
msgstr "a:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:303 ktouchstatistics_dlg.ui:737
#, no-c-format
msgid "e:"
msgstr "e:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:311 ktouchstatistics_dlg.ui:745
#, no-c-format
msgid "b:"
msgstr "b:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:324 ktouchstatistics_dlg.ui:758
#, no-c-format
msgid "f:"
msgstr "f:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:342 ktouchstatistics_dlg.ui:776
#, no-c-format
msgid "g:"
msgstr "g:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:350 ktouchstatistics_dlg.ui:784
#, no-c-format
msgid "c:"
msgstr "c:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:373 ktouchstatistics_dlg.ui:807
#, no-c-format
msgid "h:"
msgstr "h:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:381 ktouchstatistics_dlg.ui:815
#, no-c-format
msgid "d:"
msgstr "d:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:391 ktouchstatistics_dlg.ui:825
#, no-c-format
msgid "Typing Rate"
msgstr "Rýchlosť písania"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:402 ktouchstatistics_dlg.ui:836
#, no-c-format
msgid "Characters per minute:"
msgstr "Znakov za minútu:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:410 ktouchstatistics_dlg.ui:844
#, no-c-format
msgid "Words per minute:"
msgstr "Slov za minútu:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:427
#, no-c-format
msgid "The number of correct characters you typed per minute."
msgstr "Počet správnych znakov, ktoré ste napísali za minútu."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:444
#, no-c-format
msgid "The number of words you typed per minute."
msgstr "Počet slov, ktoré ste napísali za minútu."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:454 ktouchstatistics_dlg.ui:882
#, no-c-format
msgid "Accuracy"
msgstr "Presnosť"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:465
#, no-c-format
msgid ""
"The ratio of correctly typed characters versus total number of characters "
"typed."
msgstr "Pomer správne napísaných znakov k celkovému počtu napísaných znakov."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:496 ktouchstatistics_dlg.ui:513
#, no-c-format
msgid "Current Level Statistics"
msgstr "Štatistiky pre aktuálnu úroveň"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:537
#, no-c-format
msgid "lectureLabel2"
msgstr "lectureLabel2"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:545
#, no-c-format
msgid "Level:"
msgstr "Úroveň:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:569
#, no-c-format
msgid "levelLabel2"
msgstr "levelLabel2"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:691
#, no-c-format
msgid ""
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. "
"The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how "
"often the key was pressed correctly. Large numbers indicate that the key was "
"missed a lot."
msgstr ""
"Tu je zoznam znakov ktoré ste vynechali počas testu. Percentá znázornujú "
"pomer ako často ste nestlačili kláves ku ako často ste ho stlačili správne. "
"Väčšie čísla naznačujú, že kláves chýbal viac krát."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:921
#, no-c-format
msgid "Monitor Progress"
msgstr "Sledovať priebeh"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:938
#, no-c-format
msgid "Your Typing Progress"
msgstr "Priebeh vášho písania"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:954
#, no-c-format
msgid "Show progress in lecture:"
msgstr "Ukazovať priebeh lekcie:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:970
#, no-c-format
msgid "Here you can select the lecture you want to obtain statistics for."
msgstr "Tu môžete vybrať lekciu, ktorej štatistiku chcete získať."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1001
#, no-c-format
msgid "Progress Chart Options"
msgstr "Nastavenie rebríčku zlepšovania"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1034
#, no-c-format
msgid "Chart Data"
msgstr "Dáta grafov"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1042
#, no-c-format
msgid "Level stats"
msgstr "Štatistiky úrovne"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1050
#, no-c-format
msgid "Session stats"
msgstr "Štatistiky sedenia"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1099
#, no-c-format
msgid "Chart Type"
msgstr "Typ grafu"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1163
#, no-c-format
msgid "Time Axis Scaling"
msgstr "Škálovanie časovej osi."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1171
#, no-c-format
msgid "Time scaled"
msgstr "Časová škála"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1179
#, no-c-format
msgid "Constant spacing"
msgstr "Stále medzery"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1219
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Vyčistiť históriu"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1222
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button will erase the whole training statistics for the "
"current user."
msgstr ""
"Stlačením tohto tlačidla vymažete všetky tréningové štatistiky pre "
"aktuálneho užívateľa."
#: ktouchstatuslayout.ui:32
#, no-c-format
msgid "Level"
msgstr "Úroveň"
#: ktouchstatuslayout.ui:80
#, no-c-format
msgid "Current level"
msgstr "Aktuálna úroveň"
#: ktouchstatuslayout.ui:83
#, no-c-format
msgid "This shows which level you are at."
msgstr "Toto zobrazuje úroveň, na ktorej ste."
#: ktouchstatuslayout.ui:108
#, no-c-format
msgid "+"
msgstr "+"
#: ktouchstatuslayout.ui:125
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: ktouchstatuslayout.ui:147
#, no-c-format
msgid "Speed"
msgstr "Rýchlosť"
#: ktouchstatuslayout.ui:190
#, no-c-format
msgid "Characters/Minute"
msgstr "Znakov/min"
#: ktouchstatuslayout.ui:193
#, no-c-format
msgid ""
"This shows how fast you are typing. It measures the typing speed in "
"characters per minute."
msgstr "Toto zobrazuje, ako rýchlo píšete. Meria to v znakoch za minútu."
#: ktouchstatuslayout.ui:248
#, no-c-format
msgid "How much are you typing correctly?"
msgstr "Ako správne píšete?"
#: ktouchstatuslayout.ui:251
#, no-c-format
msgid "This shows how correctly you are typing."
msgstr "Toto zobrazuej ako presne píšete."
#: ktouchstatuslayout.ui:278
#, no-c-format
msgid "New Characters in This Level"
msgstr "Nové znaky v tejto úrovni"
#: ktouchstatuslayout.ui:319
#, no-c-format
msgid "new characters"
msgstr "nové znaky"
#: ktouchui.rc:4
#, no-c-format
msgid "F&ile"
msgstr "&Súbor"
#: ktouchui.rc:11
#, no-c-format
msgid "T&raining"
msgstr "&Tréning"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Pridať..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "&Otvoriť lekciu..."
#, fuzzy
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Uložiť &ako..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Otvoriť lekciu..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Nastavenie farieb"