|
|
|
# Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>, 2004
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-10-28 11:26+0800\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Malay <translation-team-ms@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:46
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
|
|
|
|
"manager here."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>Kelakuan Konqueror</h1> Anda boleh konfigur bagaimana Konqueror sebagai "
|
|
|
|
"pengurus fail di sini."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:50
|
|
|
|
msgid "Misc Options"
|
|
|
|
msgstr "Pilihan Lain"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:66
|
|
|
|
msgid "Open folders in separate &windows"
|
|
|
|
msgstr "&Buka folder dalam tetingkap berlainan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:67
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
|
|
|
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Jika opsyen ini ditandakan, Konqueror akan membuka tetingkap baru apabila anda "
|
|
|
|
"buka folder, dan bukannya memaparkan kandungan folder dalam tetingkap semasa."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:74
|
|
|
|
msgid "&Show network operations in a single window"
|
|
|
|
msgstr "Papar opera&si rangkaian dalam tetingkap tunggal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:77
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Checking this option will group the progress information for all network file "
|
|
|
|
"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
|
|
|
|
"transfers appear in a separate window."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Menyemak opsyen ini akan mengumpulkan maklumat kemajuan bagi semua pemindahan "
|
|
|
|
"fail ke dalam satu tetingkap dengan satu senarai. Apabila opsyen ini tidak "
|
|
|
|
"disemak, semua pemindahan muncul dalam tetingkap berasingan."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:85
|
|
|
|
msgid "Show file &tips"
|
|
|
|
msgstr "Papar &tips fail"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:88
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
|
|
|
|
"small popup window with additional information about that file"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Di sini anda boleh kawal jika, apabila menggerakkan tetikus di atas fail, anda "
|
|
|
|
"ingin melihat tetingkap popup kecil dengan maklumat tambahan tentang fail "
|
|
|
|
"tersebut"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:108
|
|
|
|
msgid "Show &previews in file tips"
|
|
|
|
msgstr "Papar &pralihat dalam tips fail"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:111
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
|
|
|
|
"for the file, when moving the mouse over it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Di sini anda boleh kawal jika anda ingin tetingkap popup mengandungi prapapar "
|
|
|
|
"lebih besar bagi fail tersebut, apabila menggerakkan tetikus di atas fail."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:114
|
|
|
|
msgid "Rename icons in&line"
|
|
|
|
msgstr "Nama semu&la ikon dalam baris"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:115
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
|
|
|
|
"icon name. "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Menanda pilihan ini akan membenarkan fail untuk dinamakan semula dengan menklik "
|
|
|
|
"terus pada nama ikon. "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:121
|
|
|
|
msgid "Home &URL:"
|
|
|
|
msgstr "&URL Rumah:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:126
|
|
|
|
msgid "Select Home Folder"
|
|
|
|
msgstr "Pilih Folder Rumah"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:131
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
|
|
|
|
"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
|
|
|
|
"a 'tilde' (~)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ini ialah URL (misalnya folder atau laman web) yang Konqueror akan melompat "
|
|
|
|
"apabila butang \"Laman Utama\" ditekan. Ini biasanya folder laman utama anda, "
|
|
|
|
"disimbolkan dengan 'tilde' (~)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:139
|
|
|
|
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
|
|
|
|
msgstr "Papar konteks masukan me&nu 'Padam' yang memintas tong sampah"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:143
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
|
|
|
|
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
|
|
|
|
"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tandakan ini jika anda ingin arahan menu 'Hapus' dipapar pada desktop dan dalam "
|
|
|
|
"menu konteks pengurus fail. Anda boleh sentiasa hapuskan fail dengan menahan "
|
|
|
|
"kekunci Shift sambil memanggil \"Alih ke Tong Sampah'."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:148
|
|
|
|
msgid "Ask Confirmation For"
|
|
|
|
msgstr "Tanya Pengesahan Untuk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:150
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
|
|
|
"\"delete\" a file. "
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
|
|
|
|
"can be recovered very easily.</li> "
|
|
|
|
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Opsyen ini memberitahu Konqueror sama ada hendak meminta pengesahan apabila "
|
|
|
|
"anda \"hapuskan\" fail. "
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
"<li><em>Alihkan Ke Tong Sampah:</em> mengalihkan fail ke tong sampah anda, yang "
|
|
|
|
"darinya ia boleh didapatkan semula dengan mudah.</li> "
|
|
|
|
"<li><em>Hapus:</em> hanya menghapuskan fail.</li> </li></ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:159
|
|
|
|
msgid "&Move to trash"
|
|
|
|
msgstr "Pindah ke Sa&mpah"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:161
|
|
|
|
msgid "D&elete"
|
|
|
|
msgstr "&Padam"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: browser.cpp:51
|
|
|
|
msgid "&Appearance"
|
|
|
|
msgstr "Pen&ilan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: browser.cpp:52
|
|
|
|
msgid "&Behavior"
|
|
|
|
msgstr "&Kelakuan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: browser.cpp:53
|
|
|
|
msgid "&Previews && Meta-Data"
|
|
|
|
msgstr "&Pralihat && Meta-Data"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: browser.cpp:57
|
|
|
|
msgid "&Quick Copy && Move"
|
|
|
|
msgstr "&Salin Cepat && Pindah"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:58
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
|
|
|
|
"desktops you want and how these should be labeled."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>Berbilang Desktop</h1>Dalam modul ini, anda boleh konfigur berapa banyak "
|
|
|
|
"desktop maya yang anda ingin dan bagaimana semua ini patut dilabelkan."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:71
|
|
|
|
msgid "N&umber of desktops: "
|
|
|
|
msgstr "J¨ah desktop: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:77
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. Move "
|
|
|
|
"the slider to change the value."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Di sini anda boleh set berapa banyak desktop maya yang anda ingin dalam desktop "
|
|
|
|
"TDE anda. Alihkan peleret untuk mengubah nilai."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:88
|
|
|
|
msgid "Desktop &Names"
|
|
|
|
msgstr "&Nama Desktop"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
|
|
|
|
msgid "Desktop %1:"
|
|
|
|
msgstr "Desktop %1:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
|
|
|
|
msgstr "Disini anda boleh memasukkan nama untuk desktop %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:114
|
|
|
|
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Gerakkan tetikus di atas latar belakang desktop untuk menukarkan desktop"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:155
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
|
|
msgstr "Ruang Kerja %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:76
|
|
|
|
msgid "Sound Files"
|
|
|
|
msgstr "Fail Bunyi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:136
|
|
|
|
msgid "&Left button:"
|
|
|
|
msgstr "Bu&tang kiri:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:137
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
|
|
|
|
"device on the desktop:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Anda boleh pilih apa berlaku apabila anda klik butang kiri peranti penuding "
|
|
|
|
"dalam desktop:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:140
|
|
|
|
msgid "Right b&utton:"
|
|
|
|
msgstr "B&utang Kanan:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:141
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
|
|
|
|
"device on the desktop:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Anda boleh pilih apa yang berlaku apabila anda klik butang kanan peranti "
|
|
|
|
"penuding anda dalam desktop:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
|
|
|
|
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
|
|
|
|
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
|
|
|
|
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
|
|
|
|
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
|
|
|
|
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
|
|
|
|
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
|
|
|
|
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
|
|
|
|
"and logging out of TDE.</li> "
|
|
|
|
"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
|
|
|
|
"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
|
|
|
|
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
"<li><em>Tiada tindakan:</em> sebagaimana yang mungkin anda jangka, tiada apa "
|
|
|
|
"berlaku!</li> "
|
|
|
|
"<li><em>Menu senarai tetingkap:</em> menu yang memaparkan semua tetingkap dalam "
|
|
|
|
"semua popup maya. Anda boleh klik pada nama desktop untuk bertukar ke desktop "
|
|
|
|
"itu, atau pada nama tetingkap untuk menganjakkan fokus ke tetingkap itu, "
|
|
|
|
"bertukar desktop jika perlu, dan menyimpan semula tetingkap jika ia "
|
|
|
|
"tersembunyi. Tetingkap yang tersembunyi atau diminimumkan dinyatakan dengan "
|
|
|
|
"namanya di dalam kurungan.</li> "
|
|
|
|
"<li><em>Menu desktop:</em> menu konteks bagi popup desktop. Antara lain, menu "
|
|
|
|
"ini mempunyai opsyen untuk mengkonfigur paparan, memasak skrin, dan mengelog "
|
|
|
|
"keluar TDE.</li> "
|
|
|
|
"<li><em>Menu aplikasi:</em> the \"K\" popup menu. Ini berguna untuk mengakses "
|
|
|
|
"aplikasi dengan pantas jika anda ingin menyimpan panel (juga dikenal sebagai "
|
|
|
|
"\"Kicker\") yang tersembunyi daripada paparan.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:178
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
|
|
|
|
"device on the desktop: "
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
|
|
|
|
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
|
|
|
|
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
|
|
|
|
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
|
|
|
|
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
|
|
|
|
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
|
|
|
|
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
|
|
|
|
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
|
|
|
|
"and logging out of TDE.</li> "
|
|
|
|
"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
|
|
|
|
"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
|
|
|
|
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Anda boleh pilih apa yang berlaku apabila anda klik butang tengah peranti "
|
|
|
|
"penuding anda dalam desktop: "
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
"<li><em>Tiada tindakan:</em> sebagaimana yang mungkin anda jangka, tiada apa "
|
|
|
|
"berlaku!</li> "
|
|
|
|
"<li><em>Menu senarai tetingkap:</em> menu yang memaparkan semua tetingkap dalam "
|
|
|
|
"semua popup desktop maya. Anda boleh klik pada nama desktop untuk bertukar ke "
|
|
|
|
"desktop itu, atau pada nama tetingkap untuk menganjak fokus ke tetingkap itu, "
|
|
|
|
"bertukar desktop jika perlu, dan menyimpan semula tetingkap jika ia "
|
|
|
|
"tersembunyi. Tetingkap yang tersembunyi atau diminimumkan dinyatakan dengan "
|
|
|
|
"namanya di dalam kurungan.</li> "
|
|
|
|
"<li><em>Menu desktop:</em> menu konteks bagi popup desktop. Antara lain, menu "
|
|
|
|
"ini mempunyai opsyen untuk mengkonfigur paparan, memasak skrin, dan mengelog "
|
|
|
|
"keluar TDE.</li> "
|
|
|
|
"<li><em>Menu aplikasi:</em> the \"K\" popup menu. Ini mungkin berguna untuk "
|
|
|
|
"mengakses aplikasi dengan pantas jika anda ingin menyimpan panel (juga dikenal "
|
|
|
|
"sebagai \"Kicker\") yang tersembunyi daripada paparan.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:269
|
|
|
|
msgid "No Action"
|
|
|
|
msgstr "Tiada Tindakan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:270
|
|
|
|
msgid "Window List Menu"
|
|
|
|
msgstr "Menu Senarai Tetingkap"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:271
|
|
|
|
msgid "Desktop Menu"
|
|
|
|
msgstr "Menu Desktop"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:272
|
|
|
|
msgid "Application Menu"
|
|
|
|
msgstr "Menu Aplikasi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:273
|
|
|
|
msgid "Bookmarks Menu"
|
|
|
|
msgstr "Menu Tanda Laman"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:274
|
|
|
|
msgid "Custom Menu 1"
|
|
|
|
msgstr "Menu Tersendiri 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:275
|
|
|
|
msgid "Custom Menu 2"
|
|
|
|
msgstr "Menu Tersendiri 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:458
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Behavior</h1>\n"
|
|
|
|
"This module allows you to choose various options\n"
|
|
|
|
"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
|
|
|
|
"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
|
|
|
|
"buttons on the desktop.\n"
|
|
|
|
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>Peri laku</h1>\n"
|
|
|
|
"Modul ini membolehkan anda memilih pelbagai opsyen\n"
|
|
|
|
"untuk desktop anda, termasuk cara baru ikon disusun dan\n"
|
|
|
|
"menu popup yang bersekutu dengan mengklik butang tengah dan kanan tetikus\n"
|
|
|
|
"dalam desktop.\n"
|
|
|
|
"Guna \"Apa Ini?\" (Shift+F1) untuk mendapatkan bantuan dalam opsyen khusus."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:60
|
|
|
|
msgid "&Standard font:"
|
|
|
|
msgstr "Fon &piawai:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:64
|
|
|
|
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ini ialah fon yang digunakan untuk memaparkan teks dalam tetingkap Konqueror."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:79
|
|
|
|
msgid "Font si&ze:"
|
|
|
|
msgstr "&Saiz fon:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:87
|
|
|
|
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ini ialah saiz fon yang digunakan untuk memaparkan teks dalam tetingkap "
|
|
|
|
"Konqueror."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:95
|
|
|
|
msgid "Normal te&xt color:"
|
|
|
|
msgstr "Warna &teks normal:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:99
|
|
|
|
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ini ialah warna yang digunakan untuk memaparkan teks dalam tetingkap Konqueror."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:126
|
|
|
|
msgid "&Text background color:"
|
|
|
|
msgstr "Warna latar belakang &teks:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:134
|
|
|
|
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ini ialah warna yang digunakan di belakang teks bagi ikon dalam desktop."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:146
|
|
|
|
msgid "H&eight for icon text:"
|
|
|
|
msgstr "&Ketinggian teks ikon:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:154
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
|
|
|
|
"file names are truncated at the end of the last line."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ini ialah bilangan maksimum baris yang boleh digunakan untuk melukis teks ikon. "
|
|
|
|
"Nama fail yang panjang dipangkas di hujung baris akhir."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:165
|
|
|
|
msgid "&Width for icon text:"
|
|
|
|
msgstr "&Lebar teks ikon:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:173
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
|
|
|
|
"column view mode."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ini ialah lebar maksimum bagi teks ikon apabila konqueror digunakan dalam mod "
|
|
|
|
"paparan berbilang lajur."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:181
|
|
|
|
msgid "&Underline filenames"
|
|
|
|
msgstr "&Garis bawah nama fail"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:185
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
|
|
|
|
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
|
|
|
|
"single click activation is enabled in the mouse control module."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Menyemak opsyen ini akan menyebabkan nama fail digaris bawah, supaya ia tampak "
|
|
|
|
"seperti pautan dalam laman web. Perhatian: untuk melengkapkan analogi, pastikan "
|
|
|
|
"pengaktifan satu klik diaktifkan dalam modul kawalan tetikus."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:194
|
|
|
|
msgid "Display file sizes in b&ytes"
|
|
|
|
msgstr "Paparkan saiz fail dalam &bait"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:198
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
|
|
|
|
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
|
|
|
|
"appropriate."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Menyemak opsyen ini akan menyebabkan saiz fail dipaparkan dalam bait. Jika "
|
|
|
|
"tidak saiz fail dipaparkan dalam kilobait atau megabait jika sesuai."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:223
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: line\n"
|
|
|
|
" lines"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:228
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
|
|
" pixels"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:384
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
|
|
|
|
"here."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>Rupa</h1> Anda boleh konfigur bagaimana rupa Konqueror sebagai pengurus "
|
|
|
|
"fail di sini."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:65
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
|
|
|
|
"meta-data on protocols:</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Membolehkan prapapar, \"Ikon Folder Mencerminkan Kandungan\", dan "
|
|
|
|
"mendapatkan kembali data meta dalam protokol:</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:68
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
|
|
|
|
"shows the files in a folder."
|
|
|
|
"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should "
|
|
|
|
"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
|
|
|
|
"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
|
|
|
|
"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
|
|
|
|
"images."
|
|
|
|
"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews "
|
|
|
|
"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview "
|
|
|
|
"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>Opsyen Prapapar</h1> Di sini anda boleh mengubah suai peri laku Konqueror "
|
|
|
|
"apabila ia memaparkan fail di dalam folder."
|
|
|
|
"<h2>Senarai protokol:</h2> semak protokol yang padanya prapapar patut "
|
|
|
|
"dipaparkan: nyahsemak protokol yang prapapar tidak sepatutnya dipaparkan. "
|
|
|
|
"Misalnya anda mungkin ingin memaparkan prapapar dalam SMB jika rangkaian "
|
|
|
|
"setempat cukup pantas, tetapi anda mungkin menyahaktifkannya untuk FTP jika "
|
|
|
|
"anda sering melawat laman FTP yang sangat perlahan dengan imej sangat besar."
|
|
|
|
"<h2>Saiz Fail Maksimum:</h2> pilih saiz fail maksimum yang prapapar akan "
|
|
|
|
"dihasilkan. Misalnya, jika diset kepada 1 MB (piawai), tiada prapapar akan "
|
|
|
|
"dihasilkan untuk fail lebih besar daripada 1 MB, atas alasan kelajuan."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:81
|
|
|
|
msgid "Select Protocols"
|
|
|
|
msgstr "Pilih Protokol"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:89
|
|
|
|
msgid "Local Protocols"
|
|
|
|
msgstr "Protokol Setempat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:91
|
|
|
|
msgid "Internet Protocols"
|
|
|
|
msgstr "Protokol Internet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:119
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
|
|
|
|
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
|
|
|
|
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
|
|
|
|
"to allow previews to be generated."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Opsyen ini membolehkan anda memilih apabila prapapar fail, ikon folder pintar, "
|
|
|
|
"dan data meta dalam Pengurus Fail hendak diaktifkan.\n"
|
|
|
|
"Dalam senarai protokol yang muncul, pilih protokol mana yang cukup pantas untuk "
|
|
|
|
"anda membolehkan prapapar dihasilkan."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:124
|
|
|
|
msgid "&Maximum file size:"
|
|
|
|
msgstr "Saiz fail &maksimum:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:128
|
|
|
|
msgid " MB"
|
|
|
|
msgstr " MB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:135
|
|
|
|
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
|
|
|
|
msgstr "&Tambah saiz prapapar relatif kepada ikon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:139
|
|
|
|
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
|
|
|
|
msgstr "&Guna thumbnail yang dibenamkan dalam fail"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:145
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
|
|
|
|
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
|
|
|
|
"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
|
|
|
|
"such as ImageMagick."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pilih ini untuk menggunakan thumbnail yang ditemui dalam sesetengah jenis fail "
|
|
|
|
"(misalnya JPEG). Ini akan meningkatkan kelajuan dan mengurangkan penggunaan "
|
|
|
|
"cakera . Nyahpilih jika anda mempunyai fail yang diproses oleh program yang "
|
|
|
|
"mencipta thumbnail tak tepat, seperti ImageMagick."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
msgstr "Umum"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Show icons on desktop"
|
|
|
|
msgstr "&Paparkan ikon dalam desktop"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
|
|
|
|
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
|
|
|
|
"drag files to the desktop."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nyahsemak opsyen ini jika anda tidak mahu ikon dalam desktop. Tanpa ikon, "
|
|
|
|
"desktop akan lebih pantas tetapi anda tidak lagi dapat menyeret fail ke "
|
|
|
|
"desktop."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
|
|
|
|
msgstr "Membenarkan &program dalam tetingkap desktop"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
|
|
|
|
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
|
|
|
|
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
|
|
|
|
"option."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Semak opsyen ini jika anda ingin manjalankan program X11 yang melukis dalam "
|
|
|
|
"desktop seperti xsnow, xpenguin atau xmountain. Jika anda mempunyai masalah "
|
|
|
|
"dengan aplikasi seperti netscape yang menyemak tetingkap root bagi pelaksanaan, "
|
|
|
|
"nyahaktifkan opsyen ini."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show &tooltips"
|
|
|
|
msgstr "Paparkan &tooltips"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
|
|
|
|
msgstr "Bar Menu di bahagian atas Skrin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&None"
|
|
|
|
msgstr "&Tiada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
|
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
|
|
|
|
msgstr "Jika skrin ini dipilih, tiada bar menu di bahagian atas skrin."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
|
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Desktop menu bar"
|
|
|
|
msgstr "&Bar menu desktop"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
|
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
|
|
|
|
"which shows the desktop menus."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Jika opsyen ini dipilih, tiada bar menu di bahagian atas skrin yang memaparkan "
|
|
|
|
"menu desktop."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
|
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
|
|
|
|
msgstr "Bar menu aplikasi &semasa (gaya Mac OS)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
|
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
|
|
|
|
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
|
|
|
|
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
|
|
|
|
"recognize this behavior from Mac OS."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Jika opsyen ini dipilih, bar menu aplikasi tidak lagi dilekapkan pada "
|
|
|
|
"tetingkapnya sendiri. Sebaliknya, terdapat satu bar menu di bahagian atas skrin "
|
|
|
|
"yang memaparkan menu aplikasi aktif masa ini. Anda mungkin cam peri laku ini "
|
|
|
|
"daripada Mac OS."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
|
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Mouse Button Actions"
|
|
|
|
msgstr "Tindakan Butang Tetikus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
|
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
|
|
msgstr "Butang tengah:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
|
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Left button:"
|
|
|
|
msgstr "Butang kiri:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
|
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Right button:"
|
|
|
|
msgstr "Butang kanan:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
|
|
|
|
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
|
msgstr "Edit..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
|
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "File Icons"
|
|
|
|
msgstr "Ikon Fail"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
|
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Automatically &line up icons"
|
|
|
|
msgstr "&Membariskan ikon secara automatik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
|
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
|
|
|
|
"grid when you move them."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tandakan opsyen ini jika anda ingin lihat ikon anda secara automatik dijajarkan "
|
|
|
|
"pada grid jika anda menggerakkannya."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
|
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
|
|
msgstr "Paparkan fail &tersembunyi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
|
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
|
|
|
|
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
|
|
|
|
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
|
|
|
|
"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
|
|
|
|
"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
|
|
|
|
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Jika anda semak opsyen ini, mana-mana fail dalam direktori desktop anda yang "
|
|
|
|
"bermula dengan noktah (.) akan dipaparkan. Biasanya, fail tersebut mengandungi "
|
|
|
|
"maklumat konfigurasi, dan kekal tersembunyi daripada paparan.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>Misalnya, fail yang dinamai \".directory\" adalah fail teks biasa yang "
|
|
|
|
"mengandungi maklumat untuk Konqueror, seperti ikon yang hendak digunakan untuk "
|
|
|
|
"memaparkan direktori, tertib yang fail patut diisih, dsb. Anda tidak sepatutnya "
|
|
|
|
"menukar atau menghapuskan fail ini melainkan anda tahu apa yang anda "
|
|
|
|
"lakukan.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
|
|
|
|
#: rc.cpp:79
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show Icon Previews For"
|
|
|
|
msgstr "Tayang Prapapar Ikon Untuk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
|
|
|
|
#: rc.cpp:82
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
|
|
|
|
msgstr "Pilih jenis fail yang anda ingin daktifkan imej prapapar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
|
|
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Device Icons"
|
|
|
|
msgstr "Ikon Peranti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
|
|
|
|
#: rc.cpp:88
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Show device icons:"
|
|
|
|
msgstr "&Paparkan ikon bagi peranti:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379
|
|
|
|
#: rc.cpp:91
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Device Types to Display"
|
|
|
|
msgstr "Jenis Peranti Yang Hendak Dipapar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398
|
|
|
|
#: rc.cpp:94
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
|
|
|
|
msgstr "Nyahpilih jenid peranti yang anda tidak mahu lihat dalam desktop."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:67
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Paths</h1>\n"
|
|
|
|
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
|
|
|
|
"desktop should be stored.\n"
|
|
|
|
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>Laluan</h1>\n"
|
|
|
|
"Modul ini membolehkan anda memilih tempat dalam sistem fail untuk menyimpan "
|
|
|
|
"fail dalam desktop anda.\n"
|
|
|
|
"Guna \"Apa Ini?\" (Shift+F1) untuk mendapatkan bantuan dalam opsyen khusus."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:74
|
|
|
|
msgid "Des&ktop path:"
|
|
|
|
msgstr "Laluan &desktop:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:81
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
|
|
|
|
"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
|
|
|
|
"automatically to the new location as well."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Folder ini mengandungi semua fail yang anda lihat dalam desktop anda. Anda "
|
|
|
|
"boleh ubah lokasi folder ini jika anda ingin, dan kandungannya akan beralih "
|
|
|
|
"secara automatik ke lokasi baru."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:89
|
|
|
|
msgid "A&utostart path:"
|
|
|
|
msgstr "Laluan &automula:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:96
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
|
|
|
|
"want to have started automatically whenever TDE starts. You can change the "
|
|
|
|
"location of this folder if you want to, and the contents will move "
|
|
|
|
"automatically to the new location as well."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Folder ini mengandungi aplikasi atau pautan ke aplikasi (jalan pintas) yang "
|
|
|
|
"anda ingin bermula secara automatik apabila TDE bermula. Anda boleh ubah lokasi "
|
|
|
|
"folder ini jika anda mahu, dan kandungannya akan beralih secara automatik ke "
|
|
|
|
"lokasi baru."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:105
|
|
|
|
msgid "D&ocuments path:"
|
|
|
|
msgstr "Laluan &dokumen:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:112
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Folder ini akan digunakan menurut piawai untuk memuatkan atau menyimpan "
|
|
|
|
"dokumen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217
|
|
|
|
msgid "Autostart"
|
|
|
|
msgstr "Automula"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:206
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
|
msgstr "Desktop"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:275
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The path for '%1' has been changed;\n"
|
|
|
|
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Laluan bagi '%1' telah diubah;\n"
|
|
|
|
"anda ingin fail dialih dari '%2' ke '%3'?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:276
|
|
|
|
msgid "Confirmation Required"
|
|
|
|
msgstr "Pengesahan Diperlukan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " lines"
|
|
|
|
#~ msgstr " baris"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "1 line"
|
|
|
|
#~ msgstr "1 baris"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " pixels"
|
|
|
|
#~ msgstr "piksel"
|