You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nn/messages/tdepim/kmail.po

14602 lines
422 KiB

# Translation of kmail to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (Nynorsk) TDE translation
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
#
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002,2003, 2004, 2005.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-23 19:03+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01+0.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Håvard Korsvoll,Karl Ove Hufthammer"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com,korsvoll@skulelinux.no,karl@huftis.org"
#: aboutdata.cpp:53
msgid "Maintainer"
msgstr "Vedlikehaldar."
#: aboutdata.cpp:55
msgid "Adopter and co-maintainer"
msgstr "Tilpassing og vedlikehald."
#: aboutdata.cpp:57
msgid "Original author"
msgstr "Opphavleg utviklar."
#: aboutdata.cpp:59
msgid "Former maintainer"
msgstr "Tidlegare vedlikehaldar."
#: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70
msgid "Core developer"
msgstr "Hovudutviklar."
#: aboutdata.cpp:68
msgid "Documentation"
msgstr "Hjelpetekstar."
#: aboutdata.cpp:77
msgid "system tray notification"
msgstr "Påminning i systemtrauet."
#: aboutdata.cpp:93
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
msgstr "Støtte for PGP 6 og forbetringar i krypteringsstøtta."
#: aboutdata.cpp:103
msgid ""
"Original encryption support\n"
"PGP 2 and PGP 5 support"
msgstr ""
"Opphaveleg kryperingsstøtte.\n"
"Støtte for PGP 2 og PGP 5."
#: aboutdata.cpp:106
msgid "GnuPG support"
msgstr "GnuPG-støtte."
#: aboutdata.cpp:167
msgid "Anti-virus support"
msgstr "Søtte for antivirusfiltrering."
#: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206
msgid "POP filters"
msgstr "POP3-filter."
#: aboutdata.cpp:188
msgid "Usability tests and improvements"
msgstr "Forbetringar i brukskvalitet."
#: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
msgstr "Ägypten- og Kroupware-prosjektstyring."
#: aboutdata.cpp:195
msgid "beta testing of PGP 6 support"
msgstr "Betatesting av støtte for PGP 6."
#: aboutdata.cpp:200
msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
msgstr "Tidsstempel for statusmeldinga «Overføring ferdig»."
#: aboutdata.cpp:204
msgid "multiple encryption keys per address"
msgstr "Fleire krypteringsnøklar per adresse."
#: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1336 kmstartup.cpp:148
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: aboutdata.cpp:213
msgid "TDE Email Client"
msgstr "TDE e-postklient"
#: aboutdata.cpp:214
#, fuzzy
msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers"
msgstr "© 19972005 KMail-utviklarane"
#: accountdialog.cpp:308
msgid "Account type is not supported."
msgstr "Kontotypen er ikkje støtta."
#: accountdialog.cpp:309
msgid "Configure Account"
msgstr "Set opp konto"
#: accountdialog.cpp:333
msgid "Account Type: Local Account"
msgstr "Kontotype: Lokal konto"
#: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589
#: accountdialog.cpp:858
msgid "Account &name:"
msgstr "Konto&namn:"
#: accountdialog.cpp:347
msgid "File &location:"
msgstr "Fil&plassering:"
#: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493
msgid "Choo&se..."
msgstr "V&el …"
#: accountdialog.cpp:359
msgid "Locking Method"
msgstr "Låsemetode"
#: accountdialog.cpp:368
msgid "Procmail loc&kfile:"
msgstr "Procmail-&låsfil:"
#: accountdialog.cpp:380
msgid "&Mutt dotlock"
msgstr "&Mutt-dotlock"
#: accountdialog.cpp:384
msgid "M&utt dotlock privileged"
msgstr "Priviligert m&utt-dotlock"
#: accountdialog.cpp:388
msgid "&FCNTL"
msgstr "&FCNTL"
#: accountdialog.cpp:392
msgid "Non&e (use with care)"
msgstr "&Ingen (ver varsam)"
#: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684
#: accountdialog.cpp:1020
msgid "Account for semiautomatic resource handling"
msgstr "Konto for halvautomatisk ressurshandsaming"
#: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691
#: accountdialog.cpp:1027
msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account."
msgstr ""
"Slett alle tilordningar for ressursen som er representert av denne kontoen."
#: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695
#: accountdialog.cpp:1031
msgid "Clear Past"
msgstr "Tøm historia"
#: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700
#: accountdialog.cpp:1036
msgid ""
"Delete all outdated allocations for the resource represented by this account."
msgstr ""
"Slett alle utdaterte tilordningar for ressursen representert av denne kontoen."
#: accountdialog.cpp:424
msgid "Include in m&anual mail check"
msgstr "Ta med i &manuell e-postsjekk"
#: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733
#: accountdialog.cpp:1049
msgid "Enable &interval mail checking"
msgstr "Slå på &regelmessig sjekking av e-post"
#: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054
msgid "Check inter&val:"
msgstr "Kontrollinter&vall:"
#: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741
#: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2655
msgid " min"
msgstr " m"
#: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545
msgid "&Destination folder:"
msgstr "&Målmappe:"
#: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550
msgid "&Pre-command:"
msgstr "&Førkommando:"
#: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758
#: accountdialog.cpp:1073
#, fuzzy
msgid "Identity:"
msgstr "&Identitet:"
#: accountdialog.cpp:473
msgid "Account Type: Maildir Account"
msgstr "Kontotype: Maildir-konto"
#: accountdialog.cpp:490
msgid "Folder &location:"
msgstr "Mappe&plassering:"
#: accountdialog.cpp:525
msgid "Include in &manual mail check"
msgstr "Ta med i &manuell e-postsjekk"
#: accountdialog.cpp:570
msgid "Account Type: POP Account"
msgstr "Kontotype: POP-konto"
#: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2526
#: identitydialog.cpp:109 kmfilterdlg.cpp:160 kmtransport.cpp:376
msgid "&General"
msgstr "&Generelt"
#: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437
msgid "&Login:"
msgstr "&Brukarnamn:"
#: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866
msgid ""
"Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> "
"which is used to authenticate you with their servers. It usually is the first "
"part of your email address (the part before <em>@</em>)."
msgstr ""
"Internettleverandøren har gjeve deg eit <em>brukarnamn</em> "
"du skal bruka til å henta ned e-post med. Brukarnamnet er ofte den første delen "
"av e-postadressa (teksten før <em>@</em>)."
#: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446
msgid "P&assword:"
msgstr "P&assord:"
#: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881
msgid "Ho&st:"
msgstr "&Vert:"
#: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"
#: accountdialog.cpp:626
msgid "Sto&re POP password"
msgstr "&Lagra POP-passordet"
#: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459
msgid ""
"Check this option to have KMail store the password.\n"
"If KWallet is available the password will be stored there which is considered "
"safe.\n"
"However, if KWallet is not available, the password will be stored in KMail's "
"configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but should "
"not be considered secure from decryption efforts if access to the configuration "
"file is obtained."
msgstr ""
"Kryss av her for å la KMail lagra passordet.\n"
"Dersom KWallet er tilgjengeleg, vert passordet lagra der, fordi det er rekna "
"som trygt.\n"
"Dersom KWallet ikkje er tilgengeleg, vert passordet lagra i oppsettsfila til "
"KMail. Passordet vert lagra i eit uleseleg format, men du bør ikkje stola på at "
"krypteringa er trygg dersom andre får tilgang til oppsettfila."
#: accountdialog.cpp:640
msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
msgstr "La mottekne meldingar &liggja att på tenaren"
#: accountdialog.cpp:647
msgid "Leave messages on the server for"
msgstr "La meldingar liggja att i"
#: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672
msgid "Keep only the last"
msgstr "Behald berre dei siste"
#: accountdialog.cpp:677
msgid " MB"
msgstr " MB"
#: accountdialog.cpp:707
msgid "Include in man&ual mail check"
msgstr "Ta med i man&uell e-postsjekk"
#: accountdialog.cpp:713
msgid "&Filter messages if they are greater than"
msgstr "Berre bruk &filter på meldingar større enn"
#: accountdialog.cpp:726
msgid ""
"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do with "
"messages. You can then select to download, delete or keep them on the server."
msgstr ""
"Denne funksjonen gjer at POP-filter vert bruka til å avgjera korleis meldingane "
"skal handterast. Du kan velja å lasta ned, sletta eller lata meldingane liggja "
"att på tenaren."
#: accountdialog.cpp:737
msgid "Chec&k interval:"
msgstr "Kontrollinter&vall:"
#: accountdialog.cpp:746
msgid "Des&tination folder:"
msgstr "Må&lmappe:"
#: accountdialog.cpp:752
msgid "Pre-com&mand:"
msgstr "&Førkommando:"
#: accountdialog.cpp:765
msgid "&Extras"
msgstr "&Ekstra"
#: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535
msgid "Check &What the Server Supports"
msgstr "Sjekk k&va tenaren støttar"
#: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:137
#: kmtransport.cpp:502
msgid "Encryption"
msgstr "Kryptering"
#: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504
msgid "&None"
msgstr "&Ingen"
#: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101
msgid "Use &SSL for secure mail download"
msgstr "Bruk &SSL for sikker nedlasting av e-post"
#: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104
msgid "Use &TLS for secure mail download"
msgstr "Bruk &TLS for sikker nedlasting av e-post"
#: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514
msgid "Authentication Method"
msgstr "Autentiseringsmetode"
#: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112
msgid "Clear te&xt"
msgstr "&Klårtekst"
#: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516
msgid ""
"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
"&LOGIN"
msgstr "&LOGIN"
#: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519
msgid ""
"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
"&PLAIN"
msgstr "&PLAIN"
#: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521
msgid "CRAM-MD&5"
msgstr "CRAM-MD&5"
#: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522
msgid "&DIGEST-MD5"
msgstr "&DIGEST-MD5"
#: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523
msgid "&NTLM"
msgstr "&NTLM"
#: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524
msgid "&GSSAPI"
msgstr "&GSSAPI"
#: accountdialog.cpp:814
msgid "&APOP"
msgstr "&APOP"
#: accountdialog.cpp:819
msgid "&Use pipelining for faster mail download"
msgstr "Bruk &parallellnedlasting for raskare henting av e-post"
#: accountdialog.cpp:837
msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
msgstr "Kontotype: Fråkopla IMAP-konto"
#: accountdialog.cpp:839
msgid "Account Type: IMAP Account"
msgstr "Kontotype: IMAP-konto"
#: accountdialog.cpp:901
msgid "Namespaces:"
msgstr "Namnerom:"
#: accountdialog.cpp:902
msgid ""
"Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each "
"namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces allow "
"KMail for example to display your personal folders and shared folders in one "
"account."
msgstr ""
"Her ser du dei ulike namneromma IMAP-tenaren støttar. Kvart namnerom "
"representerer eit prefiks som skil mappegrupper. Med namnerom kan KMail for "
"eksempel visa dei personlege mappene dine saman med dei delte mappene i same "
"konto."
#: accountdialog.cpp:914
msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
msgstr ""
"Hent inn att namnerom frå tenaren. Dette vil overskriva eventuelle endringar."
#: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290
msgid "Personal"
msgstr "Personleg"
#: accountdialog.cpp:920
msgid "Personal namespaces include your personal folders."
msgstr "Desse namneromma svarar til dei personlege mappene dine."
#: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292
msgid "Other Users"
msgstr "Andre brukarar"
#: accountdialog.cpp:932
msgid "These namespaces include the folders of other users."
msgstr "Desse namneromma svarar til mappene til andre brukarar."
#: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294
msgid "Shared"
msgstr "Delt"
#: accountdialog.cpp:944
msgid "These namespaces include the shared folders."
msgstr "Desse namneromma svarar til delte mapper."
#: accountdialog.cpp:960
msgid "Sto&re IMAP password"
msgstr "Lag&ra IMAP-passord"
#: accountdialog.cpp:976
msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
msgstr "&Komprimer automatisk mapper (fjernar sletta meldingar)"
#: accountdialog.cpp:981
msgid "Sho&w hidden folders"
msgstr "&Vis skjulte mapper"
#: accountdialog.cpp:987
msgid "Show only s&ubscribed folders"
msgstr "Vis &berre abonnerte mapper"
#: accountdialog.cpp:992
#, fuzzy
msgid "Show only &locally subscribed folders"
msgstr "Vis &berre abonnerte mapper"
#: accountdialog.cpp:999
msgid "Load attach&ments on demand"
msgstr "Hent inn &vedlegg ved behov"
#: accountdialog.cpp:1001
msgid ""
"Activate this to load attachments not automatically when you select the email "
"but only when you click on the attachment. This way also big emails are shown "
"instantly."
msgstr ""
"Ikkje hent vedlegg automatisk ved opning av e-post. Vedlegga vert då berre "
"henta ned når du trykkjer på dei. På denne måten vert òg store e-postar vist "
"med éin gong."
#: accountdialog.cpp:1009
msgid "List only open folders"
msgstr "Vis berre opne mapper"
#: accountdialog.cpp:1011
msgid ""
"Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
"subfolders. Use this if there are many folders on the server."
msgstr ""
"Berre mapper som er opne (utvida) i mappetreet vert sjekka for undermapper. "
"Bruk dette om det er mange mapper på tenaren."
#: accountdialog.cpp:1044
msgid "Include in manual mail chec&k"
msgstr "Ta med &i manuell e-postsjekk"
#: accountdialog.cpp:1064
msgid "&Trash folder:"
msgstr "&Papirkorgmappe:"
#: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499
msgid "S&ecurity"
msgstr "&Tryggleik"
#: accountdialog.cpp:1123
msgid "&Anonymous"
msgstr "&Anonym"
#: accountdialog.cpp:1131
msgid "&Filtering"
msgstr "&Filtrering"
#: accountdialog.cpp:1401
msgid "<none>"
msgstr "<ingen>"
#: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:244
#: kmfoldercachedimap.cpp:2085 kmfolderimap.cpp:204 kmfolderimap.cpp:907
#: kmkernel.cpp:1374 subscriptiondialog.cpp:172
msgid "inbox"
msgstr "innboks"
#: accountdialog.cpp:1455
msgid ""
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
"requirement for leaving messages on the server.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
msgstr ""
"Tenaren ser ikkje ut til å støtta unike meldingsnummer, men dette er eit krav "
"for å la meldinger liggja att på tenaren.\n"
"Men sidan enkelte tenarar gjev feil opplysningar om kva dei kan gjera, så har "
"du framleis høve til å krysse av for å la meldingar liggja att."
#: accountdialog.cpp:1470
msgid ""
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
"requirement for filtering messages on the server.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn filtering messages on the server on."
msgstr ""
"Det ser ut til at tenaren ikkje støttar å henta berre meldingshovud, men dette "
"er eit krav for å kunna filtrera meldingar på tenaren.\n"
"Men sidan enkelte tenarar gjev feil opplysningar om kva dei kan gjera, så har "
"du framleis høve til å skru på filtrering av meldingar på tenaren."
#: accountdialog.cpp:1485
msgid ""
"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not support "
"pipelining to send corrupted mail;\n"
"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do "
"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces "
"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the "
"bottom of the dialog;\n"
"if your server does not announce it, but you want more speed, then you should "
"do some testing first by sending yourself a batch of mail and downloading it."
msgstr ""
"Legg merke til at denne funksjonen kan føra til at enkelte POP3-tenarar som "
"ikkje støttar parallellnedlasting sender øydelagde e-postar.\n"
"Men du kan likevel alltid velja funksjonen, då enkelte tenarar støttar "
"parallellnedlasting utan å seia frå om det. For å undersøkja om POP3-tenaren du "
"brukar støttar parallellnedlasting, kan du bruka knappen nedst i dialogen.\n"
"Sjølv om tenaren ikkje seier frå om støtte, kan du testa om han likevel støttar "
"parallellnedlasting ved å senda mange e-postar til deg sjølv og så lasta dei "
"ned."
#: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557
msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
msgstr "Oppgje tenar og port på fana «Generelt» først."
#: accountdialog.cpp:1640
msgid ""
"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has been "
"disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn pipelining on. But please note that this feature can "
"cause some POP servers that do not support pipelining to send corrupt messages. "
"So before using this feature with important mail you should first test it by "
"sending yourself a larger number of test messages which you all download in one "
"go from the POP server."
msgstr ""
"Det ser ut til at tenaren ikkje støttar parallellnedlasting, og dette valet er "
"derfor skrudd av.\n"
"Men sidan nokre tenarar ikkje oppgjev rett informasjon om dei støttar dette "
"eller ikkje, så har du framleis høve til å skru på denne funksjonen. Men merk "
"at nokre POP-tenarar då kan senda øydelagde e-postar. Før du brukar dette på "
"viktig e-post bør du derfor teste det ved først å senda mange testmeldingar til "
"deg sjølv, og så lasta dei ned på éin gong frå POP-tenaren."
#: accountdialog.cpp:1659
msgid ""
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has been "
"disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
msgstr ""
"Tenaren ser ikkje ut til å støtta unike meldingsnummer, men dette er eit krav "
"for å la meldinger liggja att på tenaren. Funksjonen er derfor skrudd av.\n"
"Men sidan enkelte tenarar gjev feil opplysningar om kva dei kan gjera, så har "
"du framleis høve til å krysse av for å la meldingar liggja att."
#: accountdialog.cpp:1672
msgid ""
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has "
"been disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn filtering messages on the server on."
msgstr ""
"Det ser ut som om tenaren ikkje støttar å henta berre meldingshovud, men dette "
"er eit krav for å filtrera meldingar på tenaren. Dette valet er difor skrudd "
"av.\n"
"Men sidan enkelte tenarar gjev feil opplysningar om kva dei kan gjera, så har "
"du framleis høve til å skru på filtrering av meldingar på tenaren."
#: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:163
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" dag\n"
" dagar"
#: accountdialog.cpp:1740
msgid ""
"_n: message\n"
" messages"
msgstr ""
" melding\n"
" meldingar"
#: accountdialog.cpp:1746
msgid ""
"_n: byte\n"
" bytes"
msgstr ""
" byte\n"
" byte"
#: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025
msgid "Choose Location"
msgstr "Vel stad"
#: accountdialog.cpp:2013
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Berre lokale filer er støtta."
#: accountdialog.cpp:2119
msgid "Fetching Namespaces..."
msgstr "Hentar namnerom …"
#: accountdialog.cpp:2180
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
#: accountdialog.cpp:2296
msgid "Edit Namespace '%1'"
msgstr "Rediger namnerommet «%1»"
#: accountmanager.cpp:101
#, c-format
msgid "Account %1"
msgstr "Konto %1"
#: accountmanager.cpp:181
msgid ""
"Account %1 has no mailbox defined:\n"
"mail checking aborted;\n"
"check your account settings."
msgstr ""
"Kontoen %1 har ingen oppgjevne postboksar.\n"
"Postsjekking er derfor avbroten.\n"
"Sjå til at kontoinnstillingane er i orden."
#: accountmanager.cpp:196
msgid "Checking account %1 for new mail"
msgstr "Ser etter nye meldingar på kontoen %1"
#: accountmanager.cpp:214 accountmanager.cpp:217 accountwizard.cpp:441
#: accountwizard.cpp:477
msgid "Local Account"
msgstr "Lokal konto"
#: accountmanager.cpp:220
msgid "POP Account"
msgstr "POP-konto"
#: accountmanager.cpp:223 accountmanager.cpp:225
msgid "IMAP Account"
msgstr "IMAP-konto"
#: accountmanager.cpp:308
msgid ""
"You need to add an account in the network section of the settings in order to "
"receive mail."
msgstr ""
"Du må leggja til ein konto i nettverkskategorien i innstillingane for å kunna "
"motta e-post."
#: accountwizard.cpp:87
msgid "Local mailbox"
msgstr "Lokal postboks"
#: accountwizard.cpp:88
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: accountwizard.cpp:89
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: accountwizard.cpp:90
msgid "Disconnected IMAP"
msgstr "Fråkopla IMAP"
#: accountwizard.cpp:91
msgid "Maildir mailbox"
msgstr "Maildir-postboks"
#: accountwizard.cpp:167
msgid "Location:"
msgstr "Stad:"
#: accountwizard.cpp:176
msgid "Incoming server:"
msgstr "Tenar for innkomande post:"
#: accountwizard.cpp:190
msgid "Welcome to KMail"
msgstr "Velkommen til KMail"
#: accountwizard.cpp:195
msgid ""
"<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this wizard "
"to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you received "
"from your email provider into the following pages.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Det ser ut til at du har starta KMail for første gong. Du kan no bruka "
"denne vegvisaren for å setja opp e-postkontoane dine. Berre skriv inn "
"opplysingane du har fått frå e-postleverandøren på dei neste sidene.</qt>"
#: accountwizard.cpp:200
msgid "Welcome"
msgstr "Velkommen"
#: accountwizard.cpp:208
msgid "Select what kind of account you would like to create"
msgstr "Vel kva type konto du vil leggja til"
#: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41
msgid "Account Type"
msgstr "Kontotype"
#: accountwizard.cpp:221
msgid "Real name:"
msgstr "Fullt namn:"
#: accountwizard.cpp:228
msgid "E-mail address:"
msgstr "E-postadresse:"
#: accountwizard.cpp:235
msgid "Organization:"
msgstr "Organisasjon:"
#: accountwizard.cpp:242
msgid "Account Information"
msgstr "Kontoinformasjon"
#: accountwizard.cpp:251
msgid "Login name:"
msgstr "Brukarnamn:"
#: accountwizard.cpp:258
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
#: accountwizard.cpp:266
msgid "Login Information"
msgstr "Påloggingsinformasjon"
#: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299
msgid "Use secure connection (SSL)"
msgstr "Bruk sikkert samband (SSL)"
#: accountwizard.cpp:283
msgid "Choose..."
msgstr "Vel …"
#: accountwizard.cpp:292
msgid "Outgoing server:"
msgstr "Tenar for utgåande post:"
#: accountwizard.cpp:302
msgid "Use local delivery"
msgstr "Bruk lokallevering"
#: accountwizard.cpp:309
msgid "Server Information"
msgstr "Tenarinformasjon"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 248
#: accountwizard.cpp:329 rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:792
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543
msgid "Check for supported security capabilities of %1..."
msgstr "Sjekk kva tenaren %1 støttar …"
#: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:152 kmfiltermgr.cpp:255
#: kmfiltermgr.cpp:293
msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
msgstr "<b>Evaluerer filterreglar:</b> "
#: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:159 kmfiltermgr.cpp:262
#: kmfiltermgr.cpp:299
msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
msgstr "<b>Filerreglar har treff.</b>"
#: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115
#, c-format
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
msgstr "<b>Køyrer filterhandling:</b> %1"
#: antispamwizard.cpp:101
msgid "Anti-Spam Wizard"
msgstr "Vegvisar for å hindra søppelpost"
#: antispamwizard.cpp:102
msgid "Anti-Virus Wizard"
msgstr "Vegvisar for antivirus"
#: antispamwizard.cpp:106
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
msgstr "Velkommen til vegvisaren for å hindra søppelpost"
#: antispamwizard.cpp:107
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
msgstr "Velkommen til vegvisaren for antivirus"
#: antispamwizard.cpp:113
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
msgstr "Val for finjustering av søppelposthandtering"
#: antispamwizard.cpp:119
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
msgstr "Val for finjustering av virushandtering"
#: antispamwizard.cpp:131
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
msgstr "Samandrag av endringar som vert gjort av denne vegvisaren"
#: antispamwizard.cpp:200
msgid "Virus handling"
msgstr "Virushandtering"
#: antispamwizard.cpp:284 antispamwizard.cpp:286 antispamwizard.cpp:572
msgid "Spam handling"
msgstr "Søppelposthandtering"
#: antispamwizard.cpp:325 antispamwizard.cpp:327 antispamwizard.cpp:585
msgid "Semi spam (unsure) handling"
msgstr "Handtering av mogleg søppelpost"
#: antispamwizard.cpp:387 antispamwizard.cpp:389 antispamwizard.cpp:593
msgid "Classify as spam"
msgstr "Klassifiser som søppelpost"
#: antispamwizard.cpp:419 antispamwizard.cpp:421 antispamwizard.cpp:595
msgid "Classify as NOT spam"
msgstr "Klassifiser som IKKJE søppelpost"
#: antispamwizard.cpp:493
msgid "Scanning for %1..."
msgstr "Ser etter «%1» …"
#: antispamwizard.cpp:524
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
msgstr "Ferdig med å leita etter verktøy for å stoppa søppelpost."
#: antispamwizard.cpp:525
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
msgstr "Ferdig med å leite etter antivirusverktøy."
#: antispamwizard.cpp:528
msgid ""
"<p>No spam detection tools have been found. Install your spam detection "
"software and re-run this wizard.</p>"
msgstr ""
"<p>Fann ingen verktøy for å stoppa søppelpost. Du må installera minst eitt "
"slikt verktøy, og så køyra denne vegvisaren på nytt."
#: antispamwizard.cpp:531
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
msgstr "Ferdig, men fann ingen antivirusverktøy."
#: antispamwizard.cpp:555
msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read."
msgstr "<p>Meldingar klassifiserte som søppelpost vert markerte som lesne."
#: antispamwizard.cpp:557
msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read."
msgstr ""
"<p>Meldingar klassifiserte som søppelpost vert ikkje markerte som lesne."
#: antispamwizard.cpp:560
msgid "<br>Spam messages are moved into the folder named <i>"
msgstr "<p>Meldingar klassifiserte som søppelpost vert flytta til mappa <i>."
#: antispamwizard.cpp:563
msgid "<br>Spam messages are not moved into a certain folder.</p>"
msgstr ""
"<br>Meldingar klassifiserte som søppelpost vert ikkje flytta til ei eiga "
"mappe.</p>"
#: antispamwizard.cpp:587
msgid "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>"
msgstr ""
"<p>Mappe for meldingar klassifiserte som mogleg (sannsynleg) søppelpost er <i>"
#: antispamwizard.cpp:600
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>"
msgstr "<p>Vegvisaren vil no leggja til desse filterreglane:<ul>"
#: antispamwizard.cpp:603
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>"
msgstr "<p>Vegvisaren vil no byta ut desse filterreglane:<ul>"
#: antispamwizard.cpp:860
msgid ""
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
"and setup KMail to work with them."
msgstr ""
"Denne vegvisaren vil leita etter verktøy for oppdaging av søppelpost,\n"
"og så setja opp KMail til å bruka dei."
#: antispamwizard.cpp:864
msgid ""
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to use "
"some commonly-known anti-virus tools.</p>"
"<p>The wizard can detect those tools on your computer as well as create filter "
"rules to classify messages using these tools and to separate messages "
"containing viruses. The wizard will not take any existing filter rules into "
"consideration: it will always append the new rules.</p>"
"<p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen during the scan of the "
"messages for viruses, you may encounter problems with the responsiveness of "
"KMail because anti-virus tool operations are usually time consuming; please "
"consider deleting the filter rules created by the wizard to get back to the "
"former behavior."
msgstr ""
"<p>Her kan du få litt hjelp med å setja opp KMail sine filterreglar til å bruka "
"nokre av dei mest bruka antivirusverktøya.</p>"
"<p>Vegvisaren kan finna desse verktøya på datamaskina di. Han kan òg laga "
"filterreglar for å klassifisera meldingar ved hjelp av verktøya, og skilja ut "
"meldingar som inneheld virus. Vegvisaren vil ikkje bruka nokon av dei "
"eksisterande filtera; han vil alltid leggja til nye filterreglar.</p>"
"<p><b>Åtvaring:</b> Sidan KMail stoppar opp medan meldingar vert kontrollerte "
"for virus, kan du oppleva at programmet verkar treigt. Dette er fordi det "
"vanlegvis er tidkrevjande å sjå etter virus. Du kan vurdere å slå av "
"filterreglane som vegvisaren lagar dersom du opplever slike problem."
# | msgid "<p>Please select the tools to be used for the spam detection and go to the next page.</p>"
#: antispamwizard.cpp:915
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
"page.</p>"
msgstr ""
"<p>Vel verktøya du vil bruka for oppdaging av søppelpost, og gå så vidare til "
"neste side.</p>"
#: antispamwizard.cpp:941
msgid "&Mark detected spam messages as read"
msgstr "&Merk meldingar klassifiserte som søppelpost som lesne"
#: antispamwizard.cpp:943
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
msgstr "Merk meldingar som er klassifiserte som søppelpost som lesne."
#: antispamwizard.cpp:946
msgid "Move &known spam to:"
msgstr "Flytt &kjend søppelpost til:"
#: antispamwizard.cpp:948
msgid ""
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
"that in the folder view below."
msgstr ""
"Standardmappa for søppelpost er papirkorga, men du kan endra dette nedanfor."
#: antispamwizard.cpp:962
msgid "Move &probable spam to:"
msgstr "Flytt &sannsynleg søppelpost til:"
#: antispamwizard.cpp:964
msgid ""
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the folder "
"view below."
"<p>Not all tools support a classification as unsure. If you haven't selected a "
"capable tool, you can't select a folder as well."
msgstr ""
"Standardmappa er innboksen, men du kan endra dette nedanfor. "
"<p>Ikkje alle verktøya støttar klassifisering av post som usikker/sannsynleg "
"søppelpost. Viss du ikkje har valt eit verktøy som støttar dette, kan du heller "
"ikkje velja ei mappe."
#: antispamwizard.cpp:1064
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
msgstr "Sjekk meldingane ved hjelp av antivirusverktøya"
#: antispamwizard.cpp:1066
msgid ""
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to a "
"special folder."
msgstr ""
"La antivirusverktøya klassifisera meldingane dine. Vegvisaren vil oppretta dei "
"naudsynte filtra. Vanlegvis vert meldingane markerte av verktøya slik at filter "
"seinare kan reagere på dette, som å flytta virusmeldingar til ei særskilt "
"mappe."
#: antispamwizard.cpp:1072
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
msgstr "Flytt oppdaga virusmeldinger til den valde mappa"
#: antispamwizard.cpp:1074
msgid ""
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the trash "
"folder, but you may change that in the folder view."
msgstr ""
"Det er oppretta eit filter som oppdagar meldingar som er klassifiserte som at "
"dei inneheld virus, og flyttar desse meldingane til ei eiga mappe. "
"Standardmappa er papirkorga, men du kan endra dette."
#: antispamwizard.cpp:1080
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
msgstr "Merk i tillegg dei oppdaga virusmeldingane som lesne"
#: antispamwizard.cpp:1083
msgid ""
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well as "
"moving them to the selected folder."
msgstr ""
"Merk meldingar som er klassifiserte som at dei inneheld virus som lesne, i "
"tillegg til å flytta dei til den valde mappa."
#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:825
msgid "Error while deleting messages on the server: "
msgstr "Feil under sletting av meldingar på tenaren: "
#: cachedimapjob.cpp:290
msgid "Error while retrieving message on the server: "
msgstr "Feil under henting av melding frå tenaren: "
#: cachedimapjob.cpp:538
msgid "Error while uploading folder"
msgstr "Feil ved opplasting av mappe"
#: cachedimapjob.cpp:539
msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
msgstr "Klarte ikkje å leggja til mappa <b>%1</b> på tenaren."
#: cachedimapjob.cpp:540
msgid ""
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
"folder is already present on the server; the error message from the server "
"communication is here:"
msgstr ""
"Dette kan vera fordi du ikkje har løyve til å gjera dette, eller fordi mappa "
"allereie finst på tenaren. Feilmeldinga frå kommunikasjonen med tenaren er her:"
#: cachedimapjob.cpp:626
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
msgstr "Feil ved sletting av mappa %1 på tenaren: "
#: cachedimapjob.cpp:679
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
msgstr "Feil ved lesing av mappa %1 på tenaren: "
#: cachedimapjob.cpp:794
#, c-format
msgid "Error while trying to rename folder %1"
msgstr "Feil ved endring av namn på mappa %1"
#: callback.cpp:170
msgid ""
"<qt>None of your identities match the receiver of this message,"
"<br>please choose which of the following addresses is yours, if any:"
msgstr ""
"<qt>Ingen av identitetane dine passar til mottakaradressa til denne meldinga."
"<br>Vel kva for ei av desse adressene som er di:"
#: callback.cpp:176
msgid ""
"<qt>Several of your identities match the receiver of this message,"
"<br>please choose which of the following addresses is yours:"
msgstr ""
"<qt>Ingen av identitetane dine passar til mottakaradressa til denne meldinga."
"<br>Vel kva for ei av desse adressene som er di:"
#: callback.cpp:183
msgid "Select Address"
msgstr "Vel adresse"
#: chiasmuskeyselector.cpp:19
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
msgstr "Vel chiasmus-nøkkelfila du vil bruka:"
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
msgstr "Fleire argument for chiasmus:"
#: compactionjob.cpp:99
#, c-format
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
msgstr "Av tryggleiskgrunnar er komprimering slått av for %1"
#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
msgstr "Mappa «%1» er komprimert"
#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
msgstr "Feil ved komprimering av «%1». Komprimeringa er avbrote."
#: configuredialog.cpp:155
msgid ""
"<qt>"
"<p>This setting has been fixed by your administrator.</p>"
"<p>If you think this is an error, please contact him.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Denne innstillinga er fastsett av administratoren din.</p>"
"<p>Viss du trur dette er ein feil, ta kontakt med han.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:217
msgid "&Load Profile..."
msgstr "&Hent profil …"
#: configuredialog.cpp:305 simplestringlisteditor.cpp:85
msgid "&Add..."
msgstr "&Legg til …"
#: configuredialog.cpp:306 configuredialog.cpp:625 configuredialog.cpp:1096
#: configuredialog.cpp:3165 simplestringlisteditor.cpp:108
msgid "&Modify..."
msgstr "&Endra …"
#: configuredialog.cpp:307
msgid "&Rename"
msgstr "End&ra namn"
#: configuredialog.cpp:308 configuredialog.cpp:3115 configuredialog.cpp:3164
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Fjern"
#: configuredialog.cpp:309
msgid "Set as &Default"
msgstr "Bruk som stan&dard"
#: configuredialog.cpp:450
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Er du sikker på at du vil fjerna identiteten <b>%1</b>?</qt>"
#: configuredialog.cpp:452
msgid "Remove Identity"
msgstr "Fjern identitet"
#: configuredialog.cpp:493 configuredialog.cpp:3114
msgid "Add..."
msgstr "Legg til …"
#: configuredialog.cpp:495 configuredialog.cpp:3116
msgid "Modify..."
msgstr "Endra …"
#: configuredialog.cpp:499
msgid "Set as Default"
msgstr "Bruk som standard"
#: configuredialog.cpp:562
msgid "&Receiving"
msgstr "&Mottak"
#: configuredialog.cpp:570
msgid "&Sending"
msgstr "&Sending"
#: configuredialog.cpp:595
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
msgstr "Utgåande kontoar (legg til minst éin):"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 99
#: configuredialog.cpp:604 configuredialog.cpp:1074 configuredialog.cpp:3290
#: distributionlistdialog.cpp:115 favoritefolderview.cpp:378
#: kmcomposewin.cpp:366 rc.cpp:191 recipientspicker.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 88
#: configuredialog.cpp:605 configuredialog.cpp:1075 kmcomposewin.cpp:369
#: kmfilterdlg.cpp:214 kmmimeparttree.cpp:65 rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: configuredialog.cpp:618 configuredialog.cpp:1089 configuredialog.cpp:2836
#: configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3164 configuredialog.cpp:3498
msgid "A&dd..."
msgstr "&Legg til …"
#: configuredialog.cpp:633 configuredialog.cpp:1104
msgid "R&emove"
msgstr "&Fjern"
#: configuredialog.cpp:640
msgid "Set Default"
msgstr "Bruk som standard"
#: configuredialog.cpp:650
msgid "Common Options"
msgstr "Vanlege innstillingar"
#. i18n: file kmail.kcfg line 382
#: configuredialog.cpp:658 rc.cpp:788
#, no-c-format
msgid "Confirm &before send"
msgstr "Sta&dfest før sending"
#: configuredialog.cpp:666
msgid "Never Automatically"
msgstr "Aldri automatisk"
#: configuredialog.cpp:667
msgid "On Manual Mail Checks"
msgstr "Ved manuell e-postsjekking"
#: configuredialog.cpp:668
msgid "On All Mail Checks"
msgstr "Ved alle e-postsjekkingar"
#: configuredialog.cpp:676
msgid "Send Now"
msgstr "Send no"
#: configuredialog.cpp:677
msgid "Send Later"
msgstr "Send seinare"
#: configuredialog.cpp:687
msgid "Allow 8-bit"
msgstr "Tillét 8-bit"
#: configuredialog.cpp:688
msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
msgstr "Følgjer MIME-standarden (Quoted Printable)"
#: configuredialog.cpp:701
msgid "Send &messages in outbox folder:"
msgstr "Send &meldingar i utboksmappa:"
#: configuredialog.cpp:709
msgid "Defa&ult send method:"
msgstr "S&tandard sendemetode:"
#: configuredialog.cpp:711
msgid "Message &property:"
msgstr "Meldingsei&genskap:"
#: configuredialog.cpp:713
msgid "Defaul&t domain:"
msgstr "S&tandarddomene:"
#: configuredialog.cpp:717
msgid ""
"<qt>"
"<p>The default domain is used to complete email addresses that only consist of "
"the user's name.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Standarddomenet vert lagt til etter krøllalfaen («@») i ufullstendige "
"adresser.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:741
msgid ""
"_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: configuredialog.cpp:766 configuredialog.cpp:943 configuredialog.cpp:991
msgid "smtp (Default)"
msgstr "SMTP (standard)"
#: configuredialog.cpp:768 configuredialog.cpp:945 configuredialog.cpp:993
msgid "sendmail (Default)"
msgstr "sendmail (standard)"
#: configuredialog.cpp:799 kmtransport.cpp:248
msgid "Add Transport"
msgstr "Legg til overføringsmetode"
#: configuredialog.cpp:830
msgid ""
"_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->"
"Sending listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the "
"default transport\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (standard)"
#: configuredialog.cpp:854
msgid "Modify Transport"
msgstr "Endra overføringsmetode"
#: configuredialog.cpp:890
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the modified transport:"
msgstr ""
"Denne identiteten er endra til å bruka standard overføringsmetode:\n"
"Desse %n identitetane er endra til å bruka standard overføringsmetode:"
#: configuredialog.cpp:921
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the default transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the default transport:"
msgstr ""
"Denne identiteten er endra til å bruka standard overføringsmetode:\n"
"Desse %n identitetane er endra til å bruka standard overføringsmetode:"
#: configuredialog.cpp:1066
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
msgstr "Innkomande kontoar (legg til minst éin):"
#: configuredialog.cpp:1076 kmfolderseldlg.cpp:95 kmfoldertree.cpp:376
#: searchwindow.cpp:230
msgid "Folder"
msgstr "Mappe"
#: configuredialog.cpp:1112
msgid "Chec&k mail on startup"
msgstr "Sjekk e-p&ost ved oppstart"
#: configuredialog.cpp:1118
msgid "New Mail Notification"
msgstr "Påminning ved ny e-post"
#: configuredialog.cpp:1123
msgid "&Beep"
msgstr "&Pipelyd"
#: configuredialog.cpp:1131
msgid "Deta&iled new mail notification"
msgstr "Detal&jert påminning ved ny e-post"
#: configuredialog.cpp:1135
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
msgstr "Vis kor mange nyleg innkomne meldingar det er i kvar mappe"
#: configuredialog.cpp:1143
msgid "Other Actio&ns"
msgstr "A&ndre handlingar"
#: configuredialog.cpp:1221
msgid "Unknown account type selected"
msgstr "Ukjend kontotype vald"
#: configuredialog.cpp:1230
msgid "Unable to create account"
msgstr "Klarte ikkje leggja til konto"
#: configuredialog.cpp:1236 kmacctseldlg.cpp:36
msgid "Add Account"
msgstr "Legg til konto"
#: configuredialog.cpp:1288
msgid "Unable to locate account"
msgstr "Finn ikkje konto"
#: configuredialog.cpp:1315
msgid "Modify Account"
msgstr "Endra konto"
#: configuredialog.cpp:1360 configuredialog.cpp:1440
msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Finn ikkje kontoen <b>%1</b>.</qt>"
#: configuredialog.cpp:1491
msgid "Color&s"
msgstr "&Fargar"
#: configuredialog.cpp:1497
msgid "La&yout"
msgstr "&Utsjånad"
#: configuredialog.cpp:1503
msgid "M&essage List"
msgstr "M&eldingsliste"
#: configuredialog.cpp:1509
msgid "Message W&indow"
msgstr "Meldings&vindauge"
#: configuredialog.cpp:1515
msgid "System &Tray"
msgstr "System&trau"
#: configuredialog.cpp:1531
msgid "Message Body"
msgstr "Meldingstekst"
#: configuredialog.cpp:1532
msgid "Message List"
msgstr "Meldingsliste"
#: configuredialog.cpp:1533
msgid "Message List - New Messages"
msgstr "Meldingsliste nye meldingar"
#: configuredialog.cpp:1534
msgid "Message List - Unread Messages"
msgstr "Meldingsliste ulesne meldingar"
#: configuredialog.cpp:1535
msgid "Message List - Important Messages"
msgstr "Meldingsliste - viktige meldingar"
#: configuredialog.cpp:1536
msgid "Message List - Todo Messages"
msgstr "Meldingsliste oppgåver"
#: configuredialog.cpp:1537
msgid "Message List - Date Field"
msgstr "Meldingsliste datofelt"
#: configuredialog.cpp:1538 configuredialog.cpp:1859
msgid "Folder List"
msgstr "Mappeliste"
#: configuredialog.cpp:1539 configuredialog.cpp:1702
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "Sitert tekst første nivå"
#: configuredialog.cpp:1540 configuredialog.cpp:1703
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "Sitert tekst andre nivå"
#: configuredialog.cpp:1541 configuredialog.cpp:1704
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "Sitert tekst tredje nivå"
#: configuredialog.cpp:1542
msgid "Fixed Width Font"
msgstr "Skrift med fast breidd"
#: configuredialog.cpp:1543 kmcomposewin.cpp:356
msgid "Composer"
msgstr "Ny melding"
#: configuredialog.cpp:1544
msgid "Printing Output"
msgstr "Utskrift"
#: configuredialog.cpp:1559
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "&Bruk sjølvvalde skrifttypar"
#: configuredialog.cpp:1575
msgid "Apply &to:"
msgstr "B&ruk på:"
#: configuredialog.cpp:1699
msgid "Composer Background"
msgstr "Bakgrunn i skrivefelt"
#: configuredialog.cpp:1700
msgid "Alternative Background Color"
msgstr "Alternativ bagrunnsfarge"
#: configuredialog.cpp:1701
msgid "Normal Text"
msgstr "Vanleg tekst"
#: configuredialog.cpp:1705
msgid "Link"
msgstr "Lenkje"
#: configuredialog.cpp:1706
msgid "Followed Link"
msgstr "Følgd lenkje"
#: configuredialog.cpp:1707
msgid "Misspelled Words"
msgstr "Feilstava ord"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 71
#: configuredialog.cpp:1708 rc.cpp:444
#, no-c-format
msgid "New Message"
msgstr "Ny melding"
#: configuredialog.cpp:1709
msgid "Unread Message"
msgstr "Ulesen melding"
#: configuredialog.cpp:1710
msgid "Important Message"
msgstr "Viktig melding"
#: configuredialog.cpp:1711
msgid "Todo Message"
msgstr "Oppgåve"
#: configuredialog.cpp:1712
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
msgstr "OpenPGP-melding kryptert"
#: configuredialog.cpp:1713
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
msgstr "OpenPGP-melding gyldig signatur med nøkkel du stolar på"
#: configuredialog.cpp:1714
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
msgstr "OpenPGP-melding gyldig signatur med nøkkel du ikkje stolar på"
#: configuredialog.cpp:1715
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
msgstr "OpenPGP-melding usjekka signatur"
#: configuredialog.cpp:1716
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
msgstr "OpenPGP-melding ugyldig signatur"
#: configuredialog.cpp:1717
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
msgstr "Ramme med åtvaring om HTML-meldingar"
#: configuredialog.cpp:1718
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1719
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
msgstr "Bakgrunn på HTML-statuslinje inga HTML-melding"
#: configuredialog.cpp:1720
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
msgstr "Framgrunn på HTML-statuslinje inga HTML-melding"
#: configuredialog.cpp:1721
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
msgstr "Bakgrunn på HTML-statuslinje HTML-melding"
#: configuredialog.cpp:1722
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
msgstr "Framgrunn på HTML-statuslinje HTML-melding"
#: configuredialog.cpp:1734
msgid "&Use custom colors"
msgstr "Bruk &eigne fargar"
#: configuredialog.cpp:1749
msgid "Recycle colors on deep &quoting"
msgstr "B&ruk om att fargar ved djup sitering"
#: configuredialog.cpp:1757
msgid "Close to quota threshold"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1763
#, c-format
msgid "%"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1855
msgid "Lon&g folder list"
msgstr "&Lang mappeliste"
#: configuredialog.cpp:1856
msgid "Shor&t folder list"
msgstr "&Kort mappeliste"
#: configuredialog.cpp:1865
msgid "Abo&ve the message pane"
msgstr "O&ver meldingsområdet"
#: configuredialog.cpp:1866
msgid "&Below the message pane"
msgstr "U&nder meldingsområdet"
#: configuredialog.cpp:1869
msgid "Message Structure Viewer Placement"
msgstr "Plassering av visar for meldingsstruktur"
#: configuredialog.cpp:1874
msgid "Show &never"
msgstr "&Aldri vis"
#: configuredialog.cpp:1875
msgid "Show only for non-plaintext &messages"
msgstr "Vis berre for &meldingar som ikkje er reintekst"
#: configuredialog.cpp:1876
msgid "Show alway&s"
msgstr "Vis &alltid"
#: configuredialog.cpp:1879
msgid "Message Structure Viewer"
msgstr "Visar for meldingsstruktur"
#: configuredialog.cpp:1885
msgid "&Do not show a message preview pane"
msgstr "&Ikkje førehandsvis meldingar"
#: configuredialog.cpp:1886
msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
msgstr "Førehandsvis meldingar &under meldingslista"
#: configuredialog.cpp:1887
msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
msgstr "Førehandsvis meldingar ved &sida av meldingslista"
#: configuredialog.cpp:1890
msgid "Message Preview Pane"
msgstr "Førehandsvising av melding"
#: configuredialog.cpp:1908
#, fuzzy
msgid "Show favorite folder view"
msgstr "&Kort mappeliste"
#: configuredialog.cpp:1912
#, fuzzy
msgid "Show folder quick search field"
msgstr "Vis redigeringslinje for snøggsøk"
#: configuredialog.cpp:1983
msgid "Sta&ndard format (%1)"
msgstr "Sta&ndardformat (%1)"
#: configuredialog.cpp:1984
msgid "Locali&zed format (%1)"
msgstr "&Lokalt format (%1)"
#: configuredialog.cpp:1985
msgid "Fancy for&mat (%1)"
msgstr "St&ilig format (%1)"
#: configuredialog.cpp:1986
msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
msgstr "Til&passa format («Shift + F1» for hjelp):"
#: configuredialog.cpp:2003
msgid "General Options"
msgstr "Generelle val"
#: configuredialog.cpp:2006
msgid "Show Quick Search"
msgstr "Vis snøggsøk"
#: configuredialog.cpp:2008
msgid "Display messa&ge sizes"
msgstr "&Vis meldingsstorleik"
#: configuredialog.cpp:2010
msgid "Show crypto &icons"
msgstr "V&is krypteringsikon"
#: configuredialog.cpp:2012
msgid "Show attachment icon"
msgstr "Vis vedleggsikon"
#: configuredialog.cpp:2015
msgid "&Threaded message list"
msgstr "&Trådordna meldingsliste"
#: configuredialog.cpp:2033
msgid "Threaded Message List Options"
msgstr "Val for trådordna meldingsliste"
#: configuredialog.cpp:2037
msgid "Always &keep threads open"
msgstr "Hald &alltid trådar opne"
#: configuredialog.cpp:2040
msgid "Threads default to o&pen"
msgstr "Trådar i utgangspunktet &opne"
#: configuredialog.cpp:2043
msgid "Threads default to closed"
msgstr "Trådar i utgangspunktet lukka"
#: configuredialog.cpp:2046
msgid ""
"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open watched "
"threads."
msgstr ""
"Opna trådar med nye, ulesne eller viktige &meldingar, samt overvaka trådar"
#: configuredialog.cpp:2056
msgid "Date Display"
msgstr "Datovising"
#: configuredialog.cpp:2073
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></p>"
"<ul>"
"<li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li>"
"<li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li>"
"<li>ddd - the abbreviated day name (Mon - Sun)</li>"
"<li>dddd - the long day name (Monday - Sunday)</li>"
"<li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</li>"
"<li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li>"
"<li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</li>"
"<li>MMMM - the long month name (January - December)</li>"
"<li>yy - the year as a two digit number (00-99)</li>"
"<li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></ul>"
"<p><strong>These expressions may be used for the time:</string></p> "
"<ul>"
"<li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</li>"
"<li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</li>"
"<li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li>"
"<li>mm - the minutes with a leading zero (00-59)</li>"
"<li>s - the seconds without a leading zero (0-59)</li>"
"<li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</li>"
"<li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li>"
"<li>zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)</li>"
"<li>AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or "
"\"PM\".</li>"
"<li>ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or "
"\"pm\".</li>"
"<li>Z - time zone in numeric form (-0500)</li></ul>"
"<p><strong>All other input characters will be ignored.</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>Du kan bruka følgjande uttrykk for datoar:</strong></p> "
"<ul> "
"<li>d: datoen som tal utan innleiande null (1-31)</li> "
"<li>dd: datoen som tal med innleiande null (01-31)</li> "
"<li>ddd: forkorta namn på dagen (må.su.)</li> "
"<li>dddd: fullt namn på dagen (måndagsundag)</li> "
"<li>M: månaden som tal utan innleiande null (112)</li> "
"<li> MM: månaden som tal med innleiande null (0112)</li> "
"<li>MMM: forkorta namn på månaden (jan.des.)</li> "
"<li> MMMM: fullt namn på månaden (januardesember)</li> "
"<li>yy: årstalet med to siffer (0099)</li> "
"<li>yyyy: årstalet med fire siffer (00009999)</li></ul> "
"<p><strong>Desse uttrykka kan brukast for klokkeslett:</string></p> "
"<ul> "
"<li>h: timane utan innleiande null (023)</li>"
"<li>hh: timane med innleiande null (0023)</li>"
"<li>m: minutta utan innleiande null (059)</li> "
"<li>mm: minutta med innleiande null (0059)</li> "
"<li>s: sekunda utan innleiande null (059)</li> "
"<li>ss: sekunda med innleiande null (0059)</li> "
"<li>z: millisekunda utan innleiande nullar (0999)</li> "
"<li>zzz: millisekunda med innleiande nullar (000999)</li> "
"<li>AP: 12-timars format. AP vert bytt ut med anten «a.m.» eller «p.m.».</li> "
"<li>Z: tidssone i numerisk format (-0500)</li> </ul></ul>"
"<p><strong>Alle andre teikn vert ignorerte.</strong></p></qt>"
#: configuredialog.cpp:2187
msgid ""
"Changing the global threading setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"Endring av dei globale trådinnstillingane vil overstyra alle dei lokale "
"mappeinnstillingane."
#: configuredialog.cpp:2224
msgid "Show HTML stat&us bar"
msgstr "Vis HTML-&statuslinje"
#: configuredialog.cpp:2228
msgid "Show s&pam status in fancy headers"
msgstr "Vis &søppelpoststatus i stilige meldingshovud"
#. i18n: file kmail.kcfg line 541
#: configuredialog.cpp:2232 rc.cpp:856
#, no-c-format
msgid "Replace smileys by emoticons"
msgstr "Vis fjesingar som ikon"
#: configuredialog.cpp:2236
msgid "Use smaller font for quoted text"
msgstr "Bruk mindre skrift for sitert tekst"
#. i18n: file kmail.kcfg line 546
#: configuredialog.cpp:2240 rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid "Show expand/collapse quote marks"
msgstr "Vis merke for samanfalding/utviding av sitert tekst"
#: configuredialog.cpp:2315
msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
msgstr "Reserve&teiknkoding:"
#: configuredialog.cpp:2325 configuredialog.cpp:2382 kmreaderwin.cpp:650
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: configuredialog.cpp:2336
msgid "&Override character encoding:"
msgstr "&Overstyr teiknkoding:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 103
#: configuredialog.cpp:2462 rc.cpp:643
#, no-c-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Slå på ikon i systemtrauet"
#: configuredialog.cpp:2468
msgid "System Tray Mode"
msgstr "Systemtraumodus"
#: configuredialog.cpp:2476
msgid "Always show KMail in system tray"
msgstr "Vis alltid KMail i systemtrauet"
#: configuredialog.cpp:2479
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
msgstr "Berre vis KMail i systemtrauet viss det er ulesne meldinger"
#: configuredialog.cpp:2539 identitydialog.cpp:384
#, fuzzy
msgid "&Templates"
msgstr "&Byt ut"
#: configuredialog.cpp:2545
msgid "&Custom Templates"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2551
msgid "&Subject"
msgstr "&Emne"
#: configuredialog.cpp:2558
msgid "Cha&rset"
msgstr "Te&iknkoding"
#: configuredialog.cpp:2564
msgid "H&eaders"
msgstr "&Meldingshovud"
#: configuredialog.cpp:2570
msgid ""
"_: Config->Composer->Attachments\n"
"A&ttachments"
msgstr "&Vedlegg"
#: configuredialog.cpp:2654
msgid "No autosave"
msgstr "Inga autolagring"
#: configuredialog.cpp:2661
msgid "Configure Completion Order"
msgstr "Set opp fullføringsrekkjefølgje"
#: configuredialog.cpp:2669 kmlineeditspell.cpp:136
msgid "Edit Recent Addresses..."
msgstr "Rediger nylege adresser …"
#: configuredialog.cpp:2676 kmedit.cpp:540
msgid "External Editor"
msgstr "Anna skriveprogram"
#: configuredialog.cpp:2707
#, c-format
msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
msgstr "<b>%f</b> vert bytt ut med namnet på fila du vil redigera."
#: configuredialog.cpp:2817
msgid ""
"<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:"
"<br><b>%D</b>: date, <b>%S</b>: subject,"
"<br><b>%e</b>: sender's address, <b>%F</b>: sender's name, <b>%f</b>"
": sender's initials,"
"<br><b>%T</b>: recipient's name, <b>%t</b>: recipient's name and address,"
"<br><b>%C</b>: carbon copy names, <b>%c</b>: carbon copy names and addresses,"
"<br><b>%%</b>: percent sign, <b>%_</b>: space, <b>%L</b>: linebreak</qt>"
msgstr ""
"<qt>Desse symbola er støtta i svartekstane:"
"<br><b>%D</b>: dato, <b>%S</b>: emne,"
"<br><b>%e</b>: adressa til avsendaren, <b>%F</b>: namnet på avsendaren, <b>"
"%f</b>: førebokstavane til avsendaren,"
"<br><b>%T</b>: namnet på mottakaren, <b>%t</b>: namnet og adressa til "
"mottakaren,"
"<br><b>%C</b>: namn på mottakarar av kopi, <b>%c</b>"
": namn og adresser til mottakarar av kopi,"
"<br><b>%%</b>: prosentteikn, <b>%_</b>: mellomrom, <b>%L</b>: linjeskift</qt>"
#: configuredialog.cpp:2830
msgid "Lang&uage:"
msgstr "&Språk:"
#: configuredialog.cpp:2839 configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3303
#: configuredialog.cpp:3498
msgid "Re&move"
msgstr "&Fjern"
#: configuredialog.cpp:2853
msgid "Reply to se&nder:"
msgstr "&Svar til avsendar:"
#: configuredialog.cpp:2861
msgid "Repl&y to all:"
msgstr "Sva&r til alle:"
#: configuredialog.cpp:2869
msgid "&Forward:"
msgstr "Send &vidare:"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 285
#: configuredialog.cpp:2877 rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "&Quote indicator:"
msgstr "&Siteringsteikn:"
#: configuredialog.cpp:2922 kmmessage.cpp:3960
msgid "On %D, you wrote:"
msgstr "%D skreiv du:"
#: configuredialog.cpp:2923 kmmessage.cpp:3962
msgid "On %D, %F wrote:"
msgstr "%D skreiv %F:"
#: configuredialog.cpp:2924 kmmessage.cpp:3964
msgid "Forwarded Message"
msgstr "Vidaresendt melding"
#: configuredialog.cpp:2925
msgid ">%_"
msgstr ">%_"
#: configuredialog.cpp:3074
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
msgstr "&Emneprefiksar for svar"
#: configuredialog.cpp:3078 configuredialog.cpp:3107
msgid ""
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
msgstr ""
"Kjenn att følgjande prefiksar i vilkårleg rekkjefølgje\n"
"(regulære uttrykk, utan omsyn til store/små bokstavar):"
#: configuredialog.cpp:3088 configuredialog.cpp:3499
msgid "Mod&ify..."
msgstr "&Endra …"
#: configuredialog.cpp:3089
msgid "Enter new reply prefix:"
msgstr "Skriv inn nytt svarprefiks:"
#: configuredialog.cpp:3103
msgid "For&ward Subject Prefixes"
msgstr "Emne&prefiksar for vidaresending"
#: configuredialog.cpp:3117
msgid "Enter new forward prefix:"
msgstr "Skriv inn nytt vidaresendingsprefiks:"
#: configuredialog.cpp:3156
msgid ""
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom for "
"a charset that contains all required characters."
msgstr ""
"For kvar e-post som vert sendt, vert denne lista gått gjennom, frå øvst til "
"nedst, på jakt etter ei teiknkoding som inneheld alle teikna som trengst."
#: configuredialog.cpp:3165
msgid "Enter charset:"
msgstr "Vel teiknkoding:"
#: configuredialog.cpp:3171
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
msgstr "&Bruk opphavleg teiknkoding ved svar og vidaresending (dersom det går)"
#: configuredialog.cpp:3205
msgid "This charset is not supported."
msgstr "Teiknkodinga er ikkje støtta."
#: configuredialog.cpp:3256
msgid "&Use custom message-id suffix"
msgstr "&Bruk eigne endingar som meldings-ID"
#: configuredialog.cpp:3269
msgid "Custom message-&id suffix:"
msgstr "Eiga ending som meldings-&ID:"
#: configuredialog.cpp:3283
msgid "Define custom mime header fields:"
msgstr "Definer eigne meldingshovudfelt:"
#: configuredialog.cpp:3291
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
#: configuredialog.cpp:3299
msgid "Ne&w"
msgstr "N&y"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 52
#: configuredialog.cpp:3312 kmfolderdia.cpp:268 kmmsgpartdlg.cpp:110
#: kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 newfolderdialog.cpp:76 rc.cpp:224
#: rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Namn:"
#: configuredialog.cpp:3321
msgid "&Value:"
msgstr "&Verdi:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 359
#: configuredialog.cpp:3468 rc.cpp:782
#, no-c-format
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
msgstr "Bruk vedleggsnamngjeving som er kompatibel med Outlook"
#: configuredialog.cpp:3471
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names containing "
"non-English characters"
msgstr ""
"Slå på dette valet for å få Outlook™ til å forstå namn på vedlegg med "
"ikkje-engelske teikn."
#: configuredialog.cpp:3482
msgid "E&nable detection of missing attachments"
msgstr "&Varsla ved sending av meldingar som manglar vedlegg"
#: configuredialog.cpp:3489
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
msgstr "Kjenn att desse nøkkelorda som kommandoar for å leggja ved ei fil:"
#: configuredialog.cpp:3500
msgid "Enter new key word:"
msgstr "Skriv inn nytt nøkkelord:"
#: configuredialog.cpp:3521 configuredialog.cpp:3522 kmcomposewin.cpp:2232
#: kmcomposewin.cpp:2233
msgid "attachment"
msgstr "vedlegg"
#: configuredialog.cpp:3523 configuredialog.cpp:3524 kmcomposewin.cpp:2234
#: kmcomposewin.cpp:2235
msgid "attached"
msgstr "legg ved"
#: configuredialog.cpp:3542
msgid ""
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters in "
"a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do not "
"support standard-compliant encoded attachment names.\n"
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently it "
"is possible that your messages will not be understood by standard-compliant "
"mail clients; so, unless you have no other choice, you should not enable this "
"option."
msgstr ""
"Du har valt å bruka ein metode for koding av ikkje-engelske teikn i namn til "
"vedlegg som vert forstått av Outlook™ og andre e-postklienter som ikkje støttar "
"korrekt koding av namn på vedlegg.\n"
"Merk at KMail då kan laga ikkje-standard meldingar, og det er då mogleg at "
"meldinga ikkje vert forstått av e-postklientar som følgjer standarden. Du bør "
"derfor berre slå på dette viss du ikke har noko anna val."
#: configuredialog.cpp:3569
msgid "&Reading"
msgstr "&Lesing"
#: configuredialog.cpp:3575
msgid "Composing"
msgstr "Skriv ny melding"
#: configuredialog.cpp:3581
msgid "Warnings"
msgstr "Åtvaringar"
#: configuredialog.cpp:3587
msgid "S/MIME &Validation"
msgstr "S/MIME &Validering"
#: configuredialog.cpp:3593
msgid "Crypto Backe&nds"
msgstr "&Krypteringsbakstykke"
#: configuredialog.cpp:3624
msgid ""
"<qt>"
"<p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether you "
"want the HTML part or the plain text part to be displayed.</p>"
"<p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same time "
"increases the risk of security holes being exploited.</p>"
"<p>Displaying the plain text part loses much of the message's formatting, but "
"makes it almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML "
"renderer (Konqueror).</p>"
"<p>The option below guards against one common misuse of HTML messages, but it "
"cannot guard against security issues that were not known at the time this "
"version of KMail was written.</p>"
"<p>It is therefore advisable to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p>"
"<p><b>Note:</b> You can set this option on a per-folder basis from the <i>"
"Folder</i> menu of KMail's main window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>E-post kan nokre gongar koma i begge format. Med dette valet kan du styra om "
"HTML-delen eller tekstdelen av meldinga skal visast.</p>"
"<p>Dersom du viser HTML-delen, kan meldinga sjå betre ut, men samtidig aukar du "
"risikoen for utnytting av tryggleikshol.</p>"
"<p>Ved å visa meldinga i tekstformat mistar du ein del av formateringa, men "
"gjer det nesten <em>uråd</em> å utnytta tryggleikshol i HTML-visaren "
"(Konqueror).</p>"
"<p>Valet nedanfor sikrar deg mot eitt vanleg misbruk av HTML-e-post. Det kan "
"likevel finnast andre sårbare område som ikkje var kjende då denne versjonen av "
"KMail vart laga.</p>"
"<p>Du bør difor <em>ikkje</em> føretrekkja HTML føre rein tekst.</p>"
"<p><b>Merk:</b> Du kan velja denne innstillinga for enkelte mapper gjennom <i>"
"Mappe</i>-menyen i hovudvindauget til KMail.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:3641
msgid ""
"<qt>"
"<p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for example, "
"images that the advertisers employ to find out that you have read their message "
"(&quot;web bugs&quot;).</p>"
"<p>There is no valid reason to load images off the Internet like this, since "
"the sender can always attach the required images directly to the message.</p>"
"<p>To guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this "
"option is <em>disabled</em> by default.</p>"
"<p>However, if you wish to, for example, view images in HTML messages that were "
"not attached to it, you can enable this option, but you should be aware of the "
"possible problem.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Enkelte e-postreklamar er i HTML og inneheld referansar til mellom anna "
"bilete. Desse referansane kan utnyttast til å finna ut at du har lese "
"e-posten.</p>"
"<p>Det er ingen grunn til å lasta ned bilete på denne måten, sidan avsendaren "
"alltid kan leggja bileta ved e-posten.</p>"
"<p>For å sikra deg mot slikt misbruk av HTML-visinga, er denne funksjonen <em>"
"av</em> i utgangspunktet.</p>"
"<p>Dersom du likevel vil visa bilete i HTML-e-post utan at bileta er lagde ved, "
"kan du slå funksjonen på. Du bør vera klar over kva for problem det kan føra "
"til.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:3654
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Message Disposition Notification Policy</h3>"
"<p>MDNs are a generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>"
". The message author requests a disposition notification to be sent and the "
"receiver's mail program generates a reply from which the author can learn what "
"happened to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> "
"(i.e. read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p>"
"<p>The following options are available to control KMail's sending of MDNs:</p>"
"<ul>"
"<li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition notifications. No MDN "
"will ever be sent automatically (recommended).</li>"
"<li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for permission. "
"This way, you can send MDNs for selected messages while denying or ignoring "
"them for others.</li>"
"<li><em>Deny</em>: Always sends a <b>denied</b> notification. This is only <em>"
"slightly</em> better than always sending MDNs. The author will still know that "
"the messages has been acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or "
"read etc.</li>"
"<li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition notification. "
"That means that the author of the message gets to know when the message was "
"acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, deleted, etc.). "
"This option is strongly discouraged, but since it makes much sense e.g. for "
"customer relationship management, it has been made available.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Handtering av forespørslar om meldingskvittering</h3>"
"<p>Meldingskvittering vert på engelsk forkorta <b></b>"
"MDN (Message Disposition Notification). Forfattaren av meldinga ber om ei "
"tilbakemelding på e-posten han sender. Mottakaren sitt e-postprogram sender eit "
"svar som fortel forfattaren kva som hendte med meldinga. Vanlege "
"tilbakemeldingar er <b>vist</b> (dvs. lest), <b>sletta</b> og <b>oversendt</b> "
"(t.d. vidaresendt).</p>"
"<p>Desse vala er tilgjengeleg for å kontrollera sending av meldingskvitteringar "
"i KMail:</p>"
"<ul>"
"<li><em>Ignorer</em>: Ignorerer alle forespørslar om meldingskvitteringar. "
"Ingen kvitteringar vil bli sendt automatisk (tilrådd).</li>"
"<li><em>Spør</em>: Sender meldingskvittering berre etter at brukaren er spurt "
"om det. På denne måten kan du senda kvitteringar for enkelte meldingar, medan "
"du avviser eller ignorerer andre.</li>"
"<li><em>Avvis</em>: Sender alltid ei <b>avvist</b>-kvittering. Dette er berre "
"<em>litt</em> betre enn å alltid senda kvitteringar. Forfattaren vil framleis "
"vita at meldingane er handsama. Han kan berre ikkje vita om ho er sletta eller "
"lest osv.</li>"
"<li><em>Send alltid</em>: Sender alltid kvittering når det blir førespurt. "
"Dette tyder at forfattaren av meldinga får vita når meldinga er blitt handsama, "
"i tillegg kva som hendte med henne (vist, sletta osv.). Dette valet vert sterkt "
"fråråda, men sidan det er ønskeleg for handtering av kundeforhold til dømes, så "
"er det gjort tilgjengeleg.</li></ul></qt>"
#: configuredialog.cpp:3687
msgid "HTML Messages"
msgstr "HTML-meldingar"
#: configuredialog.cpp:3690
msgid "Prefer H&TML to plain text"
msgstr "Føretrekk H&TML føre rein tekst"
#: configuredialog.cpp:3694
msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet"
msgstr "&Last eksterne referansar i e-postar frå Internett."
#: configuredialog.cpp:3699
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your system "
"will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
"href=\"whatsthis:%1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">"
"More about external references...</a>"
msgstr ""
"<b>ÅTVARING:</b> Bruk av HTML i e-post kan gjera det lettare for uvedkomande å "
"utnytta tryggleikshol for å få tilgang til systemet. <a href=\"whatsthis:%1\">"
"Meir om HTM i e-post …</a><a href=\"whatsthis:%2\">Meir om eksterne referansar "
"…</a>"
#: configuredialog.cpp:3711
#, fuzzy
msgid "Encrypted Messages"
msgstr "Krypterte meldingar"
#: configuredialog.cpp:3713
#, fuzzy
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
msgstr "Kr&ypter automatisk meldingar når det går"
#: configuredialog.cpp:3718
msgid "Message Disposition Notifications"
msgstr "Meldingskvittering"
#: configuredialog.cpp:3730
msgid "Send policy:"
msgstr "Sendepraksis:"
#: configuredialog.cpp:3732 kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorer"
#: configuredialog.cpp:3735
msgid "As&k"
msgstr "Sp&ør"
#: configuredialog.cpp:3738
msgid "&Deny"
msgstr "A&vvis"
#: configuredialog.cpp:3741
msgid "Al&ways send"
msgstr "Send &alltid"
#: configuredialog.cpp:3759
msgid "Quote original message:"
msgstr "Siter original melding:"
#: configuredialog.cpp:3761
msgid "Nothin&g"
msgstr "In&genting"
#: configuredialog.cpp:3764
msgid "&Full message"
msgstr "&Heile meldinga"
#: configuredialog.cpp:3767
msgid "Onl&y headers"
msgstr "&Berre meldingshovud"
#: configuredialog.cpp:3773
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr "Ikkje send meldingskvitteringar som svar på krypterte meldingar"
#: configuredialog.cpp:3777
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
"privacy. <a href=\"whatsthis:%1\">More...</a>"
msgstr ""
"<b>ÅTVARING:</b> Stadfesting utan atterhald kan undergrava personvernet. <a "
"href=\"whatsthis:%1\">Meir …</a>"
#: configuredialog.cpp:3786
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
msgstr "Sertifikat og nøkkelvedlegg"
#: configuredialog.cpp:3789
msgid "Automatically import keys and certificates"
msgstr "Importer automatisk nøklar og sertifikat"
#: configuredialog.cpp:3850
msgid ""
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"Endring av dei globale HTML-innstillingane vil overstyra alle dei lokale "
"mappeinnstillingane."
#: configuredialog.cpp:4138
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Dette valet krev dirmngr >= 0.9.0"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 216
#: configuredialog.cpp:4247 rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "no proxy"
msgstr "ingen mellomtenar"
#: configuredialog.cpp:4248
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Noverande systeminnstilling: %1)"
#: configuredialog.cpp:4425
msgid "&Folders"
msgstr "&Mapper"
#: configuredialog.cpp:4428
msgid "&Groupware"
msgstr "&Gruppevare"
#: configuredialog.cpp:4449
msgid ""
"_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n"
"Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
msgstr "Spør om &stadfesting før flytting av alle meldingar til papirkorga"
#: configuredialog.cpp:4456
msgid "E&xclude important messages from expiry"
msgstr "&Ikkje la viktige meldingar gå ut på dato"
#: configuredialog.cpp:4467
msgid ""
"_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
"in all folders\".\n"
"When trying to find unread messages:"
msgstr "Ved leiting etter ulesne meldingar:"
#: configuredialog.cpp:4470
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Do not Loop"
msgstr "Ikkje gå rundt"
#: configuredialog.cpp:4472
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in Current Folder"
msgstr "Gå rundt i gjeldande mappe"
#: configuredialog.cpp:4474
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in All Folders"
msgstr "Gå rundt i alle mappene"
#: configuredialog.cpp:4487
msgid ""
"_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
"or new message\",and \"jump to last selected message\".\n"
"When entering a folder:"
msgstr "Når du opnar ei mappe:"
#: configuredialog.cpp:4490
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First New Message"
msgstr "Gå til første nye melding"
#: configuredialog.cpp:4492
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First Unread or New Message"
msgstr "Gå til første ulesne eller nye melding"
#: configuredialog.cpp:4494
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Last Selected Message"
msgstr "Gå til siste valde melding"
#: configuredialog.cpp:4501
msgid "Mar&k selected message as read after"
msgstr "Merk meldinga som &lesen etter"
#: configuredialog.cpp:4505
msgid " sec"
msgstr " s"
#: configuredialog.cpp:4518
msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
msgstr "Spør etter &handling når melding vert dregen til ei anna mappe"
#: configuredialog.cpp:4529
msgid ""
"_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n"
"By default, &message folders on disk are:"
msgstr "Standardinnstilling for &e-postmapper på disk er:"
#: configuredialog.cpp:4532
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Flat Files (\"mbox\" format)"
msgstr "Flatfiler («mbox»-format)"
#: configuredialog.cpp:4534
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Directories (\"maildir\" format)"
msgstr "Katalogar («maildir»-format)"
#: configuredialog.cpp:4537
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt>"
"<p>This selects which mailbox format will be the default for local folders:</p>"
"<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file each. "
"Individual messages are separated from each other by a line starting with "
"\"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e.g. when moving "
"messages between folders.</p>"
"<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders on "
"disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of space on "
"disk, but should be more robust, e.g. when moving messages between folders.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Vel kva for postboksformat som skal brukast som standardinnstillinga for "
"lokale mapper:</p> "
"<p><b>mbox:</b> Kvar e-postmappe i KMail vert representert som ei enkel fil. "
"Meldingane i mappa vert skilde frå kvarandre med ei linje som startar med «From "
"». Dette alternativet sparar litt diskplass, men kan vera mindre robust, særleg "
"ved flytting av e-post mellom mapper.</p> "
"<p><b>maildir:</b> E-postmappene i KMail vert representerte som verkelege "
"mapper på disken. Kvar enkelt e-post har si fil. Dette alternativet tek ein del "
"meir plass på disken, men er ofte meir robust, særleg ved flytting av e-post "
"mellom mapper.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4562
msgid "Open this folder on startup:"
msgstr "Opna denne mappa ved oppstart:"
#: configuredialog.cpp:4570
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
msgstr "&Tøm den lokale papirkorga når programmet vert avslutta"
#: configuredialog.cpp:4578
msgid "Enable full text &indexing"
msgstr "Slå på &fulltekstindeksering"
#: configuredialog.cpp:4588
#, fuzzy
msgid "Quota units: "
msgstr "&Siteringsteikn:"
#: configuredialog.cpp:4590 quotajobs.h:86
msgid "KB"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4591 quotajobs.h:91
#, fuzzy
msgid "MB"
msgstr " MB"
#: configuredialog.cpp:4592 quotajobs.h:96
msgid "GB"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4601
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt>"
"<p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more unread "
"messages are below the current message.</p>"
"<p><b>Do not loop:</b> The search will stop at the last message in the current "
"folder.</p>"
"<p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top of the "
"message list, but not go to another folder.</p>"
"<p><b>Loop in all folders:</b> The search will continue at the top of the "
"message list. If no unread messages are found it will then continue to the next "
"folder.</p>"
"<p>Similarly, when searching for the previous unread message, the search will "
"start from the bottom of the message list and continue to the previous folder "
"depending on which option is selected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Når du hoppar til neste ulesne melding, kan det henda at det ikkje finst "
"fleire ulesne meldingar lenger nede.</p> "
"<p><b>Ikkje gå rundt:</b> Søket vil stoppa ved den siste uleste meldinga i "
"mappa.</p> "
"<p><b>Gå rundt i gjeldande mappe: </b>Søket vil halda fram frå toppen av "
"meldingslista, men ikkje gå til neste mappe.</p>"
"<p><b>Gå rundt i alle mappene:</b> Søket vil halda fram frå toppen av "
"meldingslista. Viss ingen uleste meldingar blir funne vil det halda fram i den "
"neste mappa.</p> "
"<p>Likeeins ved søk etter den førre uleste meldinga, vil søket starta frå "
"botnen av meldingslista og halda fram med den førre mappa, avhengig av kva du "
"har valt.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4618
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt>"
"<p>Full text indexing allows very fast searches on the content of your "
"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the search "
"tool bar will select messages based on content.</p>"
"<p>It takes up a certain amount of disk space (about half the disk space for "
"the messages).</p>"
"<p>After enabling, the index will need to be built, but you can continue to use "
"KMail while this operation is running.</p></qt>"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4694
msgid "&IMAP Resource Folder Options"
msgstr "Mappeval for &IMAP-ressursar"
#: configuredialog.cpp:4698
msgid "&Enable IMAP resource functionality"
msgstr "Slå &på IMAP-ressurs funksjonalitet"
#: configuredialog.cpp:4699
msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
msgstr "Dette slår på IMAP-lagring for Kontact-programma"
#: configuredialog.cpp:4712
msgid "&Format used for the groupware folders:"
msgstr "&Format for gruppevaremappene:"
#: configuredialog.cpp:4714
msgid ""
"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
msgstr ""
"Vel kva format som skal brukast til å lagra innhaldet i gruppevaremappene."
#: configuredialog.cpp:4723
msgid "Standard (Ical / Vcard)"
msgstr "Standard (Ical / Vcard)"
#: configuredialog.cpp:4723
msgid "Kolab (XML)"
msgstr "Kolab (XML)"
#: configuredialog.cpp:4731
msgid "&Language of the groupware folders:"
msgstr "&Språk for gruppevaremappene:"
#: configuredialog.cpp:4734
msgid "Set the language of the folder names"
msgstr "Set språket til mappenamna"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "English"
msgstr "Engelsk"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "German"
msgstr "Tysk"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "French"
msgstr "Fransk"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlandsk"
#: configuredialog.cpp:4752
msgid "Set the parent of the resource folders"
msgstr "Set rota til ressursmappene"
#: configuredialog.cpp:4781
msgid "&Hide groupware folders"
msgstr "&Gøym gruppevaremapper"
#: configuredialog.cpp:4785
msgid ""
"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the folder "
"tree."
msgstr "Når dette er på vil du ikkje sjå IMAP-ressursmappene i mappetreet."
#: configuredialog.cpp:4792
#, fuzzy
msgid "&Only show groupware folders for this account"
msgstr "Ressursmapper er i &kontoen:"
#: configuredialog.cpp:4796
#, fuzzy
msgid ""
"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder tree "
"for the account configured for groupware."
msgstr "Når dette er på vil du ikkje sjå IMAP-ressursmappene i mappetreet."
#: configuredialog.cpp:4804
msgid "Synchronize groupware changes immediately"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4806
msgid ""
"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
"being online."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4818
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
msgstr "Gruppevaresamspel og arve-innstillingar"
#: configuredialog.cpp:4823
msgid "&Enable groupware functionality"
msgstr "Slå &på gruppevare funksjonalitet"
#: configuredialog.cpp:4831
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
msgstr "Skyfle om Frå:/Til:-meldingshovud i svar på invitasjonar"
#: configuredialog.cpp:4832
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitation replies"
msgstr ""
"Slå på dette valet for å få Outlook(tm) til å forstå dine svar på "
"invitasjonssvar"
#: configuredialog.cpp:4837
msgid "Send invitations in the mail body"
msgstr "Send invitasjonar i meldingsteksten"
#: configuredialog.cpp:4838
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitations"
msgstr ""
"Slå på dette valet for å få Outlook(tm) til å forstå dine svar på invitasjonar"
#: configuredialog.cpp:4846
#, fuzzy
msgid "Exchange compatible invitation naming"
msgstr "Automatisk invitasjonssending"
#. i18n: file kmail.kcfg line 183
#: configuredialog.cpp:4847 rc.cpp:685
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange server, "
"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. Turn this "
"option on to send groupware invitations in a way that Microsoft Exchange "
"understands."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 188
#: configuredialog.cpp:4853 rc.cpp:688
#, no-c-format
msgid "Automatic invitation sending"
msgstr "Automatisk invitasjonssending"
#: configuredialog.cpp:4854
msgid ""
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
"mails are sent automatically"
msgstr ""
"Når dette er på, får ikkje brukaren sjå meldingsvindauget. Invitasjonsmeldingar "
"vert sende ut automatisk."
#: configuredialog.cpp:4867
msgid ""
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch changes "
"the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; this is "
"necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
"<br>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
"programs can read; so, to people who have email programs that do not understand "
"the invitations, the resulting messages look very odd."
"<br>People that have email programs that do understand invitations will still "
"be able to work with this.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Invitasjonar vert vanlegvis sendt som vedlegg til meldingar. Dette valet "
"endrar på invitasjonsmeldingane slik at invitasjonane står i meldingsteksten "
"istaden. Dette er nødvendig for å senda invitasjonar og svar til Microsoft "
"Outlook."
"<br>Men når du gjer dette vil du ikkje lenger få skildrande tekst som "
"e-postprogram kan lesa. Så for folk som har e-postprogram som ikke forstår "
"invitasjonen vil dei resulterande meldingane sjå veldig rare ut."
"<br>Folk som har e-post program som forstår invitasjonar vil framleis kunne "
"bruka dette.</qt>"
#: configuredialog.cpp:4922
msgid "<Choose a Folder>"
msgstr "<Vel ei mappe>"
#: configuredialog.cpp:5026
msgid "&Resource folders are subfolders of:"
msgstr "Ressursmapper er &undermapper av:"
#: configuredialog.cpp:5029
msgid "&Resource folders are in account:"
msgstr "Ressursmapper er i &kontoen:"
#: configuredialog_p.cpp:43
msgid "New Identity"
msgstr "Ny identitet"
#: configuredialog_p.cpp:54
msgid "&New identity:"
msgstr "&Ny identitet:"
#: configuredialog_p.cpp:63
msgid "&With empty fields"
msgstr "&Med tomme felt"
#: configuredialog_p.cpp:69
msgid "&Use Control Center settings"
msgstr "&Bruk innnstillingar frå kontrollsenter"
#: configuredialog_p.cpp:74
msgid "&Duplicate existing identity"
msgstr "&Kopier eksisterande identitet"
#: configuredialog_p.cpp:83
msgid "&Existing identities:"
msgstr "&Eksisterande identitetar:"
#: configuredialog_p.cpp:196
msgid "New Language"
msgstr "Nytt språk"
#: configuredialog_p.cpp:202
msgid "Choose &language:"
msgstr "Vel &språk:"
#: configuredialog_p.cpp:234
msgid "No More Languages Available"
msgstr "Ingen fleire språk tilgjengeleg"
#: configuredialog_p.cpp:288
msgid "Load Profile"
msgstr "Last profil"
#: configuredialog_p.cpp:295
msgid "Available Profiles"
msgstr "Tilgjengelege profilar"
#: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64
msgid "Description"
msgstr "Skildring"
#: configuredialog_p.cpp:302
msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
msgstr "&Vel ein profil og trykk «Bruk» for å ta i bruk innstillingane:"
#: configuredialog_p.cpp:342
msgid ""
"_: Missing profile name placeholder\n"
"Unnamed"
msgstr "Namnlaus"
#: configuredialog_p.cpp:348
msgid ""
"_: Missing profile description placeholder\n"
"Not available"
msgstr "Ikkje tilgjengeleg"
#: customtemplates.cpp:87
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->\n"
"Universal"
msgstr "&Svar"
#: customtemplates.cpp:88 customtemplates.cpp:131
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply"
msgstr "&Svar"
#: customtemplates.cpp:89 customtemplates.cpp:133
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply to All"
msgstr "&Svar"
#: customtemplates.cpp:90 customtemplates.cpp:135
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->\n"
"Forward"
msgstr "Send &vidare"
#: customtemplates.cpp:93
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use when you "
"compose a reply or forwarding message. Create the custom template by selecting "
"it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, you can bind a "
"keyboard combination to the template for faster operations.</p>"
"<p>Message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>There are four types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>"
"Reply to All</i>, <i>Forward</i>, and <i>Universal</i> "
"which can be used for all kind of operations. You cannot bind keyboard shortcut "
"to <i>Universal</i> templates.</p></qt>"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:107 templatesconfiguration.cpp:105
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:137
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->\n"
"Unknown"
msgstr "Send &vidare"
#: customtemplates.cpp:347 customtemplates.cpp:364
msgid "Key Conflict"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:348
msgid ""
"The selected shortcut is already used for another custom template, would you "
"still like to continue with the assignment?"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:365
#, fuzzy
msgid ""
"The selected shortcut is already used, would you still like to continue with "
"the assignment?"
msgstr "Den valde snøggtasten er bruka frå før. Vel ein annan snøggtast."
#: distributionlistdialog.cpp:96
msgid "Save Distribution List"
msgstr "Lagra distribusjonsliste"
#: distributionlistdialog.cpp:97
msgid "Save List"
msgstr "Lagra liste"
#: distributionlistdialog.cpp:106
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: distributionlistdialog.cpp:116 recipientspicker.cpp:390
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: distributionlistdialog.cpp:170
msgid ""
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
"again."
msgstr ""
"Det er ingen mottakarar i lista. Vel først nokre mottakarar og prøv igjen."
#: distributionlistdialog.cpp:185
msgid "New Distribution List"
msgstr "Ny distribusjonsliste"
#: distributionlistdialog.cpp:186
msgid "Please enter name:"
msgstr "Skriv inn namn:"
#: distributionlistdialog.cpp:197
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Det finst alt ei distribusjonsliste med namnet <b>%1</b>"
". Vel eit anna namn.</qt>"
#: editorwatcher.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Edit with:"
msgstr "Rediger identitet"
#: editorwatcher.cpp:169
msgid ""
"KMail is unable to detect when the choosen editor is closed. To avoid data "
"loss, editing the attachment will be aborted."
msgstr ""
#: editorwatcher.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Unable to edit attachment"
msgstr "Namn på vedlegget:"
#: encodingdetector.cpp:1250 encodingdetector.cpp:1352
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Unicode"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1252 encodingdetector.cpp:1322
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Cyrillic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1254 encodingdetector.cpp:1337
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Western European"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1256 encodingdetector.cpp:1319
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Central European"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1258 encodingdetector.cpp:1325
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Greek"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1260 encodingdetector.cpp:1328
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Hebrew"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1262 encodingdetector.cpp:1334
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Turkish"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1264 encodingdetector.cpp:1331
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Japanese"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1266 encodingdetector.cpp:1316
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Baltic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1268 encodingdetector.cpp:1313
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Arabic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1340
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Traditional"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1343
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Simplified"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1346
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Korean"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1349
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Thai"
msgstr ""
#: expirejob.cpp:164
msgid ""
"_n: Removing 1 old message from folder %1...\n"
"Removing %n old messages from folder %1..."
msgstr ""
"Fjernar ei gamal melding fra mappe %1 …\n"
"Fjernar %n gamle meldingar fra mappe %1 …"
#: expirejob.cpp:171
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
msgstr ""
"Kan ikke la meldingar fra mappa %1 gå ut på dato: fant ikkje målkatalogen %2"
#: expirejob.cpp:186
msgid ""
"_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n"
"Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..."
msgstr ""
"Flyttar ei gamal melding fra mappa %1 til mappa %2 …\n"
"Flyttar %n gamle meldingar fra mappa %1 til mappa %2 …"
#: expirejob.cpp:214
msgid ""
"_n: Removed 1 old message from folder %1.\n"
"Removed %n old messages from folder %1."
msgstr ""
"Fjerna éi gamal melding frå mappa %1.\n"
"Fjerna %n gamle meldingar frå mappa %1."
#: expirejob.cpp:220
msgid ""
"_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n"
"Moved %n old messages from folder %1 to folder %2."
msgstr ""
"Flytta ei gamal melding frå mappa %1 til mappa %2.\n"
"Flytta %n gamle meldingar frå mappa %1 til mappa %2."
#: expirejob.cpp:227
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
msgstr "Meldingane blei ikkje fjerna frå mappa %1."
#: expirejob.cpp:231
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
msgstr "Klarte ikkje flytta meldingar frå mappa %1 til mappa %2."
#: expirejob.cpp:237
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
msgstr "Avbraut fjerning av eldre meldingar frå mappa %1."
#: expirejob.cpp:241
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
msgstr "Flytting av gamle meldingar fra mappa %1 til mappa %2 vart avbrote."
#: expirypropertiesdialog.cpp:31
msgid "Mail Expiry Properties"
msgstr "Eigenskapar for forelding av e-post"
#: expirypropertiesdialog.cpp:46
msgid "Expire read mails after"
msgstr "Lesne meldingar er forelda etter"
#: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75
msgid "days"
msgstr "dagar"
#: expirypropertiesdialog.cpp:64
msgid "Expire unread mails after"
msgstr "Ulesne meldingar er forelda etter"
#: expirypropertiesdialog.cpp:83
msgid "Expiry action:"
msgstr "Foreldingshandling:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:97
msgid "Move to:"
msgstr "Flytt til:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:107
msgid "Delete permanently"
msgstr "Slett for alltid"
#: expirypropertiesdialog.cpp:113
msgid ""
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
msgstr "Merk: Handlinga vert utført så snart du har stadfesta innstillingane."
#: expirypropertiesdialog.cpp:163
msgid "Please select a folder to expire messages into."
msgstr "Vel kva mappe forelda meldingar skal leggjast i."
#: expirypropertiesdialog.cpp:164
msgid "No Folder Selected"
msgstr "Inga mappe vald"
#: favoritefolderview.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Favorite Folders"
msgstr "Ny mappe"
#: favoritefolderview.cpp:326
#, fuzzy
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "&Fjern sitatteikn"
#: favoritefolderview.cpp:328 favoritefolderview.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Rename Favorite"
msgstr "Endra namn på filteret"
#: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1153 kmmainwidget.cpp:2767
msgid "&Assign Shortcut..."
msgstr "&Tilordna snøggtast …"
#: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1158
msgid "Expire..."
msgstr "Gjer forelda …"
#: favoritefolderview.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Add Favorite Folder..."
msgstr "&Ny mappe …"
#: favoritefolderview.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Local Inbox"
msgstr "Lokal postboks"
#: favoritefolderview.cpp:397
#, c-format
msgid "Inbox of %1"
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:401
msgid "%1 on %2"
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:403
msgid "%1 (local)"
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:443
#, fuzzy
msgid "Add Favorite Folder"
msgstr "Ny mappe"
#: filterimporterexporter.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Select Filters"
msgstr "Vel mappe"
#: filterimporterexporter.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Filters"
msgstr "Filter %1"
#: filterimporterexporter.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Import Filters"
msgstr "vCard-import mislukkast"
#: filterimporterexporter.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
"insufficient."
msgstr ""
#: filterimporterexporter.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Export Filters"
msgstr "Eksport av nøkkel mislukkast"
#: filterlogdlg.cpp:56
msgid "Filter Log Viewer"
msgstr "Framvisar for filterlogg"
#: filterlogdlg.cpp:74
msgid "&Log filter activities"
msgstr "&Logg filteraktivitetar"
#: filterlogdlg.cpp:79
msgid ""
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log data "
"is collected and shown only when logging is turned on. "
msgstr ""
"Du kan skru på og av logging av filteraktivitetar her. Logga data vert "
"naturlegvis samla og vist berre dersom logging er slått på."
#: filterlogdlg.cpp:83
msgid "Logging Details"
msgstr "Detaljar for logging"
#: filterlogdlg.cpp:88
msgid "Log pattern description"
msgstr "Skildring av loggmønster"
#: filterlogdlg.cpp:98
msgid "Log filter &rule evaluation"
msgstr "Logg evaluering av filter&regel"
#: filterlogdlg.cpp:105
msgid ""
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the filter "
"rules of applied filters: having this option checked will give detailed "
"feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback about the "
"result of the evaluation of all rules of a single filter will be given."
msgstr ""
"Du kan kontrollera tilbakemeldinga i loggen som har med evalueringa av "
"filterreglane av påslegne filter. Har du dette valet slått på vil det gje "
"detaljert tilbakemelding for kvar einaste filterregel. Alternativt vil berre "
"resultatet av evalueringa av alle reglane i eit einaste filter bli vist."
#: filterlogdlg.cpp:112
msgid "Log filter pattern evaluation"
msgstr "Logg evaluering av filtermønster"
#: filterlogdlg.cpp:122
msgid "Log filter actions"
msgstr "Logg filterhandlingar"
#: filterlogdlg.cpp:133
msgid "Log size limit:"
msgstr "Storleiksgrense for logg:"
#: filterlogdlg.cpp:140
msgid "unlimited"
msgstr "uendeleg"
#: filterlogdlg.cpp:144
msgid ""
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you can "
"limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the collected log "
"data exceeds this limit then the oldest data will be discarded until the limit "
"is no longer exceeded. "
msgstr ""
"Samling av loggdata brukar minnet til mellombels lagring av loggdata; her kan "
"du avgrensa største mengde minne som kan brukast. Viss storleiken på dei samla "
"loggdataa overstig avgrensninga vil det eldste bli fjerna inntil avgrensninga "
"ikkje lenger er overstige."
#: filterlogdlg.cpp:258
msgid ""
"Could not write the file %1:\n"
"\"%2\" is the detailed error description."
msgstr ""
"Klarte ikkje skriva fila %1:\n"
"«%2» er den detaljerte feilskildringa."
#: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2706 kmcommands.cpp:2730
#: kmmainwidget.cpp:1795 kmmainwidget.cpp:1812 urlhandlermanager.cpp:489
msgid "KMail Error"
msgstr "KMail-feil"
#: folderdiaacltab.cpp:78
msgid ""
"_: Permissions\n"
"None"
msgstr "Ingen"
#: folderdiaacltab.cpp:79
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Read"
msgstr "Les"
#: folderdiaacltab.cpp:80
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Append"
msgstr "Legg til"
#: folderdiaacltab.cpp:81
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Write"
msgstr "Skriv"
#: folderdiaacltab.cpp:82
msgid ""
"_: Permissions\n"
"All"
msgstr "Alt"
#: folderdiaacltab.cpp:95
msgid "&User identifier:"
msgstr "&Brukaridentifikator:"
#: folderdiaacltab.cpp:101
msgid ""
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be a "
"simple user name or the full email address of the user; the login for your own "
"account on the server will tell you which one it is."
msgstr ""
"Brukaridentifikasjonen er brukaren sitt brukarnamn på IMAP-tenaren. Dette kan "
"vera eit enkelt brukarnamn eller heile e-postadressa til brukaren; brukarnamnet "
"for å logga inn på tenaren vil fortelje deg kva for det er."
#: folderdiaacltab.cpp:106 folderdiaacltab.cpp:341
msgid "Permissions"
msgstr "Løyve"
#: folderdiaacltab.cpp:247
msgid "Custom Permissions"
msgstr "Tilpassa løyve"
#: folderdiaacltab.cpp:249
msgid "Custom Permissions (%1)"
msgstr "Tilpassa løyve (%1)"
#: folderdiaacltab.cpp:340
msgid "User Id"
msgstr "Brukar-ID"
#: folderdiaacltab.cpp:352
msgid "Add Entry..."
msgstr "Legg til oppføring …"
#: folderdiaacltab.cpp:353
msgid "Modify Entry..."
msgstr "Endra oppføring …"
#: folderdiaacltab.cpp:354
msgid "Remove Entry"
msgstr "Fjern oppføring"
#: folderdiaacltab.cpp:426
msgid "Error retrieving user permissions."
msgstr "Feil ved henting av brukarløyve."
#: folderdiaacltab.cpp:431
msgid "Information not retrieved from server yet, please use \"Check Mail\"."
msgstr "Informasjonen er ikkje motteken frå tenaren enno. Bruk «Sjekk e-post»."
#: folderdiaacltab.cpp:446 folderdiaquotatab.cpp:114
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
msgstr "Feil: ingen IMAP-konto er fastsett for denne mappa"
#: folderdiaacltab.cpp:452 folderdiaquotatab.cpp:120
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
msgstr "Koplar til tenaren %1, vent litt …"
#: folderdiaacltab.cpp:470 folderdiaquotatab.cpp:139
#: kmfoldercachedimap.cpp:843
#, c-format
msgid "Error connecting to server %1"
msgstr "Feil ved tilkopling til tenaren %1"
#: folderdiaacltab.cpp:490 folderdiaacltab.cpp:517
msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
msgstr "Denne IMAP-tenaren har ikkje støtte for tilgangskontrollister (ACL)"
#: folderdiaacltab.cpp:519
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
"%1"
msgstr ""
"Feil ved mottak av tilgangskontrolliste (ACL) frå tenaren\n"
"%1"
#: folderdiaacltab.cpp:564
msgid "Modify Permissions"
msgstr "Endra løyver"
#: folderdiaacltab.cpp:598
msgid "Add Permissions"
msgstr "Legg til løyver"
#: folderdiaacltab.cpp:631
msgid ""
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will not "
"be able to access it afterwards."
msgstr ""
"Vil du verkeleg fjerna dine eigne løyve for denne mappa? Du vil ikkje ha "
"tilgang til henne etterpå."
#: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177
msgid "This account does not have support for quota information."
msgstr ""
#: folderdiaquotatab.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error retrieving quota information from server\n"
"%1"
msgstr ""
"Feil ved mottak av tilgangskontrolliste (ACL) frå tenaren\n"
"%1"
#: folderdiaquotatab.cpp:184
msgid "No quota is set for this folder."
msgstr ""
#: folderdiaquotatab_p.cpp:66
msgid "Root:"
msgstr ""
#: folderdiaquotatab_p.cpp:68
msgid "Usage:"
msgstr ""
#: folderrequester.cpp:66
msgid "Select Folder"
msgstr "Vel mappe"
#: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1831 kmfoldermgr.cpp:45
#: kmfoldertree.cpp:552
msgid "Local Folders"
msgstr "Lokale mapper"
#: folderrequester.cpp:107
msgid "Unknown folder '%1'"
msgstr "Ukjend mappe «%1»"
#: folderrequester.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Please select a folder"
msgstr "Vel ei handling."
#: foldershortcutdialog.cpp:59
#, c-format
msgid "Shortcut for Folder %1"
msgstr "Snøggtast for mappa %1"
#: foldershortcutdialog.cpp:64
msgid "Select Shortcut for Folder"
msgstr "Vel snøggtast for mappe"
#: foldershortcutdialog.cpp:65
msgid ""
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current folder, "
"click the button below and then press the key(s) you wish to associate with "
"this folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Trykk på knappen nedanfor for å velja kva tast eller kombinasjon av tastar "
"som skal knytast til denne mappa.</qt>"
#: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:526 snippetdlg.cpp:93
msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one."
msgstr "Den valde snøggtasten er bruka frå før. Vel ein annan snøggtast."
#: foldertreebase.cpp:85
msgid "&Move Here"
msgstr "&Flytt hit"
#: foldertreebase.cpp:86
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Kopier hit"
#: foldertreebase.cpp:88
msgid "C&ancel"
msgstr "&Avbryt"
#: headeritem.cpp:157 headeritem.cpp:164
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjend"
#: headeritem.cpp:171 headerstyle.cpp:140 headerstyle.cpp:238
#: headerstyle.cpp:442 headerstyle.cpp:625 headerstyle.cpp:778
#: kmmainwidget.cpp:1057
msgid "No Subject"
msgstr "Ingen emne"
#: headerlistquicksearch.cpp:56
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Nullstill snøggsøk"
#: headerlistquicksearch.cpp:65
msgid ""
"Reset Quick Search\n"
"Resets the quick search so that all messages are shown again."
msgstr ""
"Nullstill snøggsøk\n"
"Nullstiller snøggsøket slik at alle meldingar vert vist igjen."
#: headerlistquicksearch.cpp:69
msgid "Stat&us:"
msgstr "Stat&us:"
#: headerlistquicksearch.cpp:72
msgid "Any Status"
msgstr "Vilkårleg status"
#: headerlistquicksearch.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Open Full Search"
msgstr "Slett søk"
#: headerstyle.cpp:169 headerstyle.cpp:296 headerstyle.cpp:647
#: headerstyle.cpp:860
msgid "[vCard]"
msgstr "[vCard]"
#: headerstyle.cpp:174 headerstyle.cpp:314 headerstyle.cpp:672
#: headerstyle.cpp:797
msgid "CC: "
msgstr "Kopi: "
#: headerstyle.cpp:177 headerstyle.cpp:318 headerstyle.cpp:679
#: headerstyle.cpp:800
msgid "BCC: "
msgstr "Blindkopi: "
#: headerstyle.cpp:272 headerstyle.cpp:685
msgid "Date: "
msgstr "Dato:"
#: headerstyle.cpp:292 headerstyle.cpp:639 headerstyle.cpp:865
msgid "From: "
msgstr "Frå:"
#: headerstyle.cpp:310 headerstyle.cpp:665 headerstyle.cpp:873
msgid "To: "
msgstr "Til:"
#: headerstyle.cpp:322
msgid "Reply to: "
msgstr "Svar til:"
#: headerstyle.cpp:408
msgid ""
"%1% probability of being spam.\n"
"\n"
"Full report:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 % sjanse for at dette er søppelpost.\n"
"\n"
"Full rapport:\n"
"%2"
#: headerstyle.cpp:609
msgid "Launch IM"
msgstr "Start IM"
#: headerstyle.cpp:642
msgid "(resent from %1)"
msgstr "(send om att frå %1)"
#: headerstyle.cpp:694
#, fuzzy
msgid "User-Agent: "
msgstr "&Viktig"
#: headerstyle.cpp:703
msgid "X-Mailer: "
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:723
msgid "Spam Status:"
msgstr "Søppelpost-status:"
#: htmlstatusbar.cpp:91
msgid ""
"<qt><b>"
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L"
"<br> "
"<br>M"
"<br>e"
"<br>s"
"<br>s"
"<br>a"
"<br>g"
"<br>e</b></qt>"
msgstr "<b><br>H<br>T<br>M<br>L<br>-<br>m<br>e<br>l<br>d<br>i<br>n<br>g</b>"
#: htmlstatusbar.cpp:94
msgid ""
"<qt>"
"<br>N"
"<br>o"
"<br> "
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L"
"<br> "
"<br>M"
"<br>e"
"<br>s"
"<br>s"
"<br>a"
"<br>g"
"<br>e</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<br>I"
"<br>n"
"<br>g"
"<br>a"
"<br> "
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L"
"<br>-"
"<br>m"
"<br>e"
"<br>l"
"<br>d"
"<br>i"
"<br>n"
"<br>g</qt>"
#: identitydialog.cpp:90
msgid "Edit Identity"
msgstr "Rediger identitet"
#: identitydialog.cpp:118
msgid "&Your name:"
msgstr "Namnet &ditt:"
#: identitydialog.cpp:120
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Your name</h3>"
"<p>This field should contain your name as you would like it to appear in the "
"email header that is sent out;</p>"
"<p>if you leave this blank your real name will not appear, only the email "
"address.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Namnet ditt</h3>"
"<p>Dette feltet skal innehalde namnet ditt, slik som du vil at det skal visast "
"i meldingshovudet som vert sendt ut.</p>"
"<p>Viss du lar dette feltet stå tomt, vil ikkje namnet ditt koma fram, berre "
"e-postadressa di.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:132
msgid "Organi&zation:"
msgstr "Organisas&jon:"
#: identitydialog.cpp:134
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Organization</h3>"
"<p>This field should have the name of your organization if you'd like it to be "
"shown in the email header that is sent out.</p>"
"<p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Organisasjon</h3>"
"<p>Dette feltet skal ha namnet på organisasjonen din viss du vil visa det i "
"meldingshovudet som vert sendt ut.</p>"
"<p>Det er greit (og ganske vanleg) å la dette feltet stå tomt.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:147
msgid "&Email address:"
msgstr "&E-postadresse:"
#: identitydialog.cpp:149
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Email address</h3>"
"<p>This field should have your full email address.</p>"
"<p>If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble replying "
"to you.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>E-postadresse</h3>"
"<p>Dette feltet skal innehalda den fulle e-postadressa di.</p>"
"<p>Viss dette feltet er tomt, eller adressa er feil, vil folk kunne ha problem "
"med å svara på meldingane dine.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:161
msgid "Cryptograph&y"
msgstr "Kr&yptografi"
#: identitydialog.cpp:168 identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:217
#: identitydialog.cpp:243
msgid "Chang&e..."
msgstr "&Endra …"
#: identitydialog.cpp:169
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
msgstr "OpenPGP-signaturnøkkelen din"
#: identitydialog.cpp:170
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
msgstr ""
"Vel kva for OpenPGP-nøkkel som skal brukast for å digitalt signera meldingane "
"dine."
#: identitydialog.cpp:174
msgid ""
"<qt>"
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign messages. You "
"can also use GnuPG keys.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
"emails using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p>"
"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Den OpenPGP-nøkkelen du vel her vil bli bruka til å digitalt signera "
"meldingar. Du kan også bruka GnuPGP-nøklar.</p>"
"<p>Du kan la dette stå tomt, men KMail vil ikkje vera i stand til å signera "
"e-postane dine digitalt ved bruk av OpenPGP. Vanlege e-postfunksjonar vil ikkje "
"bli rørt.</p> "
"<p>Du kan finna ut meir om nøklar på <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
#: identitydialog.cpp:181
msgid "OpenPGP signing key:"
msgstr "OpenPGP-signeringsnøkkel:"
#: identitydialog.cpp:193
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
msgstr "OpenPGP-krypteringsnøkkelen din"
#: identitydialog.cpp:194
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and for "
"the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
msgstr ""
"Vel kva for OpenPGP-nøkkel som skal brukast for å kryptera meldingar til deg "
"sjølv og for funksjonen «Legg ved min offentlege nøkkel» i «Ny "
"melding»-vindauget."
#: identitydialog.cpp:199
msgid ""
"<qt>"
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to yourself "
"and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You can also use "
"GnuPG keys.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
"outgoing messages to you using OpenPGP; normal mail functions will not be "
"affected.</p>"
"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Den OpenPGP-nøkkelen du vel her vil bli bruka til å kryptera meldingar til "
"deg sjølv og for funksjonen «Legg ved min offentlege nøkkel» i «Ny "
"melding»-vindauget. Du kan også bruka GnuPGP-nøklar.</p>"
"<p>Du kan la dette stå tomt, men KMail vil ikkje vera i stand til å kryptera "
"kopiar av utgåande e-postar til deg sjølv ved hjelp av OpenPGP. Vanlege "
"e-postfunksjonar vil ikkje bli rørt.</p> "
"<p>Du kan finna ut meir om nøklar på <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
#: identitydialog.cpp:206
msgid "OpenPGP encryption key:"
msgstr "OpenPGP-krypteringsnøkkel:"
#: identitydialog.cpp:218
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "S/MIME-signatursertifikatet ditt"
#: identitydialog.cpp:219
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
"messages."
msgstr ""
"Vel kva for S/MIME-sertifikat som skal brukast for å signera meldingane dine."
#: identitydialog.cpp:223
msgid ""
"<qt>"
"<p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to digitally "
"sign messages.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
"emails using S/MIME; normal mail functions will not be affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Det S/MIME (X.509)-sertifikatet du vel her vil bli bruka til å digitalt "
"signera meldingar. Du kan også bruka GnuPGP-nøklar.</p>"
"<p>Du kan la dette stå tomt, men KMail vil ikkje vera i stand til å signera "
"e-postane dine digitalt. Vanlege e-postfunksjonar vil ikkje bli rørt.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:228
msgid "S/MIME signing certificate:"
msgstr "S/MIME-signeringssertifikat:"
#: identitydialog.cpp:244
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "S/MIME-krypteringssertifikatet ditt"
#: identitydialog.cpp:245
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to yourself "
"and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
msgstr ""
"Vel S/MIME-sertifikatet som skal bli bruka for kryptering til deg sjølv og til "
"funksjonen «Legg ved sertifikatet mitt» i «Ny melding»-vindauget."
#: identitydialog.cpp:250
msgid ""
"<qt>"
"<p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt messages to "
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
"outgoing messages to you using S/MIME; normal mail functions will not be "
"affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Det S/MIME-sertifikatet du vel her vil bli bruka til å kryptera meldingar "
"til deg sjølv og til funkjsonen «Legg ved sertifikatet mitt» i «Ny "
"melding»-vindauget.</p>"
"<p>Du kan la dette stå tomt, men KMail vil ikkje vera i stand til å kryptera "
"kopiar av utgåande meldingar til deg sjølv ved hjelp av S/MIME. Vanlege "
"e-postfunksjonar vil ikkje bli rørt.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:256
msgid "S/MIME encryption certificate:"
msgstr "S/MIME-krypteringssertifikat:"
#: identitydialog.cpp:277
msgid "Preferred crypto message format:"
msgstr "Føretrekt krypteringsformat for meldingar:"
#: identitydialog.cpp:290
msgid "&Advanced"
msgstr "&Avansert"
#: identitydialog.cpp:300
msgid "&Reply-To address:"
msgstr "&Svaradresse:"
#: identitydialog.cpp:302
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Reply-To addresses</h3>"
"<p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to contain a different email address "
"to the normal <tt>From:</tt> address.</p>"
"<p>This can be useful when you have a group of people working together in "
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your email "
"in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group address.</p>"
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Svaradresse</h3>"
"<p>Dette set <tt>Svaradresse:</tt>-feltet i meldingshovudet til ei anna adresse "
"enn <tt>Frå:</tt>-adressa.</p>"
"<p>Dette kan vera nyttig når du har ei gruppe menneske som jobbar saman i "
"liknande roller. Det kan til dømes vera du vil at e-postar du sender ut skal ha "
"di e-postadresse i <tt>Frå:</tt>-feltet, men alle svar skal gå til ei "
"gruppeadresse.</p>"
"<p>Om du er i tvil, så la dette feltet stå tomt.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:319
msgid "&BCC addresses:"
msgstr "&Blindkopiadresser:"
#: identitydialog.cpp:321
msgid ""
"<qt>"
"<h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3>"
"<p>The addresses that you enter here will be added to each outgoing mail that "
"is sent with this identity. They will not be visible to other recipients.</p>"
"<p>This is commonly used to send a copy of each sent message to another account "
"of yours.</p>"
"<p>To specify more than one address, use commas to separate the list of BCC "
"recipients.</p>"
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>BCC-adresser (blindkopi)</h3> "
"<p>Adressene du skriv her vert lagde til kvar einaste e-post som vert sendt med "
"denne identiteten. Dei vil ikkje vera synlege for andre mottakarar.</p> "
"<p>Denne funksjonen kan brukast til å senda kopiar av e-postane til ein annan "
"av dine kontoar.</p> "
"<p>For å skriva inn meir enn ei adresse, bruk komma for å skilje "
"blindkopimottakarane.</p>"
"<p>La dette feltet stå tomt om du er i tvil.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:337
msgid "D&ictionary:"
msgstr "Ordl&iste:"
#: identitydialog.cpp:346
msgid "Sent-mail &folder:"
msgstr "&Mappe for sendt e-post:"
#: identitydialog.cpp:355
msgid "&Drafts folder:"
msgstr "&Kladdemappe:"
#: identitydialog.cpp:364
#, fuzzy
msgid "&Templates folder:"
msgstr "&Papirkorgmappe:"
#: identitydialog.cpp:369
msgid "Special &transport:"
msgstr "&Spesiell transport:"
#: identitydialog.cpp:386 kmfolderdia.cpp:717
#, fuzzy
msgid "&Use custom message templates"
msgstr "&Bruk eigne endingar som meldings-ID"
#: identitydialog.cpp:392 kmfolderdia.cpp:725
msgid "&Copy global templates"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:407
msgid "&Signature"
msgstr "&Signatur"
#: identitydialog.cpp:411
msgid "&Picture"
msgstr "&Bilete"
#: identitydialog.cpp:486 identitydialog.cpp:498 kmcomposewin.cpp:4004
msgid "Invalid Email Address"
msgstr "Ugyldig e-postadresse"
#: identitydialog.cpp:518
msgid ""
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Ein av OpenPGP-nøklane som er sett opp inneheld ikkje nokon brukar-ID med dei "
"oppsette e-postadressene for denne identiteten (%1).\n"
"Dette kan føre til åtvaringar når mottakaren prøver å stadfesta signaturar som "
"er laga med dette oppsettet."
#: identitydialog.cpp:527
msgid ""
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Ein av OpenPGP-krypteringsnøklane som er sett opp inneheld ikkje nokon "
"brukar-ID med den oppsette e-postadressa for denne identiteten (%1)."
#: identitydialog.cpp:534
msgid ""
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Ein av S/MIME-signeringssertifikata som er sett opp inneheld ikkje den oppsette "
"e-postadressa for denne identiteten (%1).\n"
"Dette kan føra til åtvaringar når mottakaren prøver å stadfesta signaturar laga "
"med dette oppsettet."
#: identitydialog.cpp:543
msgid ""
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Ein av S/MIME-krypteringssertifikata som er sett opp inneheld ikkje den "
"oppsette e-postadressa for denne identiteten (%1)."
#: identitydialog.cpp:551
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
msgstr "E-postadresse blei ikkje funne i nøkkel/sertifikat"
#: identitydialog.cpp:562
msgid "The signature file is not valid"
msgstr "Signaturfila er ugyldig"
#: identitydialog.cpp:582
msgid "Edit Identity \"%1\""
msgstr "Rediger identiteten «%1»"
#: identitydialog.cpp:606
msgid ""
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
msgstr ""
"Den sjølvvalde mappa for sendt e-post til identiteten «%1» finst ikkje lenger. "
"Difor vert standardmappa for sendt e-post bruka."
#: identitydialog.cpp:617
msgid ""
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default drafts folder will be used."
msgstr ""
"Den sjølvvalde kladdemappa til identiteten «%1» finst ikkje lenger. Difor vert "
"standardmappa for kladdemeldingar bruka."
#: identitydialog.cpp:628
#, fuzzy
msgid ""
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default templates folder will be used."
msgstr ""
"Den sjølvvalde kladdemappa til identiteten «%1» finst ikkje lenger. Difor vert "
"standardmappa for kladdemeldingar bruka."
#: identitylistview.cpp:85
msgid ""
"_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
"the default identity\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (standard)"
#: identitylistview.cpp:105
msgid "Identity Name"
msgstr "Identitetsnavn"
#: identitylistview.cpp:106
msgid "Email Address"
msgstr "E-postadresse"
#: imapaccountbase.cpp:291 popaccount.cpp:154
msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
msgstr ""
"Du må oppgje eit brukarnamn og eit passord for å få tilgang til denne "
"postboksen."
#: imapaccountbase.cpp:296
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Dialogvindauge for godkjenning"
#: imapaccountbase.cpp:297 popaccount.cpp:155
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
#: imapaccountbase.cpp:318
#, c-format
msgid "Could not start process for %1."
msgstr "Klarte ikkje starta prosess for %1."
#: imapaccountbase.cpp:399
msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
msgstr "Feil ved forsøk på å abonnere på %1:"
#: imapaccountbase.cpp:637
msgid "Retrieving Namespaces"
msgstr "Hentar namnerom"
#: imapaccountbase.cpp:728
msgid ""
"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
msgstr ""
"KMail har oppdaga ei prefiksoppføring i oppsettet av kontoen «%1» som du ikkje "
"treng lenger med IMAP-navneromsstøtte."
#: imapaccountbase.cpp:742 imapaccountbase.cpp:756
msgid ""
"The configuration was automatically migrated but you should check your account "
"configuration."
msgstr ""
"Innstillingane vart automatisk overførde, men du bør sjekka kontoinnstillingane "
"dine."
#: imapaccountbase.cpp:760
msgid ""
"It was not possible to migrate your configuration automatically so please check "
"your account configuration."
msgstr ""
"Det var ikkje mogleg å overføra innstillingane dine automatisk. Du bør sjekka "
"kontoinnstillingane dine."
#: imapaccountbase.cpp:874 imapaccountbase.cpp:875
msgid "<unknown>"
msgstr "<ukjend>"
#: imapaccountbase.cpp:876
msgid "Error while uploading message"
msgstr "Feil under opplasting av melding"
#: imapaccountbase.cpp:878
#, fuzzy
msgid ""
"Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</i> "
"to the server."
msgstr ""
"Klarte ikkje lasta opp meldinga datert %1 frå %2 med emnet %3 på tenaren."
#: imapaccountbase.cpp:880
#, fuzzy
msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
msgstr "Målmappe: %1"
#: imapaccountbase.cpp:882
msgid "The server reported:"
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:892
#, fuzzy
msgid "No detailed quota information available."
msgstr "Ingen statusinformasjon tilgjengeleg."
#: imapaccountbase.cpp:903
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:905
msgid ""
"\n"
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner of "
"the folder to free up some space in it."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:951
msgid ""
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It will "
"be re-established automatically if possible."
msgstr ""
"Sambandet til tenaren %1 vart avbrote uventa eller fordi det tok for lang tid. "
"Det vil bli gjenoppretta automatisk dersom det går."
#: imapaccountbase.cpp:957
msgid "The connection to account %1 was broken."
msgstr "Sambandet til kontoen %1 vart brote."
#: imapaccountbase.cpp:960
msgid "The connection to account %1 timed out."
msgstr "Sambandet til kontoen %1 vart brote fordi det tok for lang tid."
#: imapaccountbase.cpp:1245
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
msgstr "Feil ved opplasting av meldingar til tenar: "
#: imapaccountbase.cpp:1290 listjob.cpp:118
msgid "retrieving folders"
msgstr "hentar mapper"
#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:496
msgid "Uploading message data"
msgstr "Lastar opp meldingsdata"
#: imapjob.cpp:192
msgid "Server operation"
msgstr "Tenaroperasjon"
#: imapjob.cpp:193
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
msgstr "Kjeldemappe: %1 Målmappe: %2"
#: imapjob.cpp:315
msgid "Downloading message data"
msgstr "Lastar ned meldingsdata"
#: imapjob.cpp:316
msgid "Message with subject: "
msgstr "Meldingar med emne: "
#: imapjob.cpp:370
msgid "Error while retrieving messages from the server."
msgstr "Feil ved henting av meldingar frå tenaren."
#: imapjob.cpp:483
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
msgstr "Feil ved henting av informasjon om strukturen til ei melding."
#: imapjob.cpp:541
msgid "Uploading message data failed."
msgstr "Feil ved opplasting av meldingsdata."
#: imapjob.cpp:546
msgid "Uploading message data completed."
msgstr "Fullført opplasting av meldingsdata."
#: imapjob.cpp:650
msgid "Error while copying messages."
msgstr "Feil ved kopiering av meldingar."
#: keyresolver.cpp:234
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
"is not fully trusted for encryption."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:240
msgid ""
"\n"
"The following keys are only marginally trusted: \n"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:244
msgid ""
"\n"
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
msgstr "Ubrukelege krypteringsnøklar"
#: keyresolver.cpp:553
msgid ""
"_n: "
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>OpenPGP-signeringsnøkkelen din</p><p align=center><b>%1</b> "
"(Nøkkel-ID 0x%2)</p>"
"<p>går ut om mindre enn ein dag.</p>\n"
"<p>OpenPGP-signeringsnøkkelen din</p><p align=center><b>%1</b> "
"(Nøkkel-ID 0x%2)</p>"
"<p>går ut om mindre enne %n dagar.</p>"
#: keyresolver.cpp:558
msgid ""
"_n: "
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>OpenPGP-krypteringsnøkkelen din</p><p align=center><b>%1</b> "
"(Nøkkel-ID 0x%2)</p>"
"<p>går ut om mindre enn ein dag.</p>\n"
"<p>OpenPGP-krypteringsnøkkelen din</p><p align=center><b>%1</b> "
"(Nøkkel-ID 0x%2)</p>"
"<p>går ut om mindre enne %n dagar.</p>"
#: keyresolver.cpp:563
msgid ""
"_n: "
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>OpenPGP-nøkkelen din</p><p align=center><b>%1</b> (Nøkkel-ID 0x%2)</p>"
"<p>går ut om mindre enn ein dag.</p>\n"
"<p>OpenPGP-nøkkelen din</p><p align=center><b>%1</b> (Nøkkel-ID 0x%2)</p>"
"<p>går ut om mindre enne %n dagar.</p>"
#: keyresolver.cpp:573
msgid ""
"_n: "
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Rotsertifikatet</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME-signeringssertifikatet ditt</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serienummer %2)</p>"
"<p>går ut om mindre enn ein dag.</p>\n"
"<p>Rotsertifikatet ditt</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME-signeringssertifikatet ditt</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serienummer %2)</p>"
"<p>går ut om mindre enn %n dagar.</p>"
#: keyresolver.cpp:580
msgid ""
"_n: "
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Rotsertifikatet</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME-krypteringssertifikatet ditt</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serienummer %2)</p>"
"<p>går ut om mindre enn ein dag.</p>\n"
"<p>Rotsertifikatet ditt</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME-krypteringssertifikatet ditt</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serienummer %2)</p>"
"<p>går ut om mindre enn %n dagar.</p>"
#: keyresolver.cpp:587
msgid ""
"_n: "
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Rotsertifikatet</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME-sertifikatet ditt</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serienummer %2)</p>"
"<p>går ut om mindre enn ein dag.</p>\n"
"<p>Rotsertifikatet ditt</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME-sertifikatet ditt</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serienummer %2)</p>"
"<p>går ut om mindre enn %n dagar.</p>"
#: keyresolver.cpp:595
msgid ""
"_n: "
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>CA-sertifikatet</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME-signeringssertifikatet ditt</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serienummer %2)</p>"
"<p>går ut om mindre enn ein dag.</p>\n"
"<p>Rotsertifikatet ditt</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME-signeringssertifikatet ditt</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serienummer %2)</p>"
"<p>går ut om mindre enn %n dagar.</p>"
#: keyresolver.cpp:602
msgid ""
"_n: "
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>CA-sertifikatet</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME-krypteringssertifikatet ditt</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serienummer %2)</p>"
"<p>går ut om mindre enn ein dag.</p>\n"
"<p>Rotsertifikatet ditt</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME-krypteringssertifikatet ditt</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serienummer %2)</p>"
"<p>går ut om mindre enn %n dagar.</p>"
#: keyresolver.cpp:609
msgid ""
"_n: "
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>CA-sertifikatet</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME-sertifikatet ditt</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serienummer %2)</p>"
"<p>går ut om mindre enn ein dag.</p>\n"
"<p>CA-sertifikatet</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME-sertifikatet ditt</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serienummer %2)</p>"
"<p>går ut om mindre enn %n dagar.</p>"
#: keyresolver.cpp:618
msgid ""
"_n: "
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME-signeringssertifikatet ditt</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serienummer %2)</p>"
"<p>går ut om mindre enn ein dag.</p>\n"
"<p>S/MIME-signeringssertifikatet ditt</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serienummer %2)</p>"
"<p>går ut om mindre enn %n dagar.</p>"
#: keyresolver.cpp:623
msgid ""
"_n: "
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME-krypteringssertifikatet ditt</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serienummer %2)</p>"
"<p>går ut om mindre enn ein dag.</p>\n"
"<p>S/MIME-krypteringssertifikatet ditt</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serienummer %2)</p>"
"<p>går ut om mindre enn %n dagar.</p>"
#: keyresolver.cpp:628
msgid ""
"_n: "
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME-sertifikatet ditt</p><p align=center><b>%1</b> (serienummer %2)</p>"
"<p>går ut om mindre enn ein dag.</p>\n"
"<p>S/MIME-sertifikatet ditt</p><p align=center><b>%1</b> (serienummer %2)</p>"
"<p>går ut om mindre enn %n dagar.</p>"
#: keyresolver.cpp:634
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
msgstr "OpenPGP-nøkkel går ut på dato snart"
#: keyresolver.cpp:635
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
msgstr "S/MIME-sertifikat går ut på dato snart"
#: keyresolver.cpp:668
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
"is not usable for encryption. Please reconfigure your encryption keys and "
"certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"Ein eller fleire av dei oppsette OpenPGP-krypteringsnøklane eller "
"S/MIME-sertifikata dine er ikkje brukande til kryptering. Set opp desse "
"krypteringsnøklane og sertifikata på nytt for denne identiteten i "
"oppsettsdialogen for identitet.\n"
"Viss du held fram, og nøklane trengst seinare, vil du bli spurt om kva for "
"nøklar som skal brukast."
#: keyresolver.cpp:676 keyresolver.cpp:989 keyresolver.cpp:1016
msgid "Unusable Encryption Keys"
msgstr "Ubrukelege krypteringsnøklar"
#: keyresolver.cpp:712
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"Ein eller fleire av dei oppsette OpenPGP-signeringsnøklane eller "
"S/MIME-signeringssertifikata dine kan ikkje brukast til signering. Set opp "
"desse signeringsnøklane og sertifikata på nytt i oppsettsdialogen for "
"identitet.\n"
"Viss du held fram, og nøklane trengst seinare, vil du bli spurt om kva for "
"nøklar som skal brukast."
#: keyresolver.cpp:720 keyresolver.cpp:1043 keyresolver.cpp:1059
msgid "Unusable Signing Keys"
msgstr "Ubrukelege signeringsnøklar"
#: keyresolver.cpp:980
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for this "
"identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
"be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"Undersøkjing av mottakarane sine krypteringsinnstillingar viste at meldinga bør "
"krypterast ved bruk av OpenPGP, i alle fall for nokre av mottakarane.\n"
"Men du har ikkje sett opp nokon gyldig og tiltrudd OpenPGP-krypteringsnøkkel "
"for denne identiteten.\n"
"Du kan halda fram utan å kryptera til deg sjølv, men ver klar over at du ikkje "
"vil vera i stand til å lesa dine eigne meldingar viss du gjer det."
#: keyresolver.cpp:1007
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for this "
"identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
"be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"Undersøkjing av mottakarane sine krypteringsinnstillingar viste at meldinga bør "
"krypterast ved bruk av S/MIME, i alle fall for nokon av mottakarane.\n"
"Men du har ikkje sett opp nokon gyldig og tiltrudd S/MIME-krypteringssertifikat "
"for denne identiteten.\n"
"Du kan halda fram utan å kryptera til deg sjølv, men ver klar over at du ikkje "
"vil vera i stand til å lesa dine eigne meldingar viss du gjer det."
#: keyresolver.cpp:1037
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
"be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"Undersøkjing av mottakarane sine signeringsinnstillingar viste at meldinga bør "
"signerast ved bruk av OpenPGP, i alle fall for nokon av mottakarane.\n"
"Men du har ikkje sett opp nokon gyldig og tiltrudd OpenPGP-signeringsnøkkel for "
"denne identiteten."
#: keyresolver.cpp:1044
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
msgstr "Ikkje signer med OpenPGP"
#: keyresolver.cpp:1053
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
"be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"Undersøkjing av mottakarane sine signeringsinnstillingar viste at meldinga bør "
"signerast ved bruk av S/MIME, i alle fall for nokon av mottakarane.\n"
"Men du har ikkje sett opp nokon gyldig og tiltrudd S/MIME-signeringssertifikat "
"for denne identiteten."
#: keyresolver.cpp:1060
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
msgstr "Ikkje signer med S/MIME"
#: keyresolver.cpp:1116
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
"signature matching your available signing keys.\n"
"Send message without signing?"
msgstr ""
"Undersøkjing av mottakaren sine innstillingar for signering viser at de ikkje "
"har nokon signaturtype felles.\n"
"Skal meldinga sendast utan signering?"
#: keyresolver.cpp:1120
msgid "No signing possible"
msgstr "Signering er ikkje mogleg"
#: keyresolver.cpp:1275
msgid ""
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You will "
"not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
msgstr ""
"Du valde ikkje nokon krypteringsnøkkel for deg sjølv (krypter til seg sjølv). "
"Du vil ikkje vera i stand til å dekryptera dine eigne meldingar viss du "
"krypterer dei."
#: keyresolver.cpp:1279 keyresolver.cpp:1303 keyresolver.cpp:1317
msgid "Missing Key Warning"
msgstr "Åtvaring om manglande nøkkel"
#: keyresolver.cpp:1280 keyresolver.cpp:1318 messagecomposer.cpp:885
#: messagecomposer.cpp:910 messagecomposer.cpp:957
msgid "&Encrypt"
msgstr "&Krypter"
#: keyresolver.cpp:1296
msgid ""
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Du har ikkje valt krypteringsnøkkel for mottakaren av denne meldinga. Meldinga "
"vil difor ikkje bli kryptert."
#: keyresolver.cpp:1299
msgid ""
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Du har ikkje valt krypteringsnøkkel for nokon av mottakaren av denne meldinga. "
"Meldinga vil difor ikkje bli kryptert."
#: keyresolver.cpp:1304 messagecomposer.cpp:933
msgid "Send &Unencrypted"
msgstr "Send &ukryptert"
#: keyresolver.cpp:1309
msgid ""
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Det er ein av mottakarane du ikkje har valt krypteringsnøkkel for. Denne "
"personen vil ikkje vera i stand til å dekryptera meldinga viss du krypterer "
"henne."
#: keyresolver.cpp:1312
msgid ""
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Det er nokre av mottakarane du ikkje har valt krypteringsnøkkel for. Desse "
"personane vil ikkje vera i stand til å dekryptera meldinga viss du krypterer "
"henne."
#: keyresolver.cpp:1367
msgid "Encryption Key Selection"
msgstr "Val av krypteringsnøkkel"
#: keyresolver.cpp:1408
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
"\n"
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Det er eit problem med krypteringsnøklane for «%1».\n"
"\n"
"Vel nøklane som skal brukast for denne mottakaren på nytt."
#: keyresolver.cpp:1452
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Ingen gyldige og tiltrudde krytperingsnøklar blei funne for «%1».\n"
"\n"
"Vel dei nøklane som skal brukast for denne mottakaren."
#: keyresolver.cpp:1459
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"More than one key matches \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Fleire enn ein nøkkel passar til «%1».\n"
"\n"
"Vel nøklane som skal brukast for denne mottakaren."
#: keyresolver.cpp:1567
msgid "Name Selection"
msgstr "Namneval"
#: keyresolver.cpp:1567
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
msgstr "Kva for namn skal kontakten «%1» ha i adresseboka?"
#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:538
#, c-format
msgid "Executing precommand %1"
msgstr "Køyrer førkommando %1"
#: kmaccount.cpp:68
msgid "Could not execute precommand '%1'."
msgstr "Klarte ikkje køyra førkommandoen «%1»."
#: kmaccount.cpp:79
msgid ""
"The precommand exited with code %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Førkommandoen avslutta med koden %1:\n"
"%2"
#: kmaccount.cpp:254
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
msgstr "Kritisk feil: Klarte ikkje henta e-post: "
#: kmaccount.cpp:277
msgid ""
"Failed to add message:\n"
msgstr ""
"Klarte ikkje leggja til melding:\n"
#: kmacctimap.cpp:300
#, c-format
msgid "Checking account: %1"
msgstr "Sjekkar konto: %1"
#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:858
msgid " completed"
msgstr " ferdig"
#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1275
msgid "Unable to process messages: "
msgstr "Klarer ikkje å handsama meldingar: "
#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105
#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137
msgid "Transmission failed."
msgstr "Overføring mislukkast."
#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110
#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
msgstr "Førebur overføring frå «%1» …"
#: kmacctlocal.cpp:145
msgid "Running precommand failed."
msgstr "Køyring av førkommando mislukkast."
#: kmacctlocal.cpp:152
msgid "Cannot open file:"
msgstr "Kan ikkje opna fil:"
#: kmacctlocal.cpp:166
#, c-format
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
msgstr "Overføring mislukkast: Klarte ikkje låsa %1."
#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150
msgid "Moving message %3 of %2 from %1."
msgstr "Flyttar melding %3 av %2 frå %1."
#: kmacctlocal.cpp:244
msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Klarte ikkje fjerna e-post frå postboksen <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
#: kmacctlocal.cpp:254
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n"
"Fetched %n messages from mailbox %1."
msgstr ""
"Henta 1 melding frå postkassa %1.\n"
"Henta %n meldingar frå postkassa %1."
#: kmacctmaildir.cpp:133
msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Klarer ikkje opna mappa <b>%1</b>.</qt>"
#: kmacctmaildir.cpp:159
msgid "Transmission aborted."
msgstr "Overføring er avbrote."
#: kmacctmaildir.cpp:194
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n"
"Fetched %n messages from maildir folder %1."
msgstr ""
"Henta 1 melding frå maildir-mappa %1.\n"
"Henta %n meldingar frå maildir-mappa %1."
#: kmacctseldlg.cpp:48
msgid "&Local mailbox"
msgstr "&Lokal postboks"
#: kmacctseldlg.cpp:50
msgid "&POP3"
msgstr "&POP3"
#: kmacctseldlg.cpp:52
msgid "&IMAP"
msgstr "&IMAP"
#: kmacctseldlg.cpp:54
msgid "&Disconnected IMAP"
msgstr "&Fråkopla IMAP"
#: kmacctseldlg.cpp:56
msgid "&Maildir mailbox"
msgstr "&Maildir-postboks"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:90 kmfolderdia.cpp:448 newfolderdialog.cpp:125
msgid "Mail"
msgstr "E-post"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:91 kmfolderdia.cpp:449 newfolderdialog.cpp:126
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendar"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:92 kmfolderdia.cpp:450 newfolderdialog.cpp:127
msgid "Contacts"
msgstr "Kontaktar"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:451 newfolderdialog.cpp:128
msgid "Notes"
msgstr "Notater"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:452 newfolderdialog.cpp:129
msgid "Tasks"
msgstr "Oppgåver"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:453 newfolderdialog.cpp:130
msgid "Journal"
msgstr "Journal"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:667
msgid "%1's %2"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:681
#, fuzzy
msgid "My %1 (%2)"
msgstr "Feila: %1 (%2)"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:685
#, c-format
msgid "My %1"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1726
msgid ""
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
msgstr ""
"KMail vil no laga dei nødvendige mappene for IMAP-ressursen som undermapper av "
"%1. Viss du ikkje vil dette, avbryt, og IMAP-ressursen vil bli slått av"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1736
msgid "%1: no folder found. It will be created."
msgstr "%1: Fann inga mappe. Ho vert oppretta."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1738
msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder."
msgstr "%1: Fann mappa %2. Ho vert bruka som hovudmappe til gruppevare."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1744
msgid ""
"<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform the "
"following operations: %2"
"<br>If you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
msgstr ""
"<qt>KMail fann dei følgjande gruppevaremappene i %1 og må utføra dei følgjande "
"operasjonane: %2"
"<br>Viss du ikkje vil dette, avbryt, og IMAP-ressursen vil bli slått av"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1751
msgid "Standard Groupware Folders"
msgstr "Standard gruppevaremapper"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1953
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
msgstr "Du har ikkje lese/skriverettar til mappa %1."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2007
#, fuzzy
msgid "You do not have read/write permission to your folder."
msgstr "Du har ikkje lese/skriverettar til mappa %1."
#: kmcommands.cpp:300
msgid "Please wait"
msgstr "Vent litt"
#: kmcommands.cpp:302 kmcommands.cpp:403
#, c-format
msgid ""
"_n: Please wait while the message is transferred\n"
"Please wait while the %n messages are transferred"
msgstr ""
"Vent medan meldinga vert overførd\n"
"Vent medan %n meldingar vert overførde"
#: kmcommands.cpp:594
msgid "Address copied to clipboard."
msgstr "Adresse kopiert til utklippstavla."
#: kmcommands.cpp:601
msgid "URL copied to clipboard."
msgstr "URL kopiert til utklippstavla."
#: kmcommands.cpp:638
msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr "<qt>Fila <b>%1</b> finst.<br>Vil du byta henne ut?</qt>"
#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
msgid "Save to File"
msgstr "Lagra til fil"
#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
msgid "&Replace"
msgstr "&Byt ut"
#: kmcommands.cpp:739
msgid "Message as Plain Text"
msgstr "Melding som enkel tekst"
#: kmcommands.cpp:882
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:938 kmkernel.cpp:1939
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Fila %1 finst.\n"
"Vil du byta henne ut?"
#: kmcommands.cpp:982
msgid "Open Message"
msgstr "&Opna melding"
#: kmcommands.cpp:1020 kmcommands.cpp:1048
msgid "The file does not contain a message."
msgstr "Fila inneheld ikkje ei melding."
#: kmcommands.cpp:1066
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
msgstr "Fila inneheld fleire meldingar. Berre den første meldinga vert vist."
#: kmcommands.cpp:1363
msgid ""
"\n"
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in the "
"attachment(s).\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Dette er ei vidaresendt MIME-oversikt. Innhaldet i meldinga finst i "
"vedlegget/vedlegga.\n"
"\n"
"\n"
#: kmcommands.cpp:1697 kmheaders.cpp:1407
#, fuzzy
msgid "Filtering messages"
msgstr "Slettar meldingar"
#: kmcommands.cpp:1705 kmheaders.cpp:1415
msgid "Filtering message %1 of %2"
msgstr "Filtrerer melding %1 av %2"
#: kmcommands.cpp:1715
msgid "Not enough free disk space?"
msgstr "Ikkje nok ledig diskplass?"
#: kmcommands.cpp:1881 kmfoldertree.cpp:1891
msgid "Move to This Folder"
msgstr "Flytt til denne mappa"
#: kmcommands.cpp:1883 kmfoldertree.cpp:1893
msgid "Copy to This Folder"
msgstr "Kopier til denne mappa"
#: kmcommands.cpp:1959
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:2133
msgid "Moving messages"
msgstr "Flyttar meldingar"
#: kmcommands.cpp:2133
msgid "Deleting messages"
msgstr "Slettar meldingar"
#: kmcommands.cpp:2406
msgid "Opening URL..."
msgstr "Opnar URL …"
#: kmcommands.cpp:2413
msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Vil du verkeleg fjerna identiteten <b>%1</b>?</qt>"
#: kmcommands.cpp:2414
msgid "Execute"
msgstr "Køyr"
#: kmcommands.cpp:2495
msgid "Found no attachments to save."
msgstr "Fann ingen vedlegg å lagra."
#: kmcommands.cpp:2508
msgid "Save Attachments To"
msgstr "Lagra vedlegg til"
#: kmcommands.cpp:2528
msgid ""
"_: filename for an unnamed attachment\n"
"attachment.1"
msgstr "vedlegg.1"
#: kmcommands.cpp:2556
msgid ""
"_: filename for the %1-th unnamed attachment\n"
"attachment.%1"
msgstr "vedlegg.%1"
#: kmcommands.cpp:2595
msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Ei fil med dette namnet %1 finst frå før. Vil du skriva over henne?"
#: kmcommands.cpp:2597
msgid "File Already Exists"
msgstr "Fila finst frå før"
#: kmcommands.cpp:2597 util.h:211
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Skriv over"
#: kmcommands.cpp:2619
msgid ""
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
"when saving?"
msgstr ""
"Del %1 av meldinga er kryptert. Vil du ta vare på krypteringa ved lagring?"
#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
msgid "KMail Question"
msgstr "KMail-spørsmål"
#: kmcommands.cpp:2621
msgid "Keep Encryption"
msgstr "Ta vare på kryptering"
#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
msgid "Do Not Keep"
msgstr "Ikkje ta vare på"
#: kmcommands.cpp:2628
msgid ""
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
"saving?"
msgstr ""
"Del %1 av meldinga er signert. Vil du ta vare på signaturen ved lagring?"
#: kmcommands.cpp:2630
msgid "Keep Signature"
msgstr "Ta vare på signatur"
#: kmcommands.cpp:2703
msgid ""
"_: %2 is detailed error description\n"
"Could not write the file %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Klarte ikkje skriva til fila %1:\n"
"%2"
#: kmcommands.cpp:2728
#, c-format
msgid "Could not write the file %1."
msgstr "Klarte ikkje skriva til fila %1."
#: kmcommands.cpp:2952
msgid ""
"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the Address "
"Book and then add instant messaging addresses using your preferred messaging "
"client."
msgstr ""
"Det er inga oppføring i adresseboka for denne e-postadressa. Legg henne til i "
"adresseboka og legg så til direktemeldingsadresser ved hjelp av dine føretrekte "
"direktemeldingsklient."
#: kmcommands.cpp:2955
msgid ""
"More than one Address Book entry uses this email address:\n"
" %1\n"
" it is not possible to determine who to chat with."
msgstr ""
"Meir enn ei oppføring i adresseboka brukar denne e-postadressa:\n"
" %1\n"
" det er ikkje mogleg å avgjera kven du vil prate med."
#: kmcommands.cpp:3179 kmcomposewin.cpp:5128 objecttreeparser.cpp:1632
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please report "
"this bug."
msgstr ""
"Chiasmus-bakstykket manglar funksjonen «x-obtain-keys». Denne feilen bør "
"rapporterast."
#: kmcommands.cpp:3181 kmcommands.cpp:3186 kmcommands.cpp:3195
#: kmcommands.cpp:3204 kmcommands.cpp:3222 kmcommands.cpp:3233
#: kmcommands.cpp:3273 kmcomposewin.cpp:5130 kmcomposewin.cpp:5135
#: kmcomposewin.cpp:5144 messagecomposer.cpp:558 messagecomposer.cpp:566
#: messagecomposer.cpp:580 objecttreeparser.cpp:1638
msgid "Chiasmus Backend Error"
msgstr "Feil med Chiasmus-bakstykket"
#: kmcommands.cpp:3192 kmcomposewin.cpp:5141 objecttreeparser.cpp:1644
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" function "
"did not return a string list. Please report this bug."
msgstr ""
"Uventa returverdi frå Chiasmus-bakstykket: Funksjonen «x-obtain-keys» "
"returnerte ikkje noka strengliste. Denne feilen bør rapporterast."
#: kmcommands.cpp:3201 kmcomposewin.cpp:5150 objecttreeparser.cpp:1652
msgid ""
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in the "
"Chiasmus configuration."
msgstr ""
"Fann ingen nøklar. Kontroller om ein gyldig nøkkelstig er sett opp i Chiasmus."
#: kmcommands.cpp:3208 objecttreeparser.cpp:1659
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
msgstr "Val av krypteringsnøkkel til Chiasmus"
#: kmcommands.cpp:3220 objecttreeparser.cpp:1671
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report this "
"bug."
msgstr ""
"Chiasmus-bakstykket manglar funksjonen «x-decrypt». Denne feilen bør "
"rapporterast."
#: kmcommands.cpp:3231 objecttreeparser.cpp:1679
msgid ""
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"Funksjonen «x-decrypt» godtek ikkje dei forventa parametrane. Denne feilen bør "
"rapporterast."
#: kmcommands.cpp:3239 kmcommands.cpp:3265 objecttreeparser.cpp:1685
msgid "Chiasmus Decryption Error"
msgstr "Feil med dekryptering i Chiasmus"
#: kmcommands.cpp:3270 objecttreeparser.cpp:1691
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function did "
"not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"Uventa returverdi frå Chiasmus-bakstykket: Funksjonen «x-decrypt» returnerte "
"ikkje nokon byte-tabell. Denne feilen bør rapporterast."
#: kmcommands.cpp:3425
#, fuzzy
msgid "This attachment has been deleted."
msgstr "Vis vedlegga slik avsendaren føreslår."
#: kmcommands.cpp:3427
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3541
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3551
#, fuzzy, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "E-post"
#: kmcomposewin.cpp:233
msgid "Select email address(es)"
msgstr "Vel e-postadresse(r)"
#: kmcomposewin.cpp:286
msgid "Sticky"
msgstr "Fast"
#: kmcomposewin.cpp:367 kmfoldertree.cpp:1681 kmheaders.cpp:138
#: kmheaders.cpp:183 kmmainwidget.cpp:424 kmmainwidget.cpp:431
#: kmmainwidget.cpp:438 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43
msgid "Size"
msgstr "Storleik"
#: kmcomposewin.cpp:368 kmmimeparttree.cpp:66
msgid "Encoding"
msgstr "Koding"
#: kmcomposewin.cpp:375 kmcomposewin.cpp:3247
msgid "Compress"
msgstr "Komprimer"
#: kmcomposewin.cpp:377
msgid "Encrypt"
msgstr "Krypter"
#: kmcomposewin.cpp:379
msgid "Sign"
msgstr "Signer"
#: kmcomposewin.cpp:590 kmcomposewin.cpp:3616
msgid "Name of the attachment:"
msgstr "Namn på vedlegget:"
#: kmcomposewin.cpp:828
msgid ""
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Det oppstod ein feil under autolagring av meldinga som %1.\n"
"Årsak: %2"
#: kmcomposewin.cpp:832
msgid "Autosaving Failed"
msgstr "Det oppstod ein feil under autolagring"
#: kmcomposewin.cpp:970
msgid "&Identity:"
msgstr "&Identitet:"
#: kmcomposewin.cpp:974
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Ordliste:"
#: kmcomposewin.cpp:978
msgid "&Sent-Mail folder:"
msgstr "Mappe for se&nd e-post:"
#: kmcomposewin.cpp:982
msgid "&Mail transport:"
msgstr "E-post-&transport:"
#: kmcomposewin.cpp:986
msgid ""
"_: sender address field\n"
"&From:"
msgstr "&Frå:"
#: kmcomposewin.cpp:992
msgid "&Reply to:"
msgstr "&Svar til:"
#: kmcomposewin.cpp:1000
msgid ""
"_: recipient address field\n"
"&To:"
msgstr "&Til:"
#: kmcomposewin.cpp:1002
msgid "Primary Recipients"
msgstr "hovudmottakarar:"
#: kmcomposewin.cpp:1003
msgid ""
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email.</qt>"
msgstr ""
"<qt>E-postadressene du skriv i dette feltet vil motta ein kopi av meldinga.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1010
msgid "&Copy to (CC):"
msgstr "&Kopi til (CC):"
#: kmcomposewin.cpp:1012
msgid "Additional Recipients"
msgstr "Ytterlegare mottakarar"
#: kmcomposewin.cpp:1013
msgid ""
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email. "
"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the <b>To:</b> "
"field but differs in that it usually symbolises the receiver of the Carbon Copy "
"(CC) is a listener, not the main recipient.</qt>"
msgstr ""
"<qt>E-postadressene du skriv i dette feltet vil motta ein kopi av meldinga. "
"Dette er teknisk sett det same som å skrive alle adressene i <b>Til:</b>"
"-feltet men vil symbolisere at mottakaren av kopien er ein lyttar og ikkje "
"hovudadressaten.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1025
msgid "&Blind copy to (BCC):"
msgstr "&Blindkopi til (BCC):"
#: kmcomposewin.cpp:1027
msgid "Hidden Recipients"
msgstr "Gøymde mottakarar"
#: kmcomposewin.cpp:1028
msgid ""
"<qt>Essentially the same thing as the <b>Copy To:</b> "
"field but differs in that all other recipients do not see who receives a blind "
"copy.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dette er grunnleggjande det same som feltet <b>Kopi Til:</b>"
", men andre mottakarar vil ikkje kunne sjå kven som mottek ein blindkopi.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1060
msgid "S&ubject:"
msgstr "&Emne:"
#: kmcomposewin.cpp:1198 kmcomposewin.cpp:1220
msgid "&Send Mail"
msgstr "&Send e-post"
#: kmcomposewin.cpp:1202 kmcomposewin.cpp:1224
msgid "&Send Mail Via"
msgstr "&Send e-post via"
#: kmcomposewin.cpp:1205 kmcomposewin.cpp:1214 kmcomposewin.cpp:4329
#: redirectdialog.cpp:83
msgid "Send &Later"
msgstr "Send s&einare"
#: kmcomposewin.cpp:1207 kmcomposewin.cpp:1217
msgid "Send &Later Via"
msgstr "Send s&einare via"
#: kmcomposewin.cpp:1255
#, fuzzy
msgid "Save as &Draft"
msgstr "Lagra som &kladd"
#: kmcomposewin.cpp:1258
#, fuzzy
msgid "Save as &Template"
msgstr "Lagra som &kladd"
#: kmcomposewin.cpp:1261
msgid "&Insert File..."
msgstr "Set &inn fil …"
#: kmcomposewin.cpp:1264
msgid "&Insert File Recent"
msgstr "&Set inn ei nyleg bruka fil"
#: kmcomposewin.cpp:1271
msgid "&Address Book"
msgstr "&Adressebok"
#: kmcomposewin.cpp:1274
msgid "&New Composer"
msgstr "&Ny melding"
#: kmcomposewin.cpp:1278
msgid "New Main &Window"
msgstr "Nytt &hovudvindauge"
#: kmcomposewin.cpp:1283
msgid "Select &Recipients..."
msgstr "Vel &mottakarar …"
#: kmcomposewin.cpp:1285
msgid "Save &Distribution List..."
msgstr "Lagra &distribusjonsliste …"
#: kmcomposewin.cpp:1307
msgid "Pa&ste as Quotation"
msgstr "&Lim inn som sitering"
#: kmcomposewin.cpp:1310
msgid "Paste as Attac&hment"
msgstr "Lim inn som &vedlegg"
#: kmcomposewin.cpp:1313
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "Legg til &sitatteikn"
#: kmcomposewin.cpp:1316
msgid "Re&move Quote Characters"
msgstr "&Fjern sitatteikn"
#: kmcomposewin.cpp:1320
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "R&ensk mellomrom"
#. i18n: file kmail.kcfg line 341
#: kmcomposewin.cpp:1323 kmreaderwin.cpp:683 rc.cpp:779
#, no-c-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "&Bruk skrift med fast breidd"
#: kmcomposewin.cpp:1328
msgid "&Urgent"
msgstr "&Viktig"
#: kmcomposewin.cpp:1331
msgid "&Request Disposition Notification"
msgstr "&Be om meldingskvittering"
#: kmcomposewin.cpp:1336
msgid "Se&t Encoding"
msgstr "Vel &teiknkoding"
#: kmcomposewin.cpp:1339
msgid "&Wordwrap"
msgstr "Tekst&bryting"
#: kmcomposewin.cpp:1344
msgid "&Snippets"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1350
msgid "&Automatic Spellchecking"
msgstr "&Automatisk stavekontroll"
#: kmcomposewin.cpp:1360
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Auto-oppdag"
#: kmcomposewin.cpp:1365
msgid "Formatting (HTML)"
msgstr "Formatering (HTML)"
#: kmcomposewin.cpp:1369
msgid "&All Fields"
msgstr "&Alle felt"
#: kmcomposewin.cpp:1372
msgid "&Identity"
msgstr "&Identitet"
#: kmcomposewin.cpp:1375
msgid "&Dictionary"
msgstr "&Ordliste"
#: kmcomposewin.cpp:1378
msgid "&Sent-Mail Folder"
msgstr "Mappe for sen&d e-post"
#: kmcomposewin.cpp:1381
msgid "&Mail Transport"
msgstr "&E-post-transport"
#: kmcomposewin.cpp:1384
msgid "&From"
msgstr "&Frå"
#: kmcomposewin.cpp:1387
msgid "&Reply To"
msgstr "&Svar til"
#: kmcomposewin.cpp:1391
msgid "&To"
msgstr "&Til"
#: kmcomposewin.cpp:1394
msgid "&CC"
msgstr "&Kopi"
#: kmcomposewin.cpp:1397
msgid "&BCC"
msgstr "&Blindkopi"
#: kmcomposewin.cpp:1401
msgid "S&ubject"
msgstr "&Emne"
#: kmcomposewin.cpp:1406
msgid "Append S&ignature"
msgstr "Legg til s&ignatur"
#: kmcomposewin.cpp:1409
#, fuzzy
msgid "Prepend S&ignature"
msgstr "Legg til s&ignatur"
#: kmcomposewin.cpp:1413
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1417
msgid "Attach &Public Key..."
msgstr "Legg ved &offentleg nøkkel …"
#: kmcomposewin.cpp:1420
msgid "Attach &My Public Key"
msgstr "Legg ved &min offentlege nøkkel"
#: kmcomposewin.cpp:1423 kmcomposewin.cpp:2272
msgid "&Attach File..."
msgstr "&Legg ved fil …"
#: kmcomposewin.cpp:1426
msgid "&Remove Attachment"
msgstr "&Fjern vedlegg"
#: kmcomposewin.cpp:1429
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "Lagra &vedlegg som …"
#: kmcomposewin.cpp:1432
msgid "Attachment Pr&operties"
msgstr "&Eigenskapar for vedlegg"
#: kmcomposewin.cpp:1442
msgid "&Spellchecker..."
msgstr "Stave&kontroll …"
#: kmcomposewin.cpp:1446 kmcomposewin.cpp:1449
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
msgstr "Krypter melding med Chiasmus …"
#: kmcomposewin.cpp:1457
msgid "&Encrypt Message"
msgstr "&Krypter melding"
#: kmcomposewin.cpp:1460
msgid "&Sign Message"
msgstr "&Signer melding"
#: kmcomposewin.cpp:1507
msgid "&Cryptographic Message Format"
msgstr "&Kryptografisk meldingsformat"
#: kmcomposewin.cpp:1515 kmcomposewin.cpp:4970
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: kmcomposewin.cpp:1516 kmcomposewin.cpp:4972
msgid "Bulleted List (Disc)"
msgstr "Punktliste (kule)"
#: kmcomposewin.cpp:1517 kmcomposewin.cpp:4974
msgid "Bulleted List (Circle)"
msgstr "Punktliste (sirkel)"
#: kmcomposewin.cpp:1518 kmcomposewin.cpp:4976
msgid "Bulleted List (Square)"
msgstr "Punktliste (firkant)"
#: kmcomposewin.cpp:1519 kmcomposewin.cpp:4978
msgid "Ordered List (Decimal)"
msgstr "Ordna liste (desimal)"
#: kmcomposewin.cpp:1520 kmcomposewin.cpp:4980
msgid "Ordered List (Alpha lower)"
msgstr "Ordna liste (alfabetisk, små bokstavar)"
#: kmcomposewin.cpp:1521 kmcomposewin.cpp:4982
msgid "Ordered List (Alpha upper)"
msgstr "Ordna liste (alfabetisk, store bokstavar)"
#: kmcomposewin.cpp:1523
msgid "Select Style"
msgstr "Vel stil"
#: kmcomposewin.cpp:1537
msgid "Align Left"
msgstr "Venstrejuster"
#: kmcomposewin.cpp:1541
msgid "Align Right"
msgstr "Høgrejustert"
#: kmcomposewin.cpp:1544
msgid "Align Center"
msgstr "Midtstill vassrett"
#: kmcomposewin.cpp:1547
msgid "&Bold"
msgstr "&Feit"
#: kmcomposewin.cpp:1550
msgid "&Italic"
msgstr "&Kursiv"
#: kmcomposewin.cpp:1553
msgid "&Underline"
msgstr "Strek &under"
#: kmcomposewin.cpp:1556
msgid "Reset Font Settings"
msgstr "Tilbakestill skriftinstillingane"
#: kmcomposewin.cpp:1559
msgid "Text Color..."
msgstr "Tekstfarge …"
#: kmcomposewin.cpp:1573
#, fuzzy
msgid "Configure KMail..."
msgstr "&Oppsett av KMail …"
#: kmcomposewin.cpp:1582
#, fuzzy
msgid " Spellcheck: %1 "
msgstr "Stavekontroll"
#: kmcomposewin.cpp:1583 kmcomposewin.cpp:1597
msgid " Column: %1 "
msgstr " Kolonne: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:1584 kmcomposewin.cpp:1595
msgid " Line: %1 "
msgstr " Linje: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:2188
#, fuzzy
msgid "Re&save as Template"
msgstr "Lagra som &kladd"
#: kmcomposewin.cpp:2189
msgid "&Save as Draft"
msgstr "Lagra som &kladd"
#: kmcomposewin.cpp:2191
#, fuzzy
msgid ""
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
"time."
msgstr ""
"Lagra denne meldinga i kladdemappa. Ho kan redigerast og sendast seinare."
#: kmcomposewin.cpp:2193
msgid ""
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
"later time."
msgstr ""
"Lagra denne meldinga i kladdemappa. Ho kan redigerast og sendast seinare."
#: kmcomposewin.cpp:2197
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
msgstr "Vil du lagra meldinga eller forkasta henne?"
#: kmcomposewin.cpp:2198
msgid "Close Composer"
msgstr "Lukk meldingsredigering"
#: kmcomposewin.cpp:2268
msgid ""
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you have "
"not attached anything.\n"
"Do you want to attach a file to your message?"
msgstr ""
"Meldinga du har laga ser ut til å referera til ei vedlagt fil, men du har ikkje "
"lagt ved noko.\n"
"Vil du leggja ved ei fil til meldinga?"
#: kmcomposewin.cpp:2271
msgid "File Attachment Reminder"
msgstr "Filvedleggpåminnar"
#: kmcomposewin.cpp:2273
msgid "&Send as Is"
msgstr "Send &utan endring"
#: kmcomposewin.cpp:2350
msgid ""
"<qt>"
"<p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</p>"
"<p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>KMail klarte ikkje å finna plasseringa av vedlegget (%1).</p>"
"<p>Du må skriva inn heile stigen til fila viss du vil leggja henne ved.</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:2359
msgid ""
"<qt>"
"<p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.</p>"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:2697
msgid "Attach File"
msgstr "Legg ved fil"
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 68
#: kmcomposewin.cpp:2698 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Legg ved"
#: kmcomposewin.cpp:2878
msgid "Insert File"
msgstr "Set inn fil"
#: kmcomposewin.cpp:3048
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Det oppstod ein feil under eksport av nøkkelen frå bakgrunnen: </p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3052
msgid "Key Export Failed"
msgstr "Eksport av nøkkel mislukkast"
#: kmcomposewin.cpp:3079
msgid "Exporting key..."
msgstr "Eksporterer nøkkel …"
#: kmcomposewin.cpp:3090
#, c-format
msgid "OpenPGP key 0x%1"
msgstr "OpenPGP-nøkkel 0x%1"
#: kmcomposewin.cpp:3105
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
msgstr "Legg offentleg OpenPGP-nøkkel"
#: kmcomposewin.cpp:3106
msgid "Select the public key which should be attached."
msgstr "Vel den offentlege nøkkelen som skal leggjast ved."
#: kmcomposewin.cpp:3128 kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:1967
msgid ""
"_: to open\n"
"Open"
msgstr "Opna"
#: kmcomposewin.cpp:3130 kmmimeparttree.cpp:138 kmreaderwin.cpp:1968
msgid "Open With..."
msgstr "Opna med …"
#: kmcomposewin.cpp:3132
msgid ""
"_: to view\n"
"View"
msgstr "Vis"
#: kmcomposewin.cpp:3135
#, fuzzy
msgid "Edit With..."
msgstr "Rediger skript …"
#: kmcomposewin.cpp:3143
msgid "Add Attachment..."
msgstr "Legg ved …"
#: kmcomposewin.cpp:3232 kmcomposewin.cpp:3240
msgid "KMail could not compress the file."
msgstr "Kmail klarte ikkje komprimera fila."
#: kmcomposewin.cpp:3246
msgid ""
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
"original one?"
msgstr ""
"Den komprimerte fila er større enn den opphavlege. Vil du ta vare på den "
"opphavlege?"
#: kmcomposewin.cpp:3247
msgid "Keep"
msgstr "Ta vare på"
#: kmcomposewin.cpp:3313 kmcomposewin.cpp:3321
msgid "KMail could not uncompress the file."
msgstr "KMail klarte ikkje dekomprimera fila."
#: kmcomposewin.cpp:3519
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Lagra vedlegg som"
#: kmcomposewin.cpp:3769 kmedit.cpp:178
msgid "Add as Text"
msgstr "Legg til som tekst"
#: kmcomposewin.cpp:3770 kmedit.cpp:179
msgid "Add as Attachment"
msgstr "Legg til som vedlegg"
#: kmcomposewin.cpp:3771
msgid ""
"Please select whether you want to insert the content as text into the editor, "
"or append the referenced file as an attachment."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:3773
#, fuzzy
msgid "Paste as text or attachment?"
msgstr "Lim inn som &vedlegg"
#: kmcomposewin.cpp:3848 kmfilterdlg.cpp:705 kmfolderdia.cpp:274
#: kmfolderdia.cpp:632 kmfoldertree.cpp:1603 managesievescriptsdialog.cpp:280
msgid "unnamed"
msgstr "namnlaus"
#: kmcomposewin.cpp:3873
msgid ""
"<qt>"
"<p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently "
"selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use "
"for this.</p>"
"<p>Please select the key(s) to use in the identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Du har bede om at meldingane skal krypterast til deg sjølv, men det er ikkje "
"sett opp nokon (OpenPGP eller S/MIME) krypteringsnøkkel for den valde "
"identiteten som kan brukast til dette.</p>"
"<p>Vel nøkkelen/nøklane som skal brukast i identitetsoppsettet.</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3880
msgid "Undefined Encryption Key"
msgstr "Krypteringsnøkkelen er ikkje oppgjeve"
#: kmcomposewin.cpp:3924
msgid ""
"<qt>"
"<p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p>"
"<p>Please select the key to use in the identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>For å kunna signera denne meldinga, må du først velja kva for (OpenPGP eller "
"S/MIME) nøkkel du vil bruka.</p> "
"<p>Du kan velja nøkkelen som skal brukast i identitetsoppsettet.</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3931
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "Signeringsnøkkelen er ikkje oppgjeve"
#: kmcomposewin.cpp:4016
msgid ""
"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
"until you go online."
msgstr ""
"KMail er no i fråkopla modus. Meldingane dine vert lagde i utboksen til du "
"koplar til."
#: kmcomposewin.cpp:4018 kmkernel.cpp:1243
msgid "Online/Offline"
msgstr "Tilkopla/fråkopla"
#: kmcomposewin.cpp:4033
msgid ""
"You must enter your email address in the From: field. You should also set your "
"email address for all identities, so that you do not have to enter it for each "
"message."
msgstr ""
"Du må skriva inn e-postadressa di i Frå:-feltet. Du bør også setja "
"e-postadressa for alle identitetane, slik at du ikkje treng å skriva henne inn "
"for kvar melding."
#: kmcomposewin.cpp:4044
msgid ""
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or as "
"BCC."
msgstr ""
"Du må oppgje minst ein mottakar, anten i Til:-feltet eller som CC eller BCC."
#: kmcomposewin.cpp:4052
#, fuzzy
msgid "To field is missing.Send message anyway?"
msgstr "Du har ikkje oppgjeve noko emne. Send meldinga likevel?"
#: kmcomposewin.cpp:4054
#, fuzzy
msgid "No To: specified"
msgstr "Namn ikkje oppgjeve"
#: kmcomposewin.cpp:4079
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr "Du har ikkje oppgjeve noko emne. Send meldinga likevel?"
#: kmcomposewin.cpp:4081
msgid "No Subject Specified"
msgstr "Ingen emne oppgjeve"
#: kmcomposewin.cpp:4082
msgid "S&end as Is"
msgstr "Send &utan endring"
#: kmcomposewin.cpp:4083
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "&Oppgje emnet"
#: kmcomposewin.cpp:4121
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
msgstr "Hald på formatering, i&kkje signer/krypter"
#: kmcomposewin.cpp:4122
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
msgstr "Hald på formatering, i&kkje krypter"
#: kmcomposewin.cpp:4123
msgid "&Keep markup, do not sign"
msgstr "Hald på formatering, i&kkje signer"
#: kmcomposewin.cpp:4125
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
msgstr "Signering/kryptering (slett formatering)"
#: kmcomposewin.cpp:4126
msgid "Encrypt (delete markup)"
msgstr "Krypter (slett formatering)"
#: kmcomposewin.cpp:4127
msgid "Sign (delete markup)"
msgstr "Signer (slett formatering)"
#: kmcomposewin.cpp:4129
msgid ""
"<qt>"
"<p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p>"
"<p>do you want to delete your markup?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Integrert signering/kryptering av HTML-meldingar er ikkje mogleg.</p>"
"<p>Vil du sletta formateringa?</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:4131
msgid "Sign/Encrypt Message?"
msgstr "Signer/krypter melding?"
#: kmcomposewin.cpp:4180
#, fuzzy
msgid ""
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
msgstr ""
"Den sjølvvalde kladdemappa til identiteten «%1» finst ikkje lenger. Difor vert "
"standardmappa for kladdemeldingar bruka."
#: kmcomposewin.cpp:4326
msgid "About to send email..."
msgstr "I ferd med å senda e-post …"
#: kmcomposewin.cpp:4327
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Stadfest sending"
#: kmcomposewin.cpp:4328 redirectdialog.cpp:82
msgid "&Send Now"
msgstr "&Send no"
#: kmcomposewin.cpp:4549
#, fuzzy
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "Stavekontroll"
#: kmcomposewin.cpp:4551
#, fuzzy
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "Stavekontroll"
#: kmcomposewin.cpp:4608
msgid " Spell check canceled."
msgstr " Stavekontroll avbroten."
#: kmcomposewin.cpp:4611
msgid " Spell check stopped."
msgstr " Stavekontroll stoppa."
#: kmcomposewin.cpp:4614
msgid " Spell check complete."
msgstr " Stavekontroll ferdig."
#: kmcomposewin.cpp:4798 kmcomposewin.cpp:4806
msgid "Spellchecker"
msgstr "Stavekontroll"
#: kmcomposewin.cpp:5115
msgid ""
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's Security "
"page."
msgstr ""
"Set først opp eit krypteringsbakstykke som Chiasmus kan bruka.\n"
"Dette kan du gjera på fana «Krypteringsbakstykke» på tryggleikssida i "
"oppsettet."
#: kmcomposewin.cpp:5119
msgid ""
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
msgstr ""
"Det ser ut som om libkleopatra er kompilert utan støtte for Chiasmus. Du vil "
"kanskje kompilera libkleopatra på nytt med --enable-chiasmus."
#: kmcomposewin.cpp:5122
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
msgstr "Chiasmus-bakstykket er ikkje sett opp"
#: kmcomposewin.cpp:5153
msgid "No Chiasmus Keys Found"
msgstr "Fann ingen Chiasmus-nøklar"
#: kmcomposewin.cpp:5157
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
msgstr "Val av krypteringsnøkkel for Chiasmus"
#: kmcomposewin.cpp:5189
#, fuzzy
msgid "Message will be signed"
msgstr "Meldinga er signert av %1."
#: kmcomposewin.cpp:5189
#, fuzzy
msgid "Message will not be signed"
msgstr "Meldinga er signert av %1."
#: kmcomposewin.cpp:5190
#, fuzzy
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "OpenPGP-melding kryptert"
#: kmcomposewin.cpp:5190
#, fuzzy
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "Meldingar med emne: "
#: kmedit.cpp:391
msgid "Unable to start external editor."
msgstr "Kan ikkje starta eksternt skriveprogram."
#: kmedit.cpp:442
msgid "Suggestions"
msgstr "Framlegg"
#: kmedit.cpp:494
msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
msgstr "Automatisk stavekontroll er ikkje mogleg på tekst med formatering."
#: kmedit.cpp:538
msgid ""
"The external editor is still running.\n"
"Abort the external editor or leave it open?"
msgstr ""
"Det eksterne skriveprogrammet køyrer framleis.\n"
"Avbryt det eksterne skriveprogrammet eller la det vera ope?"
#: kmedit.cpp:541
msgid "Abort Editor"
msgstr "Avbryt skriveprogram"
#: kmedit.cpp:541
msgid "Leave Editor Open"
msgstr "La skriveprogrammet vera ope"
#: kmedit.cpp:565
msgid "Spellcheck - KMail"
msgstr "Stavekontroll KMail"
#: kmedit.cpp:734
msgid ""
"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or Aspell "
"properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Feil ved start av ISpell/ASpell. Sjå til at ISpell eller ASpell er rett oppsett "
"og i søkjestigen (PATH)."
#: kmedit.cpp:743
msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
msgstr "Det verkar som om ISpell/ASpell har krasja."
#: kmedit.cpp:752
msgid "No misspellings encountered."
msgstr "Fann ingen feilstavingar."
#: kmfawidgets.cpp:102
msgid "Select Sound File"
msgstr "Vel lydfil"
#: kmfilter.cpp:126
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
msgstr "Ein kritisk feil oppstod. Funksjonen vart stoppa."
#: kmfilter.cpp:134
msgid "A problem was found while applying this action."
msgstr "Fann eit problem under utføringa av denne handlinga."
#: kmfilter.cpp:265
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>For mange filterhendingar i filterregel <b>%1</b>.</qt>"
#: kmfilter.cpp:289
msgid ""
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b>"
"<br>in filter rule <b>%2</b>."
"<br>Ignoring it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ukjend filterhending <b>%1</b>"
"<br>i filterregel.<b>%2</b>"
"<br>Ignorerer henne.</qt>"
#: kmfilteraction.cpp:598
msgid "Confirm Delivery"
msgstr "Stadfest levering"
#: kmfilteraction.cpp:634
msgid "Set Transport To"
msgstr "Set transport til"
#: kmfilteraction.cpp:665
msgid "Set Reply-To To"
msgstr "Set «Svar-til» til"
#: kmfilteraction.cpp:701
msgid "Set Identity To"
msgstr "Set identitet til"
#: kmfilteraction.cpp:784
msgid "Mark As"
msgstr "Marker som"
#: kmfilteraction.cpp:789
msgid ""
"_: msg status\n"
"Important"
msgstr "Viktig"
#: kmfilteraction.cpp:790
msgid ""
"_: msg status\n"
"Read"
msgstr "Lesen"
#: kmfilteraction.cpp:791
msgid ""
"_: msg status\n"
"Unread"
msgstr "Ulesen"
#: kmfilteraction.cpp:792
msgid ""
"_: msg status\n"
"Replied"
msgstr "Svart"
#: kmfilteraction.cpp:793
msgid ""
"_: msg status\n"
"Forwarded"
msgstr "Sendt vidare"
#: kmfilteraction.cpp:794
msgid ""
"_: msg status\n"
"Old"
msgstr "Gammal"
#: kmfilteraction.cpp:795
msgid ""
"_: msg status\n"
"New"
msgstr "Ny"
#: kmfilteraction.cpp:796
msgid ""
"_: msg status\n"
"Watched"
msgstr "Lesen"
#: kmfilteraction.cpp:797
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ignored"
msgstr "Ignorert"
#: kmfilteraction.cpp:798
msgid ""
"_: msg status\n"
"Spam"
msgstr "Søppelpost"
#: kmfilteraction.cpp:799
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ham"
msgstr "Ikkje søppelpost"
#: kmfilteraction.cpp:883
msgid "Send Fake MDN"
msgstr "Send falsk meldingskvittering"
#: kmfilteraction.cpp:888
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: kmfilteraction.cpp:889
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Displayed"
msgstr "Vist"
#: kmfilteraction.cpp:890
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Deleted"
msgstr "Sletta"
#: kmfilteraction.cpp:891
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Dispatched"
msgstr "Sendt vidare"
#: kmfilteraction.cpp:892
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Processed"
msgstr "Handsama"
#: kmfilteraction.cpp:893
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Denied"
msgstr "Avvist"
#: kmfilteraction.cpp:894
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Failed"
msgstr "Feila"
#: kmfilteraction.cpp:963
msgid "Remove Header"
msgstr "Fjern meldingshovud"
#: kmfilteraction.cpp:1036
msgid "Add Header"
msgstr "Legg til meldingshovud"
#: kmfilteraction.cpp:1063
msgid "With value:"
msgstr "Med verdi:"
#: kmfilteraction.cpp:1177
msgid "Rewrite Header"
msgstr "Skriv om meldingshovud"
#: kmfilteraction.cpp:1213
msgid "Replace:"
msgstr "Byt ut:"
#: kmfilteraction.cpp:1220
msgid "With:"
msgstr "med:"
#: kmfilteraction.cpp:1340
msgid "Move Into Folder"
msgstr "Flytt til mappe"
#: kmfilteraction.cpp:1390
msgid "Copy Into Folder"
msgstr "Kopier til mappe"
#: kmfilteraction.cpp:1452
msgid "Forward To"
msgstr "Send vidare til"
#: kmfilteraction.cpp:1565
msgid "Redirect To"
msgstr "Omadresser til"
#: kmfilteraction.cpp:1605
msgid "Execute Command"
msgstr "Køyr kommando"
#: kmfilteraction.cpp:1702
msgid "Pipe Through"
msgstr "Send gjennom (pipe)"
#: kmfilteraction.cpp:1809
msgid "Play Sound"
msgstr "Spel ein lyd"
#: kmfilterdlg.cpp:51
msgid ""
"<qt>"
"<p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom.</p>"
"<p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand half of "
"the dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Dette er lista over oppgjevne filter. Dei vert handsama frå toppen og "
"nedover.</p> "
"<p>Klikk på eit filter for å redigera det med kontrollane til høgre i "
"dialogen.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:57
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to create a new filter.</p>"
"<p>The filter will be inserted just before the currently-selected one, but you "
"can always change that later on.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Bruk denne knappen for å laga eit nytt filter.</p> "
"<p>Filteret vert sett inn like før det som er valt no, men du kan sjølvsagt "
"endra plasseringa seinare.</p> "
"<p>Dersom du trykte denne knappen i vanvare, kan du angra deg ved å trykkja "
"knappen <em>Slett</em> (til høgre).</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:64
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to copy a filter.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Bruk denne knappen for å kopera eit filter.</p> "
"<p>Dersom du trykte .</p> "
"<p>Dersom du trykte denne knappen i vanvare, kan du angra deg ved å trykkja "
"knappen <em>Slett</em> (til høgre).</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:68
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter from the "
"list above.</p>"
"<p>There is no way to get the filter back once it is deleted, but you can "
"always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to discard the changes "
"made.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Bruk denne knappen til å <em>sletta</em> det valte filteret frå lista "
"over.</p> "
"<p>Du kan ikkje få filteret tilbake etter at det er sletta, men du kan forlata "
"dialogen via <em>Avbryt</em>-knappen for å angra alle endringane.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:75
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>top</em> "
"of the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Bruk denne knappen til å flytta det valte filteret <em>opp</em> "
"eitt steg i lista over.</p> "
"<p>Rekkjefølgja av filtera i lista avgjer i kva rekkjefølgje dei vert bruka. "
"Det øvste filteret vert prøvd først.</p> "
"<p>Dersom du trykte denne knappen i vanvare, kan du angra deg ved å trykkja "
"knappen <em>Ned</em> (til høgre).</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:81
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
"one in the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Down</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Bruk denne knappen til å flytta det valte filteret <em>opp</em> "
"eitt steg i lista over.</p> "
"<p>Rekkjefølgja av filtera i lista avgjer i kva rekkjefølgje dei vert bruka. "
"Det øvste filteret vert prøvd først.</p> "
"<p>Dersom du trykte denne knappen i vanvare, kan du angra deg ved å trykkja "
"knappen <em>Ned</em> (til høgre).</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:89
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
"one in the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Up</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Bruk denne knappen til å flytta det valte filteret <em>ned</em> "
"eitt steg i lista over.</p> "
"<p>Rekkjefølgja av filtera i lista avgjer i kva rekkjefølgje dei vert bruka. "
"Det øvste filteret vert prøvd først.</p> "
"<p>Dersom du trykte denne knappen i vanvare, kan du angra deg ved å trykkja "
"knappen <em>Opp</em> (til venstre).</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>"
"bottom</em> of the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Bruk denne knappen til å flytta det valte filteret <em>ned</em> "
"eitt steg i lista over.</p> "
"<p>Rekkjefølgja av filtera i lista avgjer i kva rekkjefølgje dei vert bruka. "
"Det øvste filteret vert prøvd først.</p> "
"<p>Dersom du trykte denne knappen i vanvare, kan du angra deg ved å trykkja "
"knappen <em>Opp</em> (til venstre).</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:103
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to rename the currently-selected filter.</p>"
"<p>Filters are named automatically, as long as they start with \"&lt;\".</p>"
"<p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming back, "
"click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> "
"in the appearing dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Bruk denne knappen til å endra namnet på det valre filteret.</p> "
"<p>Filtera får automatisk namn, så lenge dei startar med «&lt;».</p> "
"<p>Dersom du har endra eit filternamn i vanvare og vil ha det automatiske "
"namnet tilbake, trykk på denne knappen og vel <em>Tøm</em> og så <em>OK</em> "
"i dialogvindauget.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:110
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</p>"
"<p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting on "
"the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
"differently.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Merk av her for å alltid visa stadfestingsdialogen.</p> "
"<p>Dette er nyttig dersom du har oppgjeve eit regelsett som markerer meldingar "
"som skal lastast ned seinare. Dersom du ikkje kunne tvinga dialogen til å "
"visast, kunne det henda nokre meldingar aldri vart lasta ned dersom ingen andre "
"store meldingar låg på tenaren og venta eller dersom du ville endra regelsettet "
"for å markera meldingane på ein annan måte.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:129
msgid "POP3 Filter Rules"
msgstr "POP3-filter-reglar"
#: kmfilterdlg.cpp:129
msgid "Filter Rules"
msgstr "Filter-reglar"
#: kmfilterdlg.cpp:151
msgid "Available Filters"
msgstr "Tilgjengelege filter"
#: kmfilterdlg.cpp:164
msgid "A&dvanced"
msgstr "A&vansert"
#: kmfilterdlg.cpp:171
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Filterkriterium"
#: kmfilterdlg.cpp:175
msgid "Filter Action"
msgstr "Filterhandling"
#: kmfilterdlg.cpp:178
msgid "Global Options"
msgstr "Globale val"
#: kmfilterdlg.cpp:179
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
msgstr ""
"Vis alltid meldingar markerte med «&Last ned seinare» i stadfestingsdialog"
#: kmfilterdlg.cpp:184
msgid "Filter Actions"
msgstr "Filterhandlingar"
#: kmfilterdlg.cpp:189
msgid "Advanced Options"
msgstr "Avanserte val"
#: kmfilterdlg.cpp:197
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
msgstr "Bruk dette filteret på innkomande meldingar:"
#: kmfilterdlg.cpp:201
msgid "from all accounts"
msgstr "frå alle kontoane"
#: kmfilterdlg.cpp:204
msgid "from all but online IMAP accounts"
msgstr "frå alle kontoane utanom tilkopla IMAP-kontoar"
#: kmfilterdlg.cpp:207
msgid "from checked accounts only"
msgstr "berre frå avkryssa kontoar"
#: kmfilterdlg.cpp:213
msgid "Account Name"
msgstr "Kontonamn"
#: kmfilterdlg.cpp:220
msgid "Apply this filter to &sent messages"
msgstr "Bruk filteret på &sende meldingar"
#: kmfilterdlg.cpp:223
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
msgstr "Bruk dette filteret ved manuell &filtrering"
#: kmfilterdlg.cpp:226
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
msgstr "Dersom filteret &passar, stopp handsaminga her"
#: kmfilterdlg.cpp:230
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
msgstr "Legg til dette filteret til menyen «Legg til filterhandlingar»"
#: kmfilterdlg.cpp:232
msgid "Shortcut:"
msgstr "Snøggtast:"
#: kmfilterdlg.cpp:238
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
msgstr "Legg til dette filteret på verktøylinja"
#: kmfilterdlg.cpp:243
msgid "Icon for this filter:"
msgstr "Ikon for dette filteret:"
#: kmfilterdlg.cpp:608
msgid "Up"
msgstr "Opp"
#: kmfilterdlg.cpp:609
msgid "Down"
msgstr "Ned"
#: kmfilterdlg.cpp:628
msgid "Rename..."
msgstr "Endra namn …"
#. i18n: file kmail_part.rc line 10
#: kmfilterdlg.cpp:629 kmsearchpattern.h:219 rc.cpp:6 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Nytt"
#: kmfilterdlg.cpp:744
msgid ""
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming online "
"IMAP mail."
msgstr ""
"Minst eitt filter er meint for ei mappe på ein IMAP-nettkonto. Slike filter "
"vert berre bruka ved manuell filtrering og ved filtrering av innkomande e-post "
"frå IMAP-nettkontoar."
#: kmfilterdlg.cpp:774
msgid ""
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
"containing no actions or no search rules)."
msgstr ""
"Dei følgjande filtra vart ikkje lagra fordi dei er ugyldige. (Manglar kanskje "
"handling eller søkjeregel.)"
#: kmfilterdlg.cpp:935
msgid "Rename Filter"
msgstr "Endra namn på filteret"
#: kmfilterdlg.cpp:936
msgid ""
"Rename filter \"%1\" to:\n"
"(leave the field empty for automatic naming)"
msgstr ""
"Endra namnet på filteret «%1» til:\n"
"(La feltet stå tomt for automatisk namn.)"
#: kmfilterdlg.cpp:1113
msgid "Please select an action."
msgstr "Vel ei handling."
#: kmfilterdlg.cpp:1280
msgid "&Download mail"
msgstr "&Last ned e-post"
#: kmfilterdlg.cpp:1281
msgid "Download mail la&ter"
msgstr "Last ned e-post &seinare"
#: kmfilterdlg.cpp:1282
msgid "D&elete mail from server"
msgstr "Sl&ett e-post frå tenaren"
#: kmfolder.cpp:83
msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Feil ved laging av fil <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
#: kmfolder.cpp:272
msgid "Failed to create folder"
msgstr "Klarte ikkje laga mappe"
#: kmfoldercachedimap.cpp:107
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
msgstr "Feilsøkjer IMAP-mellomlager"
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"_: "
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>"
"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
"cause any problems.</p>"
"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.</p>\n"
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>"
"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
"cause any problems.</p>"
"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Feilsøking i IMAP-mellomlageret.</b></p>"
"<p>Viss du har problem med å synkronisera ei IMAP-mappe, bør du først prøva å "
"byggja om indeksfila. Dette vil ta noko tid, men vil ikkje føra til problem.</p>"
"<p>Viss dette ikkje er nok, kan du prøva å friska opp igjen IMAP-mellomlageret. "
"Viss du gjer dette vil du missa alle dei lokale endringane for denne mappa og "
"alle undermappene.</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:135
msgid "Rebuild &Index"
msgstr "Bygg om &indeksfila"
#: kmfoldercachedimap.cpp:140
msgid "Scope:"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Only current folder"
msgstr "Vis berre opne mapper"
#: kmfoldercachedimap.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Current folder and all subfolders"
msgstr "Ressursmapper er &undermapper av:"
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
#, fuzzy
msgid "All folders of this account"
msgstr "Alle lesarar av denne mappa"
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
msgid "Refresh &Cache"
msgstr "Fris&k opp mellomlageret"
#: kmfoldercachedimap.cpp:203
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
"with file system permission, or it is corrupted."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:452
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a problem "
"with file system permission."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:562
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
msgstr "Du må synkronisera med tenaren før du endrar namn på IMAP-mapper."
#: kmfoldercachedimap.cpp:679
msgid ""
"No account setup for this folder.\n"
"Please try running a sync before this."
msgstr ""
"Ingen kontooppsett for denne mappa.\n"
"Prøv å køyra ei synkronisering først."
#: kmfoldercachedimap.cpp:683
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
"subfolders?\n"
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil friska opp IMAP-mellomlageret for mappa %1 og alle "
"undermappene?\n"
"Dette vil fjerna alle endringar som er gjort lokalt i mappene."
#: kmfoldercachedimap.cpp:687 kmmainwidget.cpp:1352
msgid "Refresh IMAP Cache"
msgstr "Frisk opp IMAP-mellomlager"
#: kmfoldercachedimap.cpp:688 kmmainwidget.cpp:1352
msgid "&Refresh"
msgstr "F&risk opp"
#: kmfoldercachedimap.cpp:711
msgid "The index of this folder has been recreated."
msgstr "Indeksen for denne mappa er blitt bygd om."
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
msgid ""
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset it "
"to initial sync state and sync anyway?"
msgstr ""
"Mappa %1 er ikkje i statusen synkronisert for første gong (statusen var %2). "
"Vil du setja statusen tilbake til synkronisert for første gong og halda fram "
"med å synkronisera likevel?"
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
msgid "Reset && Sync"
msgstr "Tilbakestill og synkroniser"
#: kmfoldercachedimap.cpp:741
msgid "Synchronization skipped"
msgstr "Synkroniseringa er hoppa over"
#: kmfoldercachedimap.cpp:831
msgid "Synchronizing"
msgstr "Synkroniserer"
#: kmfoldercachedimap.cpp:850
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Koplar til %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:872
msgid "Checking permissions"
msgstr "Sjekkar løyver"
#: kmfoldercachedimap.cpp:886
msgid "Renaming folder"
msgstr "Gjev nytt namn til mappe"
#: kmfoldercachedimap.cpp:948
msgid "Retrieving folderlist"
msgstr "Hentar mappeliste"
#: kmfoldercachedimap.cpp:952
msgid "Error while retrieving the folderlist"
msgstr "Feil under henting av mappeliste"
#: kmfoldercachedimap.cpp:959
msgid "Retrieving subfolders"
msgstr "Mottar undermapper"
#: kmfoldercachedimap.cpp:966
msgid "Deleting folders from server"
msgstr "Slettar mapper frå tenar"
#: kmfoldercachedimap.cpp:981
msgid "Retrieving message list"
msgstr "Mottar meldingsliste"
#: kmfoldercachedimap.cpp:994
msgid "No messages to delete..."
msgstr "Ingen meldingar å sletta …"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1005
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "Fjernar sletta meldingar"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1019
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Mottar nye meldingar"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1031
msgid "No new messages from server"
msgstr "Ingen nye meldingar frå tenar"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1064
msgid "Checking annotation support"
msgstr "Sjekkar støtte for kommentarar"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1111
msgid "Retrieving annotations"
msgstr "Hentar kommentarar"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1133
msgid "Setting annotations"
msgstr "Set kommentarar"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1174
msgid "Setting permissions"
msgstr "Set løyver"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1193
msgid "Retrieving permissions"
msgstr "Mottar løyver"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1203
#, fuzzy
msgid "Getting quota information"
msgstr "Set kommentarar"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1218
msgid "Updating cache file"
msgstr "Oppdaterer mellomlagerfil"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1244
msgid "Synchronization done"
msgstr "Synkronisering ferdig"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1326
msgid "Uploading messages to server"
msgstr "Lastar opp meldingar til tenar"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1342
msgid ""
"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no "
"longer be possible to add messages to this folder.</p>"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1344
msgid "Acces rights revoked"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1347 kmfoldercachedimap.cpp:1402
#: kmfoldercachedimap.cpp:1447
msgid "No messages to upload to server"
msgstr "Ingen meldingar å lasta opp til tenar"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1366 kmfoldercachedimap.cpp:1410
msgid "Uploading status of messages to server"
msgstr "Lastar opp status av meldingar til tenar"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1490
msgid "Creating subfolders on server"
msgstr "Lagar undermapper på tenar"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1546
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to delete "
"them locally?"
"<br>UIDs: %2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Det ser ut til at mappa <b>%1</b> var sletta. Vil du sletta henne frå "
"tenaren?</p></qt>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1558
msgid "Deleting removed messages from server"
msgstr "Slettar fjerna meldingar frå tenar"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1592
msgid "Checking folder validity"
msgstr "Sjekkar mappegyldighet"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1806
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1888
#, c-format
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
msgstr "Hentar mapper for namnerommet %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2130
msgid ""
"<qt>"
"<p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete it "
"from the server?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Det ser ut til at mappa <b>%1</b> var sletta. Vil du sletta henne frå "
"tenaren?</p></qt>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2411
msgid "Aborted"
msgstr "Avbrote"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2592
msgid ""
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML storage "
"cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
msgstr ""
"IMAP-tenaren %1 støttar ikkje IMAP-kommentarar. XML-lagringa kan ikkje brukast "
"på denne tenaren. Du må endra på KMail-oppsettet."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2620
#, fuzzy
msgid ""
"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML storage "
"cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
msgstr ""
"IMAP-tenaren %1 støttar ikkje IMAP-kommentarar. XML-lagringa kan ikkje brukast "
"på denne tenaren. Du må endra på KMail-oppsettet."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2729
msgid "Error while setting annotation: "
msgstr "Feil ved innlegging av kommentar: "
#: kmfoldercachedimap.cpp:2857 kmfoldercachedimap.cpp:2860
msgid "lost+found"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2895
#, fuzzy
msgid ""
"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded to "
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
"have sufficient access rights on the folder to upload them.</p>"
"<p>All affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> "
"to avoid data loss.</p>"
msgstr ""
"<p>Nokre av dei nye meldingane i denne mappa (%1) er ikkje lasta opp til "
"tenaren enno, men det ser ikkje ut til at du har tilstrekkelege tilgangsløyve "
"til å lasta dei opp. Ta kontakt med administratoren for å tillata opplasting av "
"nye meldingar, eller flytt meldingane ut av denne mappa.</p>"
"<p>Vil du flytta desse meldingane til ei anna mappe no?</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2901
msgid "Insufficient access rights"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2907
#, fuzzy
msgid ""
"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded to "
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
"have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please contact "
"your administrator to allow upload of new messages to you, or move them out of "
"this folder.</p> "
"<p>Do you want to move these messages to another folder now?</p>"
msgstr ""
"<p>Nokre av dei nye meldingane i denne mappa (%1) er ikkje lasta opp til "
"tenaren enno, men det ser ikkje ut til at du har tilstrekkelege tilgangsløyve "
"til å lasta dei opp. Ta kontakt med administratoren for å tillata opplasting av "
"nye meldingar, eller flytt meldingane ut av denne mappa.</p>"
"<p>Vil du flytta desse meldingane til ei anna mappe no?</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2914 kmkernel.cpp:1801
msgid "Do Not Move"
msgstr "Ikkje flytt"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2916
msgid "Move Messages to Folder"
msgstr "Flytt meldingar til mappe"
#: kmfolderdia.cpp:83
msgid "Permissions (ACL)"
msgstr "Løyve (ACL)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 30
#: kmfolderdia.cpp:121 rc.cpp:221 snippetwidget.cpp:119
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: kmfolderdia.cpp:124
msgid "Templates"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:133
msgid "Access Control"
msgstr "Tilgangskontroll"
#: kmfolderdia.cpp:140
msgid "Quota"
msgstr ""
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 243
#: kmfolderdia.cpp:299 rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "Bruk tilpassa &ikon"
#: kmfolderdia.cpp:304
msgid "&Normal:"
msgstr "&Normal:"
#: kmfolderdia.cpp:319
msgid "&Unread:"
msgstr "&Ulesen:"
#: kmfolderdia.cpp:356
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
msgstr "Bruk på ny/ulesen e-post i denne mappa"
#: kmfolderdia.cpp:358
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread mail in "
"this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread messages "
"will stop at this folder.</p>"
"<p>Uncheck this option if you do not want to be notified about new/unread mail "
"in this folder and if you want this folder to be skipped when going to the "
"next/previous folder with unread messages. This is useful for ignoring any "
"new/unread mail in your trash and spam folder.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:374
msgid "Include this folder in mail checks"
msgstr "Ta med mappe i e-postsjekk"
#: kmfolderdia.cpp:385
msgid "Keep replies in this folder"
msgstr "Ta vare på svar i denne mappa"
#: kmfolderdia.cpp:387
msgid ""
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to be "
"put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-mail "
"folder."
msgstr ""
"Kryss av for dette valet viss du vil at svar du skriv på meldingar i denne "
"mappa skal leggjast i same mappe etter sending, istadenfor i den oppsette mappa "
"for sent e-post."
#: kmfolderdia.cpp:402
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
msgstr "Vis sendar/mottakar-kolonne i meldingslista"
#: kmfolderdia.cpp:404
msgid "Sho&w column:"
msgstr "Vis &kolonne:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 520
#: kmfolderdia.cpp:411 kmheaders.cpp:181 kmheaders.cpp:243 kmheaders.cpp:378
#: kmheaders.cpp:549 kmheaders.cpp:765 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Sender"
msgstr "Avsendar"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 525
#: kmfolderdia.cpp:412 kmheaders.cpp:139 kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:240
#: kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:380 kmheaders.cpp:551 kmheaders.cpp:767
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Receiver"
msgstr "Mottakar"
#: kmfolderdia.cpp:423
msgid "&Sender identity:"
msgstr "Avsendar&identitet:"
#: kmfolderdia.cpp:429
msgid ""
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to mail "
"in this folder. This means that if you are in one of your work folders, you can "
"make KMail use the corresponding sender email address, signature and signing or "
"encryption keys automatically. Identities can be set up in the main "
"configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
msgstr ""
"Vel kva for sendaridentitet som skal brukast når du skriv nye meldingar eller "
"svarar på meldingar i denne mappa. På denne måten kan du bruka ulike "
"innstillingar alt etter kva mappe du er i. KMail vil henta avsendaradresse, "
"signatur og signerings- eller krypteringsnøklar frå den identiteten du har "
"vald. Du kan setja opp identitetane i hovudvindauget for innstillingar. "
"(Innstillingar Set opp KMail)"
#: kmfolderdia.cpp:442
msgid "&Folder contents:"
msgstr "&Mappeinnhald:"
#: kmfolderdia.cpp:475
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
msgstr "Generer &ledig/oppteken og slå på alarmar for:"
#: kmfolderdia.cpp:482
msgid ""
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
"\n"
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins\", "
"since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, all "
"readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since it "
"is not known who will go to those events."
msgstr ""
"Denne innstillinga styrer kva for brukarar som delar denne mappa som får sjå "
"når du er oppteken eller ledig. Dei vil få melding om hendingane eller "
"oppgåvene i denne mappa. Dette valet gjeld berre for kalender- og "
"oppgåvemappene. (For oppgåver gjeld innstillinga berre for alarmar.)\n"
"\n"
"Moglege bruksområde: Dersom sjefen deler ei mappe med sekretæren sin, skal "
"berre sjefen vera markert som oppteken for dette møtet. Difor bør han velja "
"«Administratorar», sidan sekretæren ikkje har administratortilgang til mappa.\n"
"Dersom ei arbeidsgruppe deler ein kalender for gruppemøte, vil alle som kan "
"lesa mappa vera markerte som opptekne for møta.\n"
"Ei mappe som heile firmaet brukar med valfrie hendingar vil bruka «Ingen», "
"sidan ingen veit kven som kjem til å koma på desse hendingane."
#: kmfolderdia.cpp:497
msgid "Nobody"
msgstr "Ingen"
#: kmfolderdia.cpp:498
msgid "Admins of This Folder"
msgstr "Administratorar av denne mappa"
#: kmfolderdia.cpp:499
msgid "All Readers of This Folder"
msgstr "Alle lesarar av denne mappa"
#: kmfolderdia.cpp:502
msgid ""
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:506
#, fuzzy
msgid "Block free/&busy and alarms locally"
msgstr "Generer &ledig/oppteken og slå på alarmar for:"
#: kmfolderdia.cpp:585
msgid ""
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means that "
"this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If you want "
"to remove the folder again, you will need to temporarily disable hiding of "
"groupware folders to be able to see it."
msgstr ""
"Du har sett opp denne mappa til å innehalda gruppevareinformasjon og det "
"generelle oppsettsvalet om å gøyma gruppevaremapper er på. Det betyr at denne "
"mappa vil forsvinna når denne oppsettsdialogen vert lukka. Viss du vil fjerna "
"denne mappa igjen, må du mellombels slå av gøyming av gruppevaremapper for å "
"kunne sjå henne."
#: kmfolderdir.cpp:184
msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Klarte ikkje opna mappa <b>%1</b>.</qt>"
#: kmfolderdir.cpp:192
msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
msgstr "<qt>Mappa <b>%1</b> er uleseleg.</qt>"
#: kmfolderimap.cpp:251
msgid "Removing folder"
msgstr "Fjernar mappe"
#: kmfolderimap.cpp:252 searchjob.cpp:270
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: kmfolderimap.cpp:267
msgid "Error while removing a folder."
msgstr "Feil under fjerning av ei mappe"
#: kmfolderimap.cpp:497
#, c-format
msgid "Destination folder: %1"
msgstr "Målmappe: %1"
#: kmfolderimap.cpp:1068
msgid "checking"
msgstr "sjekkar"
#: kmfolderimap.cpp:1118
msgid "Error while querying the server status."
msgstr "Feil under sprøjing etter tenarstatus."
#: kmfolderimap.cpp:1233
msgid "Retrieving message status"
msgstr "Mottar meldingsstatus"
#: kmfolderimap.cpp:1248 kmfolderimap.cpp:1343
msgid "Retrieving messages"
msgstr "Mottar meldingar"
#: kmfolderimap.cpp:1273
#, c-format
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
msgstr "Feil under listing av innhaldet i mappa %1."
#: kmfolderimap.cpp:1694
msgid "Error while retrieving messages."
msgstr "Feil under mottak av meldingar."
#: kmfolderimap.cpp:1763
msgid "Error while creating a folder."
msgstr "Feil under oppretting av mappe."
#: kmfolderimap.cpp:2130
msgid "updating message counts"
msgstr "oppdaterer meldingstalet"
#: kmfolderimap.cpp:2154
msgid "Error while getting folder information."
msgstr "Feil under henting av mappeinformasjon."
#: kmfolderindex.cpp:334
msgid ""
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index file?"
msgstr ""
"E-postindeksen for «%1» er frå ein ukjend KMail-versjon (%2). Indeksen kan "
"regenererast frå e-postmappa, men noko informasjon kan gå tapt. Vil du "
"nedgradera indeksfila?"
#: kmfolderindex.cpp:337
msgid "Downgrade"
msgstr "Nedgrader"
#: kmfolderindex.cpp:337
msgid "Do Not Downgrade"
msgstr "Ikkje nedgrader"
#: kmfolderindex.cpp:491
#, fuzzy
msgid ""
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
"information, including status flags, will be lost."
msgstr ""
"E-postindeksen for «%1» er frå ein ukjend KMail-versjon (%2). Indeksen kan "
"regenererast frå e-postmappa, men noko informasjon kan gå tapt. Vil du "
"nedgradera indeksfila?"
#: kmfoldermaildir.cpp:89
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
msgstr "Feil under opning av %1; denne mappa manglar."
#: kmfoldermaildir.cpp:92
msgid ""
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not have "
"sufficient access permissions."
msgstr ""
"Feil ved opning av %1. Mappa kan vera ei ugyldig maildir-mappe eller "
"tilgangsløyva kan vera feil."
#: kmfoldermaildir.cpp:124
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
msgstr "Mappa «%1» er endra. Oppdaterer indeks."
#: kmfoldermaildir.cpp:252
msgid "Could not sync maildir folder."
msgstr "Klarte ikkje synkronisera maildir-mappe."
#: kmfoldermaildir.cpp:417
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
msgstr "Meldinga kunne ikkje lagrast i mappa. Harddisken kan vera full."
#: kmfoldermaildir.cpp:510
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
msgstr "KMFolderMaildir::addMsg: unaturleg avslutning for å unngå tap av data."
#: kmfoldermaildir.cpp:884 kmfoldermbox.cpp:794
msgid "Writing index file"
msgstr "Skriv indeksfil"
#: kmfoldermaildir.cpp:892 kmfoldermbox.cpp:803
msgid ""
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
msgstr ""
"Utboksen inneheld meldingar som KMail sannsynlegvis ikkje har laga.\n"
"Dersom du ikkje vil at KMail skal senda dei må dei fjernast."
#: kmfoldermbox.cpp:111
msgid ""
"Cannot open file \"%1\":\n"
"%2"
msgstr ""
"Kan ikkje opna fila «%1»:\n"
"%2"
#: kmfoldermbox.cpp:128
msgid ""
"<qt>"
"<p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
"reappear and status flags might be lost.</p>"
"<p>Please read the corresponding entry in the <a href=\"%1\">"
"FAQ section of the manual of KMail</a> for information about how to prevent "
"this problem from happening again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Det ser ut til at indeksen til mappa «%2» er for gammal. For å hindra at "
"meldingar vert øydelagde, vert indeksen laga på nytt. Resultatet kan bli at "
"sletta meldingar dukkar opp att og at statusinformasjonen går tapt.</p> "
"<p>I <a href=\"%1\">spørsmålsdelen av KMail-handboka</a> "
"finn du informasjon om korleis du kan hindra at dette problemet skjer igjen.</p>"
"</qt>"
#: kmfoldermbox.cpp:152 kmfoldermbox.cpp:158
msgid "Index Out of Date"
msgstr "For gammal indeks"
#: kmfoldermbox.cpp:165
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
msgstr "Mappa «%1» er endra. Oppdaterer indeks."
#: kmfoldermbox.cpp:298
msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
msgstr "Kunne ikkje synkronisere <b>%1</b>: %2"
#: kmfoldermbox.cpp:298
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
msgstr "Intern feil. Kopier ut detaljane og send inn ein feilrapport."
#: kmfoldermbox.cpp:597
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating index file: one message done\n"
"Creating index file: %n messages done"
msgstr ""
"Lagar indeksfil: ei melding ferdig\n"
"Lagar indeksfil: %n meldingar ferdige"
#: kmfoldermbox.cpp:1038
msgid "Could not add message to folder: "
msgstr "Klarte ikkje å leggja meldinga i mappa: "
#: kmfoldermbox.cpp:1119
msgid "Could not add message to folder:"
msgstr "Klarte ikkje å leggja meldinga i mappa:"
#: kmfoldermbox.cpp:1121
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
msgstr "Klarte ikkje å leggja meldinga i mappa (Ikkje meir plass på eininga?)"
#: kmfoldermgr.cpp:68
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
msgstr "Vil du verkeleg sletta forelda meldingar?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
msgid "Expire Old Messages?"
msgstr "Slett forelda meldingar?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
msgid "Expire"
msgstr "Gjer forelda"
#: kmfoldermgr.cpp:147
msgid ""
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
"Please move the file out of the way."
msgstr ""
"«%1» verkar ikkje å vera ei mappa.\n"
"Fjern fila, ho er i vegen."
#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1325
msgid ""
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
msgstr ""
"Løyva til mappa «%1» er feil.\n"
"Sjå etter at du kan lesa og endra innhald i denne mappa."
#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1317
msgid ""
"KMail could not create folder '%1';\n"
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
msgstr ""
"KMail klarte ikkje å laga mappa «%1».\n"
"Sjå etter at du kan lesa og endra innhald i mappa «%2»."
#: kmfoldermgr.cpp:200
msgid ""
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You need "
"to check mails first before creating another folder with the same name."
msgstr ""
#: kmfoldermgr.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Klarte ikkje laga mappe"
#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1611
msgid ""
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
"KMail cannot start without it."
msgstr ""
"Kan ikkje laga fila «%1» i %2.\n"
"KMail kan ikkje starta utan den."
#: kmfolderseldlg.cpp:96 kmfolderseldlg.cpp:380 kmfolderseldlg.cpp:414
#: kmfolderseldlg.cpp:416
msgid "Path"
msgstr "Stig"
#: kmfolderseldlg.cpp:283 kmfolderseldlg.cpp:445 kmfolderseldlg.cpp:465
#: kmfoldertree.cpp:1056 kmfoldertree.cpp:1077
msgid "&New Subfolder..."
msgstr "&Ny undermappe …"
#: kmfolderseldlg.cpp:446 kmfolderseldlg.cpp:466
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
msgstr "Lag ei ny undermappe i den valde mappa"
#: kmfoldertree.cpp:386 kmheaders.cpp:128
msgid "View Columns"
msgstr "Vis kolonner"
#: kmfoldertree.cpp:388
msgid "Unread Column"
msgstr "Ulesen-kolonne"
#: kmfoldertree.cpp:389
msgid "Total Column"
msgstr "Totalkolonne"
#: kmfoldertree.cpp:390
#, fuzzy
msgid "Size Column"
msgstr "Vis kolonner"
#: kmfoldertree.cpp:567 kmfoldertree.cpp:1059
msgid "Searches"
msgstr "Søk"
#: kmfoldertree.cpp:884
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Gå til neste ulesne melding i mappa <b>%1</b>?</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:886
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Gå til neste ulesne melding"
#: kmfoldertree.cpp:887
msgid "Go To"
msgstr "Gå til"
#: kmfoldertree.cpp:887
msgid "Do Not Go To"
msgstr "Ikkje gå til"
#: kmfoldertree.cpp:1057 kmmainwidget.cpp:2757
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Ny mappe …"
#: kmfoldertree.cpp:1068 kmmainwidget.cpp:2645
msgid "Check &Mail"
msgstr "Sjekk e-&post …"
#: kmfoldertree.cpp:1084
#, fuzzy
msgid "&Copy Folder To"
msgstr "&Flytt mappe til"
#: kmfoldertree.cpp:1090
msgid "&Move Folder To"
msgstr "&Flytt mappe til"
#: kmfoldertree.cpp:1104
#, fuzzy
msgid "Add to Favorite Folders"
msgstr "Standard gruppevaremapper"
#: kmfoldertree.cpp:1123
msgid "Subscription..."
msgstr "Abonnement …"
#: kmfoldertree.cpp:1126
#, fuzzy
msgid "Local Subscription..."
msgstr "Abonnement …"
#: kmfoldertree.cpp:1133
msgid "Refresh Folder List"
msgstr "Oppdater mappelista"
#: kmfoldertree.cpp:1140 kmmainwidget.cpp:3737
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
msgstr "&Feilsøk IMAP-mellomlager …"
#: kmfoldertree.cpp:1242
msgid ""
"<qt>Cannot create folder <b>%1</b> because of insufficient permissions on the "
"server. If you think you should be able to create subfolders here, ask your "
"administrator to grant you rights to do so.</qt> "
msgstr ""
"<qt>Klarte ikkje oppretta mappa <b>%1</b> på grunn av utilstrekkelege "
"tilgangsløyve på tenaren. Dersom du meiner at du skal kunna oppretta "
"undermapper her, kan du be systemadministratoren om å gje deg lov.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:1657 kmmainwidget.cpp:420 kmmainwidget.cpp:427
#: kmmainwidget.cpp:434 kmsearchpattern.h:220
msgid "Unread"
msgstr "Ulesen"
#: kmfoldertree.cpp:1670 kmmainwidget.cpp:422 kmmainwidget.cpp:429
#: kmmainwidget.cpp:436
msgid "Total"
msgstr "I alt"
#: kmfoldertree.cpp:1951
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same "
"name already exists.</qt>"
msgstr "<qt>Klarte ikkje laga mappa <b>%1</b>, ho finst frå før.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:1961
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied "
"itself.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kan ikkje flytta mappa <b>%1</b> inn i ei av sine eigne undermapper.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:1970
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kan ikkje flytta mappa <b>%1</b> inn i ei av sine eigne undermapper.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:2012
msgid "Moving the selected folders is not possible"
msgstr ""
#: kmheaders.cpp:130
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: kmheaders.cpp:131 kmsearchpattern.h:218
msgid "Important"
msgstr "Viktig"
#: kmheaders.cpp:132
msgid "Action Item"
msgstr ""
#: kmheaders.cpp:133
msgid "Attachment"
msgstr "Vedlegg"
#: kmheaders.cpp:134
msgid "Spam/Ham"
msgstr "Søppel/Ikkje-søppel"
#: kmheaders.cpp:135
msgid "Watched/Ignored"
msgstr "Overvaka/Oversett"
#: kmheaders.cpp:136
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
#: kmheaders.cpp:180 kmheaders.cpp:775 kmheaders.cpp:2604
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 searchwindow.cpp:224
#: templatesinsertcommand.cpp:142 templatesinsertcommand.cpp:243
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
#: kmheaders.cpp:182 kmheaders.cpp:770 kmheaders.cpp:2599
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:228
#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:167
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: kmheaders.cpp:772 kmheaders.cpp:2601
#, fuzzy
msgid "Order of Arrival"
msgstr "Dato (innkommande rekkjefølgje)"
#: kmheaders.cpp:777 kmheaders.cpp:2606
msgid " (Status)"
msgstr " (Status)"
#: kmheaders.cpp:1360
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unsent\n"
"%n unsent"
msgstr ""
"1 ikkje sendt\n"
"%n ikkje sendt"
#: kmheaders.cpp:1360
msgid "0 unsent"
msgstr "0 usende"
#: kmheaders.cpp:1362
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unread\n"
"%n unread"
msgstr ""
"1 ulesen\n"
"%n ulesne"
#: kmheaders.cpp:1362
msgid "0 unread"
msgstr "0 ulesne"
#: kmheaders.cpp:1364
msgid ""
"_n: 1 message, %1.\n"
"%n messages, %1."
msgstr ""
"1 melding, %1.\n"
"%n meldingar, %1."
#: kmheaders.cpp:1365
msgid "0 messages"
msgstr "0 meldingar"
#: kmheaders.cpp:1367
msgid ""
"_: %1 = n messages, m unread.\n"
"%1 Folder is read-only."
msgstr "%1 Mappe er skriveverna."
#: kmheaders.cpp:1560
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Do you really want to delete the selected message?"
"<br>Once deleted, it cannot be restored.</qt>\n"
"<qt>Do you really want to delete the %n selected messages?"
"<br>Once deleted, they cannot be restored.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vil du verkeleg sletta den valde meldinga? "
"<br>Meldinga som vert sletta kan ikkje gjenopprettast.</qt>\n"
"<qt>Vil du verkeleg sletta dei %n valde meldingane? "
"<br>Meldingane som vert sletta kan ikkje gjenopprettast.</qt>"
#: kmheaders.cpp:1562
msgid "Delete Messages"
msgstr "Slett meldingar"
#: kmheaders.cpp:1562
msgid "Delete Message"
msgstr "Slett melding"
#: kmheaders.cpp:1586
msgid "Messages deleted successfully."
msgstr "Meldingane er sletta."
#: kmheaders.cpp:1586
msgid "Messages moved successfully"
msgstr "Meldingane er flytta"
#: kmheaders.cpp:1609
msgid "Deleting messages failed."
msgstr "Meldingane blei ikkje sletta."
#: kmheaders.cpp:1609
msgid "Moving messages failed."
msgstr "Meldingane blei ikkje flytta."
#: kmheaders.cpp:1612
msgid "Deleting messages canceled."
msgstr "Sletting av meldingar er avbrote."
#: kmheaders.cpp:1612
msgid "Moving messages canceled."
msgstr "Flytting av meldingar er avbrote."
#: kmheaders.cpp:2431 kmmainwidget.cpp:2977 kmreadermainwin.cpp:470
#: searchwindow.cpp:833
msgid "&Copy To"
msgstr "&Kopier til"
#: kmheaders.cpp:2434 kmheaders.cpp:2440 kmmainwidget.cpp:2974
#: searchwindow.cpp:834
msgid "&Move To"
msgstr "&Flytt til"
#: kmheaders.cpp:2774 kmheaders.cpp:2814
msgid ""
"Failure modifying %1\n"
"(No space left on device?)"
msgstr ""
"Endringa av %1 mislukkast.\n"
"(Ikkje meir diskplass?)"
#: kmkernel.cpp:684
msgid "Certificate Signature Request"
msgstr "Førespurnad om sertifikatsignatur"
#: kmkernel.cpp:687
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
msgstr "Lag eit sertifikat av vedlegget og returner det til avsendaren."
#: kmkernel.cpp:1210
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr ""
"KMail er sett i fråkopla modus. Alle jobbar som krev nettverk er sette på vent."
#: kmkernel.cpp:1220
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr ""
"KMail er kopla til igjen. Alle jobbar som krev nettverk er tekne opp att."
#: kmkernel.cpp:1241
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr "KMail er i fråkopla modus. Korleis vil du halda fram?"
#: kmkernel.cpp:1244 kmmainwidget.cpp:1899
msgid "Work Online"
msgstr "Arbeid tilkopla"
#: kmkernel.cpp:1245 kmmainwidget.cpp:1897
msgid "Work Offline"
msgstr "Arbeid fråkopla"
#: kmkernel.cpp:1379
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
msgstr "Du har ikkje lese-/skriveløyve til innboksmappa."
#: kmkernel.cpp:1387
msgid "outbox"
msgstr "utboks"
#: kmkernel.cpp:1389
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
msgstr "Du har ikkje lese-/skriveløyve til utboksmappa."
#: kmkernel.cpp:1406
msgid "sent-mail"
msgstr "sendt e-post"
#: kmkernel.cpp:1408
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
msgstr "Du har ikkje lese-/skriveløyve til mappa for sende meldingar."
#: kmkernel.cpp:1415
msgid "trash"
msgstr "papirkorg"
#: kmkernel.cpp:1417
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
msgstr "Du har ikkje lese-/skriveløyve til papirkorgmappa."
#: kmkernel.cpp:1424
msgid "drafts"
msgstr "kladd"
#: kmkernel.cpp:1426
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
msgstr "Du har ikkje lese-/skriveløyve til kladdemappa."
#: kmkernel.cpp:1435
msgid "templates"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1437
#, fuzzy
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
msgstr "Du har ikkje lese-/skriveløyve til papirkorgmappa."
#: kmkernel.cpp:1480 searchwindow.cpp:255 searchwindow.cpp:490
#: searchwindow.cpp:633
msgid "Last Search"
msgstr "Førre søk"
#: kmkernel.cpp:1777
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> "
"folder for its messages."
"<p>%2 can move the contents of <i>%6<i> into this folder for you, though this "
"may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>."
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
msgstr ""
"<qt>Mappa <i>%4</i> finst. %1 legg no meldingar i mappa <i>%5</i>. "
"<p>%2 kan flytta innhaldet i <i>%6<i> til denne mappa, men ver klar over at "
"dette vil gjera at filer med same namn vert skrivne over i <i>%7</i>. "
"<p><strong>Vil du at %3 skal flytta e-postfilene no?</strong></qt>"
#: kmkernel.cpp:1789
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> "
"folder for its messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> "
"into this folder for you."
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
msgstr ""
"<qt>Mappa <i>%4</i> finst. %1 legg no meldingar i mappa <i>%5</i>. "
"<p>%2 kan flytta innhaldet i <i>%6<i> til denne mappa."
"<p><strong>Vil du at %3 skal flytta e-postfilene no?</strong></qt>"
#: kmkernel.cpp:1798
msgid "Migrate Mail Files?"
msgstr "Overfør e-postfiler?"
#: kmkernel.cpp:2023
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
msgstr "KMail støytte på ein fatal feil og avsluttar no"
#: kmkernel.cpp:2025
#, c-format
msgid ""
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
"The error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"KMail støytte på ein fatal feil og avsluttar no.\n"
"Feilen var:\n"
"%1"
#: kmkernel.cpp:2158 kmmainwidget.cpp:1176
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tøm papirkorga"
#: kmkernel.cpp:2159
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
msgstr "Vil du verkeleg tøma papirkorgmappene for alle kontoane?"
#: kmlineeditspell.cpp:105
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "vCard-import mislukkast"
#: kmlineeditspell.cpp:116
msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Fekk ikkje tilgang til <b>%1</b>.</qt>"
#: kmlineeditspell.cpp:168 recipientspicker.cpp:578
msgid "Recent Addresses"
msgstr "Nyleg bruka adresser"
#: kmmainwidget.cpp:611
msgid "S&earch:"
msgstr "&Søk:"
#: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1709
msgid "Move Message to Folder"
msgstr "Flytt melding til mappe"
#: kmmainwidget.cpp:679 kmmainwidget.cpp:1818
msgid "Copy Message to Folder"
msgstr "Kopier melding til mappe"
#: kmmainwidget.cpp:684 kmmainwidget.cpp:1697
msgid "Jump to Folder"
msgstr "Hopp til mappe"
#: kmmainwidget.cpp:743
msgid "Remove Duplicate Messages"
msgstr "Fjern dupliserte meldingar"
#: kmmainwidget.cpp:748
msgid "Abort Current Operation"
msgstr "Avbryt denne handlinga"
#: kmmainwidget.cpp:753
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Fokus på neste mappe"
#: kmmainwidget.cpp:758
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Fokus på førre mappe"
#: kmmainwidget.cpp:763
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Vel mappe med fokus"
#: kmmainwidget.cpp:768
msgid "Focus on Next Message"
msgstr "Flytt fokus til neste mappe"
#: kmmainwidget.cpp:773
msgid "Focus on Previous Message"
msgstr "Flytt fokus til førre mappe"
#: kmmainwidget.cpp:778
msgid "Select Message with Focus"
msgstr "Vel melding med fokus"
#: kmmainwidget.cpp:977
msgid ""
"_n: 1 new message in %1\n"
"%n new messages in %1"
msgstr ""
"1 ny melding i %1\n"
"%n nye meldingar i %1"
#: kmmainwidget.cpp:993
msgid ""
"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
"<b>New mail arrived</b>"
"<br>%1"
msgstr "<b>Ny e-post motteken</b><br>%1"
#: kmmainwidget.cpp:997
msgid "New mail arrived"
msgstr "Ny e-post er komen"
#: kmmainwidget.cpp:1128
#, c-format
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "Eigenskapar for mappa %1"
#: kmmainwidget.cpp:1149
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr "Denne mappa har ingen innstillingar for forelda meldingar"
#: kmmainwidget.cpp:1157
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Er du sikker på at du vil sletta forelda meldingar i mappa <b>%1</b>?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1158
msgid "Expire Folder"
msgstr "Slett forelda meldingar i mappa"
#: kmmainwidget.cpp:1159
msgid "&Expire"
msgstr "&Forelda"
#: kmmainwidget.cpp:1176
msgid "Move to Trash"
msgstr "Flytt til papirkorga"
#: kmmainwidget.cpp:1178
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
msgstr "Vil du verkeleg tøma papirkorga?"
#: kmmainwidget.cpp:1179
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> "
"to the trash?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vil du verkeleg flytta alle meldingane frå mappa <b>%1</b> "
"til papirkorga?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1198
msgid "Moved all messages to the trash"
msgstr "Flytta alle meldingane til papirkorga"
#: kmmainwidget.cpp:1220
msgid "Delete Search"
msgstr "Slett søk"
#: kmmainwidget.cpp:1221
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?"
"<br>Any messages it shows will still be available in their original folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vil du verkeleg sletta søket <b>%1</b>? "
"<br>Meldingane som er viste her vil framleis liggja i dei opphavlege mappene "
"sine.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1225
msgid "Delete Folder"
msgstr "Slett mappe"
#: kmmainwidget.cpp:1228
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Vil du verkeleg sletta den tomme mappa <b>%1</b>?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1233
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b> "
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents "
"will be discarded as well. "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vil du verkeleg sletta den tomme mappa <b>%1</b> "
"og alle undermappene hennar? Det kan vera at undermappene ikkje er tomme, og "
"innhaldet i dei vil også bli sletta."
"<p>Ver klar over at dei sletta meldingane <b>ikkje</b> "
"vert lagra i papirkorga, men sletta for alltid.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1242
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>"
", discarding its contents? "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vil du verkeleg sletta mappa <b>%1</b>, og kvitta deg med innhaldet?"
"<p>Ver klar over at dei sletta meldingane <b>ikkje</b> "
"vert lagra i papirkorga, men sletta for alltid.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1249
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b> "
"and all its subfolders, discarding their contents? "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Er du sikker på at du vil sletta mappa <b>%1</b>"
", alle undermappene, og kvitta deg med innhaldet deira?"
"<p>Ver klar over at dei sletta meldingane <b>ikkje</b> "
"vert lagra i papirkorga, men sletta for alltid.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1268
msgid ""
"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> "
"which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
"reset to the main Inbox folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mappa du sletta høyrde til kontoen <b>%1</b> som leverte e-post til henne. "
"Kontoen vil frå no av levera e-post til innboksen.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1349
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
msgstr ""
"Vil du verkeleg friska opp IMAP-mellomlageret?\n"
"Dette vil fjerna alle endringar som du har gjort lokalt i IMAP-mappene."
#: kmmainwidget.cpp:1365
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
msgstr "Vil du verkeleg sletta alle forelda meldingar?"
#: kmmainwidget.cpp:1389
msgid ""
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase "
"the likelihood that your system will be compromised by other present and "
"anticipated security exploits."
msgstr ""
"Bruk av HTML i e-post vil gjera deg meir sårbar mot søppelpost («spam») og kan "
"gjera det lettare for uvedkomande å få tilgang til systemet."
#: kmmainwidget.cpp:1392 kmmainwidget.cpp:1416 kmsender.cpp:503
msgid "Security Warning"
msgstr "Tryggleiksåtvaring"
#: kmmainwidget.cpp:1393
msgid "Use HTML"
msgstr "Bruk HTML"
#: kmmainwidget.cpp:1413
msgid ""
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised "
"by other present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"Lasting av eksterne referansar i HTML-meldingar vil gjera deg meir sårbar mot "
"søppelpost og kan gjera det lettare for uvedkomande å få tilgang til systemet."
#: kmmainwidget.cpp:1417
msgid "Load External References"
msgstr "Lastar eksterne referansar"
#: kmmainwidget.cpp:1658
msgid "Filter on Mailing-List..."
msgstr "Filtrer på e-postliste …"
#: kmmainwidget.cpp:1663
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
msgstr "Filtrer på e-postlista %1 …"
#: kmmainwidget.cpp:1761
msgid ""
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. You "
"have not yet configured an IMAP server for this.\n"
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
msgstr ""
"KMail sin funksjonalitet for vekke-meldingar er tufta på filtrering på "
"tenarsida. Du har enno ikkje sett opp ein IMAP-tenar for dette.\n"
"Du kan gjera det under fana «Filtrering» i oppsettet for IMAP-kontoen."
#: kmmainwidget.cpp:1766
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
msgstr "Inga filtrering på tenarsida er sett opp"
#: kmmainwidget.cpp:1793
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr "Klarte ikkje starta sertifikathandteringa. Kontroller installasjonen."
#: kmmainwidget.cpp:1810
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your installation."
msgstr ""
"Klarte ikkje starta GnuPG-loggvisar (kwatchgnupg). Kontroller installasjonen."
#: kmmainwidget.cpp:2485
msgid "Forward With Custom Template"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2494
#, fuzzy
msgid "Reply With Custom Template"
msgstr "Svar &utan sitering …"
#: kmmainwidget.cpp:2502
msgid "Reply to All With Custom Template"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2597 kmmainwidget.cpp:2602 kmmainwidget.cpp:2607
msgid "(no custom templates)"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2622 kmmimeparttree.cpp:141
msgid "Save &As..."
msgstr "Lagra &som …"
#: kmmainwidget.cpp:2629
msgid "&Compact All Folders"
msgstr "Komprimer alle &mappene"
#: kmmainwidget.cpp:2633
msgid "&Expire All Folders"
msgstr "Slett &forelda meldingar i alle mappene"
#: kmmainwidget.cpp:2637
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
msgstr "F&risk opp lokalt IMAP-mellomlager"
#: kmmainwidget.cpp:2641
msgid "Empty All &Trash Folders"
msgstr "&Tøm alle papirkorgmapper"
#: kmmainwidget.cpp:2649
#, fuzzy
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
msgstr "Sjekk &e-post i denne mappa"
#: kmmainwidget.cpp:2656
msgid "Check Mail &In"
msgstr "Sjekk &e-post i"
#: kmmainwidget.cpp:2666
msgid "&Send Queued Messages"
msgstr "Send meldingane i &køen"
#: kmmainwidget.cpp:2669
msgid "Online Status (unknown)"
msgstr "Tilkoblingsstatus (ukjend)"
#: kmmainwidget.cpp:2673
msgid "Send Queued Messages Via"
msgstr "Send meldingane i køen via"
#: kmmainwidget.cpp:2684
msgid "&Address Book..."
msgstr "Adresse&bok …"
#: kmmainwidget.cpp:2689
msgid "Certificate Manager..."
msgstr "Sertifikathandterar …"
#: kmmainwidget.cpp:2694
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr "GnuPG-loggvisar …"
#: kmmainwidget.cpp:2699
msgid "&Import Messages..."
msgstr "&Importer meldingar …"
#: kmmainwidget.cpp:2704
msgid "&Debug Sieve..."
msgstr "&Avlus sieve …"
#: kmmainwidget.cpp:2710
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
msgstr "Rediger vekke-meldingar …"
#: kmmainwidget.cpp:2716
msgid "Filter &Log Viewer..."
msgstr "Filter&loggvisar …"
#: kmmainwidget.cpp:2719
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
msgstr "Vegvisar for &søppelpostfilter …"
#: kmmainwidget.cpp:2721
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
msgstr "Vegvisar for &antivirus …"
#: kmmainwidget.cpp:2725 kmreadermainwin.cpp:316
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Flytt til &papirkorga"
#: kmmainwidget.cpp:2726 kmreadermainwin.cpp:317
msgid "Move message to trashcan"
msgstr "Flytta melding til papirkorga"
#: kmmainwidget.cpp:2738
msgid "M&ove Thread to Trash"
msgstr "F&lytt tråd til papirkorga"
#: kmmainwidget.cpp:2739
msgid "Move thread to trashcan"
msgstr "Flytt tråd til papirkorga"
#: kmmainwidget.cpp:2743
msgid "Delete T&hread"
msgstr "Slett &tråd"
#: kmmainwidget.cpp:2747
msgid "&Find Messages..."
msgstr "&Finn meldingar …"
#: kmmainwidget.cpp:2750
msgid "&Find in Message..."
msgstr "&Finn i melding …"
#: kmmainwidget.cpp:2753
msgid "Select &All Messages"
msgstr "Merk &alle meldingane"
#: kmmainwidget.cpp:2760
msgid "&Properties"
msgstr "&Eigenskapar"
#: kmmainwidget.cpp:2763
#, fuzzy
msgid "&Mailing List Management..."
msgstr "Handtering av &e-postliste"
#: kmmainwidget.cpp:2772
msgid "Mark All Messages as &Read"
msgstr "&Merk alle meldingane som lesne"
#: kmmainwidget.cpp:2775
msgid "&Expiration Settings"
msgstr "&Innstillingar for utløp"
#: kmmainwidget.cpp:2778
msgid "&Compact Folder"
msgstr "&Komprimer mappe"
#: kmmainwidget.cpp:2781
msgid "Check Mail &in This Folder"
msgstr "Sjekk &e-post i denne mappa"
#: kmmainwidget.cpp:2793
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
msgstr "Føretrekk &HTML føre rein tekst"
#: kmmainwidget.cpp:2796
msgid "Load E&xternal References"
msgstr "Last &eksterne referansar"
#: kmmainwidget.cpp:2799
msgid "&Thread Messages"
msgstr "&Trådordna meldingar"
#: kmmainwidget.cpp:2802
msgid "Thread Messages also by &Subject"
msgstr "Trådordna meldingar også etter &emne"
#: kmmainwidget.cpp:2805
#, fuzzy
msgid "Copy Folder"
msgstr "Kopier til mappe"
#: kmmainwidget.cpp:2807
#, fuzzy
msgid "Cut Folder"
msgstr "Mappe"
#: kmmainwidget.cpp:2809
#, fuzzy
msgid "Paste Folder"
msgstr "Ny mappe"
#: kmmainwidget.cpp:2812
#, fuzzy
msgid "Copy Messages"
msgstr "Oppgåve"
#: kmmainwidget.cpp:2814
#, fuzzy
msgid "Cut Messages"
msgstr "Slett meldingar"
#: kmmainwidget.cpp:2816
#, fuzzy
msgid "Paste Messages"
msgstr "Slett meldingar"
#: kmmainwidget.cpp:2820
msgid "&New Message..."
msgstr "&Ny melding …"
#: kmmainwidget.cpp:2823 kmmainwidget.cpp:2915
#, fuzzy
msgid "New Message From &Template"
msgstr "Ingen nye meldingar frå tenar"
#: kmmainwidget.cpp:2831
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
msgstr "Ny melding til &e-postliste …"
#: kmmainwidget.cpp:2836 kmreadermainwin.cpp:327 searchwindow.cpp:320
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Forward"
msgstr "Send &vidare"
#: kmmainwidget.cpp:2840 kmreadermainwin.cpp:330 searchwindow.cpp:329
msgid "&Inline..."
msgstr "&I meldingsteksten …"
#: kmmainwidget.cpp:2846 kmreadermainwin.cpp:336 searchwindow.cpp:325
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As &Attachment..."
msgstr "&Som vedlegg"
#: kmmainwidget.cpp:2852 kmreadermainwin.cpp:342 searchwindow.cpp:341
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As Di&gest..."
msgstr "&Som vedlegg"
#: kmmainwidget.cpp:2858 kmreadermainwin.cpp:348 searchwindow.cpp:346
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"&Redirect..."
msgstr "&Omdiriger …"
#: kmmainwidget.cpp:2885
msgid "Send A&gain..."
msgstr "Send i&gjen …"
#: kmmainwidget.cpp:2890
msgid "&Create Filter"
msgstr "&Lag filter"
#: kmmainwidget.cpp:2893
msgid "Filter on &Subject..."
msgstr "Filtrer på &emne …"
#: kmmainwidget.cpp:2898
msgid "Filter on &From..."
msgstr "Filter på &avsendar(ar) …"
#: kmmainwidget.cpp:2903
msgid "Filter on &To..."
msgstr "Filtrer på &mottakar(ar) …"
#: kmmainwidget.cpp:2908
msgid "Filter on Mailing-&List..."
msgstr "Filtrer på e-post&liste …"
#: kmmainwidget.cpp:2921
msgid "Mark &Thread"
msgstr "Merk &tråd"
#: kmmainwidget.cpp:2924
msgid "Mark Thread as &Read"
msgstr "Merk tråden som &lesen"
#: kmmainwidget.cpp:2925
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
msgstr "Merk alle meldingane i den valde tråden som lesne"
#: kmmainwidget.cpp:2930
msgid "Mark Thread as &New"
msgstr "Merk tråden som &ny"
#: kmmainwidget.cpp:2931
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
msgstr "Merk alle meldingane i den valde tråden som nye"
#: kmmainwidget.cpp:2936
msgid "Mark Thread as &Unread"
msgstr "Merk tråden som &ulesen"
#: kmmainwidget.cpp:2937
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
msgstr "Merk alle meldingane i den valde tråden som ulesne"
#: kmmainwidget.cpp:2945
msgid "Mark Thread as &Important"
msgstr "Merk tråden som &viktig"
#: kmmainwidget.cpp:2948
msgid "Remove &Important Thread Mark"
msgstr "Fjern merking som &viktig"
#: kmmainwidget.cpp:2951
#, fuzzy
msgid "Mark Thread as &Action Item"
msgstr "Merk tråden som &ny"
#: kmmainwidget.cpp:2954
#, fuzzy
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
msgstr "Fjern merking som &viktig"
#: kmmainwidget.cpp:2958
msgid "&Watch Thread"
msgstr "&Overvåk tråd"
#: kmmainwidget.cpp:2962
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "&Ignorer tråd"
#: kmmainwidget.cpp:2970
msgid "Save A&ttachments..."
msgstr "&Lagra vedlegg …"
#: kmmainwidget.cpp:2980
msgid "Appl&y All Filters"
msgstr "Bruk alle &filtra"
#. i18n: file kmail_part.rc line 141
#: kmmainwidget.cpp:2985 rc.cpp:30 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "A&pply Filter"
msgstr "&Bruk filter"
#: kmmainwidget.cpp:2992
msgid ""
"_: View->\n"
"&Unread Count"
msgstr "Ule&sne"
#: kmmainwidget.cpp:2994
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
msgstr "Vel korleis talet på ulesne meldingar skal visast"
#: kmmainwidget.cpp:2996
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View in &Separate Column"
msgstr "Vis i ei&ga kolonne"
#: kmmainwidget.cpp:3002
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View After &Folder Name"
msgstr "Vis etter &mappenamn"
#: kmmainwidget.cpp:3009
msgid ""
"_: View->\n"
"&Total Column"
msgstr "Totalko&lonne"
#: kmmainwidget.cpp:3012
msgid ""
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
msgstr "Slå av eller på kolonna som viser det talet på meldingar i mappene."
#: kmmainwidget.cpp:3014
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->\n"
"&Size Column"
msgstr "Totalko&lonne"
#: kmmainwidget.cpp:3017
#, fuzzy
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
msgstr "Slå av eller på kolonna som viser det talet på meldingar i mappene."
#: kmmainwidget.cpp:3020
msgid ""
"_: View->\n"
"&Expand Thread"
msgstr "&Utvid tråd"
#: kmmainwidget.cpp:3021
msgid "Expand the current thread"
msgstr "Utvid tråden"
#: kmmainwidget.cpp:3026
msgid ""
"_: View->\n"
"&Collapse Thread"
msgstr "&Krymp tråd"
#: kmmainwidget.cpp:3027
msgid "Collapse the current thread"
msgstr "Krymp tråden"
#: kmmainwidget.cpp:3032
msgid ""
"_: View->\n"
"Ex&pand All Threads"
msgstr "Utvid &alle trådar"
#: kmmainwidget.cpp:3033
msgid "Expand all threads in the current folder"
msgstr "Utvid alle trådane i den opne mappa"
#: kmmainwidget.cpp:3038
msgid ""
"_: View->\n"
"C&ollapse All Threads"
msgstr "Krymp alle trådar"
#: kmmainwidget.cpp:3039
msgid "Collapse all threads in the current folder"
msgstr "Fald saman alle trådane i mappa"
#: kmmainwidget.cpp:3044 kmreadermainwin.cpp:322
msgid "&View Source"
msgstr "Vis k&jeldekode"
#: kmmainwidget.cpp:3048
msgid "&Display Message"
msgstr "&Vis melding"
#: kmmainwidget.cpp:3054
msgid "&Next Message"
msgstr "&Neste melding"
#: kmmainwidget.cpp:3055
msgid "Go to the next message"
msgstr "Gå til neste melding"
#: kmmainwidget.cpp:3059
msgid "Next &Unread Message"
msgstr "Neste &ulesne melding"
#: kmmainwidget.cpp:3061
msgid "Go to the next unread message"
msgstr "Gå til neste ulesne melding"
#. i18n("Go to the next important message") ),
#: kmmainwidget.cpp:3072
msgid "&Previous Message"
msgstr "&Førre melding"
#: kmmainwidget.cpp:3073
msgid "Go to the previous message"
msgstr "Gå til førre melding"
#: kmmainwidget.cpp:3077
msgid "Previous Unread &Message"
msgstr "Fø&rre ulesne melding"
#: kmmainwidget.cpp:3079
msgid "Go to the previous unread message"
msgstr "Gå til førre ulesne melding"
#: kmmainwidget.cpp:3091
msgid "Next Unread &Folder"
msgstr "Neste ulesne &mappe"
#: kmmainwidget.cpp:3092
msgid "Go to the next folder with unread messages"
msgstr "Gå til neste mappe med ulesne meldingar"
#: kmmainwidget.cpp:3100
msgid "Previous Unread F&older"
msgstr "Førre ulesne ma&ppe"
#: kmmainwidget.cpp:3101
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
msgstr "Gå til førre mappe med ulesne meldingar"
#: kmmainwidget.cpp:3108
msgid ""
"_: Go->\n"
"Next Unread &Text"
msgstr "Neste ulesne tekst"
#: kmmainwidget.cpp:3109
msgid "Go to the next unread text"
msgstr "Gå til neste ulesne tekst"
#: kmmainwidget.cpp:3110
msgid ""
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
"message."
msgstr ""
"Bla nedover i den opne meldinga. Dersom meldinga er slutt, gå over til den "
"neste ulesne meldinga."
#: kmmainwidget.cpp:3117
msgid "Configure &Filters..."
msgstr "Oppsett av f&ilter …"
#: kmmainwidget.cpp:3119
msgid "Configure &POP Filters..."
msgstr "Oppsett av &POP-filter …"
#: kmmainwidget.cpp:3121
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
msgstr "Handter &Sieve-skript …"
#: kmmainwidget.cpp:3124
msgid "KMail &Introduction"
msgstr "KMail-&velkomst"
#: kmmainwidget.cpp:3125
msgid "Display KMail's Welcome Page"
msgstr "Vis velkomstsida til KMail"
#: kmmainwidget.cpp:3131
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Oppsett av &påminningar …"
#: kmmainwidget.cpp:3136
msgid "&Configure KMail..."
msgstr "&Oppsett av KMail …"
#: kmmainwidget.cpp:3431
msgid "E&mpty Trash"
msgstr "Tø&m papirkorga"
#: kmmainwidget.cpp:3431
msgid "&Move All Messages to Trash"
msgstr "Flytt alle meldingane til &papirkorga"
#: kmmainwidget.cpp:3434
msgid "&Delete Search"
msgstr "&Slett søk"
#: kmmainwidget.cpp:3434
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Slett mappe"
#: kmmainwidget.cpp:3615
#, c-format
msgid ""
"_n: Removed %n duplicate message.\n"
"Removed %n duplicate messages."
msgstr ""
"Fjerna %n duplisert melding.\n"
"Fjerna %n dupliserte meldingar."
#: kmmainwidget.cpp:3617
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "Fann ingen dupliserte meldingar."
#: kmmainwidget.cpp:3687
#, c-format
msgid "Filter %1"
msgstr "Filter %1"
#: kmmainwidget.cpp:3821
msgid "Subscription"
msgstr "Abonnement"
#: kmmainwidget.cpp:3838
#, fuzzy
msgid "Local Subscription"
msgstr "Abonnement"
#: kmmainwidget.cpp:3971
#, fuzzy
msgid "Out of office reply active"
msgstr "Rediger vekke-meldingar …"
#: kmmainwin.cpp:38
msgid "New &Window"
msgstr "Nytt &vindauge"
#: kmmainwin.cpp:178
msgid " Initializing..."
msgstr " Startar opp …"
#: kmmessage.cpp:1316
msgid ""
"This message contains a request to return a notification about your reception "
"of the message.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Denne meldinga inneheld ein førespurnad om å senda ei meldingskvittering.\n"
"Du kan anten ignorera denne førespurnaden eller la KMail senda ein «avvist» "
"eller ein vanleg respons."
#: kmmessage.cpp:1321
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message.\n"
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but which "
"is unknown to KMail.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
msgstr ""
"Denne meldinga inneheld ein førespurnad om å senda ei meldingskvittering,\n"
"Ho inneheld ein handsamingsinstruksjon som er merka «naudsynt», men som ikkje "
"er kjend for KMail.\n"
"Du kan anten ignorera førespurnaden eller la KMail kvittera med «mislukka»."
#: kmmessage.cpp:1328
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Denne meldinga inneheld ein førespurnad om å senda ei meldingskvittering,\n"
"men det er bede om å senda kvitteringa til meir enn éi adresse.\n"
"Du kan anten ignorera denne førespurnaden eller la KMail kvittera, anten med "
"«avvist» eller ei vanleg kvittering."
#: kmmessage.cpp:1335
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but there is no return-path set.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Denne meldinga inneheld ein førespurnad om å senda ei meldingskvittering,\n"
"men det er ikkje sett noko returstig.\n"
"Du kan anten ignorera denne førespurnaden eller la KMail kvittera, anten med "
"«avvist» eller ei vanleg kvittering."
#: kmmessage.cpp:1341
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but the return-path address differs from the address the notification was "
"requested to be sent to.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Denne meldinga inneheld ein førespurnad om å senda ei meldingskvittering,\n"
"men returstig-adressa er ulik adressa som det er førespurd å senda "
"meldingskvitteringa til.\n"
"Du kan anten ignorera denne førespurnaden eller la KMail kvittera, anten med "
"«avvist» eller ei vanleg kvittering."
#: kmmessage.cpp:1359 kmmessage.cpp:1366
msgid "Message Disposition Notification Request"
msgstr "Førespurnad om meldingskvittering"
#: kmmessage.cpp:1361
msgid "Send \"&denied\""
msgstr "Send «&avvist»"
#: kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
msgid "&Send"
msgstr "&Send"
#: kmmessage.cpp:1436
msgid ""
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
"parameter"
msgstr ""
"Meldingshovudet «meldingskvittering» inneheld nødvendig, men ukjent parameter"
#: kmmessage.cpp:1628
msgid "Receipt: "
msgstr "Kvittering: "
#: kmmessage.cpp:3128 urlhandlermanager.cpp:551
#, c-format
msgid "Attachment: %1"
msgstr "Vedlegg: %1"
#: kmmimeparttree.cpp:139 kmreaderwin.cpp:1969
msgid ""
"_: to view something\n"
"View"
msgstr "Vis"
#: kmmimeparttree.cpp:147
msgid "Save All Attachments..."
msgstr "Lagra alle vedlegga …"
#: kmmimeparttree.cpp:154 kmreaderwin.cpp:1975 kmreaderwin.cpp:2626
#, fuzzy
msgid "Delete Attachment"
msgstr "&Fjern vedlegg"
#: kmmimeparttree.cpp:157 kmreaderwin.cpp:1973 kmreaderwin.cpp:2638
#, fuzzy
msgid "Edit Attachment"
msgstr "Vedlegg"
#: kmmimeparttree.cpp:370
msgid "Unspecified Binary Data"
msgstr "Uspesifisert binærdata"
#: kmmsgpartdlg.cpp:38
msgid "None (7-bit text)"
msgstr "Ingen (7-bits tekst)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
msgid "None (8-bit text)"
msgstr "Ingen (8-bits tekst)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
msgid "Quoted Printable"
msgstr "Quoted Printable"
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
msgid "Base 64"
msgstr "Base 64"
#: kmmsgpartdlg.cpp:49
msgid "Message Part Properties"
msgstr "Eigenskapar for meldingsdel"
#: kmmsgpartdlg.cpp:88
msgid ""
"<qt>"
"<p>The <em>MIME type</em> of the file:</p>"
"<p>normally, you do not need to touch this setting, since the type of the file "
"is automatically checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly "
"-- here is where you can fix that.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><em>MIME</em>-typen til fila.</p> "
"<p>Vanlegvis treng du ikkje røra denne innstillinga, sidan filtypen automatisk "
"vert sjekka. Av og til klarar likevel ikkje %1 å oppdaga filtypen rett. På "
"denne måten kan du fiksa det.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
msgid ""
"<qt>"
"<p>The size of the part:</p>"
"<p>sometimes, %1 will only give an estimated size here, because calculating the "
"exact size would take too much time; when this is the case, it will be made "
"visible by adding \"(est.)\" to the size displayed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Storleiken på meldingsdelen.</p> "
"<p>Av og til oppgjev berre %1 ein estimert storleik her, fordi utrekning av den "
"nøyaktige storleiken tek for lang tid. I så fall vert det varsla ved at «(om "
"lag)» vert lagt til den viste storleiken.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:114
msgid ""
"<qt>"
"<p>The file name of the part:</p>"
"<p>although this defaults to the name of the attached file, it does not specify "
"the file to be attached; rather, it suggests a file name to be used by the "
"recipient's mail agent when saving the part to disk.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Filnamnet på meldingsdelen.</p> "
"<p>Sjølv om standardinnstillinga her er namnet på den vedlagde fila, vel du "
"ikkje her kva for fil som skal leggjast ved. I staden vel du kva for filnamn "
"mottakaren skal bruka når vedlegget vert lagra.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
msgid "&Description:"
msgstr "&Skildring:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:128
msgid ""
"<qt>"
"<p>A description of the part:</p>"
"<p>this is just an informational description of the part, much like the Subject "
"is for the whole message; most mail agents will show this information in their "
"message previews alongside the attachment's icon.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ei skildring av meldingsdelen.</p> "
"<p>Dette er berre ei uformell skildring av meldingsdelen, omtrent som emnelinja "
"i meldinga. Dei fleste e-postprogramma viser denne skildringa saman med "
"vedleggsikonet.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Koding:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:143
msgid ""
"<qt>"
"<p>The transport encoding of this part:</p>"
"<p>normally, you do not need to change this, since %1 will use a decent default "
"encoding, depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly "
"reduce the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not "
"contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "
"\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in "
"resulting message size.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Transportkodinga for meldingsdelen.</p> "
"<p>Vanlegvis treng du ikkje endra denne, sidan %1 vil velja ei fornuftig "
"standardkoding basert på MIME-typen. Av og til kan du redusera "
"meldingsstorleiken ein del ved å velja ei anna koding, til dømes dersom ei "
"PostScript-fil inneheld rein tekst i staden for binærdata. I så fall kan "
"vedlegget verta opp til 25% mindre dersom du vel «quoted-printable» i staden "
"for standardvalet «base 64».</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
msgid "Suggest &automatic display"
msgstr "Føreslå &automatisk vising"
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic "
"(inline) display of this part in the message preview, instead of the default "
"icon view;</p>"
"<p>technically, this is carried out by setting this part's <em>"
"Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead of the default "
"\"attachment\".</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Merk av her dersom du vil føreslå at e-postprogrammet til mottakaren viser "
"vedlegget automatisk saman med meldinga i staden for berre som eit ikon.</p> "
"<p>Teknisk vert dette gjort ved å setja <em>Content-Disposition</em>"
"-feltet til denne meldingsdelen til «inline» i staden for «attachment».</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
msgid "&Sign this part"
msgstr "&Signer denne delen"
#: kmmsgpartdlg.cpp:171
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this option if you want this message part to be signed;</p>"
"<p>the signature will be made with the key that you associated with the "
"currently-selected identity.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Merk av her dersom du vil signera denne meldingsdelen.</p> "
"<p>Signaturen vert laga med nøkkelen som er assosiert med identiteten du "
"brukar.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:178
msgid "Encr&ypt this part"
msgstr "Kr&ypter denne delen"
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</p>"
"<p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Merk av her dersom du vil kryptera denne meldingsdelen.</p> "
"<p>Meldingsdelen vert kryptert for mottakarane av denne meldinga.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:224
msgid ""
"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
"%1 (est.)"
msgstr "%1 (om lag)"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
msgid "POP Filter"
msgstr "POP-filter"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
msgid ""
"Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b>"
"<p>The messages shown exceed the maximum size limit you defined for this "
"account."
"<br>You can select what you want to do with them by checking the appropriate "
"button."
msgstr ""
"Meldingar som skal filtrerast på POP-konto: <b>%1</b> "
"<p>Meldingane som er viste er større enn maksimumsstorleiken du har valt for "
"denne kontoen. "
"<br>Du kan velja kva du vil gjera med dei ved å kryssa av i rett rute."
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
msgid "Messages Exceeding Size"
msgstr "For store meldingar"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
msgstr "Regelsett for filtrerte meldingar: Ingen"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
msgstr ""
"Vis meldingar som passar til eit regelsett og er merka med «Last ned» eller "
"«Slett»."
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
msgstr "Vis meldingar som passar til eit filterregelsett"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
#, c-format
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
msgstr "Regelsett for filtrerte meldingar: %1"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
msgid "no subject"
msgstr "utan emne"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
msgid "unknown"
msgstr "ukjend"
#: kmreadermainwin.cpp:477 searchwindow.cpp:352
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Lagra vedlegg …"
#: kmreaderwin.cpp:562
msgid ""
"_: View->\n"
"&Headers"
msgstr "&Meldingshovud"
#: kmreaderwin.cpp:563
msgid "Choose display style of message headers"
msgstr "Vel korleis meldingshovuda skal visast"
#: kmreaderwin.cpp:568
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Enterprise Headers"
msgstr "&Kort meldingshovud"
#: kmreaderwin.cpp:571
#, fuzzy
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
msgstr "Vis meldingshovudet på ein stilig måte"
#: kmreaderwin.cpp:575
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Fancy Headers"
msgstr "&Stilig meldingshovud"
#: kmreaderwin.cpp:578
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
msgstr "Vis meldingshovudet på ein stilig måte"
#: kmreaderwin.cpp:582
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Brief Headers"
msgstr "&Kort meldingshovud"
#: kmreaderwin.cpp:585
msgid "Show brief list of message headers"
msgstr "Vis ei kort oversikt over meldingshovudet"
#: kmreaderwin.cpp:589
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Standard Headers"
msgstr "&Vanleg meldingshovud"
#: kmreaderwin.cpp:592
msgid "Show standard list of message headers"
msgstr "Vis standardlista over meldingshovudet"
#: kmreaderwin.cpp:596
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Long Headers"
msgstr "&Langt meldingshovud"
#: kmreaderwin.cpp:599
msgid "Show long list of message headers"
msgstr "Vis ei lang oversikt over meldingshovudet"
#: kmreaderwin.cpp:603
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&All Headers"
msgstr "&Alle meldingshovud"
#: kmreaderwin.cpp:606
msgid "Show all message headers"
msgstr "Vis alle meldingshovuda"
#: kmreaderwin.cpp:612
msgid ""
"_: View->\n"
"&Attachments"
msgstr "&Vedlegg"
#: kmreaderwin.cpp:613
msgid "Choose display style of attachments"
msgstr "Vel korleis vedlegg skal visast"
#: kmreaderwin.cpp:617
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&As Icons"
msgstr "Som &ikon"
#: kmreaderwin.cpp:620
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
msgstr "Vis alle vedlegga som ikon. Klikk på dei for å sjå dei."
#: kmreaderwin.cpp:624
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Smart"
msgstr "&Smart"
#: kmreaderwin.cpp:627
msgid "Show attachments as suggested by sender."
msgstr "Vis vedlegga slik avsendaren føreslår."
#: kmreaderwin.cpp:631
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Inline"
msgstr "Inni &meldinga"
#: kmreaderwin.cpp:634
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
msgstr "Vis vedlegga inni meldinga (om det går)"
#: kmreaderwin.cpp:638
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Hide"
msgstr "&Gøym"
#: kmreaderwin.cpp:641
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
msgstr "Ikkje vis vedlegga i meldingsruta"
#: kmreaderwin.cpp:646
msgid "&Set Encoding"
msgstr "Vel &teiknkoding"
#: kmreaderwin.cpp:654
msgid "New Message To..."
msgstr "Ny melding til …"
#: kmreaderwin.cpp:657
msgid "Reply To..."
msgstr "Send svar til …"
#: kmreaderwin.cpp:660
msgid "Forward To..."
msgstr "Send vidare til …"
#: kmreaderwin.cpp:663
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Legg til i adresseboka"
#: kmreaderwin.cpp:666
msgid "Open in Address Book"
msgstr "Opna i adresseboka"
#: kmreaderwin.cpp:670
msgid "Select All Text"
msgstr "Merk all tekst"
#: kmreaderwin.cpp:672
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopier lenkjeadresse"
#: kmreaderwin.cpp:674
msgid "Open URL"
msgstr "Opna URL"
#: kmreaderwin.cpp:676
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "Bokmerk denne lenkja"
#: kmreaderwin.cpp:680
msgid "Save Link As..."
msgstr "Lagra lenkje som …"
#: kmreaderwin.cpp:687
msgid "Chat &With..."
msgstr "Prat &med …"
#: kmreaderwin.cpp:1294
msgid "Full namespace support for IMAP"
msgstr "Komplett namneromstøtte for IMAP"
#: kmreaderwin.cpp:1295
msgid "Offline mode"
msgstr "Fråkopla-modus"
#: kmreaderwin.cpp:1296
msgid "Sieve script management and editing"
msgstr "Handtering av Sieve-skript"
#: kmreaderwin.cpp:1297
msgid "Account specific filtering"
msgstr "Forskjellige filter for forskjellige kontoar"
#: kmreaderwin.cpp:1298
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
msgstr "Filtrering av innkommande e-post for IMAP-kontoar"
#: kmreaderwin.cpp:1299
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
msgstr "Filtrering til IMAP-kontoar"
#: kmreaderwin.cpp:1300
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
msgstr "Automatisk sletting av gammal e-post på POP-tenarar"
#: kmreaderwin.cpp:1338
msgid "The email client for the K Desktop Environment."
msgstr "E-postklienten for skrivebordsmiljøet TDE."
#: kmreaderwin.cpp:1346
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2>"
"<p>Please wait . . .</p>&nbsp;"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Hentar mappeinnhald</h2>"
"<p>Vent litt …</p>&nbsp;"
#: kmreaderwin.cpp:1354
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2>"
"<p>KMail is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> "
"to go online . . .</p>&nbsp;"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Fråkopla</h2>"
"<p>KMail er no i fråkopla modus. Trykk <a href=\"kmail:goOnline\">her</a> "
"for å kopla til …</p>&nbsp;"
#: kmreaderwin.cpp:1371
msgid ""
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
"version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: "
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
"important changes; --- end of comment ---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2>"
"<p>KMail is the email client for the K Desktop Environment. It is designed to "
"be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 "
"and IMAP.</p>\n"
"<ul>"
"<li>KMail has many powerful features which are described in the <a href=\"%2\">"
"documentation</a></li>\n"
"<li>The <a href=\"%3\">KMail homepage</A> offers information about new versions "
"of KMail</li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to KMail "
"%4, which is part of TDE %5):</p>\n"
"<ul>\n"
"%6</ul>\n"
"%7\n"
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The KMail Team</p>"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Velkommen til KMail %1</h2>"
"<p>KMail er e-postprogrammet for skrivebordsmiljøet TDE. Programmet er laga for "
"å samspela fullt og heilt med dei ulike e-poststandardane for Internett MIME, "
"SMTP, POP3 og IMAP.</p>\n"
"<ul>"
"<li>KMail har mange kraftige funksjonar du kan lesa meir om i <a href=\"%2\">"
"brukarhandboka</a>.</li>\n"
"<li>På <a href=\"%3\">heimesida til KMail</A> finn du informasjon om nye "
"versjonar av KMail.</li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>Her er nokre av dei nye funksjonane i denne utgåva av KMail (samanlikna med "
"KMail %4 frå TDE %5):</p>\n"
"<ul>\n"
"%6</ul>\n"
"%7\n"
"<p>Me håpar du vil lika KMail.</p>\n"
"<p>Takk!</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; KMail-utviklarane</p>"
#: kmreaderwin.cpp:1394 kmreaderwin.cpp:1416
msgid ""
"<li>%1</li>\n"
msgstr ""
"<li>%1</li>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1399
msgid ""
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at "
"Settings-&gt;Configure KMail.\n"
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
"outgoing mail account.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ta deg tid til å fylla ut oppsettpanelet for KMail i Fil-&gt;Set opp KMail.\n"
"Du må laga minst ein primæridentitet og både ein innkomande og ein utgåande "
"e-postkonto.</p>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1411
msgid ""
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
"(compared to KMail %1):</p>\n"
msgstr ""
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Viktige endringar</span> "
"(samanlikna med KMail %1):</p>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1555
msgid "( body part )"
msgstr "(meldingstekst)"
#: kmreaderwin.cpp:1854
msgid "Could not send MDN."
msgstr "Klarte ikkje senda meldingskvittering!"
#: kmreaderwin.cpp:1978
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
msgstr "Dekrypter med Chiasmus …"
#: kmreaderwin.cpp:2133 kmreaderwin.cpp:2169 kmreaderwin.cpp:2188
#, c-format
msgid "View Attachment: %1"
msgstr "Vis vedlegg: %1"
#: kmreaderwin.cpp:2181
#, c-format
msgid ""
"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]\n"
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
msgstr ""
"[KMail: Vedlegget inneheld binære data. Prøver å visa det første teiknet.]\n"
"[KMail: Vedlegget inneheld binære data. Prøver å visa dei %n første teikna.]"
#: kmreaderwin.cpp:2277
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "&Opna med «%1»"
#: kmreaderwin.cpp:2279
msgid "&Open With..."
msgstr "&Opna med …"
#: kmreaderwin.cpp:2281
msgid ""
"Open attachment '%1'?\n"
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
msgstr ""
"Opna vedlegg «%1»?\n"
"Merk deg at å opna eit vedlegg representerer ein tryggleiksrisiko!"
#: kmreaderwin.cpp:2286
msgid "Open Attachment?"
msgstr "Opna vedlegg?"
#: kmreaderwin.cpp:2625
msgid ""
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this message."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2637
msgid ""
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this message."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2685
#, fuzzy
msgid "Attachments:"
msgstr "Vedlegg"
#: kmsearchpattern.cpp:898
msgid ""
"_: name used for a virgin filter\n"
"unknown"
msgstr "ukjend"
#: kmsearchpattern.cpp:904
msgid "(match any of the following)"
msgstr "(pass &ein eller fleire av dei følgjande)"
#: kmsearchpattern.cpp:906
msgid "(match all of the following)"
msgstr "(pass til a&lle dei følgjande)"
#: kmsearchpatternedit.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Complete Message"
msgstr "Slett melding"
#: kmsearchpatternedit.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Body of Message"
msgstr "Oppgåve"
#: kmsearchpatternedit.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Anywhere in Headers"
msgstr "Skriv om meldingshovud"
#: kmsearchpatternedit.cpp:37
#, fuzzy
msgid "All Recipients"
msgstr "Ytterlegare mottakarar"
#: kmsearchpatternedit.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Size in Bytes"
msgstr "<storleik i byte>"
#: kmsearchpatternedit.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Age in Days"
msgstr "<alder i dagar>"
#: kmsearchpatternedit.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Message Status"
msgstr "Meldingsliste"
#: kmsearchpatternedit.cpp:391
msgid "Search Criteria"
msgstr "Søkjekriterium"
#: kmsearchpatternedit.cpp:408
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Pass a&lle følgjande"
#: kmsearchpatternedit.cpp:409
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Pass &ein eller fleire av følgjande"
#: kmsender.cpp:114
msgid "Please create an account for sending and try again."
msgstr "Opprett ein konto for sending av e-post og prøv igjen."
#: kmsender.cpp:171
msgid "Cannot add message to outbox folder"
msgstr "Kan ikkje leggja meldinga i utboksen"
#: kmsender.cpp:373
msgid ""
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
"message to \"sent-mail\" folder."
msgstr ""
"Kritisk feil: Klarte ikkje handsama sende meldingar (ikkje meir plass?) Flyttar "
"meldinga til mappa «sendt e-post»."
#: kmsender.cpp:385
msgid ""
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" folder "
"failed.\n"
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to fix "
"the problem and move the message manually."
msgstr ""
"Klarte ikkje flytta den sende meldinga «%1» frå utboksen til mappa med sende "
"meldingar.\n"
"Det kan henda systemet ikkje har ledig plass eller at du ikkje har "
"skrivetilgang. Prøv å retta problemet og flytt meldinga på eiga hand."
#: kmsender.cpp:431
msgid ""
"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of the "
"configuration dialog and then try again."
msgstr ""
"Det er ikkje mogleg å senda meldingar utan å oppgje ei sendaradresse.\n"
"Set e-postadressa til identiteten «%1» i identitetavsnittet i oppsettsdialogen "
"og prøv igjen."
#: kmsender.cpp:453
#, c-format
msgid ""
"_n: %n queued message successfully sent.\n"
"%n queued messages successfully sent."
msgstr ""
"%n melding send frå køen\n"
"%n meldingar sende frå køen"
#: kmsender.cpp:456
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
msgstr "%1 av %2 meldingar sendt frå køen."
#: kmsender.cpp:471
msgid "Sending messages"
msgstr "Sender meldingar"
#: kmsender.cpp:472
msgid "Initiating sender process..."
msgstr "Startar sendeprosessen …"
#: kmsender.cpp:502
msgid ""
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do you "
"want to continue? "
msgstr ""
"Du har valt å senda all e-post i køen over eit ukryptert samband. Vil du halda "
"fram?"
#: kmsender.cpp:504
msgid "Send Unencrypted"
msgstr "Send ukryptert"
#: kmsender.cpp:556
msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
msgstr "Kjenner ikkje att transportprotokollen. Klarte ikkje senda meldinga."
#: kmsender.cpp:597
msgid ""
"_: %3: subject of message\n"
"Sending message %1 of %2: %3"
msgstr "Sender melding %1 av %2: %3"
#: kmsender.cpp:616
msgid "Failed to send (some) queued messages."
msgstr "Klarte ikkje senda (nokre) meldingar i køen."
#: kmsender.cpp:693
msgid ""
"Sending aborted:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Sending avbrote:\n"
"%1\n"
"Meldinga vil liggja i utboksen til du fiksar problemet (til dømes ei feil "
"adresse) eller fjernar meldinga frå utboksen.\n"
"Følgjande transportprotokoll vart bruka:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:701 kmsender.cpp:746
msgid "Sending aborted."
msgstr "Sending avborte."
#: kmsender.cpp:719
msgid ""
"<p>Sending failed:</p>"
"<p>%1</p>"
"<p>The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
"folder.</p>"
"<p>The following transport protocol was used: %2</p>"
"<p>Do you want me to continue sending the remaining messages?</p>"
msgstr ""
"<p>Feil ved sending:</p>"
"<p>%1</p>"
"<p>Meldinga vil liggja i utboksen til du fiksar problemet (til dømes ei feil "
"adresse) eller fjernar meldinga frå utboksen.</p>"
"<p>Følgjande transportprotokoll vart bruka: %2</p>"
"<p>Vil du prøve å senda resten av meldingane?</p>"
#: kmsender.cpp:729
msgid "Continue Sending"
msgstr "Halde fram med sending"
#: kmsender.cpp:729
msgid "&Continue Sending"
msgstr "&Halde fram med sending"
#: kmsender.cpp:730
msgid "&Abort Sending"
msgstr "&Avbryt sending"
#: kmsender.cpp:732
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Feil ved sending:\n"
"%1\n"
"Meldinga vil liggja i utboksen til du fiksar problemet (til dømes ei feil "
"adresse) eller fjernar meldinga frå utboksen.\n"
"Følgjande transportprotokoll vart bruka:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:930
msgid "Please specify a mailer program in the settings."
msgstr "Oppgje eit e-postprogram i innstillingane."
#: kmsender.cpp:931
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Klarte ikkje å senda:\n"
"%1\n"
"Meldinga vil liggja i utboksen og kjem til å sendast om att.\n"
"Fjern henne frå utboksen dersom du ikkje vil at meldinga skal sendast om att.\n"
"Følgjande transportprotokoll vart bruka:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:979
#, c-format
msgid "Failed to execute mailer program %1"
msgstr "Klarte ikkje køyra e-postprogram %1"
#: kmsender.cpp:1029
msgid "Sendmail exited abnormally."
msgstr "Sendmail avslutta unormalt."
#: kmsender.cpp:1099
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
msgstr ""
"Du må oppgje eit brukarnamn og eit passord for å bruka til denne SMTP-tenaren."
#: kmstartup.cpp:197
msgid ""
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %2 "
"more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless you "
"are sure that it is not already running."
msgstr ""
"%1 ser ut til å allereie køyre på ein anna skjerm på denne maskina. Å køyra %2 "
"meir enn ein gong kan føra til tap av e-post. Du burde ikkje starta %1 viss du "
"ikkje er sikker på om det ikkje allereie køyrer."
#: kmstartup.cpp:207
msgid ""
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 at "
"the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless you "
"are sure that %1 is not running."
msgstr ""
"%1 ser ut til å køyre på ein anna skjerm på denne maskina. Å køyra %1 og %2 på "
"same tid kan føra til tap av e-post. Du burde ikkje starta %2 viss du ikkje er "
"sikker på at %1 ikkje køyrer."
#: kmstartup.cpp:215
msgid ""
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause the "
"loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are sure that "
"it is not already running on %2."
msgstr ""
"%1 ser ut til å allereie køyra på %2. Å køyra %1 meir enn ein gong kan føra til "
"tap av e-post. Du bør ikkje starta %1 på denne maskina viss du ikkje er sikker "
"på at det ikkje allereie køyrer på %2."
#: kmstartup.cpp:221
msgid ""
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause the "
"loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are sure that "
"%1 is not running on %3."
msgstr ""
"%1 ser ut til å køyra på %3. Å køyra %1 og %2 på same tid kan føra til tap av "
"e-post. Du bør ikkje starta %2 på denne maskina viss du ikkje er sikker på at "
"%1 ikkje køyrer på %3."
#: kmstartup.cpp:231
#, c-format
msgid "Start %1"
msgstr "Start %1"
#: kmstartup.cpp:232
msgid "Exit"
msgstr "Avslutt"
#: kmsystemtray.cpp:337
msgid "New Messages In"
msgstr "Nye meldingar i"
#: kmsystemtray.cpp:547
msgid "There are no unread messages"
msgstr "Det er ingen ulesne meldingar"
#: kmsystemtray.cpp:549
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 unread message.\n"
"There are %n unread messages."
msgstr ""
"Det er ei ulest melding.\n"
"Det er %n uleste meldingar."
#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
msgid "Unnamed"
msgstr "Namnlaus"
#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
msgid ""
"KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure "
"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
"KWallet er ikkje tilgjengeleg. Det er veldig lurt å bruka KWallet til å "
"handtera passord.\n"
"KMail kan lagra passordet i oppsettsfila i staden. Passordet vert lagra i eit "
"uleseleg format, men du bør ikkje stola på at krypteringa er trygg dersom andre "
"får tilgang til oppsettsfila.\n"
"Vil du lagra passordet til kontoen «%1» i oppsettsfila?"
#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
msgid "KWallet Not Available"
msgstr "KWallet er ikkje tilgjengeleg"
#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
msgid "Store Password"
msgstr "Lagra passord"
#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "Ikkje lagra passord"
#: kmtransport.cpp:253
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#: kmtransport.cpp:260
msgid "SM&TP"
msgstr "SM&TP"
#: kmtransport.cpp:262
msgid "&Sendmail"
msgstr "&Sendmail"
#: kmtransport.cpp:316
msgid "Transport: Sendmail"
msgstr "Transport: Sendmail"
#: kmtransport.cpp:335
msgid "&Location:"
msgstr "&Stad:"
#: kmtransport.cpp:341
msgid "Choos&e..."
msgstr "&Vel …"
#: kmtransport.cpp:364
msgid "Transport: SMTP"
msgstr "Transport: SMTP"
#: kmtransport.cpp:387
msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
msgstr "Namnet KMail brukar på denne tenaren."
#: kmtransport.cpp:392
msgid "&Host:"
msgstr "&Vert:"
#: kmtransport.cpp:396
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
msgstr "Domenenamnet eller den numeriske adressa til SMTP-tenaren."
#: kmtransport.cpp:406
msgid ""
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
msgstr "Portnummeret som SMTP-tenaren lyttar på. Standardporten er 25."
#: kmtransport.cpp:411
msgid "Preco&mmand:"
msgstr "Førko&mmando:"
#: kmtransport.cpp:415
msgid ""
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
msgstr ""
"Ein kommando som skal køyrast lokalt før e-post vert sendt. Dette kan til dømes "
"brukast til å setja opp ssh-tunnelar. Lat feltet stå tomt dersom du ikkje vil "
"køyra nokon kommando."
#: kmtransport.cpp:427
msgid "Server &requires authentication"
msgstr "Tenaren &krev autentisering"
#: kmtransport.cpp:429
msgid ""
"Check this option if your SMTP server requires authentication before accepting "
"mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
msgstr ""
"Kryss av her dersom SMTP-tenaren krev passord før du kan senda e-post. Denne "
"funksjonen vert kalla «Autentisert SMTP» eller «ASMTP»."
#: kmtransport.cpp:442
msgid "The user name to send to the server for authorization"
msgstr "Brukarnamnet som skal sendast til tenaren for autentisering"
#: kmtransport.cpp:452
msgid "The password to send to the server for authorization"
msgstr "Passordet som skal sendast til tenaren for autentisering"
#: kmtransport.cpp:457
msgid "&Store SMTP password"
msgstr "Lag&ra SMTP-passord"
#: kmtransport.cpp:475
msgid "Sen&d custom hostname to server"
msgstr "Sen&d anna vertsnamn til tenaren"
#: kmtransport.cpp:478
msgid ""
"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying itself "
"to the mail server."
"<p>This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to "
"mask your system's true hostname."
msgstr ""
"Kryss av her for å kunna velja kva for vertsnamn KMail skal bruka overfor "
"tenaren. "
"<p>Dette er nyttig dersom vertsnamnet på systemet ikkje er rett sett opp eller "
"dersom du vil gøyma det verkelege vertsnamnet."
#: kmtransport.cpp:485
msgid "Hos&tname:"
msgstr "Ver&tsnamn:"
#: kmtransport.cpp:489
msgid ""
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
msgstr "Oppgje det vertsnamnet KMail skal bruka overfor tenaren."
#: kmtransport.cpp:506
msgid "&SSL"
msgstr "&SSL"
#: kmtransport.cpp:508
msgid "&TLS"
msgstr "&TLS"
#: kmtransport.cpp:619
msgid "Choose sendmail Location"
msgstr "Vel plassering av sendmail"
#: kmtransport.cpp:631
msgid "Only local files allowed."
msgstr "Berre lokale filer er tillete."
#: kmtransport.cpp:786
msgid ""
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of the "
"SMTP server."
msgstr ""
"Vertsnamnet kan ikkje vera tomt. Skriv inn namnet eller den numeriske adressa "
"til SMTP-tenaren."
#: kmtransport.cpp:788
msgid "Invalid Hostname or Address"
msgstr "Ugyldig vertsnamn eller adresse"
#: listjob.cpp:177
msgid "Error while listing folder %1: "
msgstr "Feil under listing av mappe %1: "
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
msgid ""
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is present "
"locally about those folders. The folders will not be changed on the server. "
"Press cancel now if you want to make sure all local changes have been written "
"to the server by checking mail first."
msgstr ""
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
msgstr ""
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
msgid "Mailinglist Folder Properties"
msgstr "Eigenskapar for e-postlistemappe"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
msgid "Associated Mailing List"
msgstr "Assosiert e-postliste"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
msgid "&Folder holds a mailing list"
msgstr "&Mappa held ei e-postliste"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
msgid "Detect Automatically"
msgstr "Oppdag automatisk"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
msgid "Mailing list description:"
msgstr "Skildring av e-postliste:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
msgid "Preferred handler:"
msgstr "Føretrekt handsamar:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Browser"
msgstr "Nettlesar"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
msgid "&Address type:"
msgstr "&Adressetype:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Invoke Handler"
msgstr "Ta i bruk handsamar"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
msgid "Post to List"
msgstr "Send innlegg til liste"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Subscribe to List"
msgstr "Abonner på liste"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "Stopp abonnement på lista"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
msgid "List Archives"
msgstr "Listearkiv"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
msgid "List Help"
msgstr "Listehjelp"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
msgid "Not available"
msgstr "Ikkje tilgjengeleg"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
msgid ""
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
"addresses by hand."
msgstr ""
"KMail klarte ikkje oppdaga nokon e-postliste i denne mappa. Fyll inn adresser "
"manuelt."
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
msgid "Not available."
msgstr "Ikkje tilgjengeleg."
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
msgid "Manage Sieve Scripts"
msgstr "Handter Sieve-skript"
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
msgid "Available Scripts"
msgstr "Tilgjengelege skript"
#: managesievescriptsdialog.cpp:116
msgid "No Sieve URL configured"
msgstr "Inga Sieve-adresse er sett opp"
#: managesievescriptsdialog.cpp:135
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
msgstr "Klarte ikkje henta lista over skript"
#: managesievescriptsdialog.cpp:160
msgid "Delete Script"
msgstr "Slett skript"
#: managesievescriptsdialog.cpp:161
msgid "Edit Script..."
msgstr "Rediger skript …"
#: managesievescriptsdialog.cpp:164
msgid "New Script..."
msgstr "Nytt skript …"
#: managesievescriptsdialog.cpp:233
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
msgstr "Skal skriptet «%1» verkeleg slettast frå tenaren?"
#: managesievescriptsdialog.cpp:234
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
msgstr "Stadfest sletting av Sieve-skript"
#: managesievescriptsdialog.cpp:278
msgid "New Sieve Script"
msgstr "Nytt Sieve-skript"
#: managesievescriptsdialog.cpp:279
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
msgstr "Vel eit namn til det nye Sieve-skriptet:"
#: managesievescriptsdialog.cpp:293
msgid "Edit Sieve Script"
msgstr "Rediger Sieve-skript"
#: managesievescriptsdialog.cpp:337
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
msgstr "Sieve-skriptet vart lasta opp."
#: managesievescriptsdialog.cpp:338
msgid "Sieve Script Upload"
msgstr "Opplasting av Sieve-skript"
#: messageactions.cpp:42
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Reply"
msgstr "&Svar"
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:311
msgid "&Reply..."
msgstr "&Svar …"
#: messageactions.cpp:52
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "Svar til &forfattar …"
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:313
msgid "Reply to &All..."
msgstr "Svar til &alle …"
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:316
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "Svar til e-post&liste …"
#: messageactions.cpp:69
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "Svar &utan sitering …"
#: messageactions.cpp:73
msgid "Create Task/Reminder..."
msgstr ""
#: messageactions.cpp:78
msgid "Mar&k Message"
msgstr "&Merk melding"
#: messageactions.cpp:81
msgid "Mark Message as &Read"
msgstr "Merk meldinga som &lesen"
#: messageactions.cpp:82
msgid "Mark selected messages as read"
msgstr "Merk dei valde meldingane som lesne"
#: messageactions.cpp:86
msgid "Mark Message as &New"
msgstr "Merk meldinga som &ny"
#: messageactions.cpp:87
msgid "Mark selected messages as new"
msgstr "Merk dei valde meldingane som nye"
#: messageactions.cpp:91
msgid "Mark Message as &Unread"
msgstr "Merk meldinga som &ulesen"
#: messageactions.cpp:92
msgid "Mark selected messages as unread"
msgstr "Merk dei valde meldingane som ulesne"
#: messageactions.cpp:98
msgid "Mark Message as &Important"
msgstr "Merk meldinga som v&iktig"
#: messageactions.cpp:101
msgid "Remove &Important Message Mark"
msgstr "Fjern merking som &viktig"
#: messageactions.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Mark Message as &Action Item"
msgstr "Merk meldinga som &send"
#: messageactions.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
msgstr "Fjern merking som &viktig"
#: messageactions.cpp:110
msgid "&Edit Message"
msgstr "&Rediger melding"
#: messagecomposer.cpp:222
msgid ""
"<qt>"
"<p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
"processed correctly; the plug-in might be damaged.</p>"
"<p>Please contact your system administrator.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Klarte ikkje handtera strukturinformasjonen frå programtillegget for "
"kryptering. Programtillegget kan vera skadd.</p> "
"<p>Ta kontakt med systemadministratoren.</p></qt>"
#: messagecomposer.cpp:226
msgid ""
"<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not run "
"successfully.</p>"
"<p>You can do two things to change this:</p>"
"<ul>"
"<li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure KMail->"
"Plug-In dialog.</li>"
"<li><em>or</em> specify traditional OpenPGP settings on the same dialog's "
"Identity->Advanced tab.</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Fann ingen aktive programtillegg for kryptering, og klarte ikkje køyra den "
"innebygde OpenPGP-koden.</p> "
"<p>Du kan gjera to ting for å endra dette:</p> "
"<ul>"
"<li><em>Anten</em> slå på eit programtillegg gjennom dialogen Innstillingar → "
"Set opp KMail → Programtillegg.</li> "
"<li><em>Eller</em> oppgje tradisjonelle OpenPGP-innstillingar på fana Identitet "
"-> Avansert i same dialogen.</li></ul>"
#: messagecomposer.cpp:444
msgid ""
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
msgstr ""
"Fann inga passande koding for meldinga.\n"
"Vel ei teiknkoding frå «Innstillingar»-menyen."
#: messagecomposer.cpp:556
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report this "
"bug."
msgstr ""
"Chiasmus-bakstykket tilbyr ikkje funksjonen «x-encrypt». Denne feilen bør "
"rapporterast."
#: messagecomposer.cpp:564
msgid ""
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"Funksjonen «x-encrypt» godtek ikkje dei forventa parametrane. Denne feilen bør "
"rapporterast."
#: messagecomposer.cpp:572
msgid "Chiasmus Encryption Error"
msgstr "Feil med Chiasmus-kryptering"
#: messagecomposer.cpp:577
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function did "
"not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"Uventa returverdi frå Chiasmus-bakstykket: Funksjonen «x-encrypt» returnerte "
"ingen byte-tabell. Denne feilen bør rapporterast."
#: messagecomposer.cpp:638
msgid ""
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or signing "
"of attachments.\n"
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
msgstr ""
"Det innebygde meldingsformatet for OpenPGP-kryptering støttar ikkje kryptering "
"eller signering av vedlegg.\n"
"Vil du verkeleg bruka forelda innebygd OpenPGP?"
#: messagecomposer.cpp:642
msgid "Insecure Message Format"
msgstr "Utrygt meldingsformat"
#: messagecomposer.cpp:643
msgid "Use Inline OpenPGP"
msgstr "Bruk innebygd OpenPGP"
#: messagecomposer.cpp:644
msgid "Use OpenPGP/MIME"
msgstr "Bruk OpenPGP/MIME"
#: messagecomposer.cpp:760
msgid ""
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
"whether or not to sign this message.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Undersøkjing av mottakaren sine innstillingar for signering viser at du blir "
"spurd om du vil signera denne meldinga.\n"
"Signer denne meldinga?"
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
msgid "Sign Message?"
msgstr "Signer melding?"
#: messagecomposer.cpp:766 messagecomposer.cpp:789
msgid ""
"_: to sign\n"
"&Sign"
msgstr "&Signer"
#: messagecomposer.cpp:767 messagecomposer.cpp:790
msgid "Do &Not Sign"
msgstr "Ikkje sig&ner"
#: messagecomposer.cpp:784
msgid ""
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Det er motstridande innstillingar for desse mottakarane.\n"
"Signer denne meldinga?"
#: messagecomposer.cpp:806
msgid ""
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
"configured for this identity."
msgstr ""
"Du har bede om å signera denne meldinga, men ingen gyldig signeringsnøkkel er "
"sett opp for denne identiteten."
#: messagecomposer.cpp:810
msgid "Send Unsigned?"
msgstr "Send usignert?"
#: messagecomposer.cpp:811
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "Send &usignert"
#: messagecomposer.cpp:826
msgid ""
"Some parts of this message will not be signed.\n"
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
"Sign all parts instead?"
msgstr ""
"Nokre deler av denne meldinga vil ikkje bli signert.\n"
"Å senda delvis signerte meldingar kan strida med nettstaden sin praksis.\n"
"Signer alle delar i staden?"
#: messagecomposer.cpp:829
msgid ""
"This message will not be signed.\n"
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
"Sign message instead?"
msgstr ""
"Denne meldinga vil ikkje bli signert.\n"
"Å senda usignerte meldingar kan strida med nettstaden sin praksis.\n"
"Signer meldinga i staden?"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "&Sign All Parts"
msgstr "&Signer alle delar"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "&Sign"
msgstr "&Signer"
#: messagecomposer.cpp:835
msgid "Unsigned-Message Warning"
msgstr "Varsel om usignert melding"
#: messagecomposer.cpp:837
msgid "Send &As Is"
msgstr "Send &utan endring"
#: messagecomposer.cpp:875
msgid ""
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Tiltrudde gyldige krypteringsnøklar er funne for alle mottakarar.\n"
"Krypter denne meldinga?"
#: messagecomposer.cpp:877
msgid ""
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be asked "
"whether or not to encrypt this message.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Undersøkjing av mottakarane sine krypteringsinnstillingar viser at du blir "
"spurt om du skal kryptera denne meldinga eller ikkje.\n"
"Krypter denne meldinga?"
#: messagecomposer.cpp:882 messagecomposer.cpp:909
msgid "Encrypt Message?"
msgstr "Krypter melding?"
#: messagecomposer.cpp:884
msgid "Sign && &Encrypt"
msgstr "Signer og &krypter"
#: messagecomposer.cpp:887 messagecomposer.cpp:962
msgid "&Sign Only"
msgstr "Berre &signer"
#: messagecomposer.cpp:888 messagecomposer.cpp:963
msgid "&Send As-Is"
msgstr "Send &utan endring"
#: messagecomposer.cpp:905
msgid ""
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Det er motstridande krypteringsinnstillingar for desse mottakarane.\n"
"Skal denne meldinga krypterast?"
#: messagecomposer.cpp:911
msgid "Do &Not Encrypt"
msgstr "&Ikkje krypter"
#: messagecomposer.cpp:927
msgid ""
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to yourself, "
"but no valid trusted encryption keys have been configured for this identity."
msgstr ""
"Du har bede om å kryptera denne meldinga, og kryptera ein kopi til deg sjølv, "
"men ingen gyldig tiltrudd krypteringsnøkkel er sett opp for denne identiteten."
#: messagecomposer.cpp:932
msgid "Send Unencrypted?"
msgstr "Send ukryptert?"
#: messagecomposer.cpp:948
msgid ""
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or leak "
"sensitive information.\n"
"Encrypt all parts instead?"
msgstr ""
"Nokre delar av denne meldinga vil ikkje bli kryptert.\n"
"Å senda delvis krypterte meldingar kan strida mot nettstaden sin praksis "
"og/eller sleppa ut sensitiv informasjon.\n"
"Krypter alle delar i staden?"
#: messagecomposer.cpp:952
msgid ""
"This message will not be encrypted.\n"
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
"information.\n"
"Encrypt messages instead?"
msgstr ""
"Denne meldinga vil ikkje bli kryptert.\n"
"Å senda ukrypterte meldingar kan strida mot nettstaden sin praksis og/eller "
"sleppa ut sensitiv informasjon.\n"
"Kryptere meldingane i staden?"
#: messagecomposer.cpp:957
msgid "&Encrypt All Parts"
msgstr "&Krypter alle delar"
#: messagecomposer.cpp:959
msgid "Unencrypted Message Warning"
msgstr "Varsel om ukryptert melding"
#: messagecomposer.cpp:2040
msgid ""
"<qt>"
"<p>Error: The backend did not return any encoded data.</p>"
"<p>Please report this bug:"
"<br>%2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Feil: Krypteringsmotoren tering returnerte ikkje noko koda data.</p> "
"<p>Meld frå om denne feilen:"
"<br>%2</p></qt>"
#: messagecomposer.cpp:2113
msgid ""
"<qt>Not all characters fit into the chosen encoding."
"<br>"
"<br>Send the message anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Enkelte teikn passar ikkje i den valde kodinga. "
"<br>"
"<br>Skal meldinga sendast likevel?</qt>"
#: messagecomposer.cpp:2115
msgid "Some Characters Will Be Lost"
msgstr "Nokre teikn vil ikkje koma med"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Lose Characters"
msgstr "Tapte teikn"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Change Encoding"
msgstr "Endra koding"
#: messagecomposer.cpp:2164
msgid ""
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Denne meldinga kunne ikkje signerast, sidan den valde krypteringmotoren ikkje "
"ser ut til å støtta signering. Dette skal faktisk aldri skje, det er fint om du "
"rapporterer feilen."
#: messagecomposer.cpp:2185
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2190
msgid ""
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
"running."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2213
msgid ""
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem to "
"support encryption; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Denne meldinga kunne ikkje krypterast, sidan den valde krypteringsmotoren ikkje "
"ser ut til å støtta kryptering. Dette skal faktisk aldri skje, det er fint om "
"du rapporterer feilen."
#: messagecomposer.cpp:2233 messagecomposer.cpp:2278
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2255
msgid ""
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend does "
"not seem to support combined signing and encryption; this should actually never "
"happen, please report this bug."
msgstr ""
"Denne meldinga kunne ikkje signerast og krypterast, sidan den valde "
"krypteringsmotoren ikkje ser ut til å støtta signering og kryptering. Dette "
"skal faktisk aldri skje, det er fint om du rapporterer feilen."
#: newfolderdialog.cpp:58
msgid "New Folder"
msgstr "Ny mappe"
#: newfolderdialog.cpp:65
#, c-format
msgid "New Subfolder of %1"
msgstr "Ny undermappe til %1"
#: newfolderdialog.cpp:81
msgid "Enter a name for the new folder."
msgstr "Skriv eit namn på den nye mappa."
#: newfolderdialog.cpp:92
msgid "Mailbox &format:"
msgstr "&Postboksformat:"
#: newfolderdialog.cpp:97
msgid ""
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file per "
"message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by default and "
"this only needs to be changed in rare circumstances. If you are unsure, leave "
"this option as-is."
msgstr ""
"Vel om du vil lagra meldingane i denne mappa som éi fil per melding (maildir) "
"eller som éi stor fil (mbox). Standardvalet i KMail er maildir, og du treng "
"neppe endra på denne innstillinga. Dersom du er usikker, kan du la innstillinga "
"stå som ho er."
#: newfolderdialog.cpp:119
msgid "Folder &contains:"
msgstr "&Mappeinnhald:"
#: newfolderdialog.cpp:124
msgid ""
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If you "
"are unsure, leave this option as-is."
msgstr ""
"Her kan du velja om du vil at den nye mappa skal brukast til e-postlagring "
"eller til lagring av gruppevare-element som oppgåver eller notat. Standardvalet "
"er e-post.Dersom du er usikker, kan du la innstillinga stå som ho er."
#: newfolderdialog.cpp:160
msgid "Namespace for &folder:"
msgstr "Namnerom for &mappe:"
#: newfolderdialog.cpp:165
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
msgstr "Vel det personlege namnerommet som mappa skal opprettast i."
#: newfolderdialog.cpp:188
msgid "Please specify a name for the new folder."
msgstr "Set namn på den nye mappa."
#: newfolderdialog.cpp:189
msgid "No Name Specified"
msgstr "Namn ikkje oppgjeve"
#: newfolderdialog.cpp:198
msgid ""
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
"folder name."
msgstr "Mappenamn kan ikkje innehalda skråstrek (/). Vel eit anna mappenamn."
#: newfolderdialog.cpp:204
msgid ""
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"Mappenamn kan ikkje starta med eit punktum (.). Vel eit anna mappenamn."
#: newfolderdialog.cpp:223
msgid ""
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
"folder name."
msgstr "IMAP-tenaren tillèt ikkje teiknet «%1». Vel eit anna mappenamn."
#: newfolderdialog.cpp:240
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
msgstr "<qt>Klarte ikkje laga mappa <b>%1</b>, ho finst frå før.</qt>"
#: newfolderdialog.cpp:246
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
msgstr "<qt>Klarte ikkje oppretta mappa <b>%1</b>.</qt>"
#: objecttreeparser.cpp:450
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Feil tilleggsprogram for kryptering"
#: objecttreeparser.cpp:490 objecttreeparser.cpp:1909
msgid "Different results for signatures"
msgstr "Ulike resultat for signaturar"
#: objecttreeparser.cpp:573
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
msgstr "Krypteringsmotoren gav ikkje klartekst tilbake."
#: objecttreeparser.cpp:576 objecttreeparser.cpp:2350
#: objecttreeparser.cpp:2393
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
#: objecttreeparser.cpp:583
msgid "(unknown)"
msgstr "(ukjend)"
#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:748
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
msgstr "Programtillegget for kryptering %1 er ikkje klargjort."
#: objecttreeparser.cpp:598
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
msgstr "Programtillegget for kryptering %1 kan ikkje stadfesta signaturar."
#: objecttreeparser.cpp:603 objecttreeparser.cpp:756
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "Fann ingen passande programtillegg for kryptering."
#: objecttreeparser.cpp:606
msgid ""
"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
"No %1 plug-in was found."
msgstr "Fann ingen %1-programtillegg."
#: objecttreeparser.cpp:610
#, c-format
msgid ""
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified.<br "
"/>Reason: %1"
msgstr ""
"Meldinga er signert, men det går ikkje å stadfesta om signaturen er gyldig."
"<br>Grunnen er: %1"
#: objecttreeparser.cpp:667
#, fuzzy
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Lagra sendte meldingar &krypterte"
#: objecttreeparser.cpp:672
#, fuzzy
msgid "Decrypt Message"
msgstr "&Krypter melding"
#: objecttreeparser.cpp:731 objecttreeparser.cpp:744 objecttreeparser.cpp:773
msgid "Encrypted data not shown."
msgstr "Krypterte data er ikkje vist."
#: objecttreeparser.cpp:734
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "Programtillegget «%1» klarte ikkje dekryptera dataa."
#: objecttreeparser.cpp:737
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Feil: %1"
#: objecttreeparser.cpp:752
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "Programtillegget «%1» kan ikkje dekryptera meldingar."
#: objecttreeparser.cpp:844
msgid ""
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images etc. "
"For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust "
"the sender of this message then you can load the external references for this "
"message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Merk:</b> Denne HTML-meldinga kan innehalda eksterne referansar til bilete "
"og liknande. Av tryggleiksgrunnar vert ikkje eksterne referansar lasta inn. "
"Dersom du stolar på avsendaren, kan du lasta inn dei eksterne referansane til "
"denne meldinga med <a href=\"kmail:loadExternal\">denne lenkja</a>."
#: objecttreeparser.cpp:854
msgid ""
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
"formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML\">"
"by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Merk:</b> Dette er ei HTML-melding. Av tryggleiksgrunnar vert berre rein "
"HTML-kode vist. Dersom du stolar på avsendaren, kan du slå på formatert "
"HTML-vising av denne meldinga med <a href=\"kmail:showHTML\">denne lenkja</a>."
#: objecttreeparser.cpp:1451
#, c-format
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br>Reason: %1"
msgstr "Sertifikatet kunne ikkje importerast.<br>Grunn: %1"
#: objecttreeparser.cpp:1461
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
msgstr "Ingen sertifikat blei funne for denne meldinga."
#: objecttreeparser.cpp:1464
msgid "Certificate import status:"
msgstr "Importstatus for sertifikat:"
#: objecttreeparser.cpp:1467
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
"%n new certificates were imported."
msgstr ""
"Eitt nytt seritifikat blei importert.\n"
"%n nye sertifikat blei importert."
#: objecttreeparser.cpp:1470
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
"%n certificates were unchanged."
msgstr ""
"Eitt sertifikat er uendra.\n"
"%n sertifikat er uendra."
#: objecttreeparser.cpp:1473
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
"%n new secret keys were imported."
msgstr ""
"Ein ny hemmeleg nøkkel blei importert.\n"
"%n nye hemmelege nøklar blei importerte."
#: objecttreeparser.cpp:1476
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
"%n secret keys were unchanged."
msgstr ""
"Ein hemmeleg nøkkel er uendra.\n"
"%n hemmeleg nøkkel er uendra."
#: objecttreeparser.cpp:1485
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
msgstr "Ingen detaljar om sertifikatimport er tilgjengeleg."
#: objecttreeparser.cpp:1488
msgid "Certificate import details:"
msgstr "Importdetaljar for sertifikat:"
#: objecttreeparser.cpp:1491
msgid "Failed: %1 (%2)"
msgstr "Feila: %1 (%2)"
#: objecttreeparser.cpp:1496
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
msgstr "Ny eller endra: %1 (hemmeleg nøkkel tilgjengeleg)"
#: objecttreeparser.cpp:1498
#, c-format
msgid "New or changed: %1"
msgstr "Ny eller endra: %1"
#: objecttreeparser.cpp:1891
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Feil: Signaturen er ikkje stadfesta"
#: objecttreeparser.cpp:1894
msgid "Good signature"
msgstr "God signatur"
#: objecttreeparser.cpp:1897
msgid "<b>Bad</b> signature"
msgstr "<b>Dårleg</b> signatur"
#: objecttreeparser.cpp:1900
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "Ingen offentleg nøkkel kan stadfesta signaturen"
#: objecttreeparser.cpp:1903
msgid "No signature found"
msgstr "Fann ingen signatur"
#: objecttreeparser.cpp:1906
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "Feil ved stadfesting av signaturen"
#: objecttreeparser.cpp:1929
msgid "No status information available."
msgstr "Ingen statusinformasjon tilgjengeleg."
#: objecttreeparser.cpp:1936 objecttreeparser.cpp:2020
msgid "Good signature."
msgstr "God signatur."
#: objecttreeparser.cpp:1957
msgid "One key has expired."
msgstr "Ein nøkkel er forelda."
#: objecttreeparser.cpp:1961
msgid "The signature has expired."
msgstr "Signaturen er forelda."
#: objecttreeparser.cpp:1966
msgid "Unable to verify: key missing."
msgstr "Klarte ikkje stadfesta: Manglar nøkkel."
#: objecttreeparser.cpp:1973
msgid "CRL not available."
msgstr "CRL ikkje tilgjengeleg."
#: objecttreeparser.cpp:1977
msgid "Available CRL is too old."
msgstr "Tilgjengeleg CRL er for gammal."
#: objecttreeparser.cpp:1981
msgid "A policy was not met."
msgstr "Praksisen vart ikkje følgd."
#: objecttreeparser.cpp:1985
msgid "A system error occurred."
msgstr "Ein systemfeil oppstod."
#: objecttreeparser.cpp:1996
msgid "One key has been revoked."
msgstr "Ein nøkkel er kalla tilbake."
#: objecttreeparser.cpp:2022
msgid "<b>Bad</b> signature."
msgstr "<b>Dårleg</b> signatur."
#: objecttreeparser.cpp:2049
#, fuzzy
msgid "Invalid signature."
msgstr "&Bruk signatur"
#: objecttreeparser.cpp:2051
#, fuzzy
msgid "Not enough information to check signature validity."
msgstr "Manglar informasjon til å stadfesta signaturen. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2060
#, fuzzy
msgid "Signature is valid."
msgstr "Signaturar"
#: objecttreeparser.cpp:2062
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2066
msgid "Unknown signature state"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2070
#, fuzzy
msgid "Show Details"
msgstr "[Detaljar]"
#: objecttreeparser.cpp:2082
#, fuzzy
msgid "No Audit Log available"
msgstr "Ikkje tilgjengeleg"
#: objecttreeparser.cpp:2089
msgid ""
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
"Show Audit Log"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2097
#, fuzzy
msgid "Hide Details"
msgstr "[Detaljar]"
#: objecttreeparser.cpp:2124 objecttreeparser.cpp:2126
msgid "Encapsulated message"
msgstr "Innkapsla melding"
#: objecttreeparser.cpp:2135
msgid "Encrypted message"
msgstr "Krypterte meldingar"
#: objecttreeparser.cpp:2137
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
msgstr "Kryptert melding (dekryptering er ikkje mogleg)"
#: objecttreeparser.cpp:2139
#, c-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Grunn: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2194
msgid "[Details]"
msgstr "[Detaljar]"
#: objecttreeparser.cpp:2233 objecttreeparser.cpp:2235
#, fuzzy
msgid "certificate"
msgstr "Sertifikat"
#: objecttreeparser.cpp:2242 objecttreeparser.cpp:2267
msgid "Warning:"
msgstr "Åtvaring:"
#: objecttreeparser.cpp:2244
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
msgstr ""
"E-postadressa til avsendaren er ikkje lagra i %1 som vert bruka til signering."
#: objecttreeparser.cpp:2247
msgid "sender: "
msgstr "avsendar: "
#: objecttreeparser.cpp:2250
msgid "stored: "
msgstr "lagra: "
#: objecttreeparser.cpp:2269
msgid ""
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare it "
"to the sender's address %2."
msgstr ""
"Inga e-postadresse er lagra i %1 som vert bruka til signering. Kan difor ikkje "
"samanlikna med avsendaradressa %2."
#: objecttreeparser.cpp:2292
#, c-format
msgid "Not enough information to check signature. %1"
msgstr "Manglar informasjon til å stadfesta signaturen. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2309 objecttreeparser.cpp:2387
msgid "Message was signed with unknown key."
msgstr "Meldinga er signert med ukjend nøkkel."
#: objecttreeparser.cpp:2311 objecttreeparser.cpp:2425
#: objecttreeparser.cpp:2469
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "Meldinga er signert av %1."
#: objecttreeparser.cpp:2318 objecttreeparser.cpp:2327
#: objecttreeparser.cpp:2338
#, c-format
msgid "Message was signed with key %1."
msgstr "Meldinga er signert med nøkkelen %1."
#: objecttreeparser.cpp:2321
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
msgstr "Meldinga er signert på %1 med nøkkelen %2."
#: objecttreeparser.cpp:2330
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
msgstr "Meldinga er signert av %3 på %1 med nøkkelen %2."
#: objecttreeparser.cpp:2341
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
msgstr "Meldinga er signert av %2 med nøkkelen %1."
#: objecttreeparser.cpp:2379
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
msgstr "Meldinga er signert på %1 med ukjend nøkkel %2."
#: objecttreeparser.cpp:2383
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key %1."
msgstr "Meldinga er signert med ukjend nøkkel %1."
#: objecttreeparser.cpp:2389
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "Kan ikkje stadfesta om signaturen er gyldig."
#: objecttreeparser.cpp:2421 objecttreeparser.cpp:2465
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
msgstr "Meldinga er signert av %2. (Nøkkel-ID: %1)"
#: objecttreeparser.cpp:2431
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "Signaturen er gyldig, men veit ikkje om nøkkelen er gyldig."
#: objecttreeparser.cpp:2435
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "Signaturen er gyldig og nøkkelen er marginalt påliteleg."
#: objecttreeparser.cpp:2439
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "Signaturen er gyldig og nøkkelen er påliteleg."
#: objecttreeparser.cpp:2443
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "Signaturen er gyldig og nøkkelen er fullstendig påliteleg."
#: objecttreeparser.cpp:2447
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "Signaturen er gyldig, men nøkkelen er upåliteleg."
#: objecttreeparser.cpp:2471
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Åtvaring: Feil med signaturen."
#: objecttreeparser.cpp:2495
msgid "End of signed message"
msgstr "Slutt på signert melding"
#: objecttreeparser.cpp:2501
msgid "End of encrypted message"
msgstr "Slutt på kryptert melding"
#: objecttreeparser.cpp:2508
msgid "End of encapsulated message"
msgstr "Slutt på innkapsla melding"
#: partNode.cpp:481
msgid "internal part"
msgstr "intern del"
#: partNode.cpp:483
msgid "body part"
msgstr "meldingsdel"
#: popaccount.cpp:373
#, c-format
msgid "Could not execute precommand: %1"
msgstr "Klarte ikkje køyra førkommando: %1"
#: popaccount.cpp:374
msgid "KMail Error Message"
msgstr "Kmail-feilmelding"
#: popaccount.cpp:383
msgid "Source URL is malformed"
msgstr "Nettadressa til kjelda er ugyldig"
#: popaccount.cpp:384
msgid "Kioslave Error Message"
msgstr "Kioslave-feilmelding"
#: popaccount.cpp:495
#, fuzzy
msgid ""
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this command "
"is required to determine, in a reliable way, which of the mails on the server "
"KMail has already seen before;\n"
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work properly."
msgstr ""
"POP3-tenaren støttar ikkje UIDL-kommandoen. Denne kommandoen trengst for at "
"KMail på ein påliteleg måte skal kunna finna ut kva for e-postar du har "
"settfør.\n"
"Funksjonen som let e-post liggja att på tenaren vil difor ikkje fungera "
"skikkeleg."
#: popaccount.cpp:752
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
msgstr ""
"Henta ei melding frå %1. Slettar meldingar frå tenaren …\n"
"Henta %n meldingar frå %1. Slettar meldingar frå tenaren …"
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
msgstr ""
"Henta ei melding frå %1. Avsluttar overføring …\n"
"Henta %n meldingar frå %1. Avsluttar overføring …"
#: popaccount.cpp:905
msgid ""
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the server)."
msgstr ""
"Hentar melding %1 av %2 (%3 av %4 KB) for %5@%6 (%7 KB att på tenaren)."
#: popaccount.cpp:912
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
msgstr "Hentar melding %1 av %2 (%3 av %4 KB) for %5@%6."
#: popaccount.cpp:949
msgid "Unable to complete LIST operation."
msgstr "Kan ikkje gjera LIST-operasjon ferdig."
#: popaccount.cpp:950
msgid "Invalid Response From Server"
msgstr "Ugyldig svar frå tenaren"
#: popaccount.cpp:1026
msgid ""
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible to "
"fetch the headers of large emails first, before downloading them."
msgstr ""
"Tenaren støttar ikkje TOP-kommandoen. Difor kan ikkje KMail henta berre "
"meldingshovuda til store e-postar før dei vert lasta ned."
#. i18n: file kmail_part.rc line 80
#: rc.cpp:15 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gå"
#. i18n: file kmail_part.rc line 92
#: rc.cpp:18 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "F&older"
msgstr "M&appe"
#. i18n: file kmail_part.rc line 115
#: rc.cpp:21 rc.cpp:45 rc.cpp:87 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "&Melding"
#. i18n: file kmail_part.rc line 121
#: rc.cpp:24 rc.cpp:90 rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Reply Special"
msgstr "Svar spesielt"
#. i18n: file kmail_part.rc line 127
#: rc.cpp:27 rc.cpp:93 rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "&Forward"
msgstr "Send &vidare"
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 102
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "HTML-verktøylinje"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Signing"
msgstr "Signering"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 35
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "&Automatically sign messages"
msgstr "Si&gner meldingar automatisk"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by default; "
"of course, it is still possible to disable signing for each message "
"individually."
msgstr ""
"Vel om alle meldingane du sender skal signerast. Du kan sjølvsagt uansett velja "
"om kvar enkel melding skal signerast eller ikkje."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 48
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Encrypting"
msgstr "Kryptering"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 59
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr ""
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 62
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted with "
"the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to "
"decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
msgstr ""
"Når dette valet er på, vil meldinga/fila ikkje berre bli kryptert med "
"mottakaren sin offentlege nøkkel, men også med din eigen. Dette vil gjera deg i "
"stand til å dekryptera meldinga/fila seinare. Dette er generelt ein god idé."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 70
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
msgstr "Vis s&ignert/kryptert tekst når du er ferdig"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 73
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This "
"is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
msgstr ""
"Når dette valet er på vil den signerte/krypterte teksten bli vist i eit separat "
"vindauge, noko som gjer det mogleg å sjå korleis det vil sjå ut før meldinga "
"vert sendt. Dette er ein god idé når du sjekkar om krypteringssystemet "
"fungerer."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 81
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr "Lagra sendte meldingar &krypterte"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 87
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr "Kryss av for å lagra meldingar krypterte "
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 95
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages any "
"longer if a necessary certificate expires.\n"
"<p>\n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. When "
"in doubt, check with your local administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h1>Lagra meldingar kryptert</h1> Her kan du velja om dei sende meldingane skal "
"lagrast slik dei vart krypterte. Dette er ikkje tilrådd, sidan du ikkje lenger "
"vil kunna lesa meldinga dersom eitt av sertifikata er forelda. "
"<p>Lokal praksis kan krevja at dette alternativet er på. Kontakt "
"systemadministratoren dersom du er i tvil.</qt>"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 103
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Vis alltid krypteringsnøklane &for godkjenning"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 106
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it "
"is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right "
"key or if there are several which could be used."
msgstr ""
"Når dette valet er slått på vil programmet alltid visa deg ei liste over "
"offentlege nøklar der du kan velja kva for nøkkel som skal brukast til "
"kryptering. Viss det er slått av vil programmet berre visa dialogen viss den "
"rette nøkkelen ikkje blir funne eller hvis det er fleire som kan brukast."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 114
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
msgstr "Kr&ypter automatisk meldingar når det går"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 117
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted whenever "
"encryption is possible and desired; of course, it is still possible to disable "
"the automatic encryption for each message individually."
msgstr ""
"Viss dette valet er slått på, vil kvar melding du sender bli kryptert dersom "
"det er mogleg og ønskjeleg. Det er naturlegvis framleis mogleg å slå av den "
"automatiske krypteringa for kvar melding individuelt."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 125
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
msgstr "Aldri signer/krypter når ein kladd blir &lagra"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 180
#: rc.cpp:194
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Universal"
msgstr "Generelt"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 185
#: rc.cpp:197
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reply"
msgstr "&Svar til"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 190
#: rc.cpp:200
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reply to All"
msgstr "Svar til &alle …"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 195
#: rc.cpp:203
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Forward"
msgstr "Send &vidare"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 207
#: rc.cpp:206
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "Snøggtast:"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 229
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "&Template type:"
msgstr ""
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 256
#: rc.cpp:215 rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "How does this work?"
msgstr ""
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 16
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Folder Properties"
msgstr "Mappeeigenskapar"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 63
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Folder holds a &mailing list"
msgstr "&Mappa held ei e-postliste"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 91
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "List &address:"
msgstr "adresse for e-&postliste:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 122
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "N&ormal:"
msgstr "N&ormal:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 215
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Unr&ead:"
msgstr "&Ulesen:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 269
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Message Expiring"
msgstr "Forelding av meldingar"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 283
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "E&xpire after:"
msgstr "&Forelda etter:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 311
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Expire &read messages"
msgstr "Foreld &leste meldingar"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 339
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Expire a&fter:"
msgstr "Foreld e&tter:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 350
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Expire &unread messages"
msgstr "Foreld &uleste meldingar"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 384
#: rc.cpp:257 rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid "Day(s)"
msgstr "dag(ar)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 389
#: rc.cpp:260 rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Week(s)"
msgstr "veke(r)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 394
#: rc.cpp:263 rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Month(s)"
msgstr "månad(er)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 451
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 462
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Sender identit&y:"
msgstr "Avsendar&identitet:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 483
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "&Storage format:"
msgstr "&Lagringsformat:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 494
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid "&List displays:"
msgstr "&Listevisingar:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Validate certificates using CRLs"
msgstr "Sjekk om sertifikat er gyldig ved å bruka CRL'ar"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 30
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using Certificate "
"Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
"Viss dette valet er på, vil S/MIME-sertifikat bli validert ved bruk av "
"«Certificate Revocation Lists» (CRL-ar)."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Valider sertifikat på internett (OCSP)"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 41
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using the "
"Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Viss dette valet er slått på, vil S/MIME-sertifikat bli validert på internett "
"ved hjelp av «Online Certificates Status Protocol» (OCSP). Fyll inn nettadressa "
"til OCSP-tilbydaren under."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 49
#: rc.cpp:305
#, no-c-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Validering av sertifikat over internett"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 68
#: rc.cpp:308
#, no-c-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "Adresse for OCSP-tilbydar:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 76
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Skriv inn nettadressa til tenaren for validering av sertifikat (OCSP-tilbydar). "
"Nettadressa startar vanlegvis med http://."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 94
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Signatur for OCSP-tilbydar:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 126
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Ignorer teneste-URL til sertifikata"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 136
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Ikkje sjekk sertifikatpraksis"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 139
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid ""
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a certificate "
"policy is allowed. If this option is selected, policies are not checked."
msgstr ""
"Standardinstillinga til GnuPG er å bruka fila ~/.gnupg/policies.txt for å "
"sjekka om ein sertifikatpraksis er tilleten. Viss dette valet er slått på vil "
"det ikke bli sjekka."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 147
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Aldri sjekk med ein CRL"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 150
#: rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Viss dette valet er slått på, vil «Certificate Revocation Lists» aldri bli "
"bruka til å validera S/MIME-sertifikat."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 158
#: rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Hent manglande utferdarsertifikat"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 161
#: rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
msgstr ""
"Viss dette valet er slått på, vil manglande utstedersertifikat bli henta når "
"det er nødvendig (dette gjeld for begge valideringsmetodane, CRL og OSCP)"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 169
#: rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "HTTP Requests"
msgstr "HTTP-førespurnader"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 180
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Ikkje utfør nokon HTTP-førespurnader"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 183
#: rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Slår bruken av HTTP for S/MIME heilt av."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 224
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Bruk denne mellomtenaren for HTTP-førespurnader: "
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 232
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Bruk HTTP-mellomtenaren til systemet:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 235
#: rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Dersom dette alternativet er valt, vert HTTP-mellomtenaren til høgre bruka til "
"alle HTTP-førespurnader. (Verdien kjem frå miljøvariabelen http_proxy.)"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 243
#: rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128."
msgstr ""
"Her kan du oppgje adressa til HTTP-mellomtenaren som skal brukast til alle "
"HTTP-førespurnader knytte til S/MIME. Syntaksen er vert:port, til dømes "
"minmellomtenar.example.com:3128."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 253
#: rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorer HTTP CRL-distribusjonspunkt for sertifikat"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 256
#: rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
"With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when looking for "
"a suitable DP."
msgstr ""
"Når det vert leita etter adressa til ein CRL, vil sertifikatet som skal testast "
"vanlegvis innehalda såkalla CRL-distribusjonspunkt (DP). Det er nettadresser "
"som skildrar korleis ein får tilgang til adressa. Den første DP-oppføringa vert "
"bruka. Med dette alternativet vert alle oppføringar som brukar HTTP ignorerte "
"når det vert leita etter ein brukbar DP."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 268
#: rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "LDAP Requests"
msgstr "LDAP-førespurnader"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 279
#: rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Ikkje utfør nokon LDAP-førespurnader"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 282
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Slår bruken av LDAP for S/MIME heilt av."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 307
#: rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorer LDAP CRL-distribusjonspunkt for sertifikat"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 310
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
"With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when looking for "
"a suitable DP."
msgstr ""
"Når det vert leita etter adressa til ein CRL, vil sertifikatet som skal testast "
"vanlegvis innehalda såkalla CRL-distribusjonspunkt (DP). Det er nettadresser "
"som skildrar korleis ein får tilgang til adressa. Den første DP-oppføringa vert "
"bruka. Med dette alternativet vert alle oppføringar som brukar LDAP ignorerte "
"når det vert leita etter ein brukbar DP."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 326
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Primær vert for LDAP-førespurnader:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 335
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid ""
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port part "
"in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted from the "
"URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the \"proxy\" "
"failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 (standard "
"LDAP port) is used."
msgstr ""
"Dersom du skriv inn ein LDAP-tenar her, vert alle LDAP-førespurnader sende til "
"den tenaren først. Denne innstillinga vil overstyra alle vert- og portdelar i "
"ei LDAP-adresse og vert òg bruka dersom vert og port ikkje er oppgjevne i "
"adressa. Andre LDAP-tenarar vert berre bruka dersom sambandet til mellomtenaren "
"mislukkast.\n"
"Syntaksen er «VERT» eller «VERT:PORT». Dersom PORT ikkje er oppgjeve, vert "
"LDAP-standardporten 389 bruka."
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 16
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Add Snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 52
#: rc.cpp:393
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Legg til …"
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 111
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "&Snippet:"
msgstr ""
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 125
#: rc.cpp:405
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "&Gruppevare"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 16
#: rc.cpp:408
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Snippet Settings"
msgstr "Tilbakestill skriftinstillingane"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 27
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid "Tooltips"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 38
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 44
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid ""
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 71
#: rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "Variables"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 82
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "Input Method for Variables"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 93
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 102
#: rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 110
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 119
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid ""
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
"variables within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 137
#: rc.cpp:438
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "uendeleg"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 30
#: rc.cpp:441
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TemplatesConfiguration"
msgstr "Signaturoppsett"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 129
#: rc.cpp:447
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reply to Sender"
msgstr "&Svar til avsendar:"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 172
#: rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "Reply to All / Reply to List"
msgstr ""
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 215
#: rc.cpp:453
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Forward Message"
msgstr "Vidaresendt melding"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
msgstr "Varsel før sending av &usignerte meldingar"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 30
#: rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
msgstr "Kryss av her for å verta varsla ved sending av usignerte meldingar."
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
"whole message unsigned.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h1>Varsel før sending av usignerte meldingar</h1> Her kan du velja å få varsel "
"dersom du prøver å senda ei melding som er heilt eller delvis usignert. "
"<p>Dette alternativet bør vera på for best mogleg tryggleik.</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 46
#: rc.cpp:476
#, no-c-format
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
msgstr "&Varsel før sending av ukrypterte meldingar"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 52
#: rc.cpp:479
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
msgstr "Kryss av for å varslast ved sending av ukrypterte meldingar."
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 60
#: rc.cpp:482
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
"whole message unencrypted.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h1>Varsel før sending av ukrypterte meldingar</h1> Her kan du velja om du skal "
"få varsel dersom du prøver å senda ei melding som er delvis eller heilt "
"ukryptert. "
"<p>Dette alternativet bør vera slått på for best mogleg tryggleik.</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 68
#: rc.cpp:490
#, no-c-format
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
msgstr "Varsel dersom mottakaradressa &ikkje ligg i sertifikatet"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 74
#: rc.cpp:493
#, no-c-format
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
msgstr "Kryss av for å varslast dersom adressa ikkje ligg i sertifikatet"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 82
#: rc.cpp:496
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h1>Varsel dersom mottakaradressa ikkje ligg i sertifikatet</h1> "
"Her kan du velja om du skal få varsel dersom e-postadressa til mottakaren "
"manglar i sertifikatet som er bruka til kryptering. "
"<p>Dette alternativet bør vera på for best mogleg tryggleik.</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 90
#: rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
msgstr ""
"Gje varsel dersom sertifikat/nøklar går ut snart (set opp grenser under)"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 104
#: rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid "For signing"
msgstr "Bruk til signering"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 115
#: rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "For encryption"
msgstr "For kryptering"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 126
#: rc.cpp:513 rc.cpp:527 rc.cpp:541 rc.cpp:555 rc.cpp:569 rc.cpp:583
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " dagar"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 138
#: rc.cpp:516 rc.cpp:530 rc.cpp:544 rc.cpp:558 rc.cpp:572 rc.cpp:586
#, no-c-format
msgid "Select the number of days here"
msgstr "Vel talet på dagar her"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 146
#: rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h1>Varsel dersom signatursertifikatet vert forelda</h1> "
"Her kan du velja det minste talet på dagar signatursertifikatet skal vera "
"gyldig før du vert varsla. "
"<p>Den tilrådde SPHINX-innstillinga er 14 dagar.</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 174
#: rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h1>Varsel dersom krypteringssertifikat vil bli forelda</h1> "
"Vel det minste talet på dagar krypteringssertifikatet må vera gyldige før det "
"vert gjeve varsel. "
"<p>Den tilrådde SPHINX-innstillinga er 14 dagar.</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 202
#: rc.cpp:547
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h1>Varsel dersom eit sertifikat i kjeda vil bli forelda</h1> "
"Vel det minste talet på dagar alle sertifikata i kjeda må vera gyldige før det "
"vert gjeve varsel. "
"<p>Den tilrådde SPHINX-innstillinga er 14 dagar.</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 230
#: rc.cpp:561
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h1>Varsel dersom CA-sertifikatet vert forelda</h1> Her kan du velja det minste "
"talet på dagar CA-sertifikatet skal vera gyldig før du vert varsla. "
"<p>Den tilrådde SPHINX-innstillinga er 14 dagar.</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 258
#: rc.cpp:575 rc.cpp:589
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h1>Varsel dersom rotsertifikatet vert forelda</h1> Her kan du velja det minste "
"talet på dagar rotsertifikatet skal vera gyldig før du vert varsla. "
"<p>Den tilrådde SPHINX-innstillinga er 14 dagar.</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 294
#: rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "For root certificates:"
msgstr "For rotsertifikat:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 305
#: rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid "For intermediate CA certificates:"
msgstr "For mellomsertifikat for CA:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 316
#: rc.cpp:603
#, no-c-format
msgid "For end-user certificates/keys:"
msgstr "For sluttbrukarsertifikat/nøklar:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 388
#: rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
msgstr "Slå på igjen alle «Ikkje spør igjen»-åtvaringar"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 12
#: rc.cpp:609
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Template content"
msgstr "&Mappeinnhald:"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 17
#: rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Template shortcut"
msgstr ""
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 22
#: rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Template type"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 59
#: rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Send queued mail on mail check"
msgstr "Send meldingar i kø når e-post vert sjekka"
#. i18n: file kmail.kcfg line 60
#: rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual "
"or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all. </p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Vel om du vil at KMail ska senda alle meldingar i utboksen ved manuell eller "
"sjekk all e-post eller om du ikkje vil at meldingar skal sendast automatisk i "
"det heile. </p></qt>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 70
#: rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
"rights"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 71
#: rc.cpp:627
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now to "
"upload them, these messages will automatically be moved into a lost and found "
"folder."
msgstr ""
"<p>Nokre av dei nye meldingane i denne mappa (%1) er ikkje lasta opp til "
"tenaren enno, men det ser ikkje ut til at du har tilstrekkelege tilgangsløyve "
"til å lasta dei opp. Ta kontakt med administratoren for å tillata opplasting av "
"nye meldingar, eller flytt meldingane ut av denne mappa.</p>"
"<p>Vil du flytta desse meldingane til ei anna mappe no?</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 76
#: rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "Allow local flags in read-only folders"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 85
#: rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
"checks.\"\n"
" \"The user will not be able to choose a value smaller than the value "
"set here."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 91
#: rc.cpp:637
#, no-c-format
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
msgstr "Den mest nyleg valde mappa i dialogen for mappeval."
#. i18n: file kmail.kcfg line 99
#: rc.cpp:640
#, no-c-format
msgid ""
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
"instead"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 107
#: rc.cpp:646
#, no-c-format
msgid "Policy for showing the system tray icon"
msgstr "Praksis for vising av ikon i systemtrauet"
#. i18n: file kmail.kcfg line 115
#: rc.cpp:649
#, no-c-format
msgid ""
"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a system "
"tray icon active."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 119
#: rc.cpp:652
#, no-c-format
msgid "Verbose new mail notification"
msgstr "Påminning ved ny e-post"
#. i18n: file kmail.kcfg line 120
#: rc.cpp:655
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get a "
"simple 'New mail arrived' message."
msgstr ""
"Viss dette valet er på vil kvar mappe vise talet på nye meldingar i påminninga "
"om ny e-post. Viss ikkje vil du berre få ei enkel «Ny e-post motteken» melding."
#. i18n: file kmail.kcfg line 124
#: rc.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Specify e&ditor:"
msgstr "O&ppgje skriveprogram:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 128
#: rc.cpp:661
#, no-c-format
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
msgstr "Bruk eit anna &skriveprogram enn KMail sitt eige"
#. i18n: file kmail.kcfg line 155
#: rc.cpp:664
#, no-c-format
msgid ""
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
"limit."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 164
#: rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid "Enable groupware functionality"
msgstr "Slå på gruppevare funksjonalitet"
#. i18n: file kmail.kcfg line 170
#: rc.cpp:670
#, no-c-format
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
msgstr "Skyfle om Frå:/Til:-meldingshovud i svar på svar"
#. i18n: file kmail.kcfg line 171
#: rc.cpp:673
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
"with Outlook users not being able to get your replies, try setting this option."
msgstr ""
"Microsoft Outlook har fleire manglar i sin implementasjon av "
"iCalendar-standarden. Dette valet unngår ein av dei. Viss du har problem med at "
"Outlook brukarar ikkje kan få svara dine, prøv å slå på dette valet."
#. i18n: file kmail.kcfg line 176
#: rc.cpp:676
#, no-c-format
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
msgstr "Send gruppevareinvitasjonar i meldingsteksten."
#. i18n: file kmail.kcfg line 177
#: rc.cpp:679
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
"with Outlook users not being able to get your invitations, try setting this "
"option."
msgstr ""
"Microsoft Outlook har fleire manglar i sin implementasjon av "
"iCalendar-standarden. Dette valet unngår ei av dei. Viss du har problem med at "
"Outlook brukarar ikkje kan få invitasjonane dine, prøv å slå på dette valet."
#. i18n: file kmail.kcfg line 182
#: rc.cpp:682
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Exchange compatible invitations naming"
msgstr "Automatisk invitasjonssending"
#. i18n: file kmail.kcfg line 189
#: rc.cpp:691
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, all "
"invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail before "
"sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the text in the "
"composer window is in iCalendar syntax, and you should not try modifying it by "
"hand."
msgstr ""
"Dersom dette er vald, får du ikkje sjå meldingsvindauget. I staden vert alle "
"invitasjonsmeldingar sende automatisk. Dersom du vil sjå meldingane før dei "
"vert sende, kan du slå av dette alternativet. Ver klar over at teksten i "
"meldinga vil vera i iCalendar-syntaks, og at du ikkje bør prøva å endra denne "
"for hand."
#. i18n: file kmail.kcfg line 205
#: rc.cpp:694
#, no-c-format
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 206
#: rc.cpp:697
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to will "
"be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 215
#: rc.cpp:700
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p>"
"<p>If you want to set this option you must also set the applications to use the "
"IMAP resource; this is done in the TDE Control Center.</p>"
msgstr ""
"<p>Ved å slå på dette vil det vera mogleg å lagra elementa frå Kontactprogramma "
"(KOrganizer, KAdressBook og KNotes.)</p>"
"<p>Viss du vil slå på dette valet må du også setje programma til å bruka "
"IMAP-ressursen: dette kan gjerast i TDE Kontrollsenter.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 220
#: rc.cpp:703
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the IMAP "
"resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
msgstr ""
"<p>Vanlegvis har du ingen grunn til å sjå mappene som inneheld IMAP-ressursane. "
"Men viss du treng å sjå dei kan du setje det her.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 229
#: rc.cpp:706
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If the account used for storing groupware information \"\n"
" \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail "
"only \"\n"
" \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling "
"regular \"\n"
" \"mail via an additional online IMAP account.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 233
#: rc.cpp:712
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Choose the storage format of the groupware folders. "
"<ul>"
"<li>The default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
"addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features "
"available.</li>"
"<li>The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely the one "
"used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, when using a "
"Kolab server or a compatible solution.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Vel lagringsformatet til gruppevaremapper. "
"<ul>"
"<li>Standardformatet er ical (for kalendermapper) og vcard (for "
"adressebokmapper). Med desse formata kan alle Kontact-funksjonane brukast.</li> "
"<li>Kolab XML-formatet brukar ein tilpassa modell som passar betre til den "
"Outlook brukar. Dette formatet gjev betre samspel med Outlook, og passar fint "
"om du brukar ein Kolab-tenar eller ei kompatibel løysing.</li></ul></p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 242
#: rc.cpp:715
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p>"
"<p>By default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
msgstr ""
"<p>Dette vel rotmappa i IMAP-ressursen.</p> "
"<p>Som standard set Kolab-tjeneren IMAP-innboksen til rotmappe.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 247
#: rc.cpp:718
#, no-c-format
msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
msgstr "<p>Dette er ID'en til kontoen som inneheld IMAP-ressursmappene.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 252
#: rc.cpp:721
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
"language, you can choose between these available languages.</p>"
"<p> Please note, that the only reason to do so is for compatibility with "
"Microsoft Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes "
"changing languages impossible. </p>"
"<p>So do not set this unless you have to.</p>"
msgstr ""
"<p>Viss du vil setje mappenamna i IMAP-lagringa til ditt lokale språk , kan du "
"velje mellom desse tilgjengelege språka.</p> "
"<p> Merk at den einaste grunnen til å gjera dette er for kompatibilitet med "
"Microsoft Outlook. Det er generelt sett en dårleg ide å gjera dette sidan det "
"gjer det umogleg å skifta språk. </p>"
"<p>Så slå på dette berre viss du er heilt nøydd.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 258
#: rc.cpp:724
#, no-c-format
msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 262
#: rc.cpp:727
#, no-c-format
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 267
#: rc.cpp:730
#, no-c-format
msgid ""
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 276
#: rc.cpp:733
#, no-c-format
msgid ""
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
"displayed."
msgstr ""
"Denne verdien vert bruka for å avgjera om KMail-introduksjonen skal vistast."
#. i18n: file kmail.kcfg line 283
#: rc.cpp:736
#, no-c-format
msgid "Maximal number of connections per host"
msgstr "Maksimalt tal på tilkoblingar per vert"
#. i18n: file kmail.kcfg line 284
#: rc.cpp:739
#, no-c-format
msgid ""
"This can be used to restrict the number of connections per host while checking "
"for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
msgstr ""
"Dette kan brukast til å avgrensa tal på oppkoplingar per vert ved sjekking av "
"nye meldingar. Standard tal på oppkoplingar er uavgrensa (0)."
#. i18n: file kmail.kcfg line 292
#: rc.cpp:742
#, no-c-format
msgid "Show quick search line edit"
msgstr "Vis redigeringslinje for snøggsøk"
#. i18n: file kmail.kcfg line 293
#: rc.cpp:745
#, no-c-format
msgid ""
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
"which can be used to quickly search the information shown in the message list."
msgstr ""
"Dette valet slår på eller av redigering av søkjelinja over meldingslista som "
"kan brukast til rask gjennomsøkjing av informasjonen i meldingslista."
#. i18n: file kmail.kcfg line 297
#: rc.cpp:748
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show folder quick search line edit"
msgstr "Vis redigeringslinje for snøggsøk"
#. i18n: file kmail.kcfg line 301
#: rc.cpp:751
#, no-c-format
msgid "Hide local inbox if unused"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 309
#: rc.cpp:754
#, no-c-format
msgid "Forward Inline As Default."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 313
#: rc.cpp:757
#, no-c-format
msgid ""
"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
"composer."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 316
#: rc.cpp:760
#, no-c-format
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
msgstr "Bruk same teiknkoding ved svar eller vidaresending (dersom det går)"
#. i18n: file kmail.kcfg line 320
#: rc.cpp:763
#, fuzzy, no-c-format
msgid "A&utomatically insert signature"
msgstr "&Legg automatisk til signatur"
#. i18n: file kmail.kcfg line 325
#: rc.cpp:766
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows as "
"well.\n"
" "
msgstr ""
"Husk denne identiteten, slik at han vert bruka seinare i «Ny melding»-vindauge "
"òg.\n"
" "
#. i18n: file kmail.kcfg line 329
#: rc.cpp:770
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
"Husk denne mappa for sendte element, slik at ho vert bruka i framtidige «Ny "
"melding»-vinduage også."
#. i18n: file kmail.kcfg line 333
#: rc.cpp:773
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
"Hugs denne e-posttransporten, slik at han vert bruka i framtidige «Ny "
"melding»-vindauge også."
#. i18n: file kmail.kcfg line 337
#: rc.cpp:776
#, no-c-format
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "Tekstbryting ved &kolonne:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 360
#: rc.cpp:785
#, no-c-format
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook &#8482; understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Slå på dette valet for å få Outlook &#8482; til å forstå namn på vedlegg med "
"ikkje-engelske teikn."
#. i18n: file kmail.kcfg line 386
#: rc.cpp:791
#, no-c-format
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
msgstr "Be automatisk om &meldingskvittering"
#. i18n: file kmail.kcfg line 387
#: rc.cpp:794
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p>"
"<p>This option only affects the default; you can still enable or disable MDN "
"requesting on a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>->"
"<em>Request Disposition Notification</em>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Slå på dette valet viss du vil at KMail skal be om meldingskvittering (MDN) "
"for kvar utgåande melding.</p>"
"<p>Dette valet påverkar berre standardinnstillinga, du kan framleis slå på "
"eller av meldingskvittering for kvar melding frå menyen når du skriv meldinga: "
"<em>Innstillingar</em>->&gt;<em>Be om meldingskvittering</em>.</p></qt>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 391
#: rc.cpp:797
#, no-c-format
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
msgstr "Bruk nyleg bruka adresser ved autofullføring"
#. i18n: file kmail.kcfg line 392
#: rc.cpp:800
#, no-c-format
msgid ""
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in the "
"autocompletion list in the composer's address fields."
msgstr ""
"Slå av dette dersom du ikkje vil at nyleg bruka adresser skal visast i "
"autofullføringslista til adressefelta."
#. i18n: file kmail.kcfg line 413
#: rc.cpp:803
#, no-c-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Intervall for autolagring:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 414
#: rc.cpp:806
#, no-c-format
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. The "
"interval used to create the backups is set here. You can disable autosaving by "
"setting it to the value 0."
msgstr ""
"Det kan takast regelmessige tryggingskopiar av teksten du skriv i «Ny "
"melding»-vindauget. Intervallet mellom kvar tryggingskopi set du her. Du kan "
"slå av automatisk tryggingskopi ved å setja denne verdien til 0."
#. i18n: file kmail.kcfg line 418
#: rc.cpp:809
#, no-c-format
msgid "Insert signatures above quoted text"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 425
#: rc.cpp:812
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
msgstr "Byt ut attkjende &prefiksar med «Re:»"
#. i18n: file kmail.kcfg line 432
#: rc.cpp:815
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
msgstr "Byt ut attkjende prefiksar med «&Fwd:»"
#. i18n: file kmail.kcfg line 436
#: rc.cpp:818
#, no-c-format
msgid "Use smart &quoting"
msgstr "Br&uk smart sitering"
#. i18n: file kmail.kcfg line 441
#: rc.cpp:821
#, no-c-format
msgid "Type of addressee selector"
msgstr "Type adresseveljar"
#. i18n: file kmail.kcfg line 443
#: rc.cpp:824
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
"Set typen for mottakarboksen til Til,\n"
" Kopi og Blindkopi."
#. i18n: file kmail.kcfg line 451
#: rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "Type of recipients editor"
msgstr "Type mottakarfelt"
#. i18n: file kmail.kcfg line 453
#: rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
"Vel type mottakarfelt for redigering av Til,\n"
" CC og BCC."
#. i18n: file kmail.kcfg line 468
#: rc.cpp:835
#, no-c-format
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
msgstr "Høgste tal på linjer i mottakarfeltet."
#. i18n: file kmail.kcfg line 474
#: rc.cpp:838
#, no-c-format
msgid ""
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded inline."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 478
#: rc.cpp:841
#, no-c-format
msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 483
#: rc.cpp:844
#, no-c-format
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 490
#: rc.cpp:847
#, no-c-format
msgid ""
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
"successfully."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 530
#: rc.cpp:850
#, no-c-format
msgid ""
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure here. "
"Set it to the character encoding most commonly used in your part of the world. "
"As a default the encoding configured for the whole system is used."
msgstr ""
"Enkelte meldingar, spesielt dei som vert oppretta automatisk, oppgjev ikkje kva "
"teiknkoding dei skal visast med. I slike tilfelle vert den reserveteiknkodinga "
"som er vald her bruka. Det er lurt å velja den teiknkodinga som er vanlegast "
"der du bur. Standardvalet er den teiknkodinga som systemet brukar."
#. i18n: file kmail.kcfg line 536
#: rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid ""
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
msgstr ""
"Dersom du endrar dette frå «Automatisk», vert alle meldingar viste med den "
"valde teiknkodinga, uansett kva dei sjølve spesifiserer."
#. i18n: file kmail.kcfg line 542
#: rc.cpp:859
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
"replaced by emoticons (small pictures)."
msgstr ""
"Her kan du velja om du vil at fjesingar som til dømes :-) skal visast som tekst "
"eller som små bilete."
#. i18n: file kmail.kcfg line 547
#: rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide the "
"levels of quoted text."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 550
#: rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid "Automatic collapse level:"
msgstr "Nivå for automatisk samanfalding"
#. i18n: file kmail.kcfg line 558
#: rc.cpp:871
#, no-c-format
msgid "Reduce font size for quoted text"
msgstr "Vis sitert tekst med mindre skrift"
#. i18n: file kmail.kcfg line 559
#: rc.cpp:874
#, no-c-format
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 570
#: rc.cpp:877
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show user agent in fancy headers"
msgstr "Vis &søppelpoststatus i stilige meldingshovud"
#. i18n: file kmail.kcfg line 571
#: rc.cpp:880
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
"when using fancy headers."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 576
#: rc.cpp:883
#, no-c-format
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 580
#: rc.cpp:886
#, no-c-format
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 585
#: rc.cpp:889
#, no-c-format
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 599
#: rc.cpp:892
#, no-c-format
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
msgstr "Send meldingskvitteringar med tom avsendar."
#. i18n: file kmail.kcfg line 600
#: rc.cpp:895
#, no-c-format
msgid ""
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
"servers might be configure to reject such messages, so if you are experiencing "
"problems sending MDNs, uncheck this option."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 606
#: rc.cpp:898
#, no-c-format
msgid "Phrases has been converted to templates"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 607
#: rc.cpp:901
#, no-c-format
msgid "Old phrases have been converted to templates"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 611
#: rc.cpp:904
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Message template for new message"
msgstr "Meldingsliste nye meldingar"
#. i18n: file kmail.kcfg line 616
#: rc.cpp:907
#, no-c-format
msgid "Message template for reply"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 621
#: rc.cpp:910
#, no-c-format
msgid "Message template for reply to all"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 626
#: rc.cpp:913
#, no-c-format
msgid "Message template for forward"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 631
#: rc.cpp:916
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Quote characters"
msgstr "Legg til &sitatteikn"
#. i18n: file kmail.kcfg line 640
#: rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 644
#: rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid ""
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 648
#: rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 652
#: rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 656
#: rc.cpp:931
#, no-c-format
msgid ""
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when starting "
"KMail."
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:100
msgid "To"
msgstr "Til"
#: recipientseditor.cpp:102
msgid "CC"
msgstr "Kopi"
#: recipientseditor.cpp:104
msgid "BCC"
msgstr "Blindkopi"
#: recipientseditor.cpp:109
msgid "<Undefined RecipientType>"
msgstr "<Udefinert mottakartype>"
#: recipientseditor.cpp:159
msgid "Select type of recipient"
msgstr "Vel type mottakar"
#: recipientseditor.cpp:181
msgid "Remove recipient line"
msgstr "Fjern mottakarlinje"
#: recipientseditor.cpp:737
msgid "<b>To:</b><br/>"
msgstr "<b>Til:</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:738
msgid "<b>CC:</b><br/>"
msgstr "<b>Kopi:</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:739
msgid "<b>BCC:</b><br/>"
msgstr "<b>Blindkopi</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:766
msgid "Save List..."
msgstr "Lagra liste …"
#: recipientseditor.cpp:772
msgid "Save recipients as distribution list"
msgstr "Lagra mottakarar som distribusjonsliste"
#: recipientseditor.cpp:774
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Vel …"
#: recipientseditor.cpp:777
msgid "Select recipients from address book"
msgstr "Vel mottakarar frå adressebok"
#: recipientseditor.cpp:810
msgid "No recipients"
msgstr "Ingen mottakarar"
#: recipientseditor.cpp:811
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 recipient\n"
"%n recipients"
msgstr ""
"1 mottakar\n"
"%n mottakarar"
#: recipientseditor.cpp:914
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
msgstr "Forkortar mottakarlista til %1 av %2 oppføringar."
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 email address\n"
"%n email addresses"
msgstr ""
"1 e-postadresse\n"
"%n e-postadresser"
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
#, c-format
msgid "Distribution List %1"
msgstr "Distribusjonsliste %1"
#: recipientspicker.cpp:352
msgid "Select Recipient"
msgstr "Vel mottakar"
#: recipientspicker.cpp:360
msgid "Address book:"
msgstr "Adressebok:"
#: recipientspicker.cpp:380
msgid "&Search:"
msgstr "&Søk:"
#: recipientspicker.cpp:388
msgid "->"
msgstr "->"
#: recipientspicker.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Search &Directory Service"
msgstr "Søkjekriterium"
#: recipientspicker.cpp:411
msgid "Add as To"
msgstr "Legg til som Til"
#: recipientspicker.cpp:415
msgid "Add as CC"
msgstr "Legg til som Kopi"
#: recipientspicker.cpp:419
msgid "Add as BCC"
msgstr "Legg til som Blindkopi"
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
#: snippetwidget.cpp:291
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: recipientspicker.cpp:469
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Distribusjonslister"
#: recipientspicker.cpp:470
msgid "Selected Recipients"
msgstr "Valde mottakarar"
#: recipientspicker.cpp:784
msgid ""
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %1. "
"Please adapt the selection.\n"
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is %1. "
"Please adapt the selection."
msgstr ""
"Du valde éin mottakar. Det høgste talet på mottakarar som kan brukast er %1. Du "
"må endra på mottakarlista.\n"
"Du valde %n mottakarar. Det høgste talet på mottakarar som kan brukast er %1. "
"Du må endra på mottakarlista."
#: redirectdialog.cpp:57
msgid "Redirect Message"
msgstr "Omadresser melding"
#: redirectdialog.cpp:61
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
msgstr "Vel &adressene denne meldinga skal omadresserast til:"
#: redirectdialog.cpp:72
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
msgstr "Bruk dialogvindauget for adresseval"
#: redirectdialog.cpp:73
msgid ""
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of all "
"available addresses."
msgstr ""
"Denne knappen opnar eit dialogvindauge der du kan velja mottakarar ut frå alle "
"dei tilgjengelege adressene."
#: redirectdialog.cpp:107
msgid "You cannot redirect the message without an address."
msgstr "Du kan ikkje omadressera meldinga utan å oppgje ei adresse."
#: redirectdialog.cpp:108
msgid "Empty Redirection Address"
msgstr "Tom adresse for omadressering"
#: regexplineedit.cpp:83
msgid "Edit..."
msgstr "Rediger …"
#: renamejob.cpp:169
msgid "Error while renaming a folder."
msgstr "Feil under endring av navn på mappe."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
msgid "contains"
msgstr "inneheld"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
msgid "does not contain"
msgstr "inneheld ikkje"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
msgid "equals"
msgstr "er lik"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
msgid "does not equal"
msgstr "er ulik"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
msgid "matches regular expr."
msgstr "passar regulært uttrykk"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
msgid "does not match reg. expr."
msgstr "passar ikkje regulært uttrykk"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
msgid "is in address book"
msgstr "er i adressebok"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
msgid "is not in address book"
msgstr "er ikkje i adressebok"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
msgid "is in category"
msgstr "er i kategori"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
msgid "is not in category"
msgstr "er ikkje i kategori"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
msgid "has an attachment"
msgstr "har eit vedlegg"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
msgid "has no attachment"
msgstr "har ingen vedlegg"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "er"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
msgid "is not"
msgstr "er ikkje"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
msgid "is equal to"
msgstr "er lik"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
msgid "is not equal to"
msgstr "er ulik"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
msgid "is greater than"
msgstr "er større enn"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
msgid "is less than or equal to"
msgstr "er mindre eller lik"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
msgid "is less than"
msgstr "er mindre enn"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "er større eller lik"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
msgid " bytes"
msgstr " byte"
#: searchjob.cpp:253
msgid ""
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded from "
"the server. This may take some time. Do you want to continue your search?"
msgstr ""
"Alle meldingane i mappa %1 må lastast ned før søket kan utførast. Dette kan ta "
"litt tid. Vil du halda fram med søket?"
#: searchjob.cpp:257
msgid "Continue Search"
msgstr "Halde fram med søk"
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
msgid "&Search"
msgstr "&Søk"
#: searchjob.cpp:269
msgid "Downloading emails from IMAP server"
msgstr "Lastar ned e-post frå IMAP-tenaren"
#: searchjob.cpp:351
msgid "Error while searching."
msgstr "Feil ved søk."
#: searchwindow.cpp:111
msgid "Find Messages"
msgstr "Finn meldingar"
#: searchwindow.cpp:141
msgid "Search in &all local folders"
msgstr "Søk i &alle lokale mapper"
#: searchwindow.cpp:146
msgid "Search &only in:"
msgstr "Søk &berre i:"
#: searchwindow.cpp:157
msgid "I&nclude sub-folders"
msgstr "Ta &med undermapper"
#: searchwindow.cpp:226
msgid "Sender/Receiver"
msgstr "Sendar/mottakar"
#: searchwindow.cpp:249
msgid "Search folder &name:"
msgstr "Søk mappe&namn:"
#: searchwindow.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Op&en Search Folder"
msgstr "Slett søk"
#: searchwindow.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Open &Message"
msgstr "&Opna melding"
#: searchwindow.cpp:274
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "EinMiddelsLangTekst …"
#: searchwindow.cpp:275
msgid "Ready."
msgstr "Klar."
#: searchwindow.cpp:356
msgid "Clear Selection"
msgstr "Tøm utval"
#: searchwindow.cpp:415
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: %n message searched\n"
"%n messages searched"
msgstr ""
"%n melding handsama\n"
"%n meldingar handsama"
#: searchwindow.cpp:418
#, fuzzy
msgid "Done."
msgstr "Ferdig"
#: searchwindow.cpp:419
#, fuzzy
msgid ""
"_n: %n match in %1\n"
"%n matches in %1"
msgstr ""
"%n treff (%1)\n"
"%n treff (%1)"
#: searchwindow.cpp:422
#, fuzzy
msgid "Search canceled."
msgstr "Søkjing avbroten"
#: searchwindow.cpp:423
#, fuzzy
msgid ""
"_n: %n match so far in %1\n"
"%n matches so far in %1"
msgstr ""
"%n treff så langt (%1)\n"
"%n treff så langt (%1)"
#: searchwindow.cpp:427
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: %n message\n"
"%n messages"
msgstr ""
" melding\n"
" meldingar"
#: searchwindow.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: %n match\n"
"%n matches"
msgstr ""
"%n treff\n"
"%n treff"
#: searchwindow.cpp:429
#, fuzzy
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
msgstr "Søkjer i %1 (melding %2)"
#: sieveconfig.cpp:70
msgid "&Server supports Sieve"
msgstr "&Tenar støttar Sieve"
#: sieveconfig.cpp:77
msgid "&Reuse host and login configuration"
msgstr "&Gjenbruk tenar- og innloggingsoppsett"
#: sieveconfig.cpp:88
msgid "Managesieve &port:"
msgstr "&Port for sievehandtering:"
#: sieveconfig.cpp:96
msgid "&Alternate URL:"
msgstr "&Alternativ URL:"
#: sievedebugdialog.cpp:190
msgid "Sieve Diagnostics"
msgstr "Sieve-diagnose"
#: sievedebugdialog.cpp:204
msgid ""
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
"\n"
msgstr ""
"Hentar informasjon om Sieve-støtte ...\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:230
msgid ""
"Collecting data for account '%1'...\n"
msgstr ""
"Hentar data for kontoen «%1» ...\n"
#: sievedebugdialog.cpp:231
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
#: sievedebugdialog.cpp:239
msgid ""
"(Account does not support Sieve)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Kontoen støttar ikkje Sieve.)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:266
msgid ""
"(Account is not an IMAP account)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Kontoen er ingen IMAP-konto.)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:286
msgid ""
"Contents of script '%1':\n"
msgstr ""
"Innhald i skriptet «%1»:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:321
msgid ""
"(This script is empty.)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Dette skriptet er tomt.)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:326
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:342
msgid ""
"Sieve capabilities:\n"
msgstr ""
"Sieve-eigenskapar:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:346
msgid "(No special capabilities available)"
msgstr "(Ingen spesielle eigenskapar er tilgjengelege.)"
#: sievedebugdialog.cpp:355
msgid ""
"Available Sieve scripts:\n"
msgstr ""
"Tilgjengelege Sieve-skript:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:359
msgid ""
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Ingen Sieve-skript er tilgjengelege på denne tenaren.)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:367
msgid ""
"Active script: %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Aktivt skript: %1\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:394 vacation.cpp:714
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply is now active."
msgstr ""
"Sieve-skript blei installert på tenaren.\n"
"Automatiske svarmeldingar om at du er vekke er slått på."
#: sievedebugdialog.cpp:396 vacation.cpp:716
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply has been deactivated."
msgstr ""
"Sieve-skript blei installert på tenaren.\n"
"Automatiske svarmeldingar om at du er vekke er slått av."
#: signatureconfigurator.cpp:58
msgid "&Enable signature"
msgstr "&Bruk signatur"
#: signatureconfigurator.cpp:60
msgid ""
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
"this identity."
msgstr ""
"Kryss av her om du vil at KMail skal leggja til ein signatur på e-postar "
"skrivne med denne identiteten."
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr "Trykk elementa under for å få hjelp om dei ulike inndatametodane."
#: signatureconfigurator.cpp:72
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "Tekstfeltet nedanfor"
#: signatureconfigurator.cpp:74
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"File"
msgstr "Fil"
#: signatureconfigurator.cpp:76
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Output of Command"
msgstr "Resultat frå kommando"
#: signatureconfigurator.cpp:79
msgid "Obtain signature &text from:"
msgstr "Hent signatur&tekst frå:"
#: signatureconfigurator.cpp:106
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
msgstr "Bruk dette feltet til å skriva inn ein statisk signatur."
#: signatureconfigurator.cpp:122
msgid ""
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It will "
"be read every time you create a new mail or append a new signature."
msgstr ""
"Bruk denne boksen til oppgje ei tekstfil som inneheld signaturen din. Ho vil "
"bli lesen kvar gong du skriv ein ny e-post eller legg til ein ny signatur."
#: signatureconfigurator.cpp:126
msgid "S&pecify file:"
msgstr "O&ppgje fil:"
#: signatureconfigurator.cpp:131
msgid "Edit &File"
msgstr "Rediger &fil"
#: signatureconfigurator.cpp:132
msgid "Opens the specified file in a text editor."
msgstr "Opnar den oppgjevne fila i eit skriveprogram."
#: signatureconfigurator.cpp:149
msgid ""
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending on "
"whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail will "
"execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or \"ksig "
"-random\"."
msgstr ""
"Du kan setja inn ein vilkårleg kommando her, anten med eller utan stig avhengig "
"om kommandoen er i PATH. For kvar ny e-post, vil KMail køyra kommandoen og "
"bruka utdataa som ein signatur. Vanlege kommandoar med slike mekanismar er "
"«fortune» eller «ksig -random»."
#: signatureconfigurator.cpp:155
msgid "S&pecify command:"
msgstr "O&ppgje kommando:"
#: simplestringlisteditor.cpp:70
msgid "New entry:"
msgstr "Ny oppføring:"
#: simplestringlisteditor.cpp:205
msgid "New Value"
msgstr "Ny verdi"
#: simplestringlisteditor.cpp:225
msgid "Change Value"
msgstr "Endra verdi"
#: snippetdlg.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Sh&ortcut:"
msgstr "Snøggtast:"
#: snippetwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Snippet %1"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Add Group"
msgstr "Legg til konto"
#: snippetwidget.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
msgstr "<qt>Er du sikker på at du vil fjerna identiteten <b>%1</b>?</qt>"
#: snippetwidget.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Edit Snippet"
msgstr "Rediger skript …"
#: snippetwidget.cpp:290
msgid "Edit Group"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:545
#, fuzzy
msgid "Edit &group..."
msgstr "Rediger skript …"
#: snippetwidget.cpp:548
#, fuzzy
msgid "&Edit..."
msgstr "Rediger …"
#: snippetwidget.cpp:553
msgid "Text Snippets"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:555
#, fuzzy
msgid "&Add Snippet..."
msgstr "Legg til oppføring …"
#: snippetwidget.cpp:556
#, fuzzy
msgid "Add G&roup..."
msgstr "Legg til oppføring …"
#: snippetwidget.cpp:589
msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
msgid "Enter Values for Variables"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:675
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
msgid ""
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
"this variable"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
msgid ""
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If you "
"use the same variable later, even in another snippet, the value entered to the "
"right will be the default value for that variable."
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:802
msgid "Enter the replacement values for %1:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:808
#, fuzzy
msgid "Make value &default"
msgstr "Bruk som stan&dard"
#: subscriptiondialog.cpp:376
msgid ""
"Currently subscriptions are not used for server %1\n"
"do you want to enable subscriptions?"
msgstr ""
"Abonnement er ikkje i bruk på tenaren %1.\n"
"Vil du slå på abonnement?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable Subscriptions?"
msgstr "Slå på abonnement"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable"
msgstr "Slå på"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Do Not Enable"
msgstr "Ikkje slå på"
#: templateparser.cpp:238 templateparser.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
msgstr ""
"Kan ikkje opna fila «%1»:\n"
"%2"
#: templateparser.cpp:1009 templateparser.cpp:1013
#, fuzzy
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
msgstr ""
"Førkommandoen avslutta med koden %1:\n"
"%2"
#: templateparser.cpp:1024 templateparser.cpp:1028
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
msgstr ""
#: templateparser.cpp:1040
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
msgstr ""
#: templateparser.cpp:1052 templateparser.cpp:1055
#, c-format
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
msgstr ""
#: templateparser.cpp:1063
#, c-format
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:70
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.</p>"
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>Templates specified here are folder-specific. They override both global "
"templates and per-identity templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:82
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.</p>"
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>Templates specified here are mail identity-wide. They override global "
"templates and are being overridden by per-folder templates if they are "
"specified.</p></qt>"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:94
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.</p>"
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>This is a global (default) template. They can be overridden by per-identity "
"templates and by per-folder templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:343
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:392
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"To: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:511
msgid ""
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
"%BLANK"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:518
msgid ""
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:527
msgid ""
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:536
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- Forwarded Message ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"To: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:37
#, fuzzy
msgid "&Insert Command..."
msgstr "Set &inn fil …"
#: templatesinsertcommand.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Insert Command..."
msgstr "Set &inn fil …"
#: templatesinsertcommand.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Original Message"
msgstr "Siter original melding:"
#: templatesinsertcommand.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Quoted Message"
msgstr "Krypterte meldingar"
#: templatesinsertcommand.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Message Text as Is"
msgstr "Meldingsliste"
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Message Id"
msgstr "Meldingstekst"
#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:171
msgid "Date in Short Format"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:175
msgid "Date in C Locale"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:179
msgid "Day of Week"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:183
msgid "Time"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:187
msgid "Time in Long Format"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:191
msgid "Time in C Locale"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:195
#, fuzzy
msgid "To Field Address"
msgstr "E-postadresse:"
#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:199
#, fuzzy
msgid "To Field Name"
msgstr "Fullt namn:"
#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:203
#, fuzzy
msgid "To Field First Name"
msgstr "Fullt namn:"
#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:207
#, fuzzy
msgid "To Field Last Name"
msgstr "Fullt namn:"
#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:211
#, fuzzy
msgid "CC Field Address"
msgstr "E-postadresse:"
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:215
#, fuzzy
msgid "CC Field Name"
msgstr "Fullt namn:"
#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:219
#, fuzzy
msgid "CC Field First Name"
msgstr "Fullt namn:"
#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:223
#, fuzzy
msgid "CC Field Last Name"
msgstr "Fullt namn:"
#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:227
#, fuzzy
msgid "From Field Address"
msgstr "E-postadresse:"
#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:231
#, fuzzy
msgid "From Field Name"
msgstr "E-postadresse:"
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:235
#, fuzzy
msgid "From Field First Name"
msgstr "E-postadresse:"
#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:239
#, fuzzy
msgid "From Field Last Name"
msgstr "E-postadresse:"
#: templatesinsertcommand.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Quoted Headers"
msgstr "Legg til &sitatteikn"
#: templatesinsertcommand.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Headers as Is"
msgstr "&Meldingshovud"
#: templatesinsertcommand.cpp:154 templatesinsertcommand.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Header Content"
msgstr "&Mappeinnhald:"
#: templatesinsertcommand.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Current Message"
msgstr "&Opna melding"
#: templatesinsertcommand.cpp:253
msgid "Process With External Programs"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:256
#, fuzzy
msgid "Insert Result of Command"
msgstr "Køyr kommando"
#: templatesinsertcommand.cpp:260
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:264
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:268
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:272
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:276
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:285
msgid "Set Cursor Position"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Insert File Content"
msgstr "&Set inn ei nyleg bruka fil"
#: templatesinsertcommand.cpp:293
msgid "DNL"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Template Comment"
msgstr "&Mappeinnhald:"
#: templatesinsertcommand.cpp:301
#, fuzzy
msgid "No Operation"
msgstr "Tenaroperasjon"
#: templatesinsertcommand.cpp:305
#, fuzzy
msgid "Clear Generated Message"
msgstr "Krypterte meldingar"
#: templatesinsertcommand.cpp:309
msgid "Turn Debug On"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:313
msgid "Turn Debug Off"
msgstr ""
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
msgstr ""
"<p>… at du kan gå til den neste og førre meldinga ved å bruka høgre og venstre "
"piltast?</p>\n"
#: tips.cpp:9
msgid ""
"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
"subject and mailing lists with <em>Tools-&gt;Create&nbsp;Filter</em>?</p>\n"
msgstr ""
"<p>… at du enkelt kan laga filter på avsendar, mottakar,\n"
"emne og e-postliste med <em>Verktøy-&gt;Lag&nbsp;filter</em>?</p>\n"
#: tips.cpp:15
msgid ""
"<p>...that you can get rid of the &quot;[mailing list name]&quot;\n"
"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
"header</em> filter action? Just use\n"
"<pre>rewrite header &quot;Subject&quot;\n"
" replace &quot;\\s*\\[mailing list name\\]\\s*&quot;\n"
" with &quot;&quot;</pre>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>… at du kan bruka eit filter til å bli kvitt «[namnet på e-postlista]» som "
"du finn i emneteksten til enkelte e-postlister? Bruk "
"<pre>skriv om meldingshovud «Subject» \n"
" byt ut «\\s*\\[namnet på e-postlista\\]\\s*&quot;\n"
" med «»</pre></p>\n"
#: tips.cpp:26
msgid ""
"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
"<em>Folder-&gt;Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
"<em>Message-&gt;New&nbsp;Message&nbsp;to&nbsp;Mailing&nbsp;List...</em>\n"
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</p>\n"
msgstr ""
"<p>… at du kan knyta e-postlister til mapper i dialogen <em>"
"Mappe Handtering av e-postliste</em>? På denne måten kan du bruka <em>"
"Melding Ny&nbsp;melding&nbsp;til&nbsp;e-postliste</em>\n"
"for å laga ei ny melding adressert til e-postlista.\n"
"Alternativt kan du trykkja med midterste museknapp på mappa.</p>\n"
#: tips.cpp:35
msgid ""
"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
"See <em>Folder-&gt;Properties</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>… at du kan gje eigne ikon til kvar av mappene? Sjå <em>"
"Mapper-&gt;Eigenskapar</em>.</p>\n"
#: tips.cpp:41
msgid ""
"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
msgstr ""
"<p>… at KMail kan visa ein fargestolpe som viser kva for type melding (rein "
"tekst / HTML / OpenPGP) som vert vist?</p> "
"<p>Slik kan du avsløra forsøk på å forfalska gyldige signaturar ved å senda "
"HTML-meldingar som etterliknar signaturmeldingane til KMail.</p>\n"
#: tips.cpp:49
msgid ""
"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
msgstr ""
"<p>… at du kan filtrera på eit vilkårleg meldingshovud ved berre å skriva "
"namnet i det første skrivefeltet i søkjeregelen?</p>\n"
#: tips.cpp:55
msgid ""
"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
"<pre>&quot;Content-type&quot; contains &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>… at du kan filtrera ut alle HTML-meldingane med regelen\n"
"<pre>«Content-type» inneheld «text/html»?</pre>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:62
msgid ""
"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</p>\n"
"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
"<p>This even works with text of attachments when\n"
"<em>View-&gt;Attachments-&gt;Inline</em> is selected.</p>\n"
"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
"<em>Message-&gt;Reply Without Quote</em>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>… at når du svarar, berre den merkte delen av meldinga blir sitert?</p>\n"
"<p>Viss ingenting er valt, vil heile meldinga bli sitert.</p>\n"
"<p>Det verkar til og med med tekst frå vedlegg når du vel\n"
"<em>Vis-&gt;Vedlegg-&gt;Inni&nbsp;meldinga</em>.</p>\n"
"<p>Denne eigenskapen er tilgjengeleg for alle «svar til»-kommandoar utanom\n"
"<em>Melding-&gt;Svar&nbsp;utan&nbsp;signering</em>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>bidrag frå Davig F. Newman</em></p>\n"
#: undostack.cpp:110
msgid "There is nothing to undo."
msgstr "Ingenting å angra."
#: urlhandlermanager.cpp:422
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
msgstr "Slå på HTML-vising av denne meldinga"
#: urlhandlermanager.cpp:424
msgid "Load external references from the Internet for this message."
msgstr "Last eksterne referansar frå Internett for denne meldinga."
#: urlhandlermanager.cpp:426
#, fuzzy
msgid "Work online."
msgstr "Arbeid tilkopla"
#: urlhandlermanager.cpp:428
#, fuzzy
msgid "Decrypt message."
msgstr "Krypterte meldingar"
#: urlhandlermanager.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Show signature details."
msgstr "Fann ingen signatur"
#: urlhandlermanager.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Hide signature details."
msgstr "God signatur."
#: urlhandlermanager.cpp:464
msgid "Expand all quoted text."
msgstr "Vis all sitert tekst."
#: urlhandlermanager.cpp:466
msgid "Collapse quoted text."
msgstr "Gøym all sitert tekst."
#: urlhandlermanager.cpp:487
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr "Klarte ikkje starta sertifikathandteringa. Kontroller installasjonen."
#: urlhandlermanager.cpp:497
#, c-format
msgid "Show certificate 0x%1"
msgstr "Vis sertifikatet 0x%1"
#: urlhandlermanager.cpp:552
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
msgstr "Vedlegg #%1 (namnlaus)"
#: urlhandlermanager.cpp:581
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
msgstr ""
#: vacation.cpp:562
msgid ""
"I am out of office till %1.\n"
"\n"
"In urgent cases, please contact Mrs. <vacation replacement>\n"
"\n"
"email: <email address of vacation replacement>\n"
"phone: +49 711 1111 11\n"
"fax.: +49 711 1111 12\n"
"\n"
"Yours sincerely,\n"
"-- <enter your name and email address here>\n"
msgstr ""
"Eg er vekke fram til %1.\n"
"\n"
"I viktige saker, ta kontakt med <vikar>\n"
"\n"
"e-post: <e-postadresse til vikar>\n"
"telefon: +47 811 11111\n"
"fax: +47 811 11112\n"
"\n"
"Venleg helsing,\n"
"-- <skriv inn namn og e-postadresse her>\n"
#: vacation.cpp:606
msgid ""
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
"extensions;\n"
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
"Please contact you system administrator."
msgstr ""
"Tenaren din lista ikkje opp «ferie» i si liste over støtta Sieve-utvidingar.\n"
"Utan dette kan ikkje KMail leggja inn vekke-meldingar for deg.\n"
"Ta kontakt med systemadministratoren din."
#: vacation.cpp:616
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
msgstr "Setja opp vekke-meldingar"
#: vacation.cpp:626
msgid ""
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
"Default values will be used."
msgstr ""
"Nokon (truleg du) endra ferie-skriptet på tenaren.\n"
"KMail er ikkje lenger i stand til å avgjera parameterane til autosvar.\n"
"Standardverdiar vil bli bruka."
#: vacation.cpp:651
msgid ""
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
"Do you want to edit it?"
msgstr ""
#: vacation.cpp:652
msgid "Out-of-office reply still active"
msgstr ""
#: vacation.cpp:653
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "&Ignorer"
#: vacationdialog.cpp:56
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
msgstr "Oppsett av ferievarsel som skal sendast:"
#: vacationdialog.cpp:62
msgid "&Activate vacation notifications"
msgstr "Slå &på ferievarslar"
#: vacationdialog.cpp:76
msgid "&Resend notification only after:"
msgstr "&Send varsel på ny berre etter:"
#: vacationdialog.cpp:82
msgid "&Send responses for these addresses:"
msgstr "&Send varslar til desse adressene:"
#: vacationdialog.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
msgstr "Ikkje send meldingskvitteringar som svar på krypterte meldingar"
#: vacationdialog.cpp:93
msgid "Only react to mail coming from domain"
msgstr ""
#: vcardviewer.cpp:41
msgid "VCard Viewer"
msgstr "VCard-visar"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Import"
msgstr "&Importer"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Next Card"
msgstr "&Neste kort"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Previous Card"
msgstr "&Førre kort"
#: vcardviewer.cpp:62
msgid "Failed to parse vCard."
msgstr "Klarte ikkje overføre vCard."
#: xfaceconfigurator.cpp:91
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "Send &bilete med kvar melding"
#: xfaceconfigurator.cpp:93
msgid ""
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to messages "
"written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) black and white "
"image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
"Her kan du velja om KMail skal leggja til eit såkalla X-Face til meldingar som "
"er skrivne med denne identiteten. Eit X-Face er eit lite (48×48 pikslar) "
"svart-kvitt-bilete som enkelte e-postprogram kan visa."
#: xfaceconfigurator.cpp:100
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr "Dette er ei førehandsvising av biletet som er vald nedanfor."
#: xfaceconfigurator.cpp:116
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"External Source"
msgstr "Ekstern kjelde"
#: xfaceconfigurator.cpp:118
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "Tekstfeltet nedanfor"
#: xfaceconfigurator.cpp:120
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "Hent &bilete frå:"
#: xfaceconfigurator.cpp:147
msgid "Select File..."
msgstr "Vel fil …"
#: xfaceconfigurator.cpp:149
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image should "
"be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background helps "
"improve the result."
msgstr ""
"Her kan du velja ei biletfil som biletet skal lagast frå. Biletet bør ha høg "
"kontrast og vera nesten kvadratisk. Lys bakgrunn gjev best resultat."
#: xfaceconfigurator.cpp:156
msgid "Set From Address Book"
msgstr "Set frå adresseboka"
#: xfaceconfigurator.cpp:158
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your address "
"book entry."
msgstr ""
"Du kan bruka ein nedskalert versjon av det biletet som ligg i adresseboka."
#: xfaceconfigurator.cpp:164
msgid ""
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture with "
"every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. It is "
"shown in the recipient's mail client (if supported)."
msgstr ""
"<qt>KMail kan senda med eit lite (48×48 pikslar) svart-kvitt-bilete i låg "
"kvalitet i kvar melding. Dette kan til dømes vera eit bilete av deg sjølv eller "
"eit teikn. Dersom e-postprogrammet til mottakaren støttar X-Face, vert biletet "
"vist hos mottakaren."
#: xfaceconfigurator.cpp:180
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr "Bruk dette feltet til å skriva inn ein vilkårleg X-Face-streng."
#: xfaceconfigurator.cpp:184
msgid ""
"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">"
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
msgstr ""
"Du finn nokre døme på <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">"
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr "Ingen bilete valt for oppføringa i adresseboka-"
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "No Picture"
msgstr "Ingen bilete"
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr "Du har ikkje definert din eigen kontakt i adresseboka."
#: folderviewtooltip.h:34
msgid "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Unread: %3<br>Size: %4"
msgstr ""
#: folderviewtooltip.h:43
#, c-format
msgid "<br>Quota: %1"
msgstr ""
#: kmail_options.h:11
msgid "Set subject of message"
msgstr "Vel emne for meldinga"
#: kmail_options.h:13
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr "Send kopi til «adresse»"
#: kmail_options.h:15
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr "Send blindkopi til «adresse»"
#: kmail_options.h:17
msgid "Add 'header' to message"
msgstr "Legg «meldingshovud» til melding"
#: kmail_options.h:18
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "Les meldingskropp frå «fil»"
#: kmail_options.h:19
msgid "Set body of message"
msgstr "Vel meldingskropp"
#: kmail_options.h:20
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr "Legg vedlegg til e-posten. Kan gjerast fleire gonger"
#: kmail_options.h:21
msgid "Only check for new mail"
msgstr "Berre sjekk for ny e-post"
#: kmail_options.h:22
msgid "Only open composer window"
msgstr "Berre opna redigeringsvindauge"
#: kmail_options.h:23
msgid "View the given message file"
msgstr "Vis den oppgjevne meldingsfila"
#: kmail_options.h:24
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
msgstr "Send melding til «adresse» høvesvis legg ved fila URL-en peikar mot"
#: kmsearchpattern.h:221
msgid "Read"
msgstr "Lesen"
#: kmsearchpattern.h:222
msgid "Old"
msgstr "Gamal"
#: kmsearchpattern.h:223
msgid "Deleted"
msgstr "Sletta"
#: kmsearchpattern.h:224
msgid "Replied"
msgstr "Svart på"
#: kmsearchpattern.h:225
msgid "Forwarded"
msgstr "Vidaresendt"
#: kmsearchpattern.h:226
msgid "Queued"
msgstr "Lagd i kø"
#: kmsearchpattern.h:227
msgid "Sent"
msgstr "Sendt"
#: kmsearchpattern.h:228
msgid "Watched"
msgstr "Overvaka"
#: kmsearchpattern.h:229
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorert"
#: kmsearchpattern.h:230
msgid "Spam"
msgstr "Søppelpost"
#: kmsearchpattern.h:231
msgid "Ham"
msgstr "Ikkje søppelpost"
#: kmsearchpattern.h:232
msgid "To Do"
msgstr "Hugseliste"
#: kmsearchpattern.h:233
msgid "Has Attachment"
msgstr "Har vedlegg"
#: quotajobs.h:76
msgid "%1 of %2 %3 used"
msgstr ""
#: util.h:208
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Fila «%1» finst frå før. Vil du skriva over henne?"
#: util.h:210
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Skriv over fil?"
#~ msgid "Op&en"
#~ msgstr "&Opna"
#~ msgid "Always encr&ypt to self"
#~ msgstr "Krypter alltid til &deg sjølv"
#~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2."
#~ msgstr "Målkatalogen var %1, som har URL %2."
#~ msgid "The error message from the server communication is here:"
#~ msgstr "Feilmeldinga frå kommunikasjonen med tenaren er her:"
#~ msgid "Todo"
#~ msgstr "Gjeremål"
#~ msgid "Mark Message as &To-do"
#~ msgstr "Merk meldinga som &gjeremål"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove &To-do Message Mark"
#~ msgstr "Fjern merking som &viktig"
#~ msgid "Mark Thread as &To-do"
#~ msgstr "Merk tråden som &gjeremål"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove &To-do Thread Mark"
#~ msgstr "Fjern merking som &viktig"
#~ msgid "Save as &Encoded..."
#~ msgstr "Lagra som &koda …"
#~ msgid "<message>"
#~ msgstr "<melding>"
#~ msgid "<body>"
#~ msgstr "<kropp>"
#~ msgid "<any header>"
#~ msgstr "<vilkårleg meldingshovud>"
#~ msgid "<recipients>"
#~ msgstr "<mottakarar>"
#~ msgid "<status>"
#~ msgstr "<status>"
#~ msgid "Internal system error #%1 occurred."
#~ msgstr "Intern systemfeil #%1 oppstod."
#~ msgid "Encryption Configuration"
#~ msgstr "Oppsett av kryptering"
#~ msgid "Encryption &algorithm:"
#~ msgstr "&Krypteringsalgoritme:"
#~ msgid "Store sent messages &encrypted"
#~ msgstr "Lagra sendte meldingar &krypterte"
#~ msgid "Encr&ypt all message parts"
#~ msgstr "&Krypter alle meldingsdelane"
#~ msgid "Check to have all message parts encrypted by default"
#~ msgstr "Kryss av for å kryptera alle meldingsdelane som standard"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Encrypt All Message Parts By Default</h1>\n"
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message body and all attachments) are encrypted by default.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Krypter alle meldingsdelar som standard</h1> Med denne funksjonen, blir alle delane av meldinga (altså hovuddelen og alle vedlegg) krypterte som standard. <p>Dette er ei standardinnstilling som du kan overstyra for kvar enkelt melding.</qt>"
#~ msgid "Ask &before encrypting each part"
#~ msgstr "Spør &før kryptering av kvar del"
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to encrypt"
#~ msgstr "Kryss av for å verta spurd om kryptering av kvar enkel del"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Ask Before Encrypting Each Part</h1>\n"
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the message (i.e. the main message body as well as all attachments) individually whether you want the part to be encrypted.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr "<qt><h1>Spør før kryptering av kvar del</h1> Med denne funksjonen, blir du spurd om kvar enkelt del av meldinga (altså hovuddelen i tillegg til vedlegga) skal krypterast.</qt>"
#~ msgid "&Do not encrypt messages"
#~ msgstr "&Ikkje krypter meldingar"
#~ msgid "Check for not encrypting a message by default"
#~ msgstr "Kryss av her for ikkje å kryptera meldingar som standard"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Do Not Encrypt Messages</h1>\n"
#~ "If this option is selected, messages are not encrypted by default.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual setting.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Ikkje krypter meldingar</h1>\n"
#~ "Med denne funksjonen blir ikkje meldingane krypterte som standard.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Dette er ei standardinnstilling som kan overstyrast for kvar enkelt melding.</qt>"
#~ msgid "Triple-DES"
#~ msgstr "Triple-DES"
#~ msgid "Selects the encryption algorithm"
#~ msgstr "Vel krypteringsalgoritmen"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Encryption Algorithm</h1>\n"
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a certain task. The encryption algorithm describes how the computer applies your recipient's key to your message so that only the intended receiver can read the message.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The selection of a certain encryption algorithm determines how easy or how difficult it is to intercept and read a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr "<qt><h1>Krypteringsalgoritme</h1> Ein algoritme er ei skildring av korleis datamaskina skal utføra ei viss oppgåve. Krypteringsalgoritmen skildrar korleis datamaskina legg inn mottakarnøkkelen i meldinga slik at berre den rette mottakaren vil kunna lesa meldinga. <p>Valet av krypteringsalgoritme vil avgjera kor lett eller vanskeleg det er å avskjera og lesa ei melding. Alle algoritmane i SPHINX-miljøet er rekna som svært sikre. Standardinnstillingane vil fungera heilt fint. <p>Dette er ei standardinnstilling, som du kan overstyra for kvar enkelt melding.</qt>"
#~ msgid "Check can end with locally sa&ved certificate"
#~ msgstr "Kryss av for å a&vslutta med lokalt lagra sertifikat."
#~ msgid "Check to end with locally saved certificate."
#~ msgstr "Kryss av for å avslutta med eit lokalt lagra sertifikat."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Certificate Check Can End With Locally Saved Certificate</h1>\n"
#~ "If this option is checked, the check of the certificate chain can end with a locally saved certificate.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Locally saved certificates are your own certificates as well as the certificates of communication partners and certification authorities (CAs).\n"
#~ "</h1>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Sertifikatkontrollen kan avsluttast med lokalt lagra sertifikat</h1>\n"
#~ "Her kan du veilja om kontrollen av sertifikatkjeda kan avsluttast med eit lokalt lagra sertifikat.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Lokale sertifikat er dine eigne sertifikat, i tillegg til sertifikata til dei du kommuniserer med og sertifikatautoritetane (CA).\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Always c&heck to root certificate"
#~ msgstr "&Kontroller alltid heilt fram til rotsertifikatet"
#~ msgid "Check here to check up to the root certificate"
#~ msgstr "Kryss av her for å kontrollera opp til rotsertifikatet"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Always Check Certificate Path To Root Certificate</h1>\n"
#~ "If this option is turned on, the certificate path belonging to the receiver's certificate will always be checked all the way to the root certificate.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr "<qt><h1>Kontroller alltid sertifikatstigen til rotsertifikatet</h1> Her kan du velja om sertifikatstigen som høyrer til mottakarsertifikatet alltid skal kontrollerast heilt opp til rotsertifikatet.</qt>"
#~ msgid "Check certificate &path"
#~ msgstr "Kontroller &sertifikatstig"
#~ msgid "Check here to have the whole certificate path checked"
#~ msgstr "Kryss av her for å kontrollera heile sertifikatstigen"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Check Certificate Path</h1>\n"
#~ "If this option is turned on, the whole path of the receiver's certificate up to the root will be checked.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Note that it is not possible to turn off checking the receiver's certificate itself.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr "<qt><h1>Kontroller sertifikatstig</h1> Her kan du velja om stigen til mottakarsertifikatet skal kontrollerast heilt opp til rota. <p>Legg merke til at det ikkje er mogleg å slå av kontroll av sjølve mottakarsertifikatet.</qt>"
#~ msgid "&Use certificate revocation lists (CRLs)"
#~ msgstr "Br&uk lister for sertifikatgjenkalling (CRL)"
#~ msgid "Check to use CRLs"
#~ msgstr "Kryss av for å bruka CRL-ar"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Use Certificate Revocation Lists (CRLs)</h1>\n"
#~ "A certificate revocation list contains certificates that have been withdrawn and should not be used for encryption purposes any longer. A user may wish to have his or her certificate revoked because he or she suspects that the certificate's integrity has been compromised (e.g. somebody has guessed the PIN).\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to use CRLs for maximum security. In the configuration dialog for certificate and CRL management, you can select where to retrieve the CRLs from.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr "<qt><h1>Bruk lister for sertifikatgjenkalling (CRL)</h1> Ei liste for sertifikatgjenkalling inneheld sertifikat som er trekte tilbake og ikkje lenger skal brukast til kryptering. Ein brukar kan ønskja å få sertifikatet sitt trekt tilbake dersom han eller ho mistenkjer misbruk av sertifikatet (til dømes dersom nokon har funne ut PIN-koden). <p>Du bør bruka CRL-lister før best mogleg tryggleik. I oppsettet for sertifikat- og CRL-handtering kan du velja kvar listene skal hentast frå.</qt>"
#~ msgid "Warn if CRL e&xpires in less than:"
#~ msgstr "Varsel dersom &CRL vil bli forelda innan:"
#~ msgid "Check to be warned if a CRL expires in the near future"
#~ msgstr "Kryss av for å få varsel dersom ein CRL vil bli forelda i nær framtid"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If CRL Expires In The Near Future</h1>\n"
#~ "If this box is checked, you will be warned if one of the CRLs you are using is about to expire in the near future.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr "<qt><h1>Varsel dersom CRL vil bli forelda i nær framtid</h1> Her kan du velja å verta varsla dersom ein av CRL-ane du brukar vil bli forelda om ikkje så lenge.</qt>"
#~ msgid "Number of days before warning"
#~ msgstr "Tal på dagar før varsel"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If CRL Expires In The Near Future</h1>\n"
#~ "In this field you can specify how soon before a CRL expires you are warned about this expiry.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The recommended setting for the SPHINX environment is 7 days.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr "<qt><h1>Varsel dersom CRL vil bli forelda i nær framtid</h1> I dette feltet kan du velja kor tidleg du skal åtvarast før CRL-en blir forelda. <p>Den tilrådde innstillinga for SPHINX-miljøet er 7 dagar.</qt>"
#~ msgid "Always encrypt &to self"
#~ msgstr "Krypter alltid til &seg sjølv"
#~ msgid "Check to have encrypted messages also encrypted using your own key."
#~ msgstr "Kryss av for å kryptera meldingar med din eigen nøkkel i tillegg."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Always encrypt to self</h1>\n"
#~ "If this box is checked, encrypted messages sent by you will also be encrypted using your own key.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on to enable you to read the messages you have sent.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr "<qt><h1>Krypter alltid til seg sjølv</h1> Her kan du velja om krypterte meldingar du sender òg skal signerast med din eigen nøkkel. <p>Dette alternativet bør vera på for at du skal kunna lesa meldingar du sjølv har sendt.</qt>"
#~ msgid "Warn if a certificate in &the chain expires in less than:"
#~ msgstr "Varsel dersom eit sertifikat i &kjeda vil bli forelda innan:"
#~ msgid "Check to be warned if the certificate expires soon"
#~ msgstr "Kryss av for å varslast dersom sertifikatet snart blir forelda"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n"
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for encrypting that expires within the specified amount of days.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr "<qt><h1>Varsel dersom eit sertifikat i &kjeda vil bli forelda</h1> Her kan du velja å få varsel dersom eit sertifikat for kryptering vert forelda innan eit visst tidsrom. <p>Denne funksjonen bør vera på for at du skal unngå å bruka sertifikat som vil verta forelda i nær framtid.</qt>"
#~ msgid "Warn if &receiver certificate expires in less than:"
#~ msgstr "Varsel dersom &mottakarsertifikatet vil bli forelda innan:"
#~ msgid "Warn if receiver's email address is &not in certificate"
#~ msgstr "Varsel dersom mottakaradressa &ikkje ligg i sertifikatet"
#~ msgid "Signature Configuration"
#~ msgstr "Signaturoppsett"
#~ msgid "Sending Certificates"
#~ msgstr "Sending av sertifikat"
#~ msgid "&Do not send certificates"
#~ msgstr "&Ikkje send sertifikat"
#~ msgid "Selects which certificates to send"
#~ msgstr "Vel kva for sertifikat som skal sendast"
#~ msgid "<qt> <h1>Sending Certificates</h1> Without your certificate, the receiver will not be able to determine whether it was really you who sent the message or whether the message was altered by a third party. <p> The receiver can obtain your certificate from a central server, but you can also opt to enclose your certificate with your message. You can select whether you do not want to include a certificate at all, only your own certificate or the whole chain of certificates that certify your own certificate, including or excluding the root certificate. <p> It is recommended to always include at least your own certificate with the message. <p> This setting is a default, you can override it for each individual message. </qt>"
#~ msgstr "<qt><h1>Sending av sertifikat</h1> Utan sertifikatet vil ikkje mottakaren kunna avgjera om det verkeleg er du som har sendt meldinga eller om meldinga er endra av ein utanforståande. <p>Mottakaren kan henta sertifikatet ditt frå ein sentral tenar, men du kan òg velja å leggja sertifikatet ved meldinga. Du kan velja å ikkje leggja ved noko sertifikat i det heile, å leggja ved berre ditt eige sertifikat eller å leggja ved heile kjeda av sertifikat som er knytte til ditt eige sertifikat, med eller utan rotsertifikatet. <p>Du bør i det minste leggja ved ditt eige sertifikat når du sender meldingar. <p>Dette er ei standardinnstilling som kan overstyrast for kvar enkelt melding.</qt>"
#~ msgid "Send &your own certificate"
#~ msgstr "Send &ditt eige sertifikat"
#~ msgid "Send certificate chain &without root"
#~ msgstr "Send sertifikatkjede &utan rot"
#~ msgid "Send certificate c&hain with root"
#~ msgstr "Send sertifikat&kjede med rot"
#~ msgid "Sign all message &parts"
#~ msgstr "Signer alle meldings&delar"
#~ msgid "Check to have all message parts signed by default"
#~ msgstr "Kryss av her for å lata alle meldingsdelane vera signerte i utgangspunktet"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Sign All Message Parts By Default</h1>\n"
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message body and all attachments) are signed by default.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr "<qt><h1>Signer alle meldingsdelar</h1> Her kan du velja om alle delane av meldinga skal signerast (altså hovudmeldinga og alle vedlegga). <p>Dette er ei standardinnstilling som du kan overstyra for kvar enkelt melding.</qt>"
#~ msgid "Ask &before signing each part"
#~ msgstr "Spør &før signering av kvar del"
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to sign"
#~ msgstr "Kryss av her for å få spørsmål om signering av kvar enkel del."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Ask Before Signing Each Part</h1>\n"
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the message (i.e. the main message body as well as all attachments) individually whether you want the part to be signed.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr "<qt><h1>Spør før signering av kvar del</h1> Her kan du velja om du skal få spørsmål om kvar del av meldinga skal signerast (altså hovudmeldinga og alle vedlegga).</qt>"
#~ msgid "Do no&t sign messages"
#~ msgstr "Ikkje sig&ner meldingar"
#~ msgid "Check for not signing a message by default"
#~ msgstr "Kryss av her for ikkje å signera meldingar som standard"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Do Not Sign Messages</h1>\n"
#~ "If this option is selected, messages are not signed by default.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual setting.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr "<qt><h1>Ikkje signer meldingar</h1> Her kan du velja om meldingane ikkje skal signerast i utgangspunktet. <p>Dette er ei standardinnstilling som du kan overstyra for kvar enkelt melding.</qt>"
#~ msgid "The signature certificate is configured on the <em>Certificates</em> page."
#~ msgstr "Signatursertifikatet vert sett opp på <em>Sertifikat</em>-sida."
#~ msgid "RSA + SHA-1"
#~ msgstr "RSA + SHA-1"
#~ msgid "Selects the signature algorithm"
#~ msgstr "Vel signaturalgoritme"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Signature Algorithm</h1>\n"
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a certain task. The signature algorithm describes how the computer applies your signature key to your message so that the receiver can determine whether the message really is from you.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The selection of a certain signature algorithm determines how easy or how difficult it is to forge a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr "<qt><h1>Signaturalgoritme</h1> Ein algoritme er ei skildring av korleis datamaskina skal utføra ei viss oppgåve. Signaturalgoritmen skildrar korleis datamaskina legg inn signaturnøkkelen i meldinga slik at mottakaren kan vera sikker på at det verkeleg er du som har sendt meldinga.<p>Valet av signaturalgoritme vil avgjera kor lett eller vanskeleg det er å forfalska ei melding. Alle algoritmane i SPHINX-miljøet er rekna som svært sikre. Standardinnstillingane vil fungera heilt fint. <p>Dette er ei standardinnstilling, som du kan overstyra for kvar enkelt melding.</qt>"
#~ msgid "Signature &algorithm:"
#~ msgstr "S&ignaturalgoritme:"
#~ msgid "&Store messages with signatures"
#~ msgstr "&Lagra meldingar med signaturar"
#~ msgid "Check to store messages with their signatures"
#~ msgstr "Kryss av for å lagra meldingane med signaturane som høyrer til"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Store Messages With Signatures</h1>\n"
#~ "When this box is checked, sent messages are stored together with the signatures applied to them. This is recommended, because it enables you to check later whether you signed a message or a certain part of it.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Lagra meldingar med signaturar</h1>\n"
#~ "Når denne boksen er kryssa av, vert dei sendte meldingane lagra saman med signaturane som høyrer til. Dette er tilrådd, sidan du då seinare kan sjekka om meldinga eller delar av henne var signert.</qt>"
#~ msgid "Compound mode:"
#~ msgstr "Modus for signaturoppbyggjing"
#~ msgid "Standa&rd MIME"
#~ msgstr "&Standard MIME"
#~ msgid "A Multipart/Signed holding Signature and signed data."
#~ msgstr "Ei fleirdelt, signert melding som inneheld signatur og signerte data."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Multipart detached signature</h1>\n"
#~ "When this option is selected, the signature and the signed data will be separate parts of a Multipart/Signed message part. Signed message data will be readable even by Mail User Agents not supporting the signaturing algorithm and not supporting ASN.1 decoding.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr "<qt><h1>Signaturen for seg</h1> Vel om signaturen og dataa som vert signerte skal vera ulike delar av ei fleirdelt, signert melding. Signerte meldingsdata vil vera lesbare i alle e-postprogram, sjølv om dei ikkje støttar signeringsalgoritmen og ASN.1-dekoding.</qt>"
#~ msgid "Opa&que (only recommended for SPHINX)"
#~ msgstr "&Tett (ikkje tilrådd for andre enn SPHINX)"
#~ msgid "Signature and signed data encoded in one ASN.1 block."
#~ msgstr "Signatur og signert informasjon koda i same ASN.1-blokk."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Opaque signed messages</h1>\n"
#~ "When this option is selected, both the signature and the signed data will be encoded into one ASN.1 block. Messages will be readable only by Mail User Agents supporting ASN.1 decoding.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr "<qt><h1>Tett signering av meldingar</h1> Med denne funksjonen vert både signaturen og den signerte informasjonen koda i ei ASN.1-blokk. Meldingane vil berre kunna lesast i e-postprogram som støttar dekoding av ASN.1.</qt>"
#~ msgid "Entering PIN is required:"
#~ msgstr "Krev PIN-kode:"
#~ msgid "When adding certificates"
#~ msgstr "Når sertifikat vert lagde til"
#~ msgid "Select how often the PIN must be entered"
#~ msgstr "Vel kor ofte PIN-koden skal skrivast"
#~ msgid "<qt> <h1>PIN Entry</h1> Here, you can select how often you need to enter the PIN in order to access your personal security environment (PSE) that contains your certificates. <p> The more often you need to enter your PIN, the more protected you are against email messages being forged in your name, but the more inconvenient operations will be. <p> If you are unsure what to select here, leave this option as it is. <p> Note that it is not possible to turn off PIN entry entirely for security reasons. </qt>"
#~ msgstr "<qt><h1>PIN-oppføring</h1> Her kan du velja kor ofte du treng oppgje PIN-koden for å få tilgang til det personlege tryggleiksrommet der sertifikata dine ligg. <p>Jo oftare du treng oppgje PIN-koden, jo betre er du verna mot falsk e-post i ditt namn. Samstundes vil du møta fleire hindringar ved bruk av programmet. <p>Dersom du er usikker på kva du skal velja, kan du la innstillinga vera uendra. <p>Legg merke til at du av tryggleiksgrunnar ikkje kan slå PIN-kontrollen heilt av.</qt>"
#~ msgid "Once per session"
#~ msgstr "Ein gong kvar økt"
#~ msgid "Always when signing"
#~ msgstr "Alltid ved signering"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Alltid"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Etter"
#~ msgid "Warn if CA certificate e&xpires in less than:"
#~ msgstr "Varsel dersom &CA-sertifikatet går ut innan:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n"
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for signing that expires within the specified amount of days.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr "<qt><h1>Varsel dersom sertifikat vert forelda</h1> Her kan du velja å få varsel dersom du prøver å signera med eit sertifikat som vil verta forelda innan ei viss tid. <p>Dette alternativet bør vera på for å unngå at du brukar sertifikat som snart vil verta forelda.</qt>"
#~ msgid "Warn if s&ignature certificate expires in less than:"
#~ msgstr "Varsel dersom &signatursertifikatet går ut innan:"
#~ msgid "Warn if root certificate expires in &less than:"
#~ msgstr "&Varsel dersom rotsertifikatet går ut innan:"
#~ msgid "Warn if signer's email address is &not in certificate"
#~ msgstr "Varsel dersom e-postadressa til underteiknaren &manglar i sertifikatet"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If Signer's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the signer is not contained in the certificate used for signing.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr "<qt><h1>Varsel dersom e-postadressa til underteiknaren manglar i sertifikatet</h1> Her kan du velja å få varsel dersom e-postadressa til ein underteiknar manglar i sertifikatet som vert bruka til signering. <p>Dette alternativet bør vera på for best mogleg tryggleik.</qt>"
#~ msgid "Edit Recent Addresses"
#~ msgstr "Rediger nylege adresser"
#~ msgid "Unknown error trying to save image."
#~ msgstr "Ukjend feil ved lagring av biletet."
#~ msgid "Attaching Image Failed"
#~ msgstr "Klarte ikkje leggja ved biletet"
#~ msgid "&Phrases"
#~ msgstr "&Tekst"
#~ msgid "Save in &Drafts Folder"
#~ msgstr "Lagra i kladde&mappe"
#~ msgid "Configure KMail"
#~ msgstr "Oppsett av KMail"
#, fuzzy
#~ msgid "Open with..."
#~ msgstr "Opna med …"
#~ msgid "Mark Thread as"
#~ msgstr "Merk tråden som"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove &Sent Mark"
#~ msgstr "Fjern oppføring"
#~ msgid "Forward selected messages as a MIME digest?"
#~ msgstr "Send valte meldingar vidare som MIME-oversikt?"
#~ msgid "Send Digest"
#~ msgstr "Send oversikt"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Send"
#~ msgid "Mark Message as Not &To-do"
#~ msgstr "Fjern merking som &gjeremål"
#~ msgid "Mark Message as Not &Sent"
#~ msgstr "Merk meldinga som ikkje &send"
#~ msgid "Mark Thread as Not &To-do"
#~ msgstr "Fjern merking som &gjeremål"
#~ msgid "The signing operation failed for an unknown reason."
#~ msgstr "Signeringsoperasjonen feila av ukjent grunn."