|
|
|
# Malay translation.
|
|
|
|
# FIRST AUTHOR MIMOS <opensource@mimos.my>, 2005.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: Mimos\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-11-04 22:37+0800\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: MIMOS <opensource@mimos.my>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Malay <kedidiemas@yahoogroups.com>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:108
|
|
|
|
msgid "Cannot find font %1, file %2."
|
|
|
|
msgstr "Tidak dapat cari fon %1, fail %2."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:124
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
|
|
|
|
msgstr "Salah padan semak jumlah untuk fail fon %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:133
|
|
|
|
msgid "TeX virtual"
|
|
|
|
msgstr "TeX maya"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:142
|
|
|
|
msgid "TeX Font Metric"
|
|
|
|
msgstr "Metrik Fon TeX"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:167
|
|
|
|
msgid "FreeType"
|
|
|
|
msgstr "FreeType"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:172
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
|
|
|
|
msgstr "Tidak dapat mengecam format bagi fail fon %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:44
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Fail fon %1 boleh dibuka dan dibaca, tetapi format fonnya tidak disokong."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:50
|
|
|
|
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
|
|
|
|
msgstr "Fail fon %1 rosak, atau ia tidak boleh dibuka atau dibaca."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:171
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"FreeType melaporkan ralat semasa mengeset saiz aksara bagi fail fon %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:187
|
|
|
|
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
|
|
|
|
msgstr "FreeType tidak memuatkan glyph #%1 dari fail fon %2."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:199
|
|
|
|
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
|
|
|
|
msgstr "FreeType tidak dapat merealisasikan glyph #%1 dari fail fon %2."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:212
|
|
|
|
msgid "Glyph #%1 is empty."
|
|
|
|
msgstr "Glyph #%1 kosong."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:213
|
|
|
|
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
|
|
|
|
msgstr "Glyph #%1 dari fail fon %2 adalah kosong."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:282
|
|
|
|
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"FreeType tidak dapat memuatkan matrik untuk glyph #%1 dari fail fon %2."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:94
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot open font file %1."
|
|
|
|
msgstr "Tidak dapat buka fail fon %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:139
|
|
|
|
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
|
|
|
|
msgstr "TexFont_PK::operator[]: Aksara %1 tidak ditakrif dalam fon %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:457
|
|
|
|
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
|
|
|
|
msgstr "%1 tidak dijangka dalam fail PK%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:524
|
|
|
|
msgid "The character %1 is too large in file %2"
|
|
|
|
msgstr "Asksara %1 terlalu besar dalam file %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715
|
|
|
|
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
|
|
|
|
msgstr "Bilangan bit yang salah disimpan: aksara %1, font%2 "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717
|
|
|
|
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
|
|
|
|
msgstr "Fail pk (%1) rosak, terlalu banyak bit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:748
|
|
|
|
msgid "Font has non-square aspect ratio "
|
|
|
|
msgstr "Fon ada nisbah aspek bukan kuasa dua "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "MIMOS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "opensource@mimos.my"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:112
|
|
|
|
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
|
|
|
|
msgstr "Fail DVI tidak dimulakan dengan pralonglai."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:117
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: "
|
|
|
|
"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, "
|
|
|
|
"such as oxdvi."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Fail DVI mengandungi output versi DVI yang salah bagi program ini. Panduan: "
|
|
|
|
"Jika anda menggunakan sistem taip-seting, anda perlu menggunakan program "
|
|
|
|
"istimewa, seperti oxdvi."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:155
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
|
|
|
|
msgstr "Fail DVI rosak teruk. KDVI tidak boleh mencari lepas-longlai."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:170
|
|
|
|
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
|
|
|
|
msgstr "Lepaslonglai tidak bermula dengan arahan POST."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:225
|
|
|
|
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
|
|
|
|
msgstr "Lepas-longlai mengandungi arahan selain daripada FNTDEF."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:259
|
|
|
|
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
|
|
|
|
msgstr "Halaman %1 tidak bermula dengan arahan BOP."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:294
|
|
|
|
msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
|
|
|
|
msgstr "Ingatan tidak mencukupi untuk memuatkan fail DVI."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:300
|
|
|
|
msgid "Could not load the DVI-file."
|
|
|
|
msgstr "Tidak boleh muat fail DVI"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:210
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
|
|
|
|
"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt><strong>Fail rosak!</strong> KDVI menghadapi kesulitan menterjemah fail "
|
|
|
|
"DVI anda. Kemungkinan besar ini bermakna fail DVI rosak.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
|
|
|
|
msgid "DVI File Error"
|
|
|
|
msgstr "Ralat Fail DVI"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:262
|
|
|
|
msgid "KDVI: Information"
|
|
|
|
msgstr "KDVI: Maklumat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:277
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text "
|
|
|
|
"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file "
|
|
|
|
"immediately.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Fail DVI ini mengandungi maklumat fail sumber. Anda boleh klik ke dalam "
|
|
|
|
"teks dengan butang tengah tetikus, dan editor akan membuka fail sumber TeX "
|
|
|
|
"serta-merta.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:286
|
|
|
|
msgid "Explain in more detail..."
|
|
|
|
msgstr "Huraikan dengan lebih khusus..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:315
|
|
|
|
msgid "Embedding PostScript Files"
|
|
|
|
msgstr "Membenamkan Fail PostScript"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:345
|
|
|
|
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document."
|
|
|
|
msgstr "Bukan semua fail PostScript boleh dibenam ke dalam dokumen anda."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:348
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
|
|
|
|
"probably want to save the DVI file now."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Semua fail PostScript luaran dibenamkan ke dalam dokumen. Mungkin anda mahu "
|
|
|
|
"menyimpan fail DVI sekarang."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:439
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI "
|
|
|
|
"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt><strong>Ralat fail.</strong> Fail '%1' yang dinyatakan tidak wujud. KDVI "
|
|
|
|
"telah cuba menambah penutupan '.dvi'.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:441
|
|
|
|
msgid "File Error!"
|
|
|
|
msgstr "Ralat Fail!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:452
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
|
|
|
|
"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Tidak boleh buka fail <nobr><strong>%1</strong></nobr> yang ditaip <strong>"
|
|
|
|
"%2</strong>. KDVI hanya boleh muat fail DVI (.dvi).</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely "
|
|
|
|
"this means that the DVI file is broken.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Fail rosakl! KDVI menghadapi masalah menterjemah fail DVI anda. Kemungkinan "
|
|
|
|
"ini bermaksud fail DVI rosak.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:640
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds "
|
|
|
|
"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI "
|
|
|
|
"file does not contain the necessary source file information. We refer to the "
|
|
|
|
"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. "
|
|
|
|
"Press the F1 key to open the manual.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Anda telah meminta KDVI untuk mencari tempat dalam fail KDVI yang sepadan "
|
|
|
|
"dengan baris %1 dalam TeX-file <strong>%2</strong>. Bagaimanapun, fail DVI "
|
|
|
|
"tidak mengandungi maklumat fail sumber yang diperlukan. Kita rujuk manual KDVI "
|
|
|
|
"keterangan terperinci tentang bagaimana hendak memasukan maklumat ini. Tekan "
|
|
|
|
"kekunci F1 untuk membuka manual.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
|
|
|
|
msgid "Could Not Find Reference"
|
|
|
|
msgstr "Tidak Dapat Mencari Rujukan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:683
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
|
|
|
|
"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>KDVI tidak dapat mengesan tempat dalam fail DVI yang serupa dengan baris %1 "
|
|
|
|
"dalam fail TeX <strong>%2</strong>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:737
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> "
|
|
|
|
"which could not be found."
|
|
|
|
msgstr "Fail-DVI merujuk TeX-file <strong>%1</strong> yang tidak ditemui."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:740
|
|
|
|
msgid "Could Not Find File"
|
|
|
|
msgstr "Fail Tidak Dapat Ditemui"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:747
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
|
|
|
|
"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> "
|
|
|
|
"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Anda belum menyatakan editor bagi carian songsang. Sila pilih editor kegemaran "
|
|
|
|
"anda dalam <strong>dialog opsyen DVI</strong> yang akan anda temui dalam "
|
|
|
|
"<strong>Menu Seting</strong>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:752
|
|
|
|
msgid "Need to Specify Editor"
|
|
|
|
msgstr "Perlu Nyatakan Editor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:753
|
|
|
|
msgid "Use TDE's Editor Kate for Now"
|
|
|
|
msgstr "Guna Editor Kate TDE Kate untuk Sekarang"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:785
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>The external program"
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
|
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. "
|
|
|
|
"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
|
|
|
|
"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for "
|
|
|
|
"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with "
|
|
|
|
"KDVI, and a list of common problems.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Program luaran"
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
|
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
"<br/>yang digunakan untuk memanggil editor untuk carian songsang, melaporkan "
|
|
|
|
"ralat. Anda mungkin ingin melihat <strong>dokumen dialog maklumat </strong> "
|
|
|
|
"yang boleh ditemui dalam Menu Fail untuk laporan ralat yang tepat. Manual KDVI "
|
|
|
|
"mengandungi penjelasan terperinci bagaimana hendak mengeset editor anda untuk "
|
|
|
|
"digunakan bersama KDVI, dan senarai masalah biasa.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:791
|
|
|
|
msgid "Starting the editor..."
|
|
|
|
msgstr "Mulakan editor..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:269
|
|
|
|
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
|
|
|
|
msgstr "Kod DVI mengeset aksara fon yang tak diketahui."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636
|
|
|
|
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
|
|
|
|
msgstr "Kod DVI merujuk fon #%1, yang tidak ditakrif sebelum ini. "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:379
|
|
|
|
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
|
|
|
|
msgstr "Tindanan tidak kosong apabila arahan EOP tidak ditemui."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:391
|
|
|
|
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
|
|
|
|
msgstr "Tindanan adalah kosong apabila arahan POP ditemui."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524
|
|
|
|
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
|
|
|
|
msgstr "Kod DVI merujuk fon yang tidak ditakrif sebelum ini."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:564
|
|
|
|
msgid "An illegal command was encountered."
|
|
|
|
msgstr "Arahan tak sah ditemui."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:569
|
|
|
|
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
|
|
|
|
msgstr "Op-code %1 tak diketahui ditemui."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:83
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
|
|
|
|
"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
|
|
|
|
"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce "
|
|
|
|
"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat "
|
|
|
|
"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX "
|
|
|
|
"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
|
|
|
|
"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable "
|
|
|
|
"when looking for programs."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"KDVI tidak dapat mencari 'dvipdfm' dalam komputer anda. Program tersebut adalah "
|
|
|
|
"penting untuk membolehkan fungsi eksport berfungsi. Bagaimanapun, anda boleh "
|
|
|
|
"menukar fail-DVI kepada PDF menggunakan fungsi cetak KDVI, tetapi itu akan "
|
|
|
|
"sering menghasilkan dokumen yang mencetak ok, tetapi kualiti rendah jika "
|
|
|
|
"dipaparkan dalam Acrobat Reader. Adalah lebih bijak untuk menaik taraf kepada "
|
|
|
|
"versi agihan terbaru TeX anda yang menyertakan program 'dvipdfm' .\n"
|
|
|
|
"Panduan kepada sistem pentadbiran yang mengacaukan: KDVI menggunakan variabel "
|
|
|
|
"PATH shell apabila mencari program."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:98
|
|
|
|
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
|
|
|
|
msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197
|
|
|
|
msgid "Export File As"
|
|
|
|
msgstr "Eksport Fail Sebagai"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:164
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The file %1\n"
|
|
|
|
"exists. Do you want to overwrite that file?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Fail %1\n"
|
|
|
|
"wujud. Anda ingin tulis ganti fail itu?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:165
|
|
|
|
msgid "Overwrite File"
|
|
|
|
msgstr "Tulis Ganti Fail"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
|
msgstr "Tulis Ganti Fail"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:111
|
|
|
|
msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
|
|
|
|
msgstr "Menggunakan dvipdfm bagi mengeksport fail ke PDF"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:113
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
|
|
|
|
"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
|
|
|
|
"own bitmap fonts Please be patient."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"KDVI pada ketika ini menggunakan program luaran 'dvipdfm' bagi menukar fail DVI "
|
|
|
|
"anda kepada PDF. Kadang-kadang ia mengambil masa lama kerana dvipdfm perlu "
|
|
|
|
"menjana bitmap fonnya sendiri. Sila bersabar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:117
|
|
|
|
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
|
|
|
|
msgstr "Menunggu dvipdfm untuk selesai..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:118
|
|
|
|
msgid "dvipdfm progress dialog"
|
|
|
|
msgstr "Dialog kemajuan dvipdfm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223
|
|
|
|
msgid "Please be patient"
|
|
|
|
msgstr "Harap bersabar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:136
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
|
|
|
|
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
|
|
|
|
"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Program luaran 'dvipdf', yang digunakan bagi mengeksport fail, melaporkan "
|
|
|
|
"ralat. Anda mungkin ingin melihat <strong>dokumen dialog maklumat </strong> "
|
|
|
|
"yang boleh ditemui dalam Menu Fail untuk laporan ralat yang tepat.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:139
|
|
|
|
msgid "Export: %1 to PDF"
|
|
|
|
msgstr "Eksport %1 ke PDF"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:180
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
|
|
|
|
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
|
|
|
|
"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
|
|
|
|
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
|
|
|
|
"KDVI.</p>"
|
|
|
|
"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>"
|
|
|
|
"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>"
|
|
|
|
"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
|
|
|
|
"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt><P>Fail DVI ini merujuk fail grafik luaran yang bukan dalam format "
|
|
|
|
"PostScript, dan tidak dapat dikendali oleh program <strong>dvips</strong> "
|
|
|
|
"yang diguna semula oleh KDVI secara ??? bagi mencetak atau mengeksport ke "
|
|
|
|
"PostScript. Fungsian yang anda perlukan tiada dalam versi KDVI.</p>"
|
|
|
|
"<p>Sebagai ???, anda boleh menggunakan Menu <strong>Fail/Export Sebagai</strong> "
|
|
|
|
"bagi menyimpan fail ini dalam format PDF, dan kemudian menggunakan paparan "
|
|
|
|
"PDF.</p>"
|
|
|
|
"<p>Penulis KDVI memohon maaf atas kesullitan ini. Jika ramai pengguna mengadu, "
|
|
|
|
"fungsian yang hilang ini mungkin akan di tambah kemudian.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:187
|
|
|
|
msgid "Functionality Unavailable"
|
|
|
|
msgstr "Fungsian Tidak Boleh Didapatkan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:197
|
|
|
|
msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
|
|
|
|
msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:214
|
|
|
|
msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
|
|
|
|
msgstr "Menggunakan dvips untuk mengeksport fail ke PostScript"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:216
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
|
|
|
|
"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
|
|
|
|
"its own bitmap fonts Please be patient."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"KDVI ketika ini menggunakan program luaran 'dvips' bagi menukar fail DVI kepada "
|
|
|
|
"PostScript. Kadang-kadang ia menganbil masa lama kerana dvips perlu menjanakan "
|
|
|
|
"bitmap fonnya sendiri. Sila bersabar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:220
|
|
|
|
msgid "Waiting for dvips to finish..."
|
|
|
|
msgstr "Menunggu dvips untuk selesai..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:221
|
|
|
|
msgid "dvips progress dialog"
|
|
|
|
msgstr "Dialog kemajuan dvips"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:299
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
|
|
|
|
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
|
|
|
|
"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Program luaran 'dvips', yang digunakan bagi mengeksport fail, melaporkan "
|
|
|
|
"ralat. Anda mungkin ingin melihat dalam <strong>maklumat dialog dokumen</strong> "
|
|
|
|
"yang boleh anda cari dalam Fail Menu bagi laporan ralat yang tepat.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:302
|
|
|
|
msgid "Export: %1 to PostScript"
|
|
|
|
msgstr "Eksport: %1 ke PostScript"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Embedding %1"
|
|
|
|
msgstr "Membenamkan %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found."
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
msgstr "Halaman %1: Fail PostScript <strong>%2</strong> tak dapat ditemui.<br>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:255
|
|
|
|
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
|
|
|
|
msgstr "Data saiz kertas '%1' tidak dapat dikaji hurai."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dviWidget.cpp:115
|
|
|
|
msgid "line %1 of %2"
|
|
|
|
msgstr "baris %1 daripada %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:46
|
|
|
|
msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..."
|
|
|
|
msgstr "KDVI pada ketika ini menjana fon bitmap..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:47
|
|
|
|
msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
|
|
|
|
msgstr "Henti paksa penjanaan fon. Jangan lakukan ini."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:48
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
|
|
|
|
"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. "
|
|
|
|
"You can find the output of these programs later in the document info dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"KDVI ketika ini sedang menjana fon bitmap yang diperlukan bagi memapar dokument "
|
|
|
|
"anda. Untuk ini, KDVI mengguna beberapa program luaran, seperti MetaFont. Anda "
|
|
|
|
"boleh mencari output program ini kemudian dalam dialog maklumat dokumen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:51
|
|
|
|
msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
|
|
|
|
msgstr "KDVI menjana fon. Sila tunggu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:161
|
|
|
|
msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
|
|
|
|
msgstr "Tidak dapat memperuntukkan ingatan bagi struktur fon!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:186
|
|
|
|
msgid "The fontlist is currently empty."
|
|
|
|
msgstr "Senarai fon ketika ini kosong."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:190
|
|
|
|
msgid "TeX Name"
|
|
|
|
msgstr "Nama TeX"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:191
|
|
|
|
msgid "Family"
|
|
|
|
msgstr "Keluarga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:193
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
msgstr "Jenis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:194
|
|
|
|
msgid "Encoding"
|
|
|
|
msgstr "Pengekodan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:195
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
|
msgstr "Komen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:208
|
|
|
|
msgid "Font file not found"
|
|
|
|
msgstr "Fail fon tak ditemui"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:284
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
|
|
|
|
"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
"<p>KDVI tak dapat mencari semua fail fon yang perlu untuk memapar fail DVI "
|
|
|
|
"semasa. Dokumen anda mungkin tak dapat dibaca.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:288
|
|
|
|
msgid "Not All Font Files Found"
|
|
|
|
msgstr "Tidak Semua Fail Fon Ditemui"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:299
|
|
|
|
msgid "Locating fonts..."
|
|
|
|
msgstr "Mencari fon...."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:358
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
|
|
|
|
"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>KDVI bergantung pada program <b>kpsewhich</b> untuk mencari fail fon dalam "
|
|
|
|
"cakera keras anda dan untuk menjana fon PK, jika perlu.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:361
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
|
|
|
|
"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
|
|
|
|
"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
|
|
|
|
"developers using the 'Help' menu."
|
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Proses shell untuk program kpsewhich tak dapat dimulakan. Akibatnya, "
|
|
|
|
"beberapa fail tak dapat ditemui, dan dokumen anda mungkin tak dapat dibaca. "
|
|
|
|
"Jika ralat ini berulang, sila laporkan isu ini kepada pembangun KDVI dengan "
|
|
|
|
"menggunakan menu 'Bantuan'."
|
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
|
|
|
|
msgid "Problem locating fonts - KDVI"
|
|
|
|
msgstr "Masalah memperuntuk fon - KDVI"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:384
|
|
|
|
msgid "Font generation aborted - KDVI"
|
|
|
|
msgstr "Penjanaan fon dihenti paksa - KDVI"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:394
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
|
|
|
|
"not be located, and your document might be unreadable.</p>"
|
|
|
|
"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on "
|
|
|
|
"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>"
|
|
|
|
"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
|
|
|
|
"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
|
|
|
|
"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
|
|
|
|
"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
|
|
|
|
"command line to check if it really works.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Terdapat masalah semasa menjalankan kpsewhich. Akibatnya, beberapa fail fon "
|
|
|
|
"tak dapat dicari, dan dokumen anda mungkin tak dapat dibaca.</p>"
|
|
|
|
"<p><b>Alasan yang mungkin:</b> program kpsewhich mungkin tak dipasang dalam "
|
|
|
|
"sistem anda, atau ia tak dapat ditemui dalam laluan carian.</p>"
|
|
|
|
"<p><b>Apa boleh anda buat:</b> Program kpsewhich biasanya terkandung dalam "
|
|
|
|
"pengagihan sistem jenis taip-set TeX. Jika TeX tak dipasang dalam sistem, anda "
|
|
|
|
"boleh pasang pengagihan TeTeX (www.tetex.org). Jika anda pasti TeX dipasang, "
|
|
|
|
"cuba guna program kpsewhich dari baris arahan untuk menyemak jika ia "
|
|
|
|
"benar-benar berfungsi.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:590
|
|
|
|
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
|
|
|
|
msgstr "Ketika ini menjana %1 pada %2 dpi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontprogress.cpp:33
|
|
|
|
msgid "Abort"
|
|
|
|
msgstr "Henti paksa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontprogress.cpp:37
|
|
|
|
msgid "What's going on here?"
|
|
|
|
msgstr "Apa yang berlaku di sini?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontprogress.cpp:51
|
|
|
|
msgid "%v of %m"
|
|
|
|
msgstr "%v daripada %m"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:25
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Document Info"
|
|
|
|
msgstr "Dokumen &Maklumat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:27
|
|
|
|
msgid "DVI File"
|
|
|
|
msgstr "Fail DVI"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:30
|
|
|
|
msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
|
|
|
|
msgstr "Maklumat tentang fail DVI yang dimuatkan masa ini."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:38
|
|
|
|
msgid "Information on currently loaded fonts."
|
|
|
|
msgstr "Maklumat tentang fon yang dimuatkan masa ini."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:39
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
|
|
|
|
"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or "
|
|
|
|
"KDVI."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Medan teks ini menunjukkan maklumat terperinci tentang fon yang dimuatkan masa "
|
|
|
|
"ini. Ini amat berguna bagi pakar yang mahu mencari masalah dalam binaan TeX "
|
|
|
|
"atau KDVI."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:43
|
|
|
|
msgid "External Programs"
|
|
|
|
msgstr "Program Luaran"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:46
|
|
|
|
msgid "No output from any external program received."
|
|
|
|
msgstr "Tiada output diterima dari sebarang program luaran."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:47
|
|
|
|
msgid "Output of external programs."
|
|
|
|
msgstr "Output program luaran."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:48
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
|
|
|
|
"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want "
|
|
|
|
"to find problems in the setup of TeX or KDVI."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"KDVI menggunakan program luaran, seperti MetaFont, dvipdfm atau dvips. Medan "
|
|
|
|
"teks ini memaparkan output program ini. Ini berguna bagi pakar yang mahu "
|
|
|
|
"mencari masalah dalam binaan TeX atau KDVI."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:64
|
|
|
|
msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
|
|
|
|
msgstr "Tiada fail DVI dimuatkan pada masa ini."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:67
|
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
|
|
msgstr "Nama fail"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:71
|
|
|
|
msgid "File Size"
|
|
|
|
msgstr "Saiz Fail"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:73
|
|
|
|
msgid "The file does no longer exist."
|
|
|
|
msgstr "Fail tidak lagi wujud."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:76
|
|
|
|
msgid "#Pages"
|
|
|
|
msgstr "#Halaman "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:77
|
|
|
|
msgid "Generator/Date"
|
|
|
|
msgstr "Penjana/Tarikh"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:70
|
|
|
|
msgid "Document &Info"
|
|
|
|
msgstr "Dokumen &Maklumat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:71
|
|
|
|
msgid "Embed External PostScript Files..."
|
|
|
|
msgstr "Benamkan Fail PostScrip Luaran..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:72
|
|
|
|
msgid "Enable All Warnings && Messages"
|
|
|
|
msgstr "Mengaktifkan Semua Amaran && Mesej"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:73
|
|
|
|
msgid "PostScript..."
|
|
|
|
msgstr "PostScript..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:74
|
|
|
|
msgid "PDF..."
|
|
|
|
msgstr "PDF..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34
|
|
|
|
msgid "KDVI"
|
|
|
|
msgstr "KDVI"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
|
|
|
|
"typesetting system."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Prapemapar untuk fail Bebas Peranti (fail DVI) yang dihasilkan oleh sistem "
|
|
|
|
"taip-set TeX."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:105
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
|
|
|
|
"TeX typesetting system.\n"
|
|
|
|
"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Program ini memaparkan fail Bebas Peranti (DVI) yang dihasilkan oleh sistem "
|
|
|
|
"taip-set TeX .\n"
|
|
|
|
"KDVI 1.3 adalah berdasarkan kod asal dari KDVI versi 0.43 dan xdvik."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
|
|
|
|
msgid "Current Maintainer."
|
|
|
|
msgstr "Penyenggara Semasa."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45
|
|
|
|
msgid "Author of kdvi 0.4.3"
|
|
|
|
msgstr "Pengarang kdvi 0.4.3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46
|
|
|
|
msgid "Maintainer of xdvik"
|
|
|
|
msgstr "Penyenggara xdvik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47
|
|
|
|
msgid "Author of xdvi"
|
|
|
|
msgstr "Pengarang xdvi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Testing and bug reporting."
|
|
|
|
msgstr "Pengujian dan pelaporan pepijat."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49
|
|
|
|
msgid "Re-organisation of source code."
|
|
|
|
msgstr "Penyusunan semula kod sumber."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:153
|
|
|
|
msgid "Save File As"
|
|
|
|
msgstr "Simpan fail Sebagai"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:196
|
|
|
|
msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
|
|
|
|
msgstr "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:208
|
|
|
|
msgid "TeX Fonts"
|
|
|
|
msgstr "Fon TeX"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:209
|
|
|
|
msgid "DVI Specials"
|
|
|
|
msgstr "DVI Istimewa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:242
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
|
msgstr "Cetak %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:251
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The list of pages you selected was empty.\n"
|
|
|
|
"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range "
|
|
|
|
"like '7-2'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Senarai halaman yang anda pilih adalah kosong.\n"
|
|
|
|
"Mungkin anda membuat ralat semasa memilih halaman, misalnya dengan memberikan "
|
|
|
|
"julat tak sah seperti '7-2'."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:414
|
|
|
|
msgid "All messages and warnings will now be shown."
|
|
|
|
msgstr "Semua pesanan dan amaran akan ditunjuk sekarang."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:465
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
|
|
|
|
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
|
|
|
|
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
|
|
|
|
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue "
|
|
|
|
"anyway?</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Fungsi ini mencari fail DVI untuk teks kosong. Malangnya, versi KDVI ini "
|
|
|
|
"hanya melayan aksara ASCII biasa sewajarnya. Simbol, pengikat, formula "
|
|
|
|
"matematik, aksara loghat, dan teks bukan Inggeris, seperti Rusia atau Korea, "
|
|
|
|
"akan menjadi kelam-kabut sepenuhnya. Sambung?</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
|
|
|
|
msgid "Function May Not Work as Expected"
|
|
|
|
msgstr "Fungsi Mungkin Tidak Berfungsi seperti yang Diharapkan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this "
|
|
|
|
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
|
|
|
|
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
|
|
|
|
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Fungsi ini mengeksport fail DVI ke teks kosong. Malangnya, versi KDVI ini "
|
|
|
|
"melayan hanya aksara ASCII biasa sewajarnya. Simbol, pengikat, formula "
|
|
|
|
"matematik, aksara loghat, dan teks bukan Inggeris, seperti Rusia atau Korea, "
|
|
|
|
"akan menjadi kelam-kabut sepenuhnya.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
|
|
|
|
msgid "Continue Anyway"
|
|
|
|
msgstr "Sambung Juga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:21
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
|
|
|
|
"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pastikan fail dimuatkan ke dalam KDVI yang lain. Jika ya, bawa ke atas KDVI "
|
|
|
|
"lain. Jika tidak, muatkan fail."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:23
|
|
|
|
msgid "Navigate to this page"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:24
|
|
|
|
msgid "Files to load"
|
|
|
|
msgstr "Fail yang hendak dimuat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
|
|
|
|
"TeX typesetting system.\n"
|
|
|
|
"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Program ini memaparkan fail Bebas Peranti (DVI) yang dihasilkan oleh sistem "
|
|
|
|
"taip-set TeX .\n"
|
|
|
|
"KDVI 1.3 adalah berdasarkan kod asal dari KDVI versi 0.43 dan xdvik."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
|
|
msgid "The URL %1 is not well-formed."
|
|
|
|
msgstr "URL %1 tidak dibentuk dengan sempurna."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
|
|
|
|
"you are using the '--unique' option."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"URL %1 tak menuding kepada fail setempat. Anda hanya boleh menentukan fail "
|
|
|
|
"setempat jika anda menggunakan opsyen '--unik'."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
|
|
|
|
msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
|
|
|
|
msgstr "Versi KDVI ini tak menyokong fon jenis 1."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogFontsWidget.cpp:35
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not "
|
|
|
|
"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must "
|
|
|
|
"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
|
|
|
|
"precompiled software package for your operating system."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"KDVI perlu pustaka FreeType untuk mengakses fon jenis 1. Pustaka tak hadir bila "
|
|
|
|
"KDVI sedang kompil. Jika anda mahu mengguna jenis fon 1, anda mesti samada "
|
|
|
|
"pasang pustaka FreeType dan kompil semula KDVI sendiri, atau cari pakej "
|
|
|
|
"perisian prakompil untuk sistem operasi anda."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
|
|
|
|
msgid "User-Defined Editor"
|
|
|
|
msgstr "Editor Takrifan Pengguna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34
|
|
|
|
msgid "Enter the command line below."
|
|
|
|
msgstr "Masukkan arahan di bawah."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38
|
|
|
|
msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs."
|
|
|
|
msgstr "Klick 'Bantuan' untuk mengetahui bagaimana hendak mengeset Emacs."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42
|
|
|
|
msgid "Kate perfectly supports inverse search."
|
|
|
|
msgstr "Kate menyokong carian songsang dengan sempurna."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46
|
|
|
|
msgid "Kile works very well"
|
|
|
|
msgstr "Kile berfungsi dengan sangat baik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50
|
|
|
|
msgid "NEdit perfectly supports inverse search."
|
|
|
|
msgstr "NEdit menyokong carian songsang dengan sempurna."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54
|
|
|
|
msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine."
|
|
|
|
msgstr "VIM versi 6.0 atau yang lebih tinggi berfungsi dengan baik."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58
|
|
|
|
msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs."
|
|
|
|
msgstr "Klik 'Bantuan' untuk mengetahui bagaimana mengeset XEmacs."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: psgs.cpp:152
|
|
|
|
msgid "Generating PostScript graphics..."
|
|
|
|
msgstr "Menjana grafik PostScript..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: psgs.cpp:250
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
|
|
|
|
"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript "
|
|
|
|
"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Versi Ghostview yang dipasang dalam komputer anda tidak mengandungi "
|
|
|
|
"sebarang pemacu peranti Ghostview yang dikenal oleh KDVI. Sokongan PostScript "
|
|
|
|
"bagaimanapun ditutup dalam KDVI.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: psgs.cpp:253
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript "
|
|
|
|
"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its "
|
|
|
|
"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these "
|
|
|
|
"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format "
|
|
|
|
"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have "
|
|
|
|
"different sets of device drivers available. It seems that the version of "
|
|
|
|
"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>"
|
|
|
|
"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>"
|
|
|
|
"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain "
|
|
|
|
"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of "
|
|
|
|
"the Ghostview installation on your computer.</p>"
|
|
|
|
"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
|
|
|
|
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in "
|
|
|
|
"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. "
|
|
|
|
"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
"<p>Program Ghostview, yang digunakan oleh KDVI secara dalaman untuk memapar "
|
|
|
|
"grafik PostScript yang melibatkan fail DVI ini, umumnya boleh menulis output "
|
|
|
|
"dalam pelbagai format. Subprogram yang digunakan oleh Ghostview untuk kerja ini "
|
|
|
|
"dinamai 'pemacu peranti'; terdapat satu pemacu peranti untuk setiap format "
|
|
|
|
"Ghostview boleh ditulis. Versi Ghostview yang berlainan sering mempunyai set "
|
|
|
|
"pemacu peranti berlainan yang boleh didapatkan. Versi Ghostview dipasang dalam "
|
|
|
|
"komputer ini tidak mengandungi <strong>sebarang</strong> "
|
|
|
|
"pemacu peranti yang dikenali oleh KDVI.</p>"
|
|
|
|
"<p>Pemasangan Ghostview yang biasa mungkin tidak mengandungi pemacu ini. Ralat "
|
|
|
|
"ini mungkin menuding ke salah konfigurasi yang serius bagi pemasangan Ghostview "
|
|
|
|
"dalam komputer anda.</p>"
|
|
|
|
"<p>Jika anda mahu membetulkan masalah dengan Ghostview, anda boleh menggunakan "
|
|
|
|
"arahan <strong>gs --help</strong> untuk memaparkan senarai pemacu peranti yang "
|
|
|
|
"terkandung dalam Ghostview. Antara lain, KDVI boleh guna pemacu 'png256', "
|
|
|
|
"'jpeg' dan 'pnm'. Perhatikan bahawa KDVI perlu dimulakan semula bagi menjana "
|
|
|
|
"semula sokongan PostScript.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi_part.rc line 6
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Export As"
|
|
|
|
msgstr "Ekspot Sebagai"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
|
|
|
|
msgstr "Guna panduan fon untuk fon Jenis 1, jika boleh didapatkan. "
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your "
|
|
|
|
"machine."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Anda perlu aktifkan ini, jika pengunaan panduan fon menambahbaikkan "
|
|
|
|
"kebolehbacaan dalam mesin anda."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
|
|
|
|
"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
|
|
|
|
"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
|
|
|
|
"quite ugly and prefer to have this option disabled."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Banyak fon moden mengandungi maklumat \"panduan fon\" yang boleh digunakan "
|
|
|
|
"untuk menambahbaikkan rupa fon pada paparan resolusi rendah, seperti monitor "
|
|
|
|
"komputer, atau skrin komputer bimbit. Bagaimanapun, ramai mendapati fon \"yang "
|
|
|
|
"ditambah baik\" agak buruk dan memilih agar opsyen ini dinyahaktifkan."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27
|
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show PostScript specials"
|
|
|
|
msgstr "Papar PostScript istimewa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30
|
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "If in doubt, enable this option."
|
|
|
|
msgstr "Jika ragu, nyahaktifkan opsyen ini."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33
|
|
|
|
#: rc.cpp:33 rc.cpp:83
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
|
|
|
|
"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable "
|
|
|
|
"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too "
|
|
|
|
"large for your machine."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Beberapa fail DVI mengandungi grafik PostScript. Jika diaktikan, KDVI akan "
|
|
|
|
"menggunakan penterjemah PostScript Ghostview untuk memaparkannya. Anda mungkin "
|
|
|
|
"mahu mengaktifkan opsyen ini, kecuali anda mempunyai fail DVI yang bahagian "
|
|
|
|
"PostScriptnya rosak, atau terlalu besar bagi mesin anda."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41
|
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Editor for Inverse Search"
|
|
|
|
msgstr "Editor bagi Carian Songsang"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60
|
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
|
|
|
|
msgstr "Pilih editor yang digunakan dalam carian songsang."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64
|
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is "
|
|
|
|
"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX "
|
|
|
|
"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor "
|
|
|
|
"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
|
|
|
|
"inverse search.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Beberapa fail DVI mengandungi maklumat 'carian songsang'. Jika fail DVI "
|
|
|
|
"seperti itu dimuatkan, anda boleh klik kanan ke dalam KDVI dan editor akan "
|
|
|
|
"terbuka, muatkan fail TeX dan lompat ke posisi yang betul. Anda boleh pilih "
|
|
|
|
"penyunting kegemaran anda di sini. Jika ragu, 'nedit' biasanya adalah pilihan "
|
|
|
|
"yang baik</p>\n"
|
|
|
|
"<p>Semak manual KDVI untuk melihat bagaimana hendak menyediakan fail DVI yang "
|
|
|
|
"menyokong carian songsang.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80
|
|
|
|
#: rc.cpp:46
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
|
msgstr "Huraian:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96
|
|
|
|
#: rc.cpp:49
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Shell command:"
|
|
|
|
msgstr "Arahan Shell:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115
|
|
|
|
#: rc.cpp:52
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
|
|
|
|
msgstr "Jelaskan tentang keupayaan editor sehubungan dengan carian songsang."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
|
|
|
|
#: rc.cpp:55
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
|
|
|
|
"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
|
|
|
|
"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
|
|
|
|
"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
|
|
|
|
"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
|
|
|
|
"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
|
|
|
|
"edit.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
|
|
|
|
"write to kebekus@kde.org.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Bukan semua editor sesuai untuk carian songsang. Sebagai contoh, banyak "
|
|
|
|
"editor tak mempunyai arahan seperti 'Jika fail belum dimuat, sila muatkan ia. "
|
|
|
|
"Jika tidak, bawa tetingkap dengan fail ke hadapan'. Jika anda menggunakan "
|
|
|
|
"editor seperti ini, mengklik ke dalam fail DVI akan sentiasa membuka editor "
|
|
|
|
"baru, sekalipun jika fail TeX telah sedia terbuka. Banyak editor tidak "
|
|
|
|
"mempunyai argumen baris arahan yang membolehkan KDVI untuk menyatakan baris "
|
|
|
|
"tepat yang anda ingin edit.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>Jika anda merasakan sokongan KDVI untuk editor tertentu tidak memadai, sila "
|
|
|
|
"tulis kepada kebekus@kde.org.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135
|
|
|
|
#: rc.cpp:59
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Shell-command line used to start the editor."
|
|
|
|
msgstr "Baris arahan shell digunakan bagi memulakan editor."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138
|
|
|
|
#: rc.cpp:62
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
|
|
|
|
"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with "
|
|
|
|
"the line number."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Jika anda menggunakan carian songsang, KDVI menggunakan arahan baris ini bagi "
|
|
|
|
"memulakan editor. Bidang '%1' diganti dengan nama fail, dan '%1' diganti dengan "
|
|
|
|
"nombor baris."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154
|
|
|
|
#: rc.cpp:65
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Editor:"
|
|
|
|
msgstr "Editor:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170
|
|
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "What is 'inverse search'? "
|
|
|
|
msgstr "Apakah 'carian songsang'?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176
|
|
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "inv-search"
|
|
|
|
msgstr "carian songsang"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 10
|
|
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Guna MetaFont bagi menjana fon yang hilang. Jika ragu, aktifkan opsyen ini."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 11
|
|
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
|
|
|
|
"specific reason, you probably want to enable this option."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Membolehkan KDVI menggunakan MetaFont untuk menghasilkan fon bitmap. Kecuali "
|
|
|
|
"anda mempunyai alasan tertentu, anda mungkin mahu mengaktifkan opsyen ini."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 15
|
|
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
|
|
|
|
msgstr "Papar PostScript istimewa. Jika ragu, aktifkan opsyen ini."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 20
|
|
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves "
|
|
|
|
"readability on your machine."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Guna panduan fon. Anda patutkan aktifkan ini, jika penggunaan panduan fon "
|
|
|
|
"menambahbaikkan kebolehbacaan dalam mesin anda."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 21
|
|
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be "
|
|
|
|
"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
|
|
|
|
"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
|
|
|
|
""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Banyak fon moden mengandungi "fon hinting" maklumat yang boleh "
|
|
|
|
"digunakan untuk menambah baik rupa fon dalam paparan resolusi rendah, seperti "
|
|
|
|
"monitor komputer, atau skrin komputer bimbit. Bagaimanapun, ramai orang "
|
|
|
|
"mendapati fon "improved" agak buruk dan memilih untuk menyahaktifkan "
|
|
|
|
"opsyen ini."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: special.cpp:39
|
|
|
|
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
|
|
|
|
msgstr "Ini menghasilkan 25 ralat. Mesej ralat lanjutan tidak akan dicetak. "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: special.cpp:224
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
|
|
|
|
"is empty."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ralat dalam fail DVI '%1', halaman %2. Arahan warna pop dikeluarkan apabila "
|
|
|
|
"tindanan warna adalah kosong."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: special.cpp:309
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
|
|
|
|
"Expected a float to follow %1 in %2"
|
|
|
|
msgstr "Parameter yang tersilap bentuk dalam arahan istimewa epsf."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: special.cpp:435
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"File not found: \n"
|
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Fail tidak ditemui: \n"
|
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: special.cpp:702
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
|
|
|
|
"special."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ralat dalam fail DVI '%1', halaman %2. Tidak boleh menterjemah sudut dalam "
|
|
|
|
"putaran teks istimewa."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: special.cpp:725
|
|
|
|
msgid "The special command '%1' is not implemented."
|
|
|
|
msgstr "Arahan istimewa '%1' tidak dilaksanakan."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>...bahawa KDVI juga boleh memuatkan fail DVI yang dimampatkan? \n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:8
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
|
|
|
|
"into any application?\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>...yang anda boleh tandakan teks dengan butang kanan tetikus dan tampalkan "
|
|
|
|
"ia\n"
|
|
|
|
"ke dalam sebarang aplikasi?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:14
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
|
|
|
|
"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
|
|
|
|
"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
|
|
|
|
"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>...KDVI sekarang menyokong carian songsang? Anda boleh klik ke dalam fail "
|
|
|
|
"DVI anda \n"
|
|
|
|
"dengan butang tetikus tengah dan editor anda terbuka, memuatkan fail TeX, dan\n"
|
|
|
|
"lompat ke baris yang betul! <href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">\n"
|
|
|
|
"Manual menjelaskan bagaimana mengeset editor anda untuk ini.</a> \n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:22
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
|
|
|
|
"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
|
|
|
|
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
|
|
|
|
"your editor for this.</a> \n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>...KDVI menyokong carian hadapan? Jika anda menggunakan Emacs atau XEmacs, "
|
|
|
|
"anda boleh \n"
|
|
|
|
"lompat terus dari fail TeX ke tempat yang berkaitan dalam fail DVI. \n"
|
|
|
|
"< href=\"help:/kdvi/forward-search.html\"> Manual menjelaskan bagaimana "
|
|
|
|
"mengeset\n"
|
|
|
|
"editor anda untuk ini.</a> \n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>...KDVI sekarang menawarkan carian teks penuh? \n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:35
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>...KDVI boleh simpan fail DVI sebagai PostScript, PDF, dan juga teks kosong? "
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: util.cpp:73
|
|
|
|
msgid "Fatal Error! "
|
|
|
|
msgstr "Ralat Fatal!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: util.cpp:76
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Fatal error.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ralat fatal.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: util.cpp:78
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
|
|
|
|
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
|
|
|
|
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
|
|
|
|
"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
|
|
|
|
"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
|
|
|
|
"please report the problem."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Ini mungkin bermaksud sama ada anda jumpa pepijat dalam KDVI,\n"
|
|
|
|
"atau fail DVI itu, atau fail bantu (seperti fail fon, \n"
|
|
|
|
"atau fail fon maya) yang benar-benar rosak teruk.\n"
|
|
|
|
"KDVI akan henti paksa selepas pesanan ini. Jika anda percaya bahawa anda \n"
|
|
|
|
"temui pepijat, atau KDVI harus berkeadaan lebih baik dalam situasi ini\n"
|
|
|
|
"sila laporkan masalah."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vf.cpp:86
|
|
|
|
msgid "Checksum mismatch"
|
|
|
|
msgstr "Salah padan semak jumlah"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vf.cpp:87
|
|
|
|
msgid " in font file "
|
|
|
|
msgstr "dalam fail fon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vf.cpp:132
|
|
|
|
msgid "Could not allocate memory for a macro table."
|
|
|
|
msgstr "Tidak boleh peruntuk ingatan untuk meja makro."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vf.cpp:149
|
|
|
|
msgid "Virtual character "
|
|
|
|
msgstr "Askara maya"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vf.cpp:149
|
|
|
|
msgid " in font "
|
|
|
|
msgstr "dalam fon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vf.cpp:150
|
|
|
|
msgid " ignored."
|
|
|
|
msgstr "abaikan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vf.cpp:180
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
|
|
|
|
msgstr "Bait arahan salah ditemui dalam senarai makro VF: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Text..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Teks..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
|
|
|
|
#~ msgstr "*.txt|Teks Kosong (Latin 1) (*.txt)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Exporting to text..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Mengekspot ke teks..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sets paper size (not implemented at the moment, only for compatibility with lyx)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Set saiz kertas (tidak diguna pada ketika ini, hanya untuk yang serasi dengan lyx)"
|