|
|
|
|
# translation of kommander.po to
|
|
|
|
|
# translation of kommander.po to Greek
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
|
|
|
|
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005.
|
|
|
|
|
# Σπύρος Γεωργαράς <sng@hellug.gr>, 2008.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kommander\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-03-12 18:19+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-03-24 18:10+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
|
|
|
|
|
"Language: el\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:294 editor/actiondnd.cpp:353
|
|
|
|
|
msgid "Delete Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Διαγραφή γραμμής εργαλείων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:297 editor/actiondnd.cpp:383
|
|
|
|
|
msgid "Delete Toolbar '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Διαγραφή γραμμής εργαλείων '%1'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:348 editor/actiondnd.cpp:1022
|
|
|
|
|
msgid "Delete Separator"
|
|
|
|
|
msgstr "Διαγραφή διαχωριστικού"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:350 editor/actiondnd.cpp:737 editor/actiondnd.cpp:1024
|
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:147 editor/listboxeditor.ui:284
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Delete Item"
|
|
|
|
|
msgstr "Διαγραφή αντικειμένου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:351 editor/actiondnd.cpp:1025
|
|
|
|
|
msgid "Insert Separator"
|
|
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή διαχωριστικού"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:362 editor/actiondnd.cpp:422 editor/actiondnd.cpp:445
|
|
|
|
|
msgid "Delete Action '%1' From Toolbar '%2'"
|
|
|
|
|
msgstr "Διαγραφή ενέργειας '%1' από τη γραμμή εργαλείων '%2'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:377
|
|
|
|
|
msgid "Add Separator to Toolbar '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Προσθήκη διαχωριστικού στη γραμμή εργαλείων '%1'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:464 editor/actiondnd.cpp:545
|
|
|
|
|
msgid "Add Action '%1' to Toolbar '%2'"
|
|
|
|
|
msgstr "Προσθήκη ενέργειας '%1' στη γραμμή εργαλείων '%2'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:538 editor/actiondnd.cpp:1159
|
|
|
|
|
msgid "Insert/Move Action"
|
|
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή/Μετακίνηση ενέργειας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:539
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Action '%1' has already been added to this toolbar.\n"
|
|
|
|
|
"An Action may only occur once in a given toolbar."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Η ενέργεια '%1' υπάρχει ήδη σε αυτή τη γραμμή εργαλείων.\n"
|
|
|
|
|
"Μία ενέργεια πρέπει να εμφανίζεται μόνο μία φορά σε μία δοσμένη γραμμή "
|
|
|
|
|
"εργαλείων."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:673
|
|
|
|
|
msgid "Add Widget '%1' to Toolbar '%2'"
|
|
|
|
|
msgstr "Προσθήκη γραφικού συστατικού '%1' στη γραμμή εργαλείων '%2'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:738
|
|
|
|
|
msgid "Rename Item..."
|
|
|
|
|
msgstr "Μετονομασία αντικειμένου..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:742
|
|
|
|
|
msgid "Delete Menu '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Διαγραφή μενού '%1'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:755
|
|
|
|
|
msgid "Rename Menu Item"
|
|
|
|
|
msgstr "Μετονομασία αντικειμένου μενού"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:755
|
|
|
|
|
msgid "Menu text:"
|
|
|
|
|
msgstr "Κείμενο μενού:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:759
|
|
|
|
|
msgid "Rename Menu '%1' to '%2'"
|
|
|
|
|
msgstr "Μετονομασία μενού '%1' σε '%2'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:883
|
|
|
|
|
msgid "Move Menu '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση μενού '%1'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:1032 editor/actiondnd.cpp:1071
|
|
|
|
|
msgid "Delete Action '%1' From Popup Menu '%2'"
|
|
|
|
|
msgstr "Διαγραφή ενέργειας '%1' από το αναδυόμενο μενού '%2'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:1042
|
|
|
|
|
msgid "Add Separator to Popup Menu '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Προσθήκη διαχωριστικού στο αναδυόμενο μενού '%1'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:1084 editor/actiondnd.cpp:1166
|
|
|
|
|
msgid "Add Action '%1' to Popup Menu '%2'"
|
|
|
|
|
msgstr "Προσθήκη ενέργειας '%1' στο αναδυόμενο μενού '%2'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:1160
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Action '%1' has already been added to this menu.\n"
|
|
|
|
|
"An Action may only occur once in a given menu."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Η ενέργεια '%1' υπάρχει ήδη σε αυτό το μενού.\n"
|
|
|
|
|
"Μία ενέργεια πρέπει να εμφανίζεται μόνο μία φορά σε ένα δοσμένο μενού."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/actioneditorimpl.cpp:42 editor/mainwindow.cpp:309
|
|
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Ενέργειες"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/actioneditorimpl.cpp:47 editor/actionlistview.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "New &Action"
|
|
|
|
|
msgstr "Νέα &ενέργεια"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/actioneditorimpl.cpp:48 editor/actionlistview.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "New Action &Group"
|
|
|
|
|
msgstr "Νέα &ομάδα ενεργειών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/actioneditorimpl.cpp:49 editor/actionlistview.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "New &Dropdown Action Group"
|
|
|
|
|
msgstr "Νέα ομάδα &κυλιόμενων ενεργειών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/actionlistview.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "&Connect Action..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Σύνδεση ενέργειας..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/actionlistview.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "Delete Action"
|
|
|
|
|
msgstr "Διαγραφή ενέργειας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid "&Highlighting"
|
|
|
|
|
msgstr "&Τονισμός"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:187
|
|
|
|
|
msgid "Edit text"
|
|
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία κειμένου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:253
|
|
|
|
|
msgid "Edit text - read only mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία κειμένου - λειτουργία μόνο ανάγνωσης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:271
|
|
|
|
|
msgid "Set the 'text association' of '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Ορισμός της 'αντιστοιχίας κειμένου' του '%1'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:281
|
|
|
|
|
msgid "Set the 'population text' of '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Ορισμός του 'κειμένου συμπλήρωσης' του '%1'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:430
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου<br><b>%1</b></qt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/choosewidgetimpl.cpp:38 editor/hierarchyview.cpp:608
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:276
|
|
|
|
|
msgid "Widgets"
|
|
|
|
|
msgstr "Γραφικά συστατικά"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/command.cpp:499 editor/command.cpp:511
|
|
|
|
|
msgid "Set 'name' Property"
|
|
|
|
|
msgstr "Ορισμός 'ονόματος' Ιδιότητας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/command.cpp:500
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The name of a widget must be unique.\n"
|
|
|
|
|
"'%1' is already used in form '%2',\n"
|
|
|
|
|
"so the name has been reverted to '%3'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το όνομα του γραφικού συστατικού πρέπει να είναι\n"
|
|
|
|
|
"μοναδικό. To '%1' ήδη χρησιμοποιείται στη φόρμα '%2',\n"
|
|
|
|
|
"γι' αυτό το όνομα άλλαξε σε '%3'."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/command.cpp:512
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The name of a widget must not be null.\n"
|
|
|
|
|
"The name has been reverted to '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το όνομα του γραφικού συστατικού δεν πρέπει να είναι κενό.\n"
|
|
|
|
|
"Το όνομα άλλαξε σε '%1'."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:229
|
|
|
|
|
msgid "Connect/Disconnect the signals and slots of '%1' and '%2'"
|
|
|
|
|
msgstr "Σύνδεση/Αποσύνδεση των σημάτων και υποδοχών του '%1' και '%2'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:236 editor/propertyeditor.cpp:3430
|
|
|
|
|
msgid "Remove Connection"
|
|
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση σύνδεσης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:237
|
|
|
|
|
msgid "Remove Connections"
|
|
|
|
|
msgstr "Διαγραφή συνδέσεων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:246 editor/propertyeditor.cpp:3480
|
|
|
|
|
msgid "Add Connection"
|
|
|
|
|
msgstr "Προσθήκη σύνδεσης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:248
|
|
|
|
|
msgid "Add Connections"
|
|
|
|
|
msgstr "Προσθήκη συνδέσεων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Failed to save file '%1'.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to use another file name?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αποτυχία αποθήκευσης αρχείου '%1'.\n"
|
|
|
|
|
"Θέλετε να χρησιμοποιήσετε κάποιο άλλο όνομα αρχείου;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "Try Another"
|
|
|
|
|
msgstr "Δοκιμή άλλου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "Do Not Try"
|
|
|
|
|
msgstr "Να μη γίνει δοκιμή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid "'%1' saved."
|
|
|
|
|
msgstr "'%1' αποθηκεύτηκε."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:141 editor/mainwindowactions.cpp:634
|
|
|
|
|
msgid "*.kmdr|Kommander Files"
|
|
|
|
|
msgstr "*.kmdr|Αρχεία Kommander"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid "Save Form '%1' As"
|
|
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση φόρμας '%1' ως"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
|
|
|
|
msgstr "Το αρχείο υπάρχει ήδη. Επιθυμείτε αντικατάστασή του;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:155
|
|
|
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
|
|
|
msgstr "Αντικατάσταση αρχείου;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:155 editor/messagelog.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
|
|
msgstr "Αντικατάσταση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:184
|
|
|
|
|
msgid "Dialog '%1' was modified.Do you want to save it?"
|
|
|
|
|
msgstr "Ο διάλογος '%1' τροποποιήθηκε. Θέλετε να τον αποθηκεύσετε;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:185
|
|
|
|
|
msgid "Save File?"
|
|
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση αρχείου;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:244
|
|
|
|
|
msgid "unnamed"
|
|
|
|
|
msgstr "ανώνυμο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:302
|
|
|
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
|
|
|
msgstr "&Οριζόντια"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:303
|
|
|
|
|
msgid "&Vertical"
|
|
|
|
|
msgstr "&Κατακόρυφα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:317 editor/formwindow.cpp:425
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>A %1 (custom widget)</b> <p>Click <b>Edit Custom Widgets...</b> in the "
|
|
|
|
|
"<b>Tools|Custom</b> menu to add and change custom widgets. You can add "
|
|
|
|
|
"properties as well as signals and slots to integrate custom widgets into "
|
|
|
|
|
"<i>TQt Designer</i>, and provide a pixmap which will be used to represent "
|
|
|
|
|
"the widget on the form.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Ένα %1 (προσαρμοσμένο γραφικό συστατικό)</b> <p>Κάντε κλικ στο "
|
|
|
|
|
"<b>Επεξεργασία προσαρμοσμένων γραφικών συστατικών...</b> στο μενού "
|
|
|
|
|
"<b>Εργαλεία|Προσαρμογή</b> για την προσθήκη και αλλαγή προσαρμοσμένων "
|
|
|
|
|
"γραφικών συστατικών. Μπορείτε να προσθέσετε ιδιότητες όπως επίσης σήματα και "
|
|
|
|
|
"υποδοχές για να ενσωματώσετε προσαρμοσμένα γραφικά συστατικά μέσα στον <i>Qt "
|
|
|
|
|
"Designer</i>, καθώς και να ορίσετε μία εικόνα που θα χρησιμοποιηθεί για την "
|
|
|
|
|
"αναπαράσταση του γραφικού συστατικού μέσα στη φόρμα.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:324 editor/formwindow.cpp:432
|
|
|
|
|
msgid "A %1 (custom widget)"
|
|
|
|
|
msgstr "Ένα %1 (προσαρμοσμένο γραφικό συστατικό)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:331 editor/formwindow.cpp:439
|
|
|
|
|
msgid "<b>A %1</b><p>%2</p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Ένα %1</b><p>%2</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:384
|
|
|
|
|
msgid "Reparent Widgets"
|
|
|
|
|
msgstr "Επανυπολογισμός γόνων γραφικών συστατικών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:390 editor/formwindow.cpp:396
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:407
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Insert %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:597
|
|
|
|
|
msgid "Connect '%1' with..."
|
|
|
|
|
msgstr "Σύνδεση '%1' με ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:620 editor/formwindow.cpp:676
|
|
|
|
|
msgid "Change Tab Order"
|
|
|
|
|
msgstr "Αλλαγή σειράς στηλοθετών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:806
|
|
|
|
|
msgid "Connect '%1' to '%2'"
|
|
|
|
|
msgstr "Σύνδεση '%1' στο '%2'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:868 editor/formwindow.cpp:957
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You tried to insert a widget into the layout Container Widget '%1'.\n"
|
|
|
|
|
"This is not possible. In order to insert the widget, the layout of '%1'\n"
|
|
|
|
|
"must first be broken.\n"
|
|
|
|
|
"Break the layout or cancel the operation?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Προσπαθήσατε να εισάγετε ένα γραφικό συστατικό μέσα στο γραφικό συστατικό "
|
|
|
|
|
"υποδοχέα διάταξης '%1'.\n"
|
|
|
|
|
"Αυτό δεν είναι δυνατό. Για να μπορέσετε να εισάγετε το γραφικό συστατικό, η "
|
|
|
|
|
"διάταξη του '%1'\n"
|
|
|
|
|
"πρώτα πρέπει να διαλυθεί.\n"
|
|
|
|
|
"Διάλυση της διάταξης ή ακύρωση της λειτουργίας;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:874 editor/formwindow.cpp:964
|
|
|
|
|
msgid "Inserting Widget"
|
|
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή γραφικού συστατικού"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:875 editor/formwindow.cpp:965
|
|
|
|
|
msgid "&Break Layout"
|
|
|
|
|
msgstr "&Διάλυση διάταξης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1224 editor/formwindow.cpp:1267
|
|
|
|
|
msgid "Use Size Hint"
|
|
|
|
|
msgstr "Χρήση βοήθειας μεγέθους"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1443 editor/formwindow.cpp:1457
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1465 editor/mainwindowactions.cpp:200
|
|
|
|
|
msgid "Adjust Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Προσαρμογή μεγέθους"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1661
|
|
|
|
|
msgid "Click widgets to change the tab order..."
|
|
|
|
|
msgstr "Κάντε κλικ σε γραφικά συστατικά για αλλαγή της σειράς στηλοθετών..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1670
|
|
|
|
|
msgid "Drag a line to create a connection..."
|
|
|
|
|
msgstr "Σύρετε μία γραμμή για τη δημιουργία μιας σύνδεσης..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1676
|
|
|
|
|
msgid "Click on the form to insert a %1..."
|
|
|
|
|
msgstr "Κάντε κλικ στη φόρμα για την εισαγωγή ενός %1 ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1784
|
|
|
|
|
msgid "Lower"
|
|
|
|
|
msgstr "Χαμήλωμα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1847
|
|
|
|
|
msgid "Accelerator '%1' is used %2 times."
|
|
|
|
|
msgstr "Ο επιταχυντής '%1' χρησιμοποιείται '%2' φορές."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1848 editor/formwindow.cpp:1860
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid "Check Accelerators"
|
|
|
|
|
msgstr "Έλεγχος επιταχυντών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1848
|
|
|
|
|
msgid "&Select"
|
|
|
|
|
msgstr "&Επιλογή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1859
|
|
|
|
|
msgid "No accelerator is used more than once."
|
|
|
|
|
msgstr "Κανένας επιταχυντής δε χρησιμοποιήθηκε πάνω από μία φορά."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1870
|
|
|
|
|
msgid "Raise"
|
|
|
|
|
msgstr "Ανύψωση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1909 editor/mainwindowactions.cpp:206
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Lay Out Horizontally"
|
|
|
|
|
msgstr "Διάταξη οριζόντια"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1919 editor/mainwindowactions.cpp:212
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Lay Out Vertically"
|
|
|
|
|
msgstr "Διάταξη κατακόρυφα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1930
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Lay Out Horizontally (in splitter)"
|
|
|
|
|
msgstr "Διάταξη οριζόντια (στο διαχωριστικό)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1941
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Lay Out Vertically (in splitter)"
|
|
|
|
|
msgstr "Διάταξη κατακόρυφα (στο διαχωριστικό)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1954 editor/mainwindowactions.cpp:218
|
|
|
|
|
msgid "Lay Out in a Grid"
|
|
|
|
|
msgstr "Διάταξη πάνω σε πλέγμα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1975
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Lay Out Children Horizontally"
|
|
|
|
|
msgstr "Διάταξη απογόνων οριζόντια"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1996
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Lay Out Children Vertically"
|
|
|
|
|
msgstr "Διάταξη απογόνων κατακόρυφα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:2020
|
|
|
|
|
msgid "Lay Out Children in a Grid"
|
|
|
|
|
msgstr "Διάταξη απογόνων μέσα σε πλέγμα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:2054 editor/formwindow.cpp:2073
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:238
|
|
|
|
|
msgid "Break Layout"
|
|
|
|
|
msgstr "Διάλυση διάταξης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:2135 editor/mainwindowactions.cpp:1071
|
|
|
|
|
msgid "Edit connections..."
|
|
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία συνδέσεων..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/functionsimpl.cpp:83 plugin/specialinformation.cpp:391
|
|
|
|
|
msgid "Slots"
|
|
|
|
|
msgstr "Υποδοχές"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/functionsimpl.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "Functions"
|
|
|
|
|
msgstr "Συναρτήσεις"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/functionsimpl.cpp:198
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To learn more about the slot, look at the documentation of the base TQt/TDE "
|
|
|
|
|
"class, most probably <i>%1</i>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Για να μάθετε περισσότερα για τις υποδοχές, ανατρέξτε στην τεκμηρίωση της "
|
|
|
|
|
"βασικής κλάσης της Qt/TDE, πιθανότατα της <i>%1</i>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/functionsimpl.cpp:202 editor/functionsimpl.cpp:225
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><h3>%1</h3><p><b>Description:</b> %2\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Syntax:</b> <i>%3</i>%4</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><h3>%1</h3><p><b>Περιγραφή:</b> %2\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Σύνταξη:</b> <i>%3</i>%4</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/functionsimpl.cpp:214
|
|
|
|
|
msgid "<p>Parameters are not obligatory."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Οι παράμετροι δεν είναι υποχρεωτικές."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/functionsimpl.cpp:217
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: <p>Only first argument is obligatory.\n"
|
|
|
|
|
"<p>Only first %n arguments are obligatory."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Μόνο η πρώτη παράμετρος είναι υποχρεωτική.\n"
|
|
|
|
|
"<p>Μόνο οι %n πρώτες παράμετροι είναι υποχρεωτικές."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "(Constructor)"
|
|
|
|
|
msgstr "(Constructor)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "(Destructor)"
|
|
|
|
|
msgstr "(Destructor)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Όνομα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:191
|
|
|
|
|
msgid "Class"
|
|
|
|
|
msgstr "Κλάση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:335
|
|
|
|
|
msgid "Database"
|
|
|
|
|
msgstr "Βάση δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:519 editor/hierarchyview.cpp:525
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1225 editor/mainwindow.cpp:1243
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1278 editor/wizardeditorimpl.cpp:112
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Add Page to %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Προσθήκη σελίδας στο %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:541 editor/hierarchyview.cpp:551
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1232 editor/mainwindow.cpp:1250
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1285 editor/wizardeditorimpl.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "Delete Page %1 of %2"
|
|
|
|
|
msgstr "Διαγραφή σελίδας %1 του %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditorimpl.cpp:57 editor/listboxeditorimpl.cpp:61
|
|
|
|
|
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:31 editor/widgetfactory.cpp:895
|
|
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:928 editor/widgetfactory.cpp:939
|
|
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:1130 editor/widgetfactory.cpp:1240
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "New Item"
|
|
|
|
|
msgstr "Νέο αντικείμενο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditorimpl.cpp:124 editor/listboxeditorimpl.cpp:134
|
|
|
|
|
msgid "Edit Items of '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία αντικειμένων του %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Edit Items and Columns of '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία αντικειμένων και στηλών του '%1'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:225
|
|
|
|
|
msgid "New Column"
|
|
|
|
|
msgstr "Νέα στήλη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:62 editor/listvieweditorimpl.cpp:570
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Items"
|
|
|
|
|
msgstr "&Αντικείμενα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:31
|
|
|
|
|
msgid "Kommander is a graphical editor of scripted dialogs."
|
|
|
|
|
msgstr "Ο Kommander είναι ένας γραφικός επεξεργαστής διαλόγων."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:33
|
|
|
|
|
msgid "Based on TQt Designer, (C) 2000 Trolltech AS."
|
|
|
|
|
msgstr "Βασισμένο στο TQt Designer, (C) 2000 Trolltech AS."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:37 executor/main.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "Dialog to open"
|
|
|
|
|
msgstr "Διάλογος για άνοιγμα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "Kommander"
|
|
|
|
|
msgstr "Kommander"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "Project manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Διαχειριστής έργου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:47 executor/main.cpp:61 part/kommander_part.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Τρέχων συντηρητής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:48 executor/main.cpp:62 part/kommander_part.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "Previous maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Προηγούμενος συντηρητής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:49 executor/main.cpp:63 part/kommander_part.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
|
|
msgstr "Αρχικός συγγραφέας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "Kommander Dialog Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Επεξεργαστής διαλόγου του Kommander"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:149
|
|
|
|
|
msgid "Welcome to the Kommander Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Καλώς ήλθατε στον επεξεργαστή του Kommander"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
|
|
|
msgstr "Διάταξη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:251 editor/propertyeditor.cpp:3542
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3582
|
|
|
|
|
msgid "Property Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία ιδιοτήτων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:253
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h2>The Property Editor</h2><p>You can change the appearance and behavior of "
|
|
|
|
|
"the selected widget in the property editor.</p><p>You can set properties for "
|
|
|
|
|
"components and forms at design time and see the immediately see the effects "
|
|
|
|
|
"of the changes. Each property has its own editor which (depending on the "
|
|
|
|
|
"property) can be used to enter new values, open a special dialog, or to "
|
|
|
|
|
"select values from a predefined list. Click <b>F1</b> to get detailed help "
|
|
|
|
|
"for the selected property.</p><p>You can resize the columns of the editor by "
|
|
|
|
|
"dragging the separators in the list's header.</p><p><b>Signal Handlers</b></"
|
|
|
|
|
"p><p>In the Signal Handlers tab you can define connections between the "
|
|
|
|
|
"signals emitted by widgets and the slots in the form. (These connections can "
|
|
|
|
|
"also be made using the connection tool.)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h2>Επεξεργαστής Ιδιοτήτων</h2><p>Μπορείτε να αλλάξετε την εμφάνιση και τη "
|
|
|
|
|
"συμπεριφορά του επιλεγμένου γραφικού συστατικού με τον επεξεργαστή ιδιοτήτων."
|
|
|
|
|
"</p><p> Μπορείτε να ορίσετε ιδιότητες για τα στοιχεία και τις φόρμας κατά τη "
|
|
|
|
|
"σχεδίαση και να βλέπετε αμέσως τα αποτελέσματα των αλλαγών. Κάθε ιδιότητα "
|
|
|
|
|
"έχει το δικό της επεξεργαστή ο οποίος (ανάλογα την ιδιότητα) μπορεί να "
|
|
|
|
|
"χρησιμοποιηθεί για να εισάγετε νέες τιμές, να ανοίξετε κάποιον ειδικό "
|
|
|
|
|
"διάλογο, ή να επιλέξετε τιμές από μια προκαθορισμένη λίστα. Πατήστε το "
|
|
|
|
|
"<b>F1</b> για αναλυτική βοήθεια για την επιλεγμένη ιδιότητα.</p><p> Μπορείτε "
|
|
|
|
|
"να αλλάξετε το μέγεθος των στηλών του επεξεργαστή σύροντας τους διαχωριστές "
|
|
|
|
|
"στην επικεφαλίδα της λίστας. </p><p><b>Χειριστές σήματος</b></p><p>Στην "
|
|
|
|
|
"καρτέλα χειριστών σήματος μπορείτε να ορίσετε συνδέσεις μεταξύ σημάτων που "
|
|
|
|
|
"εκπέμπονται από τα γραφικά συστατικά και των υποδοχών της φόρμας. (Αυτές οι "
|
|
|
|
|
"συνδέσεις μπορούν επίσης να δημιουργηθούν χρησιμοποιώντας το εργαλείο "
|
|
|
|
|
"συνδέσεων.)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:279
|
|
|
|
|
msgid "Object Explorer"
|
|
|
|
|
msgstr "Περιηγητής αντικειμένων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:281
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h2>The Object Explorer</h2><p>The Object Explorer provides an overview of "
|
|
|
|
|
"the relationships between the widgets in a form. You can use the clipboard "
|
|
|
|
|
"functions using a context menu for each item in the view. It is also useful "
|
|
|
|
|
"for selecting widgets in forms that have complex layouts.</p><p>The columns "
|
|
|
|
|
"can be resized by dragging the separator in the list's header.</p><p>The "
|
|
|
|
|
"second tab shows all the form's slots, class variables, includes, etc.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h2>Περιηγητής αντικειμένων</h2><p>Ο περιηγητής αντικειμένων προσφέρει μία "
|
|
|
|
|
"συνολική προβολή των σχέσεων μεταξύ των γραφικών συστατικών σε μία φόρμα. "
|
|
|
|
|
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις λειτουργίες του πρόχειρου χρησιμοποιώντας το "
|
|
|
|
|
"μενού επιλογών για κάθε αντικείμενο της προβολής. Είναι επίσης χρήσιμος για "
|
|
|
|
|
"την επιλογή γραφικών χαρακτηριστικών σε φόρμες που έχουν πολύπλοκες "
|
|
|
|
|
"διατάξεις.</p><p>Οι στήλες μπορούν να αλλάξουν μέγεθος σύροντας το "
|
|
|
|
|
"διαχωριστικό στην επικεφαλίδα της λίστας.</p><p>Η δεύτερη καρτέλα εμφανίζει "
|
|
|
|
|
"όλες τις υποδοχές τις φόρμας, μεταβλητές κλάσεων, εισαγωγές, κτλ.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:292 editor/mainwindow.cpp:301
|
|
|
|
|
msgid "Dialogs"
|
|
|
|
|
msgstr "Διάλογοι"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:295
|
|
|
|
|
msgid "Start typing the buffer you want to switch to here (ALT+B)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ξεκινήστε τη πληκτρολόγηση της ενδιάμεσης μνήμης στην οποία θέλετε να "
|
|
|
|
|
"αλλάξετε εδώ (ALT+B)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:302
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h2>The File Overview Window</h2><p>The File Overview Window displays all "
|
|
|
|
|
"open dialogs.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h2>Παράθυρο προβολής αρχείου</h2><p>Το παράθυρο προβολής αρχείου εμφανίζει "
|
|
|
|
|
"όλους τους ανοιγμένους διαλόγους.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:313
|
|
|
|
|
msgid "Action Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Επεξεργαστής ενεργειών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:314
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>The Action Editor</b><p>The Action Editor is used to add actions and "
|
|
|
|
|
"action groups to a form, and to connect actions to slots. Actions and action "
|
|
|
|
|
"groups can be dragged into menus and into toolbars, and may feature keyboard "
|
|
|
|
|
"shortcuts and tooltips. If actions have pixmaps these are displayed on "
|
|
|
|
|
"toolbar buttons and beside their names in menus.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Επεξεργαστής ενεργειών</b><p>Ο επεξεργαστής ενεργειών χρησιμοποιείται για "
|
|
|
|
|
"τη προσθήκη ενεργειών και ομάδων ενεργειών σε υποδοχές. Ενέργειες και ομάδες "
|
|
|
|
|
"ενεργειών μπορούν να συρθούν σε μενού και σε γραμμές εργαλείων, και μπορούν "
|
|
|
|
|
"να εμπλουτιστούν με συντομεύσεις πληκτρολογίου και βοήθειες. Αν οι ενέργειες "
|
|
|
|
|
"περιέχουν εικόνες αυτές εμφανίζονται στα κουμπιά της γραμμής εργαλείων καθώς "
|
|
|
|
|
"και πριν από τις καταχωρήσεις τους σε μενού.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:324 editor/mainwindow.cpp:327
|
|
|
|
|
msgid "Message Log"
|
|
|
|
|
msgstr "Αρχείο συμβάντων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:403 editor/mainwindow.cpp:457
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:521
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Cannot create backup file <i>%1</i>.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Αδύνατη η δημιουργία του αρχείου αντιγράφου ασφαλείας <i>%1</i>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:414 editor/mainwindow.cpp:478
|
|
|
|
|
msgid "There is a dialog already running."
|
|
|
|
|
msgstr "Υπάρχει ένας διάλογος που ήδη εκτελείται."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:414 editor/mainwindow.cpp:478
|
|
|
|
|
msgid "Run"
|
|
|
|
|
msgstr "Εκτέλεση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:447 editor/mainwindow.cpp:511
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Cannot create temporary file <i>%1</i>.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Αδύνατη η δημιουργία του προσωρινού αρχείου <i>%1</i>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:858
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>The Form Window</b><p>Use the various tools to add widgets or to change "
|
|
|
|
|
"the layout and behavior of the components in the form. Select one or "
|
|
|
|
|
"multiple widgets to move them or lay them out. If a single widget is chosen "
|
|
|
|
|
"it can be resized using the resize handles.</p><p>Changes in the <b>Property "
|
|
|
|
|
"Editor</b> are visible at design time, and you can preview the form in "
|
|
|
|
|
"different styles.</p><p>You can change the grid resolution, or turn the grid "
|
|
|
|
|
"off in the <b>Preferences</b> dialog from the <b>Edit</b> menu.<p>You can "
|
|
|
|
|
"have several forms open, and all open forms are listed in the <b>Form List</"
|
|
|
|
|
"b>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Το παράθυρο φόρμας</b><p> Χρησιμοποιήστε τα διάφορα εργαλεία για τη "
|
|
|
|
|
"προσθήκη γραφικών συστατικών ή για την αλλαγή της διάταξης και συμπεριφοράς "
|
|
|
|
|
"των στοιχείων της φόρμας. Επιλέξτε ένα ή περισσότερα γραφικά συστατικά για "
|
|
|
|
|
"να τα μετακινήσετε ή να τα αναδιατάξετε. Αν ένα γραφικό συστατικό επιλεγεί "
|
|
|
|
|
"μπορεί να αλλάξει μέγεθος χρησιμοποιώντας τα χειριστήρια αλλαγής μεγέθους. </"
|
|
|
|
|
"p><p>Οι αλλαγές στον <b>Επεξεργαστή Ιδιοτήτων</b> είναι ορατές κατά τη "
|
|
|
|
|
"σχεδίαση, και μπορείτε να κάνετε προεπισκόπηση της φόρμας με διαφορετικά "
|
|
|
|
|
"στυλ. </p><p> Μπορείτε να αλλάξετε την ανάλυση πλέγματος, ή να "
|
|
|
|
|
"απενεργοποιήσετε το πλέγμα στο διάλογο<b>Ρυθμίσεις</b> από το μενού "
|
|
|
|
|
"<b>Επεξεργασία</b>.<p>Μπορείτε να έχετε πολλές φόρμες ανοικτές, και όλες οι "
|
|
|
|
|
"φόρμες αυτές εμφανίζονται στη <b>Λίστα φορμών.</b>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:963
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Undo: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Αναίρεσ&η: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:965 editor/mainwindowactions.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "&Undo: Not Available"
|
|
|
|
|
msgstr "&Αναίρεση: Μη διαθέσιμη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:967
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Redo: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "&Επαναφορά: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:969 editor/mainwindowactions.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "&Redo: Not Available"
|
|
|
|
|
msgstr "&Επαναφορά: Μη διαθέσιμη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1046
|
|
|
|
|
msgid "Choose Pixmap..."
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλογή εικόνας..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1050
|
|
|
|
|
msgid "Edit Text..."
|
|
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία κειμένου..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1054
|
|
|
|
|
msgid "Edit Title..."
|
|
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία τίτλου..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1058 editor/mainwindow.cpp:1136
|
|
|
|
|
msgid "Edit Page Title..."
|
|
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία τίτλου σελίδας..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1074 editor/mainwindow.cpp:1119
|
|
|
|
|
msgid "Edit Kommander Text..."
|
|
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία κειμένου του Kommander..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1083 editor/mainwindow.cpp:1093
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1129 editor/mainwindow.cpp:1569
|
|
|
|
|
msgid "Delete Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Διαγραφή σελίδας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1086 editor/mainwindow.cpp:1096
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1133 editor/mainwindow.cpp:1568
|
|
|
|
|
msgid "Add Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Προσθήκη σελίδας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1103
|
|
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1139
|
|
|
|
|
msgid "Edit Pages..."
|
|
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία σελίδων..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1145
|
|
|
|
|
msgid "Add Menu Item"
|
|
|
|
|
msgstr "Προσθήκη αντικειμένου μενού"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1147
|
|
|
|
|
msgid "Add Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Προσθήκη γραμμής εργαλείων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1161 editor/mainwindow.cpp:1647
|
|
|
|
|
#: editor/multilineeditorimpl.cpp:68 editor/paletteeditoradvanced.ui:198
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Κείμενο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1161 editor/mainwindow.cpp:1647
|
|
|
|
|
msgid "New text:"
|
|
|
|
|
msgstr "Νέο κείμενο:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1164
|
|
|
|
|
msgid "Set the 'text' of '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Ορισμός κειμένου του '%1'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1174 editor/mainwindow.cpp:1663
|
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
|
|
msgstr "Τίτλος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1174 editor/mainwindow.cpp:1663
|
|
|
|
|
msgid "New title:"
|
|
|
|
|
msgstr "Νέος τίτλος:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1176
|
|
|
|
|
msgid "Set the 'title' of '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Ορισμός τίτλου του '%1'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1186 editor/mainwindow.cpp:1299
|
|
|
|
|
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
|
|
|
|
|
msgid "Page Title"
|
|
|
|
|
msgstr "Τίτλος σελίδας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1186 editor/mainwindow.cpp:1299
|
|
|
|
|
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
|
|
|
|
|
msgid "New page title:"
|
|
|
|
|
msgstr "Νέος τίτλος σελίδας:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1188
|
|
|
|
|
msgid "Set the 'pageTitle' of '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Ορισμός του τίτλου σελίδας του '%1'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1200
|
|
|
|
|
msgid "Set the 'pixmap' of '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Ορισμός της εικόνας του '%1'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1301 editor/wizardeditorimpl.cpp:202
|
|
|
|
|
msgid "Rename page %1 of %2"
|
|
|
|
|
msgstr "Μετονομασία σελίδας %1 του %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1311
|
|
|
|
|
msgid "Add Toolbar to '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Προσθήκη γραμμής εργαλείων στο '%1'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1315
|
|
|
|
|
msgid "Add Menu to '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Προσθήκη μενού στο '%1'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1632
|
|
|
|
|
msgid "Edit %1..."
|
|
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία του %1..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1650
|
|
|
|
|
msgid "Set the 'text' of '%2'"
|
|
|
|
|
msgstr "Ορισμός κειμένου του '%2'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1665
|
|
|
|
|
msgid "Set the 'title' of '%2'"
|
|
|
|
|
msgstr "Ορισμός τίτλου του '%2'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1753
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Kommander found some temporary saved files, which were\n"
|
|
|
|
|
"written when Kommander crashed last time. Do you want to\n"
|
|
|
|
|
"load these files?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"O Kommander βρήκε κάποια προσωρινά αποθηκευμένα αρχεία, τα οποία\n"
|
|
|
|
|
"γράφτηκαν όταν ο Kommander κατέρρευσε τη τελευταία φορά. Θέλετε να \n"
|
|
|
|
|
"φορτώσετε αυτά τα αρχεία;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1755
|
|
|
|
|
msgid "Restoring Last Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Επαναφορά της τελευταίας συνεδρίας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1755
|
|
|
|
|
msgid "Load"
|
|
|
|
|
msgstr "Φόρτωση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1755
|
|
|
|
|
msgid "Do Not Load"
|
|
|
|
|
msgstr "Να μη φορτωθεί"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1808
|
|
|
|
|
msgid "There is no help available for this dialog at the moment."
|
|
|
|
|
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη βοήθεια για το διάλογο αυτό για την ώρα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1822
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Could not open file:<br><b>%1</b><br>File does not exist.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου:<br><b>%1</b><br>Το αρχείο δεν υπάρχει.</"
|
|
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1823
|
|
|
|
|
msgid "Open File"
|
|
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "Undoes the last action"
|
|
|
|
|
msgstr "Αναιρεί τη τελευταία ενέργεια"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "Redoes the last undone operation"
|
|
|
|
|
msgstr "Επαναφέρει τη τελευταία ενέργεια που αναιρέθηκε"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "Cuts the selected widgets and puts them on the clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αποκοπή των επιλεγμένων γραφικών συστατικών και τοποθέτηση στο πρόχειρο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid "Copies the selected widgets to the clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Αντιγραφή των επιλεγμένων γραφικών συστατικών στο πρόχειρο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid "Pastes the clipboard's contents"
|
|
|
|
|
msgstr "Επικόλληση των περιεχομένων του προχείρου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "Deletes the selected widgets"
|
|
|
|
|
msgstr "Διαγραφή των επιλεγμένων γραφικών συστατικών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "Selects all widgets"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλογή όλων των γραφικών συστατικών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:132
|
|
|
|
|
msgid "Bring to Front"
|
|
|
|
|
msgstr "Μεταφορά μπροστά"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:134
|
|
|
|
|
msgid "Raises the selected widgets"
|
|
|
|
|
msgstr "Ανάδυση των επιλεγμένων γραφικών συστατικών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid "Send to Back"
|
|
|
|
|
msgstr "Αποστολή πίσω"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:139 editor/mainwindowactions.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid "Lowers the selected widgets"
|
|
|
|
|
msgstr "Βύθιση των επιλεγμένων γραφικών συστατικών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid "Find in Form..."
|
|
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση σε φόρμα..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "Search for a text in the whole form."
|
|
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση κειμένου σε ολόκληρη τη φόρμα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:150
|
|
|
|
|
msgid "Checks if the accelerators used in the form are unique"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Έλεγχος αν οι επιταχυντές που χρησιμοποιούνται στη φόρμα είναι μοναδικοί"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid "Connections"
|
|
|
|
|
msgstr "Συνδέσεις"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:157
|
|
|
|
|
msgid "Opens a dialog for editing connections"
|
|
|
|
|
msgstr "Ανοίγει ένα διάλογο για επεξεργασία των συνδέσεων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:161
|
|
|
|
|
msgid "Form Settings..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις φόρμας..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "Opens a dialog to change the form's settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Ανοίγει ένα διάλογο για αλλαγή των ρυθμίσεων της φόρμας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:169
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "<b>The Edit toolbar</b>%1"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Η γραμμή εργαλείων επεξεργασίας</b>%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:202
|
|
|
|
|
msgid "Adjusts the size of the selected widget"
|
|
|
|
|
msgstr "Προσαρμογή του μεγέθους του επιλεγμένου γραφικού συστατικού"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:208
|
|
|
|
|
msgid "Lays out the selected widgets horizontally"
|
|
|
|
|
msgstr "Διάταξη των επιλεγμένων γραφικών συστατικών οριζόντια"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:214
|
|
|
|
|
msgid "Lays out the selected widgets vertically"
|
|
|
|
|
msgstr "Διάταξη των επιλεγμένων γραφικών συστατικών κατακόρυφα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:220
|
|
|
|
|
msgid "Lays out the selected widgets in a grid"
|
|
|
|
|
msgstr "Διάταξη των επιλεγμένων γραφικών συστατικών πάνω σε πλέγμα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:224
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Lay Out Horizontally in Splitter"
|
|
|
|
|
msgstr "Διάταξη οριζόντια μέσα σε διαιρέτη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:227
|
|
|
|
|
msgid "Lays out the selected widgets horizontally in a splitter"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Διάταξη των επιλεγμένων γραφικών συστατικών οριζόντια μέσα σε ένα διαιρέτη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:231
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Lay Out Vertically in Splitter"
|
|
|
|
|
msgstr "Διάταξη κατακόρυφα μέσα σε διαιρέτη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:234
|
|
|
|
|
msgid "Lays out the selected widgets vertically in a splitter"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Διάταξη των επιλεγμένων γραφικών συστατικών κατακόρυφα μέσα σε ένα διαιρέτη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:240
|
|
|
|
|
msgid "Breaks the selected layout"
|
|
|
|
|
msgstr "Διάλυση της επιλεγμένης διάταξης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:244 editor/widgetdatabase.cpp:356
|
|
|
|
|
msgid "Spacer"
|
|
|
|
|
msgstr "Διαχωριστικό"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:247
|
|
|
|
|
msgid "Add "
|
|
|
|
|
msgstr "Προσθήκη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:248 editor/mainwindowactions.cpp:362
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Insert a %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή ενός %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:249
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>A %1</b><p>%2</p><p>Click to insert a single %3,or double click to keep "
|
|
|
|
|
"the tool selected."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Ένα %1</b><p>%2</p><p>Κάντε κλικ για εισαγωγή ενός μόνο %3,ή διπλό κλικ "
|
|
|
|
|
"για να διατηρηθεί η επιλογή εργαλείου."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:254
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "<b>The Layout toolbar</b>%1"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Η γραμμή εργαλείων διάταξης</b>%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:267
|
|
|
|
|
msgid "&Layout"
|
|
|
|
|
msgstr "&Διάταξη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:282
|
|
|
|
|
msgid "Pointer"
|
|
|
|
|
msgstr "Δείκτης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:285
|
|
|
|
|
msgid "Selects the pointer tool"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλογή του εργαλείου δείκτη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:289
|
|
|
|
|
msgid "Connect Signal/Slots"
|
|
|
|
|
msgstr "Σύνδεση σημάτων/υποδοχών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:292
|
|
|
|
|
msgid "Selects the connection tool"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλογή του εργαλείου σύνδεσης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:296
|
|
|
|
|
msgid "Tab Order"
|
|
|
|
|
msgstr "Σειρά στηλοθέτη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:299
|
|
|
|
|
msgid "Selects the tab order tool"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλογή του εργαλείου σειράς στηλοθέτη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:305
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "<b>The Tools toolbar</b>%1"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Η γραμμή εργαλείων</b>%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:307
|
|
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
|
|
|
msgstr "Εργαλεία"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:329
|
|
|
|
|
msgid "<b>The %1</b>%2"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>To %1</b>%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:330
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" Click on a button to insert a single widget, or double click to insert "
|
|
|
|
|
"multiple %1."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Κάντε κλικ πάνω σε ένα κουμπί για εισαγωγή ενός γραφικού συστατικού, ή διπλό "
|
|
|
|
|
"κλικ για εισαγωγή πολλαπλών %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:334
|
|
|
|
|
msgid "<b>The %1 Widgets</b>%2"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Τα %1 γραφικά συστατικά</b>%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:335
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" Click on a button to insert a single %1 widget, or double click to insert "
|
|
|
|
|
"multiple widgets."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Κάντε κλικ πάνω σε ένα κουμπί για εισαγωγή ενός %1 γραφικού συστατικού, ή "
|
|
|
|
|
"διπλό κλικ για εισαγωγή πολλαπλών."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:364
|
|
|
|
|
msgid "<b>A %1</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Ένα %1</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:367
|
|
|
|
|
msgid "<p>Double click on this tool to keep it selected.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Διπλό κλικ πάνω σε αυτό το εργαλείο για να διατηρηθεί επιλεγμένο.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:398
|
|
|
|
|
msgid "Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Επεξεργαστής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:408
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "<b>The File toolbar</b>%1"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Η γραμμή εργαλείων αρχείων</b>%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:414
|
|
|
|
|
msgid "Creates a new dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Δημιουργεί ένα νέο διάλογο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:420
|
|
|
|
|
msgid "Opens an existing dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Ανοίγει ένα νέο διάλογο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:426
|
|
|
|
|
msgid "Opens recently open file"
|
|
|
|
|
msgstr "Ανοίγει το πρόσφατα ανοιγμένο αρχείο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:431
|
|
|
|
|
msgid "Closes the current dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος διαλόγου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:439
|
|
|
|
|
msgid "Saves the current dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος διαλόγου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:446
|
|
|
|
|
msgid "Saves the current dialog with a new filename"
|
|
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος διαλόγου με ένα νέο όνομα αρχείου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:451
|
|
|
|
|
msgid "Save All"
|
|
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση όλων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:453
|
|
|
|
|
msgid "Saves all open dialogs"
|
|
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση όλων των ανοικτών διαλόγων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:461
|
|
|
|
|
msgid "Quits the application and prompts to save any changed dialogs"
|
|
|
|
|
msgstr "Έξοδος από την εφαρμογή και ερώτηση για αποθήκευση αλλαγμένων διαλόγων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:470
|
|
|
|
|
msgid "&Run"
|
|
|
|
|
msgstr "&Εκτέλεση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:472
|
|
|
|
|
msgid "Run Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Εκτέλεση διαλόγου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:474
|
|
|
|
|
msgid "Executes dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Εκτελεί το διάλογο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:481
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Run Dialog K4"
|
|
|
|
|
msgstr "Εκτέλεση διαλόγου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:483
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Executes dialog in KDE4"
|
|
|
|
|
msgstr "Εκτελεί το διάλογο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:496
|
|
|
|
|
msgid "Tile"
|
|
|
|
|
msgstr "Στοίβα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:498
|
|
|
|
|
msgid "Tiles the windows so that they are all visible"
|
|
|
|
|
msgstr "Στοίβαξη των παραθύρων έτσι ώστε να είναι όλα ορατά"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:501 editor/mainwindowactions.cpp:506
|
|
|
|
|
msgid "Cascade"
|
|
|
|
|
msgstr "Διαδοχική"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:503
|
|
|
|
|
msgid "Cascades the windows so that all their title bars are visible"
|
|
|
|
|
msgstr "Διαδοχική τοποθέτηση των παραθύρων έτσι ώστε να είναι όλα ορατά"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:508
|
|
|
|
|
msgid "Closes the active window"
|
|
|
|
|
msgstr "Κλείσιμο του ενεργού παραθύρου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:511
|
|
|
|
|
msgid "Close All"
|
|
|
|
|
msgstr "Κλείσιμο όλων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:513
|
|
|
|
|
msgid "Closes all form windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Κλείσιμο όλων των παραθύρων φόρμας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:516
|
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
|
|
msgstr "Επόμενο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:518
|
|
|
|
|
msgid "Activates the next window"
|
|
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση του επόμενου παραθύρου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:521
|
|
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
|
|
|
msgstr "Προηγούμενο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:523
|
|
|
|
|
msgid "Activates the previous window"
|
|
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση του προηγούμενου παραθύρου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:527
|
|
|
|
|
msgid "&Window"
|
|
|
|
|
msgstr "&Παράθυρο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:539
|
|
|
|
|
msgid "Vie&ws"
|
|
|
|
|
msgstr "&Προβολές"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:540
|
|
|
|
|
msgid "Tool&bars"
|
|
|
|
|
msgstr "&Γραμμές εργαλείων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:576
|
|
|
|
|
msgid "Opens a dialog to change shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα ενός διαλόγου για την αλλαγή συντομεύσεων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:579
|
|
|
|
|
msgid "Configure &Plugins..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση &προσθέτων..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:581
|
|
|
|
|
msgid "Opens a dialog to configure plugins"
|
|
|
|
|
msgstr "Ανοίγει ένα διάλογο για τη ρύθμιση προσθέτων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:584
|
|
|
|
|
msgid "&Configure Editor..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση &επεξεργαστή..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:586
|
|
|
|
|
msgid "Configure various aspects of this editor."
|
|
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση διάφορων χαρακτηριστικών αυτού του επεξεργαστή."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:590
|
|
|
|
|
msgid "Opens a dialog to change preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα ενός διαλόγου για αλλαγή ρυθμίσεων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:606
|
|
|
|
|
msgid "Create a new dialog..."
|
|
|
|
|
msgstr "Δημιουργία ενός νέου διαλόγου..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:629
|
|
|
|
|
msgid "Open a file..."
|
|
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:634
|
|
|
|
|
msgid "Open Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Ανοικτά αρχεία"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:670
|
|
|
|
|
msgid "Reading file '%1'..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ανάγνωση του αρχείου '%1' ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:683
|
|
|
|
|
msgid "Loaded file '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Φορτωμένο αρχείο '%1'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:689 editor/mainwindowactions.cpp:690
|
|
|
|
|
msgid "Could not load file '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του αρχείου '%1'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:690
|
|
|
|
|
msgid "Load File"
|
|
|
|
|
msgstr "Φόρτωση αρχείου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:725
|
|
|
|
|
msgid "Enter a filename..."
|
|
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή ενός ονόματος αρχείου..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:753
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "TQt Designer is crashing. Attempting to save files..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ο TQt Designer καταρρέει. Προσπάθεια αποθήκευσης αρχείων..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:790 editor/mainwindowactions.cpp:853
|
|
|
|
|
msgid "NewTemplate"
|
|
|
|
|
msgstr "Νέο πρότυπο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:802 editor/mainwindowactions.cpp:831
|
|
|
|
|
msgid "Could not create the template"
|
|
|
|
|
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του προτύπου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/createtemplate.ui:38 editor/mainwindowactions.cpp:802
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:831
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Create Template"
|
|
|
|
|
msgstr "Δημιουργία προτύπου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:905
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot paste widgets. Designer could not find a container\n"
|
|
|
|
|
"to paste into which does not contain a layout. Break the layout\n"
|
|
|
|
|
"of the container you want to paste into and select this container\n"
|
|
|
|
|
"and then paste again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αδυναμία επικόλλησης γραφικών συστατικών. Ο Designer δεν μπόρεσε να "
|
|
|
|
|
"εντοπίσει υποδοχέα\n"
|
|
|
|
|
"για την επικόλληση που δεν περιέχει διάταξη. Διαλύστε τη διάταξη του "
|
|
|
|
|
"υποδοχέα όπου θέλετε\n"
|
|
|
|
|
"να επικολλήσετε μέσα, επιλέξτε αυτόν τον υποδοχέα και ξαναπροσπαθήστε."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:908
|
|
|
|
|
msgid "Paste Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Σφάλμα επικόλλησης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:1090
|
|
|
|
|
msgid "Edit the current form's settings..."
|
|
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία των ρυθμίσεων της τρέχουσας φόρμας..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:1098
|
|
|
|
|
msgid "Edit preferences..."
|
|
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία προτιμήσεων..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:34
|
|
|
|
|
msgid "Copy Current &Line"
|
|
|
|
|
msgstr "Αντιγραφή της τρέχουσας &γραμμής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:35
|
|
|
|
|
msgid "&Copy Content"
|
|
|
|
|
msgstr "&Αντιγραφή περιεχομένου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:36
|
|
|
|
|
msgid "&Save As..."
|
|
|
|
|
msgstr "Απο&θήκευση ως..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"*.log|Log Files (*.log)\n"
|
|
|
|
|
"*|All Files"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"*.log|Αρχεία καταγραφής (*.log)\n"
|
|
|
|
|
"*|Όλα τα αρχεία"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "Save Log File"
|
|
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση του αρχείου καταγραφής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Το αρχείο <br><b>%1</b><br> υπάρχει ήδη. Να αντικατασταθεί;</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:132
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Cannot save log file<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση του αρχείου καταγραφής<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid "Stdout"
|
|
|
|
|
msgstr "Stdout"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid "Stderr"
|
|
|
|
|
msgstr "Stderr"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/multilineeditorimpl.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "Set Text of '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Ορισμός κειμένου του '%1'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/newformimpl.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid "Load Template"
|
|
|
|
|
msgstr "Φόρτωση προτύπου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/newformimpl.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "Could not load form description from template '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης περιγραφής φόρμας από το πρότυπο '%1'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/newformimpl.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Διάλογος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/newformimpl.cpp:150
|
|
|
|
|
msgid "Wizard"
|
|
|
|
|
msgstr "Μάγος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/pixmapchooser.cpp:947
|
|
|
|
|
msgid "All Pixmaps"
|
|
|
|
|
msgstr "Όλες οι εικόνες"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/pixmapchooser.cpp:950
|
|
|
|
|
msgid "%1-Pixmaps (%2)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%1-εικόνες (%2)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/pixmapchooser.cpp:956
|
|
|
|
|
msgid "All Files (*)"
|
|
|
|
|
msgstr "Όλα τα αρχεία (*)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/pixmapchooser.cpp:964 editor/pixmapfunction.ui:38
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose Pixmap"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλογή εικόνας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:406
|
|
|
|
|
msgid "Reset the property to its default value"
|
|
|
|
|
msgstr "Επαναφορά της ιδιότητας στην προεπιλεγμένη τιμής της"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:407
|
|
|
|
|
msgid "Click this button to reset the property to its default value"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Κάντε κλικ στο κουμπί αυτό για να επαναφέρετε αυτή την ιδιότητα στη "
|
|
|
|
|
"προεπιλεγμένη τιμή της"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditor.ui:59 editor/iconvieweditor.ui:254
|
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:223 editor/listvieweditor.ui:228
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:451 editor/preferences.ui:433
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:595 editor/tableeditor.ui:332
|
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:599
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1071 editor/propertyeditor.cpp:1132
|
|
|
|
|
msgid "False"
|
|
|
|
|
msgstr "Ψευδές"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1072 editor/propertyeditor.cpp:1130
|
|
|
|
|
msgid "True"
|
|
|
|
|
msgstr "Αληθές"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1410 editor/propertyeditor.cpp:1428
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1507 editor/propertyeditor.cpp:1518
|
|
|
|
|
msgid "x"
|
|
|
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1412 editor/propertyeditor.cpp:1433
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1509 editor/propertyeditor.cpp:1520
|
|
|
|
|
msgid "y"
|
|
|
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1416 editor/propertyeditor.cpp:1438
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1511 editor/propertyeditor.cpp:1525
|
|
|
|
|
msgid "width"
|
|
|
|
|
msgstr "πλάτος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1418 editor/propertyeditor.cpp:1443
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1513 editor/propertyeditor.cpp:1527
|
|
|
|
|
msgid "height"
|
|
|
|
|
msgstr "ύψος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1647 editor/propertyeditor.cpp:1660
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1710
|
|
|
|
|
msgid "Red"
|
|
|
|
|
msgstr "Κόκκινο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1649 editor/propertyeditor.cpp:1662
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1712
|
|
|
|
|
msgid "Green"
|
|
|
|
|
msgstr "Πράσινο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1651 editor/propertyeditor.cpp:1664
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1714
|
|
|
|
|
msgid "Blue"
|
|
|
|
|
msgstr "Μπλε"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1768 editor/propertyeditor.cpp:1787
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1852
|
|
|
|
|
msgid "Family"
|
|
|
|
|
msgstr "Οικογένεια"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1770 editor/propertyeditor.cpp:1790
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1854
|
|
|
|
|
msgid "Point Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Μέγεθος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1772 editor/propertyeditor.cpp:1792
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1856
|
|
|
|
|
msgid "Bold"
|
|
|
|
|
msgstr "Έντονα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1776 editor/propertyeditor.cpp:1796
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1860
|
|
|
|
|
msgid "Underline"
|
|
|
|
|
msgstr "Υπογράμμιση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1778 editor/propertyeditor.cpp:1798
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1862
|
|
|
|
|
msgid "Strikeout"
|
|
|
|
|
msgstr "Γραμμή από πάνω"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1892 editor/propertyeditor.cpp:1910
|
|
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
|
|
msgstr "Σύνδεση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1894 editor/propertyeditor.cpp:1928
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:223
|
|
|
|
|
msgid "Table"
|
|
|
|
|
msgstr "Πίνακας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1897 editor/propertyeditor.cpp:1951
|
|
|
|
|
msgid "Field"
|
|
|
|
|
msgstr "Πεδίο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2059 editor/propertyeditor.cpp:2077
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2127
|
|
|
|
|
msgid "hSizeType"
|
|
|
|
|
msgstr "Ορ.τύπος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2062 editor/propertyeditor.cpp:2079
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2129
|
|
|
|
|
msgid "vSizeType"
|
|
|
|
|
msgstr "Καθ.τύπος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2065 editor/propertyeditor.cpp:2081
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2131
|
|
|
|
|
msgid "horizontalStretch"
|
|
|
|
|
msgstr "Ορ.τέντωμα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2067 editor/propertyeditor.cpp:2083
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2133
|
|
|
|
|
msgid "verticalStretch"
|
|
|
|
|
msgstr "Κατ.τέντωμα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2254
|
|
|
|
|
msgid "Arrow"
|
|
|
|
|
msgstr "Βέλος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2258
|
|
|
|
|
msgid "Up-Arrow"
|
|
|
|
|
msgstr "Πάνω-Βέλος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2262
|
|
|
|
|
msgid "Cross"
|
|
|
|
|
msgstr "Σταυρόνημα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2266
|
|
|
|
|
msgid "Waiting"
|
|
|
|
|
msgstr "Αναμονή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2270
|
|
|
|
|
msgid "iBeam"
|
|
|
|
|
msgstr "Δρομέας κειμένου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2274
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Size Vertical"
|
|
|
|
|
msgstr "Κατακόρυφο μέγεθος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2278
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Size Horizontal"
|
|
|
|
|
msgstr "Οριζ. μέγεθος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2282
|
|
|
|
|
msgid "Size Slash"
|
|
|
|
|
msgstr "Μέγεθος διαγώνιο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2286
|
|
|
|
|
msgid "Size Backslash"
|
|
|
|
|
msgstr "Μέγεθος ανάποδο διαγώνιο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2290
|
|
|
|
|
msgid "Size All"
|
|
|
|
|
msgstr "Μέγεθος όλα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2294
|
|
|
|
|
msgid "Blank"
|
|
|
|
|
msgstr "Κενό"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2298
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Split Vertical"
|
|
|
|
|
msgstr "Διαίρεση κατακόρυφα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2302
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Split Horizontal"
|
|
|
|
|
msgstr "Διαίρεση οριζόντια"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2306
|
|
|
|
|
msgid "Pointing Hand"
|
|
|
|
|
msgstr "Χέρι σημείωσης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2310
|
|
|
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
|
|
|
msgstr "Απαγορευμένο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2402
|
|
|
|
|
msgid "Property"
|
|
|
|
|
msgstr "Ιδιότητα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2403
|
|
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
|
|
msgstr "Τιμή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2885
|
|
|
|
|
msgid "Set '%1' of '%2'"
|
|
|
|
|
msgstr "Ορισμός '%1' του '%2'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3006
|
|
|
|
|
msgid "Sort &Categorized"
|
|
|
|
|
msgstr "Ταξινόμηση &κατηγοριοποιημένων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3007
|
|
|
|
|
msgid "Sort &Alphabetically"
|
|
|
|
|
msgstr "Ταξινόμηση &αλφαβητικά"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3137
|
|
|
|
|
msgid "Reset '%1' of '%2'"
|
|
|
|
|
msgstr "Επαναφορά '%1' από '%2'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3244
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p><b>TQWidget::%1</b></p><p>There is no documentation available for this "
|
|
|
|
|
"property.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><b>QWidget::%1</b></p><p>Δεν υπάρχει τεκμηρίωση διαθέσιμη για αυτή την "
|
|
|
|
|
"ιδιότητα.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3395
|
|
|
|
|
msgid "New Signal Handler"
|
|
|
|
|
msgstr "Νέος χειριστής σήματος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3396
|
|
|
|
|
msgid "Delete Signal Handler"
|
|
|
|
|
msgstr "Διαγραφή χειριστή σήματος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3547
|
|
|
|
|
msgid "P&roperties"
|
|
|
|
|
msgstr "Ι&διότητες"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3550
|
|
|
|
|
msgid "S&ignal Handlers"
|
|
|
|
|
msgstr "&Χειριστές σήματος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3591
|
|
|
|
|
msgid "Property Editor (%1)"
|
|
|
|
|
msgstr "Επεξεργαστής ιδιοτήτων (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/sizehandle.cpp:230
|
|
|
|
|
msgid "Resize"
|
|
|
|
|
msgstr "Αλλαγή μεγέθους"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/tableeditorimpl.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "<no field>"
|
|
|
|
|
msgstr "<χωρίς πεδίο>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/tableeditorimpl.cpp:315
|
|
|
|
|
msgid "Edit Rows and Columns of '%1' "
|
|
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία Γραμμών και Στηλών του %1 "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid "Push Button"
|
|
|
|
|
msgstr "Κουμπί πίεσης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid "Tool Button"
|
|
|
|
|
msgstr "Κουμπί εργαλείο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid "Radio Button"
|
|
|
|
|
msgstr "Κουμπί επιλογής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:160
|
|
|
|
|
msgid "Check Box"
|
|
|
|
|
msgstr "Πεδίο επιλογής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:167
|
|
|
|
|
msgid "Group Box"
|
|
|
|
|
msgstr "Πλαίσιο ομάδας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:175
|
|
|
|
|
msgid "Button Group"
|
|
|
|
|
msgstr "Ομάδα κουμπιών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:183
|
|
|
|
|
msgid "Frame"
|
|
|
|
|
msgstr "Πλαίσιο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:191
|
|
|
|
|
msgid "Tabwidget"
|
|
|
|
|
msgstr "Γραφικό συστατικό καρτέλας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:199 editor/widgetdatabase.cpp:531
|
|
|
|
|
msgid "List Box"
|
|
|
|
|
msgstr "Λίστα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:206
|
|
|
|
|
msgid "List View"
|
|
|
|
|
msgstr "Προβολή λίστας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:214
|
|
|
|
|
msgid "Icon View"
|
|
|
|
|
msgstr "Προβολή εικονιδίων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:233
|
|
|
|
|
msgid "Data Table"
|
|
|
|
|
msgstr "Πίνακας δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:241
|
|
|
|
|
msgid "Line Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "Γραμμή επεξεργασίας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:248
|
|
|
|
|
msgid "Spin Box"
|
|
|
|
|
msgstr "Πλαίσιο κύλισης αριθμού"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:255
|
|
|
|
|
msgid "Date Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία ημερομηνίας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:263
|
|
|
|
|
msgid "Time Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία ώρας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:271
|
|
|
|
|
msgid "Date-Time Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία ημερομηνίας-ώρας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:279
|
|
|
|
|
msgid "Multi Line Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία πολλών γραμμών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:286
|
|
|
|
|
msgid "Rich Text Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία εμπλουτισμένου κειμένου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:293
|
|
|
|
|
msgid "Combo Box"
|
|
|
|
|
msgstr "Πλαίσιο συνδυασμών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:300 editor/widgetdatabase.cpp:641
|
|
|
|
|
msgid "Slider"
|
|
|
|
|
msgstr "Ολισθητής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:307
|
|
|
|
|
msgid "Scrollbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Γραμμή κύλισης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:314
|
|
|
|
|
msgid "Dial"
|
|
|
|
|
msgstr "Κλήση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:321
|
|
|
|
|
msgid "Label"
|
|
|
|
|
msgstr "Ετικέτα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:328
|
|
|
|
|
msgid "LCD Number"
|
|
|
|
|
msgstr "Αριθμός LCD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:335
|
|
|
|
|
msgid "Progress Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Γραμμή προόδου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:342
|
|
|
|
|
msgid "Text View"
|
|
|
|
|
msgstr "Προβολή κειμένου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:349 editor/widgetdatabase.cpp:524
|
|
|
|
|
msgid "Text Browser"
|
|
|
|
|
msgstr "Περιηγητής κειμένου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:358
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Spacer provides horizontal and vertical spacing to be able to manipulate "
|
|
|
|
|
"the behaviour of layouts."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το διαχωριστικό προσφέρει οριζόντιο και κατακόρυφο διαχωρισμό για τη "
|
|
|
|
|
"δυνατότητα χειρισμού της συμπεριφοράς διατάξεων."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:494
|
|
|
|
|
msgid "Text Label"
|
|
|
|
|
msgstr "Ετικέτα κειμένου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:495
|
|
|
|
|
msgid "The Text Label provides a widget to display static text."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Η ετικέτα κειμένου προσφέρει ένα γραφικό συστατικό για την εμφάνιση στατικού "
|
|
|
|
|
"κειμένου."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:502
|
|
|
|
|
msgid "Pixmap Label"
|
|
|
|
|
msgstr "Ετικέτα εικόνας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:503
|
|
|
|
|
msgid "The Pixmap Label provides a widget to display pixmaps."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Η ετικέτα εικόνας προσφέρει ένα γραφικό συστατικό για την εμφάνιση εικόνων."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:510
|
|
|
|
|
msgid "A line edit"
|
|
|
|
|
msgstr "Μια γραμμή επεξεργασίας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:517
|
|
|
|
|
msgid "A rich text edit"
|
|
|
|
|
msgstr "Μια επεξεργασία εμπλουτισμένου κειμένου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:538
|
|
|
|
|
msgid "A combo box"
|
|
|
|
|
msgstr "Ένα πλαίσιο συνδυασμών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:545
|
|
|
|
|
msgid "A tree widget"
|
|
|
|
|
msgstr "Ένα γραφικό συστατικό δέντρου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:552
|
|
|
|
|
msgid "A table widget"
|
|
|
|
|
msgstr "Ένα γραφικό συστατικό πίνακα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:559
|
|
|
|
|
msgid "A button that when clicked, execute a command"
|
|
|
|
|
msgstr "Ένα κουμπί που όταν γίνει κλικ, εκτελεί μία εντολή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:566
|
|
|
|
|
msgid "A button that closes the dialog it is in"
|
|
|
|
|
msgstr "Ένα κουμπί που κλείνει το διάλογο στον οποίο βρίσκεται"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:573
|
|
|
|
|
msgid "A listbox showing output of a script"
|
|
|
|
|
msgstr "Ένα πλαίσιο λίστα που εμφανίζει την έξοδο ενός σεναρίου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:580
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A widget made up of a line edit and push button, for selecting files and "
|
|
|
|
|
"folders"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ένα γραφικό συστατικό που περιέχει μια γραμμή επεξεργασίας και ένα κουμπί "
|
|
|
|
|
"πίεσης, για επιλογή αρχείων και φακέλων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:587
|
|
|
|
|
msgid "A check box"
|
|
|
|
|
msgstr "Ένα πλαίσιο ενεργοποίησης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:594
|
|
|
|
|
msgid "A radio button"
|
|
|
|
|
msgstr "Ένα πλαίσιο επιλογής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:601
|
|
|
|
|
msgid "A widget for grouping buttons together"
|
|
|
|
|
msgstr "Ένα γραφικό συστατικό για ομαδοποίηση κουμπιών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:609
|
|
|
|
|
msgid "A widget for grouping other widgets together"
|
|
|
|
|
msgstr "Ένα γραφικό συστατικό για ομαδοποίηση γραφικών συστατικών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:617
|
|
|
|
|
msgid "A widget with tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "Ένα γραφικό συστατικό με καρτέλες"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:634
|
|
|
|
|
msgid "A spin box"
|
|
|
|
|
msgstr "Ένα πλαίσιο κύλισης αριθμού"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:648
|
|
|
|
|
msgid "A small rich text editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Ένας μικρός επεξεργαστής εμπλουτισμένου κειμένου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:655
|
|
|
|
|
msgid "A status bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Μία γραμμή κατάστασης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:662
|
|
|
|
|
msgid "A progress bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Μία γραμμή προόδου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:669
|
|
|
|
|
msgid "A hidden script container"
|
|
|
|
|
msgstr "Ένα κρυφός υποδοχέας σεναρίου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:676
|
|
|
|
|
msgid "A timer for running scripts periodically"
|
|
|
|
|
msgstr "Ένα ρολόι για εκτέλεση σεναρίων περιοδικά"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:683
|
|
|
|
|
msgid "A date selection widget"
|
|
|
|
|
msgstr "Ένα γραφικό συστατικό για την επιλογή ημερομηνίας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:295 editor/widgetfactory.cpp:575
|
|
|
|
|
msgid "Move Tab Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση σελίδας καρτέλας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/listeditor.ui:31 editor/widgetfactory.cpp:938
|
|
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:1129 editor/widgetfactory.cpp:1239
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Column 1"
|
|
|
|
|
msgstr "Στήλη 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:971 editor/widgetfactory.cpp:1173
|
|
|
|
|
msgid "Tab 1"
|
|
|
|
|
msgstr "Καρτέλα 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:974 editor/widgetfactory.cpp:1176
|
|
|
|
|
msgid "Tab 2"
|
|
|
|
|
msgstr "Καρτέλα 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:1160 editor/widgetfactory.cpp:1188
|
|
|
|
|
msgid "Page 1"
|
|
|
|
|
msgstr "Σελίδα 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:1161 editor/widgetfactory.cpp:1191
|
|
|
|
|
msgid "Page 2"
|
|
|
|
|
msgstr "Σελίδα 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Edit Wizard Pages"
|
|
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία σελίδων Μάγου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:151 editor/wizardeditorimpl.cpp:171
|
|
|
|
|
msgid "Swap Pages %1 and %2 of %3"
|
|
|
|
|
msgstr "Ανταλλαγή σελίδων %1 και %2 του %3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:226
|
|
|
|
|
msgid "<No Project>"
|
|
|
|
|
msgstr "<Χωρίς Έργο>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:661
|
|
|
|
|
msgid "&Open Source File..."
|
|
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα αρχείου &πηγαίου κώδικα..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:664
|
|
|
|
|
msgid "&Remove Source File From Project"
|
|
|
|
|
msgstr "&Αφαίρεση αρχείου πηγαίου κώδικα από το έργο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:668
|
|
|
|
|
msgid "&Open Form..."
|
|
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα &φόρμας..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:672 editor/workspace.cpp:682
|
|
|
|
|
msgid "&Remove Form From Project"
|
|
|
|
|
msgstr "&Αφαίρεση φόρμας από το έργο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:674 editor/workspace.cpp:684
|
|
|
|
|
msgid "&Remove Form"
|
|
|
|
|
msgstr "&Αφαίρεση φόρμας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:678
|
|
|
|
|
msgid "&Open Form Source..."
|
|
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα πηγαίου &κώδικα φόρμας..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Unable to create dialog.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Αδυναμία δημιουργίας διαλόγου.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:187
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Kommander file<br><b>%1</b><br>does not exist.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Το αρχείο Kommander<br><b>%1</b><br>δεν υπάρχει.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:195
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>This file does not have a <b>.kmdr</b> extension. As a security "
|
|
|
|
|
"precaution Kommander will only run Kommander scripts with a clear identity.</"
|
|
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Το αρχείο αυτό δεν έχει επέκταση <b>.kmdr</b>. Σα δικλείδα ασφαλείας ο "
|
|
|
|
|
"Kommander θα εκτελέσει μόνο σενάρια που έχουν καθαρή ταυτότητα.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:197
|
|
|
|
|
msgid "Wrong Extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Εσφαλμένη επέκταση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:214
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>This dialog is running from your <i>/tmp</i> directory. This may mean "
|
|
|
|
|
"that it was run from a KMail attachment or from a webpage. <p>Any script "
|
|
|
|
|
"contained in this dialog will have write access to all of your home "
|
|
|
|
|
"directory; <b>running such dialogs may be dangerous: </b><p>are you sure you "
|
|
|
|
|
"want to continue?</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Αυτός ο διάλογος εκτελείται από τον κατάλογο <i>/tmp</i>. Αυτό μπορεί "
|
|
|
|
|
"να σημαίνει ότι εκτελέστηκε από κάποια συρραφή του KMail η από κάποια "
|
|
|
|
|
"ιστοσελίδα.<p>Οποιοδήποτε σενάριο σε αυτόν το διάλογο θα έχει πρόσβαση "
|
|
|
|
|
"εγγραφής σε όλο το σπιτικό σας κατάλογο. <b>Η εκτέλεση τέτοιων διαλόγων "
|
|
|
|
|
"μπορεί να είναι επικίνδυνη: </b><p>Θέλετε σίγουρα να συνεχίσετε;</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:218 executor/instance.cpp:223
|
|
|
|
|
msgid "Run Nevertheless"
|
|
|
|
|
msgstr "Εκτέλεση όπως και να 'χει"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:223
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>The Kommander file <i>%1</i> does not have the <b>executable attribute</"
|
|
|
|
|
"b> set and could possibly contain dangerous exploits.<p>If you trust the "
|
|
|
|
|
"scripting (viewable in kmdr-editor) in this program, make it executable to "
|
|
|
|
|
"get rid of this warning.<p>Are you sure you want to continue?</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Το αρχείο <i>%1</i> του Kommander δε είναι σημειωμένο ως <b>εκτελέσιμο</"
|
|
|
|
|
"b> και μπορεί αν αποτελεί κίνδυνο για την ασφάλειά σας.<p>Αν θεωρείτε τον "
|
|
|
|
|
"κώδικα αυτού του προγράμματος ασφαλή (εμφανίζεται στον επεξεργαστή kmdr), "
|
|
|
|
|
"κάντε το εκτελέσιμο για να αποφύγετε αυτό το μήνυμα.<p>Είστε σίγουροι ότι "
|
|
|
|
|
"θέλετε να συνεχίσετε;</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executor/main.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Executor is a component of the Kommander dialog system that executes .kmdr "
|
|
|
|
|
"files given as arguments or via stdin"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ο Εκτελεστής είναι ένα στοιχείο του συστήματος διαλόγων του Kommander ο "
|
|
|
|
|
"οποίος εκτελεί δοσμένα αρχεία .kmdr σαν παράμετροι ή μέσω της stdin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executor/main.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Read dialog from standard input"
|
|
|
|
|
msgstr "Ανάγνωση διαλόγου από την τυπική είσοδο (stdin)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executor/main.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "Use given catalog for translation"
|
|
|
|
|
msgstr "Χρήση δοσμένου καταλόγου για τη μετάφραση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executor/main.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "Kommander Executor"
|
|
|
|
|
msgstr "Εκτελεστής του Kommander"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executor/main.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error: no dialog given. Use --stdin option to read dialog from standard "
|
|
|
|
|
"input.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Σφάλμα: δε δόθηκε διάλογος. Χρησιμοποιήστε τη παράμετρο --stdin για να "
|
|
|
|
|
"διαβάσετε το διάλογο από την τυπική είσοδο (stdin).\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Return EOL-separated list of all values in the array."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Επιστροφή μιας λίστας (χωρισμένη με αλλαγή γραμμής) όλων των τιμών του "
|
|
|
|
|
"πίνακα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "Return EOL-separated list of all keys in the array."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Επιστροφή μιας λίστας (χωρισμένη με αλλαγή γραμμής) όλων των κλειδιών του "
|
|
|
|
|
"πίνακα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Remove all elements from the array."
|
|
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση όλων των στοιχείων του πίνακα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "Return number of elements in the array."
|
|
|
|
|
msgstr "Επιστροφή του αριθμού των στοιχείων του πίνακα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "Return the value associated with given key."
|
|
|
|
|
msgstr "Επιστρέφει τη τιμή που συνδέεται με το δοσμένο κλειδί."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "Remove element with given key from the array."
|
|
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση στοιχείου που αντιστοιχεί στο δοσμένο κλειδί από τον πίνακα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "Add element with given key and value to the array"
|
|
|
|
|
msgstr "Προσθήκη στοιχείου με δοσμένο το κλειδί και η τιμή στον πίνακα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Add all elements in the string to the array. String should have <i>key>"
|
|
|
|
|
"\\tvalue\\n</i> format."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Προσθήκη όλων των στοιχείων μέσα στη συμβολοσειρά στον πίνακα. Η "
|
|
|
|
|
"συμβολοσειρά πρέπει να έχει τη μορφή <i>key\\tvalue\\n</i> ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "Return all elements in the array in <i>key>\\tvalue\\n</i> format."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Επιστρέφει όλα τα στοιχεία του πίνακα με τη μορφή <pre>key\\tvalue\\n</pre>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the "
|
|
|
|
|
"separator character to split the string."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Δημιουργία ενός indexed πίνακα ακέραιων - αρχίζοντας από το 0 - από μία "
|
|
|
|
|
"συμβολοσειρά. Χρησιμοποιήστε το χαρακτήρα διαχωριστικού για να χωρίσετε τη "
|
|
|
|
|
"συμβολοσειρά."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with "
|
|
|
|
|
"the separator character."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Δημιουργία μιας συμβολοσειράς από έναν indexed πίνακα ακέραιων. Τα στοιχεία "
|
|
|
|
|
"ενώνονται με το χαρακτήρα διαχωριστικού."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Remove the element specified by the key from an indexed array and reindex "
|
|
|
|
|
"the array."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αφαίρεση του στοιχείου που αντιστοιχεί στο δοσμένο κλειδί από έναν indexed "
|
|
|
|
|
"πίνακα και ενημέρωση του ευρετηρίου του πίνακα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "Return number of chars in the string."
|
|
|
|
|
msgstr "Επιστρέφει τον αριθμό χαρακτήρων μέσα στη συμβολοσειρά."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "Check if the string contains given substring."
|
|
|
|
|
msgstr "Ελέγχει αν η συμβολοσειρά περιέχει τη δοσμένη υποσυμβολοσειρά."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "Return position of a substring in the string, or -1 if it isn't found."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Επιστρέφει τη θέση μίας υποσυμβολοσειράς μέσα στη συμβολοσειρά, ή -1 αν αυτή "
|
|
|
|
|
"δε βρεθεί."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "Return first n chars of the string."
|
|
|
|
|
msgstr "Επιστρέφει τους πρώτους n χαρακτήρες της συμβολοσειράς."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "Return last n chars of the string."
|
|
|
|
|
msgstr "Επιστρέφει τους τελευταίους n χαρακτήρες της συμβολοσειράς."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "Return substring of the string, starting from given position."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Επιστρέφει υποσυμβολοσειρά της συμβολοσειράς, ξεκινώντας από τη δοσμένη θέση."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "Replace all occurencies of given substring."
|
|
|
|
|
msgstr "Αντικατάσταση όλων των ευρέσεων της δοσμένης υποσυμβολοσειράς."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "Replace all occurencies of given substring with given replacement."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αντικατάσταση όλων των ευρέσεων της δοσμένης υποσυμβολοσειράς με το δοσμένο "
|
|
|
|
|
"αντικαταστάτη."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "Convert the string to uppercase."
|
|
|
|
|
msgstr "Μετατροπή της συμβολοσειράς σε κεφαλαία."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Convert the string to lowercase."
|
|
|
|
|
msgstr "Μετατροπή της συμβολοσειράς σε πεζά."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Compare two strings. Return 0 if they are equal, -1 if the first one is "
|
|
|
|
|
"lower, 1 if the first one is higher"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Σύγκριση δύο συμβολοσειρών. Επιστρέφει 0 αν είναι ίσες, -1 αν η πρώτη είναι "
|
|
|
|
|
"μικρότερη, 1 αν η πρώτη είναι μεγαλύτερη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "Check if string is empty."
|
|
|
|
|
msgstr "Ελέγχει αν η συμβολοσειρά είναι κενή."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "Check if string is a valid number."
|
|
|
|
|
msgstr "Ελέγχει αν η συμβολοσειρά είναι έγκυρος αριθμός."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "Return content of given file."
|
|
|
|
|
msgstr "Επιστρέφει το περιεχόμενο του δοσμένου αρχείου."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "Write given string to a file."
|
|
|
|
|
msgstr "Εγγραφή της δοσμένης συμβολοσειράς σε ένα αρχείο."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "Append given string to the end of a file."
|
|
|
|
|
msgstr "Προσθήκη της δοσμένης συμβολοσειράς στο τέλος ενός αρχείου."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kommander_part.cpp:30
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Executor Part is a component of the Kommander dialog system that executes ."
|
|
|
|
|
"kmdr files inside a TDE KPart"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το τμήμα Εκτέλεσης είναι ένα στοιχείο του συστήματος διαλόγων του Kommander "
|
|
|
|
|
"το οποίο εκτελεί αρχεία .kmdr μέσα σε ένα KPart του TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kommander_part.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Kommander Executor Part"
|
|
|
|
|
msgstr "Τμήμα εκτέλεσης του Kommander"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kommander_part.cpp:56
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Part of the KDEWebDev module."
|
|
|
|
|
msgstr "Τμήμα του αρθρώματος TDEWebDev"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:288
|
|
|
|
|
msgid "Inserts the item if it will not create a duplicate."
|
|
|
|
|
msgstr "Εισάγει το αντικείμενο αν αυτό δε θα δημιουργήσει σύγκρουση."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:290
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Returns scripts associated with widget. This is an advanced feature that "
|
|
|
|
|
"would not be commonly used."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Επιστρέφει σενάρια συνδεδεμένα με το γραφικό συστατικό. Αυτό είναι ένα "
|
|
|
|
|
"προχωρημένο χαρακτηριστικό που δε χρησιμοποιείται συνήθως."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:291
|
|
|
|
|
msgid "Stops execution of the script associated with the widget."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Σταματά την εκτέλεση του σεναρίου που είναι συνδεδεμένο με το γραφικό "
|
|
|
|
|
"συστατικό."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:293
|
|
|
|
|
msgid "Returns text of a cell in a table."
|
|
|
|
|
msgstr "Επιστρέφει το κείμενο ενός κελιού μέσα σε έναν πίνακα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:295
|
|
|
|
|
msgid "Returns 1 for checked boxes, 0 for unchecked."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Επιστρέφει 1 για ενεργοποιημένα πλαίσια ενεργοποίησης, 0 για "
|
|
|
|
|
"απενεργοποιημένα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:297
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Returns the list of child widgets contained in the parent widget. Set the "
|
|
|
|
|
"<i>recursive</i> parameter to <i>true</i> to include widgets contained by "
|
|
|
|
|
"child widgets."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Επιστρέφει τη λίστα των απογόνων γραφικών συστατικών που περιέχονται στο "
|
|
|
|
|
"γόνο συστατικό. Ορίστε τη παράμετρο <i>αναδρομή</i> στο <i>αληθές</i> για να "
|
|
|
|
|
"συμπεριληφθούν και γραφικά συστατικά απόγονοι αυτών."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:299
|
|
|
|
|
msgid "Removes all content from the widget."
|
|
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση όλου του περιεχομένου του γραφικού συστατικού."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:302
|
|
|
|
|
msgid "Get the column count"
|
|
|
|
|
msgstr "Λήψη του αριθμού των στηλών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:304
|
|
|
|
|
msgid "Returns number of items in a widget such as combobox or listbox."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Επιστρέφει τον αριθμό των αντικειμένων μέσα σε ένα γραφικό συστατικό (όπως "
|
|
|
|
|
"μια λίστα ή πλαίσιο συνδυασμών)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:306
|
|
|
|
|
msgid "Returns index of current column."
|
|
|
|
|
msgstr "Επιστρέφει το δείκτη της τρέχουσας στήλης."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:308
|
|
|
|
|
msgid "Returns index of current item."
|
|
|
|
|
msgstr "Επιστρέφει το δείκτη του τρέχοντος αντικειμένου."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:310
|
|
|
|
|
msgid "Returns index of current row."
|
|
|
|
|
msgstr "Επιστρέφει το δείκτη της τρέχουσας γραμμής."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:312
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Executes the script associated with the widget. With the new parser the "
|
|
|
|
|
"execute method can take one or more arguments."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Εκτελεί το σενάριο που είναι συσχετισμένο με το γραφικό συστατικό. Με τον "
|
|
|
|
|
"νέο αναλυτή η μέθοδος εκτέλεσης μπορεί να παίρνει μία ή περισσότερες "
|
|
|
|
|
"παραμέτρους."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:314
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Returns the index of an item with the given text. Defaults to case "
|
|
|
|
|
"sensitive. Matching can be an exact match or match if it contains the "
|
|
|
|
|
"string. Only the first argument is requred. If no column is given it will "
|
|
|
|
|
"search the first by default."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:316
|
|
|
|
|
msgid "Inserts new column (or <i>count</i> columns) at <i>column</i> position."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Εισαγωγή νέας στήλης (ή <i>count</i> των στηλών) στη θέση <i>column</i>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:318
|
|
|
|
|
msgid "Inserts item at <i>index</i> position."
|
|
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή αντικειμένου στη θέση <i>index</i>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:321
|
|
|
|
|
msgid "Inserts multiple items (EOL-separated) at <i>index</i> position."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Εισαγωγή πολλαπλών αντικειμένων (διαχωρισμένα με EOL) στη θέση <i>index</i>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:324
|
|
|
|
|
msgid "Inserts new row (or <i>count</i> rows) at <i>row</i> position."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Εισαγωγή νέας γραμμής (ή <i>count</i> των γραμμών) στη θέση <i>row</i>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:326
|
|
|
|
|
msgid "Returns the text of the item at the given index."
|
|
|
|
|
msgstr "Επιστρέφει το κείμενο ενός αντικειμένου στη δοσμένη θέση δείκτη."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:328
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Returns the depth of the current item in the tree. Root items have depth 0."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Επιστρέφει το βάθος του τρέχοντος αντικειμένου στο δέντρο. Τα αντικείμενα "
|
|
|
|
|
"στη βάση έχουν βάθος 0."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:330
|
|
|
|
|
msgid "Returns the slash-separated path to the given item in the tree."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Επιστρέφει τη διαδρομή (διαχωρισμένη με κάθετες) στο δοσμένο αντικείμενο του "
|
|
|
|
|
"δέντρου."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:332
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Removes the column (or <i>count</i> consecutive columns) with the given "
|
|
|
|
|
"index."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αφαιρεί τη στήλη (ή <i>count</i> τις επόμενες στήλες) με το δοσμένο δείκτη."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:334
|
|
|
|
|
msgid "Removes the item with the given index."
|
|
|
|
|
msgstr "Επιστρέφει το αντικείμενο με το δοσμένο δείκτη."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:337
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Removes the row (or <i>count</i> consecutive rows) with the given index."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αφαιρεί τη γραμμή (ή <i>count</i> τις επόμενες γραμμές) με το δοσμένο δείκτη."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:340
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Returns selected text or text of current item.\n"
|
|
|
|
|
"In case of Table widgets, returns the selection coordinates, separated by "
|
|
|
|
|
"commas in TopRow,LeftColumn,BottomRow,RightColumn form. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Επιστρέφει το επιλεγμένο κείμενο ή το κείμενο του τρέχοντος αντικειμένου.\n"
|
|
|
|
|
"Στους Πίνακες, επιστρέφει τις συντεταγμένες της επιλογής με τη μορφή TopRow,"
|
|
|
|
|
"LeftColumn,BottomRow,RightColumn. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:342
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sets scripts associated with widget. This is an advanced feature that would "
|
|
|
|
|
"not be commonly used."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ορισμός σεναρίων συνδεδεμένων με το γραφικό συστατικού.Αυτό είναι ένα "
|
|
|
|
|
"προχωρημένο χαρακτηριστικό που δε χρησιμοποιείται συνήθως."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:344
|
|
|
|
|
msgid "Enables or disables widget."
|
|
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση γραφικού συστατικού."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:347
|
|
|
|
|
msgid "Sets text of a cell in a table."
|
|
|
|
|
msgstr "Ορισμός κειμένου ενός κελιού μέσα σε έναν πίνακα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:349
|
|
|
|
|
msgid "Inserts a widget into a cell of a table."
|
|
|
|
|
msgstr "Εισάγει ένα γραφικό συστατικό σε ένα κελί ενός πίνακα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:351
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Returns the name of a widget inserted into a cell, or an empty string if the "
|
|
|
|
|
"cell contains no widget or an unknown widget type."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Επιστρέφει το όνομα του γραφικού συστατικού που έχει εισαχθεί σε ένα κελί, ή "
|
|
|
|
|
"μία κενή συμβολοσειρά αν το κελί δεν περιέχει κάποιο γραφικό συστατικό ή αν "
|
|
|
|
|
"ο τύπος αυτού είναι άγνωστος."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:353
|
|
|
|
|
msgid "Sets/unsets checkbox."
|
|
|
|
|
msgstr "Ενεργοποιεί/Απενεργοποιεί ένα πλαίσιο ενεργοποίησης."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:355
|
|
|
|
|
msgid "Sets caption of the column <i>column</i>."
|
|
|
|
|
msgstr "Ορισμός του τίτλου της στήλης <i>column</i>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:357
|
|
|
|
|
msgid "Selects the item at the specified index. Indexes are zero based."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Επιλέγει ένα αντικείμενο στο δοσμένο δείκτη. Οι δείκτες αριθμούνται από το "
|
|
|
|
|
"μηδέν."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:360
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Inserts a tab to the tabwidget with the specified label at the given index. "
|
|
|
|
|
"Indexes are zero based."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Εισάγει μία καρτέλα με την καθορισμένη ετικέτα στο δοσμένο δείκτη. Οι "
|
|
|
|
|
"δείκτες αριθμούνται από το μηδέν."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:362
|
|
|
|
|
msgid "Sets maximum numeric value"
|
|
|
|
|
msgstr "Ορισμός μέγιστης αριθμητικής τιμής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:364
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sets pixmap at the given index to the specified icon. Use <i>index = -1</i> "
|
|
|
|
|
"to set the pixmap for all items."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ορισμός της εικόνας στο δοσμένο δείκτη στο ορισμένο εικονίδιο. "
|
|
|
|
|
"Χρησιμοποιήστε <i>index=-1</i> για τον ορισμό εικόνας όλων των αντικειμένων."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:366
|
|
|
|
|
msgid "Sets caption of the row <i>row</i>."
|
|
|
|
|
msgstr "Ορισμός του τίτλου της γραμμής <i>row</i>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:368
|
|
|
|
|
msgid "Selects given text or select item containing given text."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Επιλέγει το δοσμένο κείμενο ή το αντικείμενο που περιέχει το δοσμένο κείμενο."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:371
|
|
|
|
|
msgid "Sets widget's content."
|
|
|
|
|
msgstr "Ορισμός περιεχόμενου γραφικού συστατικού."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:374
|
|
|
|
|
msgid "Shows/hides widget."
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση/Απόκρυψη γραφικού συστατικού."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:375
|
|
|
|
|
msgid "Returns content of widget."
|
|
|
|
|
msgstr "Επιστρέφει το περιεχόμενο του γραφικού συστατικού."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:377
|
|
|
|
|
msgid "Returns type(class) of widget."
|
|
|
|
|
msgstr "Επιστρέφει τον τύπο (κλάση) του γραφικού συστατικού."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:379
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Makes the widget editable or read only, depending on the editable argument."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Κάνει το γραφικό συστατικό για ανάγνωση μόνο, ανάλογα με την παράμετρο."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:381
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Return the widget's geometry as <i>x y w h</i>. This is useful for "
|
|
|
|
|
"positioning a created widget."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:383
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Returns true if the widget has focus."
|
|
|
|
|
msgstr "Επιστρέφει αληθές, αν το κείμενο είναι έντονο."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:385
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Gets the widget's background color."
|
|
|
|
|
msgstr "Χρήση ενός χρώματος φόντου."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:387
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sets the widget's background color. Colors can be by name, like blue, or in "
|
|
|
|
|
"hex like #0000ff for blue. Use the color dialog or a color picker if unsure."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:389
|
|
|
|
|
msgid "See if widget has been modified."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:395
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Returns current widget's content. This was required inside widget A to "
|
|
|
|
|
"return widget A content when requested by widget B. The new method is to use "
|
|
|
|
|
"@A.text inside B instead of just @A if you just want the unaltered text."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Επιστρέφει το περιεχόμενο του τρέχοντος γραφικού συστατικού. Αυτό χρειάζεται "
|
|
|
|
|
"μέσα στο γραφικό συστατικό Α για να επιστρέψει το περιεχόμενο του Α που "
|
|
|
|
|
"ζητήθηκε από το γραφικό συστατικό Β. Στη νέα μέθοδο χρησιμοποιείται το @Α."
|
|
|
|
|
"text μέσα στο Β στη θέση του @Α αν θέλετε απλά το μη τροποποιημένο κείμενο."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:397
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Returns selected text or text of current item. This is deprecated for "
|
|
|
|
|
"<i>@mywidget.selected</i>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Επιστρέφει το επιλεγμένο κείμενο ή το κείμενο του τρέχοντος αντικειμένου. "
|
|
|
|
|
"Αυτό είναι παρωχημένο στη θέση του <i>@mywidget.selected</i>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:399
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Does nothing. This is useful if you request a CheckBox or RadioButton to "
|
|
|
|
|
"return a value where a state, typically the unchecked state, has no value. "
|
|
|
|
|
"The @null prevents an error indicating it is empty."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Δεν κάνει τίποτα. Αυτό είναι χρήσιμο αν ζητήσετε από ένα Πλαίσιο "
|
|
|
|
|
"Ενεργοποίησης ή ένα κουμπί Επιλογής να επιστρέψει μια τιμή όταν η κατάστασή "
|
|
|
|
|
"του, τυπικά η μη επιλεγμένη κατάσταση, δεν έχει τιμή. Το @null αποτρέπει ένα "
|
|
|
|
|
"σφάλμα δηλώνοντας ότι είναι άδειο."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:401
|
|
|
|
|
msgid "Returns the pid (process ID) of the current process."
|
|
|
|
|
msgstr "Επιστρέφει τη PID (ταυτότητα διεργασίας) της τρέχουσας διεργασίας."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:403
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Returns DCOP identifier of current process. This is shorthand for <i>kmdr-"
|
|
|
|
|
"executor-@pid</i>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Επιστρέφει την ταυτότητα DCOP της τρέχουσας διεργασίας. Αυτό είναι "
|
|
|
|
|
"συντόμευση του <i>kmdr-executor-@pid</i>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:406
|
|
|
|
|
msgid "Returns the pid of the parent Kommander window."
|
|
|
|
|
msgstr "Επιστρέφει τη PID του γονικού παράθυρου του Kommander."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:408
|
|
|
|
|
msgid "Writes <i>text</i> on stderr."
|
|
|
|
|
msgstr "Εγγραφή <i>κειμένου</i> στο stderr."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:410
|
|
|
|
|
msgid "Writes <i>text</i> on standard output."
|
|
|
|
|
msgstr "Εγγραφή <i>κειμένου</i> στη τυπική έξοδο (stdout)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:412
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Executes a script block. Bash is used if no shell is given. It is primarily "
|
|
|
|
|
"for use in non-button widgets where script actions are not expected. Full "
|
|
|
|
|
"path is not required for the shell which may be useful for portability. "
|
|
|
|
|
"<p><i>If this is used inside a button it allows alternate script languages "
|
|
|
|
|
"to be used and will return a value to the main script, which may be "
|
|
|
|
|
"unexpected.</i>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Εκτέλεση ενός τμήματος σεναρίου. Αν δε δοθεί το κέλυφος εντολών "
|
|
|
|
|
"χρησιμοποιείται το Bash. Χρησιμοποιείται κυρίως σε γραφικά συστατικά όπου "
|
|
|
|
|
"δεν αναμένονται ενέργειες σεναρίου. Η πλήρης διαδρομή δεν απαιτείται για το "
|
|
|
|
|
"κέλυφος πράγμα που αυξάνει τη συμβατότητα. <p><i> Χρησιμοποιείται μέσα σε "
|
|
|
|
|
"ένα κουμπί που επιτρέπει τη χρήση εναλλακτικών γλωσσών σεναρίου και θα "
|
|
|
|
|
"επιστρέψει μια τιμή στο κυρίως σενάριο, η οποία μπορεί να μην είναι "
|
|
|
|
|
"αναμενόμενη.</i>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:414
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Returns value of an environment (shell) variable. Do not use <i>$</i> in the "
|
|
|
|
|
"name. For example, <i>@env(PATH)</i>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Επιστρέφει την τιμή μιας μεταβλητής περιβάλλοντος (shell). Μη χρησιμοποιείτε "
|
|
|
|
|
"το <i>$</i> στην ονομασία. Για παράδειγμα, <i>@env(PATH)</i>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:416 plugin/specialinformation.cpp:418
|
|
|
|
|
msgid "Executes an external shell command."
|
|
|
|
|
msgstr "Εκτέλεση μια εξωτερικής εντολής κελύφους (shell)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:420
|
|
|
|
|
msgid "Parses an expression and returns computed value."
|
|
|
|
|
msgstr "Ανάλυση μιας έκφρασης και επιστροφή της υπολογισμένης τιμής."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:422
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Executes loop: values from <i>items</i> list (passed as EOL-separated "
|
|
|
|
|
"string) are assigned to the variable. <br><b>Old</b><br> <i>@forEach(i,A\\nB"
|
|
|
|
|
"\\nC\\n)<br> @# @i=A<br>@end</i><br><b>New</b><br><i>foreach i in MyArray "
|
|
|
|
|
"do<br> //i = key, MyArray[i] = val<br>end "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Εκτελεί ένα βρόγχο. Οι τιμές από τη λίστα <i>items</i> (δοσμένες σαν "
|
|
|
|
|
"συμβολοσειρά χωρισμένη με EOL) δίνονται στη μεταβλητή. <br><b>Old</b><br> "
|
|
|
|
|
"<i>@forEach(i,A\\nB\\nC\\n)<br> @# @i=A<br>@end</i><br><b>New</"
|
|
|
|
|
"b><br><i>foreach i in MyArray do<br> //i = key, MyArray[i] = val<br>end "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:424
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Executes loop: variable is set to <i>start</i> and is increased by <i>step</"
|
|
|
|
|
"i> each time loop is executed. Execution stops when variable becomes larger "
|
|
|
|
|
"then <i>end</i>. <br><b>Old</b><br><i>@for(i,1,10,1)<br> @# @i=1<br>@endif</"
|
|
|
|
|
"i><br><b>New</b><br><i>for i=0 to 20 step 5 do<br> debug(i)<br>end</i>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Εκτελεί ένα βρόγχο. Η μεταβλητή ορίζεται στη τιμή <i>start</i> και αυξάνεται "
|
|
|
|
|
"κατά το <i>step</i> κάθε φορά που ο βρόγχος εκτελείται. Η εκτέλεση σταματά "
|
|
|
|
|
"όταν η μεταβλητή έχει αριθμητική τιμή μεγαλύτερη από το <i>end</i>. "
|
|
|
|
|
"<br><b>Old</b><br><i>@for(i,1,10,1)<br> @# @i=1<br>@endif</i><br><b>New</"
|
|
|
|
|
"b><br><i>for i=0 to 20 step 5 do<br> debug(i)<br>end</i>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:426
|
|
|
|
|
msgid "Returns the value of a global variable."
|
|
|
|
|
msgstr "Επιστρέφει τη τιμή μιας μη τοπικής μεταβλητής."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:428
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Translates the string into the current language. Texts in GUI would be "
|
|
|
|
|
"automatically extracted for translation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Μετάφραση της συμβολοσειράς στην τρέχουσα γλώσσα. Τα κείμενα του γραφικού "
|
|
|
|
|
"περιβάλλοντος (GUI) θα εξαχθούν αυτόματα για μετάφραση."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:430
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Executes block if expression is true (non-zero number or non-empty string.) "
|
|
|
|
|
"<p><b>Old</b>Close with <b>@endif</b></p><p><b>New</b><br>if val == true "
|
|
|
|
|
"then<br>// do op<br>elseif cond<br>// second chance<br>else<br>// cond "
|
|
|
|
|
"failed<br>endif</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Εκτέλεση τμήματος αν η έκφραση είναι αληθής (μη μηδενικός αριθμός ή μη "
|
|
|
|
|
"μηδενική συμβολοσειρά).<p><b>Old</b>Κλείνει με <b>@endif</b></p><p><b>New</"
|
|
|
|
|
"b><br>if val == true then<br>// do op<br>elseif cond<br>// second "
|
|
|
|
|
"chance<br>else<br>// cond failed<br>endif</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:432
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Executes another Kommander dialog. Current dialog directory is used if no "
|
|
|
|
|
"path is given. Arguments may be given as named arguments which will become "
|
|
|
|
|
"global variables in the new dialog. For instance: <i>var=val</i>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Εκτέλεση κάποιου άλλου διαλόγου Kommander. Ο τρέχων κατάλογος διαλόγων "
|
|
|
|
|
"χρησιμοποιείται αν δε δοθεί διαδρομή. Οι παράμετροι μπορούν να δοθούν σαν "
|
|
|
|
|
"ορισμένες μεταβλητές και θα μεταβληθούν σε μη τοπικές μεταβλητές στο νέο "
|
|
|
|
|
"διάλογο. Για παράδειγμα: <i>var=val</i>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:434
|
|
|
|
|
msgid "Reads setting from configration file for this dialog."
|
|
|
|
|
msgstr "Ανάγνωση ρύθμισης από αρχείο ρύθμισης για το διάλογο αυτό."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:436
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sets the value of a global variable. Global variables exist for the life of "
|
|
|
|
|
"the Kommander window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ορισμός της τιμής μιας μη τοπικής μεταβλητής. Οι μη τοπικές μεταβλητές "
|
|
|
|
|
"λειτουργούν για όλη τη διάρκεια της ζωής του παραθύρου Kommander."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:438
|
|
|
|
|
msgid "Stores setting in configuration file for this dialog."
|
|
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση ρύθμισης από αρχείο ρύθμισης για το διάλογο αυτό."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:440
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Begin of <b>switch</b> block. Following <b>case</b> values are compared to "
|
|
|
|
|
"<i>expression</i>.<p>@switch()<br>@case()<br>@end"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Έναρξη του τμήματος <b>switch</b>. Που ακολουθείται από τιμές <b>case</b> "
|
|
|
|
|
"που συγκρίνονται με την <i>expression</i>.<p>@switch()<br>@case()<br>@end"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:442
|
|
|
|
|
msgid "Executes an external DCOP call."
|
|
|
|
|
msgstr "Εκτέλεση μιας εξωτερικής κλήσης DCOP."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:444
|
|
|
|
|
msgid "Adds a comment to EOL that Kommander will not parse"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Προσθήκη ενός σχολίου στο τέλος γραμμής το οποίο δε θα εκτελεστεί από τον "
|
|
|
|
|
"Kommander"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:446
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Creates a new widget with the specified type and as the child of parent."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Δημιουργεί ένα γραφικό συστατικό του καθορισμένου τύπου ως απόγονο του "
|
|
|
|
|
"γονικού."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:448
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Returns true if there is a widget with the passed name, false otherwise."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Επιστρέφει true αν υπάρχει ένα γραφικό συστατικό με αυτό το όνομα "
|
|
|
|
|
"διαφορετικά επιστρέφει false."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:450
|
|
|
|
|
msgid "Connects the signal of sender with the slot of the receiver"
|
|
|
|
|
msgstr "Συνδέει το σήμα του αποστολέα με την υποδοχή του δέκτη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:452
|
|
|
|
|
msgid "Disconnects the signal of sender from the slot of the receiver"
|
|
|
|
|
msgstr "Αποσυνδέει το σήμα του αποστολέα με την υποδοχή του δέκτη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:457
|
|
|
|
|
msgid "Exits script execution and returns"
|
|
|
|
|
msgstr "Τερματίζει την εκτέλεση του σεναρίου και επιστρέφει"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:459
|
|
|
|
|
msgid "Exits the current block of a while, for or foreach loop"
|
|
|
|
|
msgstr "Εξέρχεται από τον τρέχοντα βρόγχο while, for ή foreach"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:461
|
|
|
|
|
msgid "Exit a step and return to the beginning of a loop"
|
|
|
|
|
msgstr "Εξέρχεται από ένα βήμα και επιστρέφει στην αρχή του βρόγχου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:463
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Return from a script, optionaly with a value from the script to the caller"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιστρέφει από ένα σενάριο, προαιρετικά με μία τιμή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:467
|
|
|
|
|
msgid "Returns an EOL-separated list of all values in the array."
|
|
|
|
|
msgstr "Επιστρέφει μια λίστα (χωρισμένη με EOL) των τιμών του πίνακα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:469
|
|
|
|
|
msgid "Returns an EOL-separated list of all keys in the array."
|
|
|
|
|
msgstr "Επιστρέφει μια λίστα (χωρισμένη με EOL) των κλειδιών του πίνακα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:471
|
|
|
|
|
msgid "Removes all elements from the array."
|
|
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση όλων των στοιχείων από τον πίνακα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:473
|
|
|
|
|
msgid "Returns the number of elements in the array."
|
|
|
|
|
msgstr "Επιστρέφει τον αριθμό των στοιχείων του πίνακα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:475
|
|
|
|
|
msgid "Returns the value associated with the given key."
|
|
|
|
|
msgstr "Επιστρέφει τη τιμή που αντιστοιχεί στο δοσμένο κλειδί."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:477
|
|
|
|
|
msgid "Removes element with the given key from the array."
|
|
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση στοιχείου που αντιστοιχεί στο δοσμένο κλειδί από τον πίνακα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:479
|
|
|
|
|
msgid "Adds element with the given key and value to the array"
|
|
|
|
|
msgstr "Προσθήκη στοιχείου με το δοσμένο κλειδί και τιμή στον πίνακα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:481
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Adds all elements in the string to the array. String should have <i>key"
|
|
|
|
|
"\\tvalue\\n</i> format."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Προσθήκη όλων των στοιχείων μέσα στη συμβολοσειρά στον πίνακα. Η "
|
|
|
|
|
"συμβολοσειρά πρέπει να έχει τη μορφή <i>key\\tvalue\\n</i> ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:484
|
|
|
|
|
msgid "Returns all elements in the array in <pre>key\\tvalue\\n</pre> format."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Επιστρέφει όλα τα στοιχεία του πίνακα με τη μορφή <pre>key\\tvalue\\n</pre>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:486
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the "
|
|
|
|
|
"separator character to split the string. The separator's default value is "
|
|
|
|
|
"'\\t'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Δημιουργεί έναν indexed πίνακα - που αρχίζει από το 0 - από μία "
|
|
|
|
|
"συμβολοσειρά, Χρησιμοποιήστε το χαρακτήρα διαχωριστικού για να χωρίσετε τη "
|
|
|
|
|
"συμβολοσειρά. Η προκαθορισμένη τιμή του διαχωριστικού είναι το '\\t'."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:488
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with "
|
|
|
|
|
"the separator character. The separator's default value is '\\t'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Δημιουργεί μία συμβολοσειρά από έναν indexed πίνακα. Ενώνει τα στοιχεία του "
|
|
|
|
|
"με το χαρακτήρα διαχωριστικού. Η προκαθορισμένη τιμή του διαχωριστικού είναι "
|
|
|
|
|
"το '\\t'."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:490
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Remove keyNum elements starting with keyStart from an indexed array and "
|
|
|
|
|
"reindex the array. If keyNum is not specified, remove only the keyStart "
|
|
|
|
|
"element."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αφαίρεση keyNum στοιχείων αρχίζοντας από το keyStart από έναν indexed "
|
|
|
|
|
"πίνακα και δημιουργία νέου ευρετηρίου. Αν δεν καθοριστεί το keyNum, "
|
|
|
|
|
"αφαιρείται μόνο το στοιχείο keyStart."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:492
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Insert the elements from string starting at key and reindex the array. Use "
|
|
|
|
|
"the separator to separate the elements from the string. The separator's "
|
|
|
|
|
"default value is '\\t'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Εισάγει στοιχεία από τη συμβολοσειρά αρχίζοντας από το δοσμένο κλειδί και "
|
|
|
|
|
"ενημερώνει το ευρετήριο του πίνακα. Χρησιμοποιήστε το χαρακτήρα "
|
|
|
|
|
"διαχωριστικού για να διαχωρίσετε τα στοιχεία από τη συμβολοσειρά. Η "
|
|
|
|
|
"προκαθορισμένη τιμή του διαχωριστικού είναι το '\\t'."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:494
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Create a flipped copy of the array where the keys and values switch places. "
|
|
|
|
|
"NOTE: If the values are not unique they will be overwritten as keys! Set the "
|
|
|
|
|
"name of the array to copy to and go. Useful with combos and lists were you "
|
|
|
|
|
"have an index, a key and a value for data purposes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:498
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Create a 2D array with zero based integer keys. Rows seperated with returns "
|
|
|
|
|
"or \\n and columns with tabs or \\t. You can then read and alter values with "
|
|
|
|
|
"\"name[0][1]\".<br><b>NOTE: Watch keys!</b> The row and column keys when set "
|
|
|
|
|
"to true will read respectively the first row and first column as headings. "
|
|
|
|
|
"If for instance you set one where there is no column or row heading to read "
|
|
|
|
|
"it will read data, and if the data is not unique you will have missing "
|
|
|
|
|
"columns or rows as well as addressing not working."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:500
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Convert 2D array to string, optionaly with row and column headings. If "
|
|
|
|
|
"written without values set it will default to no headings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:502
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Return the number of rows in the matrix"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιστρέφει τον αριθμό των στοιχείων του πίνακα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:504
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Return the number of columns in the matrix"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιστρέφει τον αριθμό των στοιχείων του πίνακα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:506
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Clear the entire matrix"
|
|
|
|
|
msgstr "Καθαρισμός επεξεργασμένου κειμένου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:508
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Convert row to array. Useful break out rows of data to work with. If you "
|
|
|
|
|
"want to avoid spurious data Clear-First will wipe the array before filling "
|
|
|
|
|
"it. If you choose indexed it will use a zero based index. Otherwise it will "
|
|
|
|
|
"use the column keys."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:510
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Copy a column of a Matrix to an array and optionally clear array first to "
|
|
|
|
|
"avoid spurious data in loops"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:512
|
|
|
|
|
msgid "Copy a column of a Matrix to an indexed array"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:514
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Return the row keys from the matrix. Separator defaults to [tab] \"\\t\" if "
|
|
|
|
|
"left empty"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:516
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Return the column keys from the matrix. Separator defaults to [tab] \"\\t\" "
|
|
|
|
|
"if left empty"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:518
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Add a row to the matrix. Specifiy the row key and format the data as column "
|
|
|
|
|
"key [tab] column value on each line using key\\tval\\nkey\\tval format"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:520
|
|
|
|
|
msgid "Remove a row from the matrix by key name. Returns true if key is found."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:522
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Remove a column from the matrix by key name. Returns true if key is found."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:524
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Find the row key that matches a column value. Use this for unique key "
|
|
|
|
|
"searches. Iteration may be omitted and the default is to return the first "
|
|
|
|
|
"instance. In a loop it will return sequential finds until there are no more, "
|
|
|
|
|
"in which case it returns null."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:528
|
|
|
|
|
msgid "Returns number of chars in the string."
|
|
|
|
|
msgstr "Επιστρέφει τον αριθμό χαρακτήρων μέσα στη συμβολοσειρά."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:530
|
|
|
|
|
msgid "Checks if the the string contains the given substring."
|
|
|
|
|
msgstr "Ελέγχει αν τη συμβολοσειρά περιέχει τη δοσμένη υποσυμβολοσειρά."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:532
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Επιστρέφει τη θέση μίας υποσυμβολοσειράς μέσα στη συμβολοσειρά, ή -1 αν αυτή "
|
|
|
|
|
"δε βρεθεί."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:534
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found. "
|
|
|
|
|
"String is searched backwards"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Επιστρέφει τη θέση μίας υποσυμβολοσειράς μέσα στη συμβολοσειρά, ή -1 αν αυτή "
|
|
|
|
|
"δε βρεθεί. Η συμβολοσειρά σαρώνεται ανάποδα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:536
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Returns the count of a given substring in the given string."
|
|
|
|
|
msgstr "Επιστρέφει το κείμενο ενός αντικειμένου στη δοσμένη θέση δείκτη."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:538
|
|
|
|
|
msgid "Returns the first <i>n</i> chars of the string."
|
|
|
|
|
msgstr "Επιστρέφει τους πρώτους <i>n</i> χαρακτήρες της συμβολοσειράς."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:540
|
|
|
|
|
msgid "Returns the last <i>n</i> chars of the string."
|
|
|
|
|
msgstr "Επιστρέφει τους τελευταίους <i>n</i> χαρακτήρες της συμβολοσειράς."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:542
|
|
|
|
|
msgid "Returns <i>n</i> chars of the string, starting from <i>start</i>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Επιστρέφει τους <i>n</i> χαρακτήρες της συμβολοσειράς, ξεκινώντας από το "
|
|
|
|
|
"<i>start</i>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:544
|
|
|
|
|
msgid "Removes all occurrences of given substring."
|
|
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση όλων των ευρέσεων της δοσμένης υποσυμβολοσειράς."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:546
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Replaces all occurrences of the given substring with the given replacement."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αντικατάσταση όλων των ευρέσεων της δοσμένης υποσυμβολοσειράς με το δοσμένο "
|
|
|
|
|
"αντικαταστάτη."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:548
|
|
|
|
|
msgid "Converts the string to uppercase."
|
|
|
|
|
msgstr "Μετατροπή της συμβολοσειράς σε κεφαλαία."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:550
|
|
|
|
|
msgid "Converts the string to lowercase."
|
|
|
|
|
msgstr "Μετατροπή της συμβολοσειράς σε πεζά."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:552
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Compares two strings. Returns 0 if they are equal, -1 if the first one is "
|
|
|
|
|
"lower, 1 if the first one is higher"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Σύγκριση δύο συμβολοσειρών. Επιστρέφει 0 αν είναι ίσες, -1 αν η πρώτη είναι "
|
|
|
|
|
"μικρότερη, 1 αν η πρώτη είναι μεγαλύτερη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:555
|
|
|
|
|
msgid "Checks if the string is empty."
|
|
|
|
|
msgstr "Ελέγχει αν η συμβολοσειρά είναι κενή."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:557
|
|
|
|
|
msgid "Checks if the string is a valid number."
|
|
|
|
|
msgstr "Ελέγχει αν η συμβολοσειρά είναι έγκυρος αριθμός."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:559
|
|
|
|
|
msgid "Returns given section of a string."
|
|
|
|
|
msgstr "Επιστρέφει δοσμένο τμήμα μίας συμβολοσειράς."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:561
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Returns the given string with %1, %2, %3 replaced with <i>arg1</i>, <i>arg2</"
|
|
|
|
|
"i>, <i>arg3</i> accordingly."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Επιστρέφει τη δοσμένη συμβολοσειρά με τα %1, %2, %3 αντικατεστημένα με "
|
|
|
|
|
"<i>arg1</i>, <i>arg2</i>, <i>arg3</i> αντιστοίχως."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:563
|
|
|
|
|
msgid "Round a floating point number by x digits."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:565
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sort a string list. Only first paramter is required. Default separator is a "
|
|
|
|
|
"newline."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:567
|
|
|
|
|
msgid "Strips white space from beginning and end of string."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:569
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Pads the string to the total length indicated. if no pad character is given "
|
|
|
|
|
"spaces will be used. Try this with 0 on integer sequences and read them with "
|
|
|
|
|
"str_toint."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:571
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Pads the string to the total length indicated. if no pad character is given "
|
|
|
|
|
"spaces will be used."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:574
|
|
|
|
|
msgid "Convert a string to an integer. If not possible use the default value"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Μετατροπή μιας συμβολοσειράς σε ακέραιο. Αν είναι αδύνατο, χρησιμοποιείται η "
|
|
|
|
|
"προκαθορισμένη τιμή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:576
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Convert a string to a double precision floating point value. If not possible "
|
|
|
|
|
"use the default value"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Μετατροπή μιας συμβολοσειράς σε τιμή double κινητής υποδιαστολής. Αν είναι "
|
|
|
|
|
"αδύνατο, χρησιμοποιείται η προκαθορισμένη τιμή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:580
|
|
|
|
|
msgid "Returns content of given file."
|
|
|
|
|
msgstr "Επιστρέφει το περιεχόμενο του δοσμένου αρχείου."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:582
|
|
|
|
|
msgid "Writes given string to a file."
|
|
|
|
|
msgstr "Εγγραφή της δοσμένης συμβολοσειράς σε ένα αρχείο."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:584
|
|
|
|
|
msgid "Appends given string to the end of a file."
|
|
|
|
|
msgstr "Προσθήκη της δοσμένης συμβολοσειράς στο τέλος ενός αρχείου."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:586
|
|
|
|
|
msgid "Checks to see if file exists."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:589
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Shows color dialog. Returns color in #RRGGBB format. Defaults to the "
|
|
|
|
|
"parameter, if specified."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Εμφάνιση του διαλόγου χρώματος. Επιστρέφει το χρώμα στη μορφή #RRGGBB. "
|
|
|
|
|
"Προκαθορισμένη τιμή είναι η τιμή της παραμέτρου, αν έχει δοθεί."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:591
|
|
|
|
|
msgid "Shows text selection dialog. Returns entered text."
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου επιλογής κειμένου. Επιστρέφει το δοσμένο κείμενο."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:593
|
|
|
|
|
msgid "Shows a dialog asking user for password and returns it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Εμφανίζει ένα διάλογο ζητώντας από το χρήστη έναν κωδικό πρόσβασης και τον "
|
|
|
|
|
"επιστρέφει."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:595
|
|
|
|
|
msgid "Shows value selection dialog. Returns entered value."
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου επιλογής τιμής. Επιστρέφει την εισηγμένη τιμή."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:597
|
|
|
|
|
msgid "Shows float value selection dialog. Returns entered value."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Εμφάνιση διαλόγου επιλογής τιμής κινητής υποδιαστολής. Επιστρέφει την "
|
|
|
|
|
"εισηγμένη τιμή."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:599
|
|
|
|
|
msgid "Shows existing file selection dialog. Returns selected file."
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου επιλογής αρχείου. Επιστρέφει το επιλεγμένο αρχείο."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:601
|
|
|
|
|
msgid "Shows save file selection dialog. Returns selected file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Εμφάνιση διαλόγου αποθήκευσης αρχείου. Επιστρέφει το επιλεγμένο αρχείο."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:603
|
|
|
|
|
msgid "Shows directory selection dialog. Returns selected directory."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Εμφάνιση διαλόγου επιλογής καταλόγου. Επιστρέφει τον επιλεγμένο κατάλογο."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:605
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Shows multiple files selection dialog. Returns EOL-separated list of "
|
|
|
|
|
"selected files."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Εμφάνιση διαλόγου επιλογής πολλών αρχείων. Επιστρέφει λίστα (χωρισμένη με "
|
|
|
|
|
"EOL) των επιλεγμένων αρχείων."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:609
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Shows an information dialog. Returns true when clicked so you can check for "
|
|
|
|
|
"user response."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:611
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Shows an error dialog. Returns true when clicked so you can check for user "
|
|
|
|
|
"response."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:613
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Shows a warning dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
|
|
|
|
|
"button."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Εμφάνιση διαλόγου προειδοποίησης με μέχρι τρία κουμπιά. Επιστρέφει τον "
|
|
|
|
|
"αριθμό του κουμπιού που επιλέχθηκε."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:615
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Shows a question dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
|
|
|
|
|
"button."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Εμφάνιση διαλόγου ερώτησης με μέχρι τρία κουμπιά. Επιστρέφει τον αριθμό του "
|
|
|
|
|
"κουμπιού που επιλέχθηκε."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"kmdr-plugins is a component of the Kommander dialog system that manages "
|
|
|
|
|
"installed plugins."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Τα πρόσθετα kmdr είναι ένα στοιχείο του συστήματος διαλόγων του Kommander "
|
|
|
|
|
"που διαχειρίζεται τα εγκατεστημένα πρόσθετα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "Register given library"
|
|
|
|
|
msgstr "Καταχώρηση της δοσμένης βιβλιοθήκης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Remove given library"
|
|
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση της δοσμένης βιβλιοθήκης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Check all installed plugins and remove those missing"
|
|
|
|
|
msgstr "Έλεγξε όλα τα εγκατεστημένα πρόσθετα και αφαίρεσε όσα λείπουν"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "List all installed plugins"
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση όλων των εγκατεστημένων πρόσθετων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "Kommander Plugin Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Διαχειριστής Πρόσθετων του Kommander"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "Error adding plugin '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Σφάλμα προσθήκης του πρόσθετου '%1'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "Error removing plugin '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης του πρόσθετου '%1'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:37
|
|
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
|
|
msgstr "Ανανέωση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "Add Kommander Plugin"
|
|
|
|
|
msgstr "Προσθήκη πρόσθετου για τον Kommander"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Unable to load Kommander plugin<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Αδυναμία φόρτωσης πρόσθετου του Kommander<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "Cannot add plugin"
|
|
|
|
|
msgstr "Δεν είναι δυνατή η προσθήκη πρόσθετου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widget/expression.cpp:199 widget/expression.cpp:208
|
|
|
|
|
msgid "error"
|
|
|
|
|
msgstr "σφάλμα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid "Unterminated @execBegin ... @execEnd block."
|
|
|
|
|
msgstr "Μη τερματισμένο τμήμα @execBegin ... @execEnd."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:138 widget/kommanderfunctions.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid "Unterminated @forEach ... @end block."
|
|
|
|
|
msgstr "Μη τερματισμένο τμήμα @forEach ... @end."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:201
|
|
|
|
|
msgid "Unterminated @if ... @endif block."
|
|
|
|
|
msgstr "Μη τερματισμένο τμήμα @if ... @endif."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:221
|
|
|
|
|
msgid "Unterminated @switch ... @end block."
|
|
|
|
|
msgstr "Μη τερματισμένο τμήμα @switch ... @end."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:320
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown widget: @%1."
|
|
|
|
|
msgstr "Άγνωστο γραφικό συστατικό: @%1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:338
|
|
|
|
|
msgid "Infinite loop: @%1 called inside @%2."
|
|
|
|
|
msgstr "Ατέρμονας βρόγχος: @%1 κλήθηκε μέσα στο @%2."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:344
|
|
|
|
|
msgid "Script for @%1 is empty."
|
|
|
|
|
msgstr "Το σενάριο για το @%1 είναι κενό."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:119 widgets/scriptobject.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "Invalid state for associated text."
|
|
|
|
|
msgstr "Μη έγκυρη κατάσταση για το συνδεδεμένο κείμενο."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:134
|
|
|
|
|
msgid "Line %1: %2.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Γραμμή %1: %2.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:244
|
|
|
|
|
msgid "Unknown special: '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "Άγνωστο ειδικό: '%1'."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:274
|
|
|
|
|
msgid "Unmatched parenthesis in DCOP call '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "Ανοικτή παρένθεση στη κλήση DCOP '%1'."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:280
|
|
|
|
|
msgid "Incorrect arguments in DCOP call '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "Εσφαλμένοι παράμετροι στη κλήση DCOP '%1'."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:310
|
|
|
|
|
msgid "Tried to perform DCOP query, but failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Η προσπάθεια ερώτησης DCOP, απέτυχε."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:341
|
|
|
|
|
msgid "DCOP return type %1 is not yet implemented."
|
|
|
|
|
msgstr "Ο τύπος επιστροφής DCOP %1 δεν έχει ακόμη ενσωματωθεί."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:406
|
|
|
|
|
msgid "Continue && Ignore Next Errors"
|
|
|
|
|
msgstr "Συνέχεια και παράβλεψη των επόμενων σφαλμάτων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:408
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Error in widget <b>%1</b>:<p><i>%2</i></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Σφάλμα στο γραφικό συστατικό <b>%1</b>:<p><i>%2</i></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:427
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error in widget %1:\n"
|
|
|
|
|
" %2\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Σφάλμα στο γραφικό συστατικό %1:\n"
|
|
|
|
|
" %2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:582
|
|
|
|
|
msgid "Unmatched parenthesis after '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "Ανοικτή παρένθεση μετά το '%1'."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:591
|
|
|
|
|
msgid "Unmatched quotes in argument of '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "Ανοικτά εισαγωγικά στη παράμετρο του '%1'."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:593
|
|
|
|
|
msgid "Unknown function group: '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "Άγνωστη ομάδα συνάρτησης: '%1'."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:595
|
|
|
|
|
msgid "Unknown function: '%1' in group '%2'."
|
|
|
|
|
msgstr "Άγνωστη συνάρτηση: '%1' στην ομάδα '%2'."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:597
|
|
|
|
|
msgid "Unknown widget function: '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "Άγνωστη συνάρτηση γραφικού συστατικού: '%1'."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:599
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Not enough arguments for '%1' (%2 instead of %3).<p>Correct syntax is: %4"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Λάθος αριθμός παραμέτρων για το '%1' (%2 αντί για %3).<p>Η σωστή σύνταξη "
|
|
|
|
|
"είναι: %4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:604
|
|
|
|
|
msgid "Too many arguments for '%1' (%2 instead of %3).<p>Correct syntax is: %4"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Λάθος αριθμός παραμέτρων για το '%1' (%2 αντί για %3).<p>Η σωστή σύνταξη "
|
|
|
|
|
"είναι: %4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widget/myprocess.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Failed to start shell process<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Αποτυχία εκκίνησης της διεργασίας κελύφους<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "Invalid character: '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Μη έγκυρος χαρακτήρας: '%1'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:192
|
|
|
|
|
msgid "Constant value expected"
|
|
|
|
|
msgstr "Αναμένονταν σταθερά"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:223
|
|
|
|
|
msgid "'%1' (%2) is not a widget"
|
|
|
|
|
msgstr "Το '%1' (%2) δεν είναι γραφικό συστατικό"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:235 widget/parser.cpp:520
|
|
|
|
|
msgid "'%1' is not a function"
|
|
|
|
|
msgstr "Το '%1' δεν είναι συνάρτηση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:246
|
|
|
|
|
msgid "Expected value"
|
|
|
|
|
msgstr "Τιμή που αναμένεται"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:271 widget/parser.cpp:281
|
|
|
|
|
msgid "Divide by zero"
|
|
|
|
|
msgstr "Διαίρεση με το μηδέν"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:426 widget/parser.cpp:428 widget/parser.cpp:434
|
|
|
|
|
msgid "in function '%1': %2"
|
|
|
|
|
msgstr "στη συνάρτηση '%1:'%2'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:426
|
|
|
|
|
msgid "too few parameters"
|
|
|
|
|
msgstr "πολύ λίγες παράμετροι"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:428
|
|
|
|
|
msgid "too many parameters"
|
|
|
|
|
msgstr "πάρα πολλές παράμετροι"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:474
|
|
|
|
|
msgid "in widget function '%1.%2': %3"
|
|
|
|
|
msgstr "στη συνάρτηση γραφικού συστατικού '%1.%2': %3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:517
|
|
|
|
|
msgid "'%1' is not a widget"
|
|
|
|
|
msgstr "Το '%1' δεν είναι γραφικό συστατικό"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:522
|
|
|
|
|
msgid "Unexpected symbol after variable '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Μη αναμενόμενο σύμβολο μετά τη μεταβλητή '%1'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:741
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Expected '%1'<br><br>Possible cause of the error is having a variable with "
|
|
|
|
|
"the same name as a widget"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αναμένοντας '%1'<br><br>Πιθανός λόγος για αυτό το σφάλμα είναι ότι μία "
|
|
|
|
|
"μεταβλητή έχει το ίδιο όνομα με ένα γραφικό συστατικό"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:743
|
|
|
|
|
msgid "Expected '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Αναμένεται '%1'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:757 widget/parser.cpp:770
|
|
|
|
|
msgid "Expected variable"
|
|
|
|
|
msgstr "Μεταβλητή που αναμένεται"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sets information about the application. This is the first method that must "
|
|
|
|
|
"me called, any addition to the dialog done before initialization will be "
|
|
|
|
|
"ignored."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ορίζει τις πληροφορίες της εφαρμογής. Είναι η πρώτη μέθοδος που πρέπει να "
|
|
|
|
|
"κληθεί. οποιαδήποτε αλλαγή γίνει μετά την αρχικοποίηση θα αγνοηθεί."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Add an author. Only the author name is required."
|
|
|
|
|
msgstr "Προσθήκη ενός προγραμματιστή. Απαιτείται μόνο το όνομα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Add a translator. Only the name is required."
|
|
|
|
|
msgstr "Προσθήκη ενός μεταφραστή. Απαιτείται μόνο το όνομα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "Set a short description text."
|
|
|
|
|
msgstr "Ορισμός μιας σύντομης περιγραφής."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "Set a homepage address."
|
|
|
|
|
msgstr "Ορισμός της αρχικής σελίδας ιστού του έργου."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "Set an email address, where bugs can be reported."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ορισμός μιας διεύθυνσης αλληλογραφίας, όπου μπορεί να γίνεται αναφορά "
|
|
|
|
|
"σφαλμάτων."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sets license information of the application. The parameter can be one of the "
|
|
|
|
|
"license keys - GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC -, or a freely specified text."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ορισμός της άδειας λογισμικού της εφαρμογής. Η παράμετρος μπορεί να είναι "
|
|
|
|
|
"μία από τις παρακάτω: GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC, ή κάποια συμβολοσειρά."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "Returns the set version string."
|
|
|
|
|
msgstr "Επιστρέφει τη συμβολοσειρά έκδοσης."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/buttongroup.cpp:51
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Returns the ID of the selected button."
|
|
|
|
|
msgstr "Επιστρέφει το όνομα του ενεργού γραφικού συστατικού."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/closebutton.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "Failed to start shell process."
|
|
|
|
|
msgstr "Αποτυχία εκκίνησης διεργασίας κελύφους (shell)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/combobox.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Make the ComboBox expose it's list without mousing around."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/dialog.cpp:65
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "The name of the widget having focus"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιστρέφει αληθές, αν το κείμενο είναι έντονο."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/dialog.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Set a wait cursor. CAUTION: if set more than once an equal number of calls "
|
|
|
|
|
"to restore must be made to clear it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/dialog.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "Restore normal curser. NOTE: must be called as many times as wait was."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/execbutton.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "For use only when button is togle type."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/execbutton.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "Associate a Kommander PopupMenu with this ExecButton."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/execbutton.cpp:64
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Set the text on the ExecButton."
|
|
|
|
|
msgstr "Αλλαγή κειμένου για το επιλεγμένο αντικείμενο."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/fontdialog.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sets the default font for the dialog, by specifying the family, the size and "
|
|
|
|
|
"other style options."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ορίζει την προκαθορισμένη γραμματοσειρά για το διάλογο, καθορίζοντας την "
|
|
|
|
|
"οικογένεια, το μέγεθος και άλλα χαρακτηριστικά της."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/fontdialog.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "Returns the font family."
|
|
|
|
|
msgstr "Επιστρέφει την οικογένεια της γραμματοσειράς."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/fontdialog.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "Returns the font size in point."
|
|
|
|
|
msgstr "Επιστρέφει το μέγεθος της γραμματοσειράς σε σημεία."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/fontdialog.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "Returns true, if the font is bold."
|
|
|
|
|
msgstr "Επιστρέφει αληθές, αν το κείμενο είναι έντονο."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/fontdialog.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Returns true, if the font is italic."
|
|
|
|
|
msgstr "Επιστρέφει αληθές, αν το κείμενο είναι πλάγιο."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/lineedit.cpp:45
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Clear widget modified status."
|
|
|
|
|
msgstr "Καθαρισμός επεξεργασμένου κειμένου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Insert an item into the popup menu. The executeWidget's execute method will "
|
|
|
|
|
"be run when this item is selected. Returns the id of the inserted item. Use "
|
|
|
|
|
"-1 for index to insert to the end. The icon is optional."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Εισαγωγή ενός αντικειμένου στο αναδυόμενο μενού. Η μέθοδος εκτέλεσης "
|
|
|
|
|
"executeWidget θα εκτελεστεί όταν επιλεγεί αυτό το αντικείμενο. Επιστρέφει το "
|
|
|
|
|
"id του επιλεγμένου αντικειμένου. Χρησιμοποιήστε το -1 για να προστεθεί στο "
|
|
|
|
|
"τέλος. Το εικονίδιο είναι προαιρετικό."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Insert a separator item into the popup menu. Use -1 for index to insert to "
|
|
|
|
|
"the end."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Εισαγωγή ενός διαχωριστικού στο αναδυόμενο μενού. Χρησιμοποιήστε το -1 για "
|
|
|
|
|
"να προστεθεί στο τέλος."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Change an item specified by id in the popup menu. The executeWidget's "
|
|
|
|
|
"execute method will be run when this item is selected."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Τροποποίηση του αντικειμένου με το δοσμένο id στο αναδυόμενο μενού. Η "
|
|
|
|
|
"μέθοδος εκτέλεσης executeWidget θα εκτελεστεί όταν επιλεγεί αυτό το "
|
|
|
|
|
"αντικείμενο."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "Enable the item specified by id in the popup menu."
|
|
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση του αντικειμένου με το δοσμένο id στο αναδυόμενο μενού."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "Check if the item specified by id is enabled."
|
|
|
|
|
msgstr "Έλεγχος αν το αντικείμενο με το δοσμένο id είναι ενεργοποιημένο."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Make the item specified by id visible."
|
|
|
|
|
msgstr "Κάνει ορατό το αντικείμενο με το δοσμένο id."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "Apply checked status for the item specified by id."
|
|
|
|
|
msgstr "Τσεκάρισμα του αντικειμένου με το δοσμένο id."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Check if the item specified by id is visible."
|
|
|
|
|
msgstr "Έλεγχος αν το αντικείμενο με το δοσμένο id είναι ορατό."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "Verify if the item specified by id is checked."
|
|
|
|
|
msgstr "Έλεγχος αν το αντικείμενο με το δοσμένο id είναι τσεκαρισμένο."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Insert submenu widget into the popup menu. Use -1 for index to insert to the "
|
|
|
|
|
"end. The icon is optional."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Εισάγει ένα υπομενού στο αναδυόμενο μενού. Χρησιμοποιήστε το -1 για να "
|
|
|
|
|
"προστεθεί στο τέλος. Το εικονίδιο είναι προαιρετικό."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/progressbar.cpp:46
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Sets the ProgresBar color"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλογή του εργαλείου σειράς στηλοθέτη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/progressbar.cpp:47
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Sets the ProgresBar text color"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλογή του εργαλείου σειράς στηλοθέτη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sets a column to sort ascending or descending. Optionally can sort with rows "
|
|
|
|
|
"intact for database use."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ορισμός αύξουσας ή φθίνουσας ταξινόμησης για μια στήλη. Προαιρετικά μπορεί "
|
|
|
|
|
"να γίνει ταξινόμηση χωρίς αλλαγή των γραμμών, για χρήση σε βάσεις δεδομένων."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "Scrolls the table so the cell indicated is visible."
|
|
|
|
|
msgstr "Κύλιση του πίνακα ώστε να είναι ορατό το υποδεικνυόμενο κελί."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select cells using the upper left and lower right cell addresses<br /><b>Not "
|
|
|
|
|
"guaranteed to have KDE4 compatiblility</b>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:61
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Select the row with the zero based index."
|
|
|
|
|
msgstr "Επιστρέφει το αντικείμενο με το δοσμένο δείκτη."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select the column with the zero based index.<br /><b>Not guaranteed to have "
|
|
|
|
|
"KDE4 compatiblility</b>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Set the column read only using zero based index.<br /><b>Not guaranteed to "
|
|
|
|
|
"have KDE4 compatiblility</b>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Set the row read only using zero based index.<br /><b>Not guaranteed to have "
|
|
|
|
|
"KDE4 compatiblility</b>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:65
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Returns the number of rows of the table"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιστρέφει τον αριθμό των στοιχείων του πίνακα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:66
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Returns the text of the header for the column index"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιστρέφει το κείμενο ενός αντικειμένου στη δοσμένη θέση δείκτη."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:67
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Returns the text of the header for the row index"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιστρέφει το κείμενο ενός αντικειμένου στη δοσμένη θέση δείκτη."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/tabwidget.cpp:55
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Sets an icon on the specified tab. Index is zero based."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Επιλέγει ένα αντικείμενο στο δοσμένο δείκτη. Οι δείκτες αριθμούνται από το "
|
|
|
|
|
"μηδέν."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/tabwidget.cpp:56
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Returns the tab label at the given index. Index is zero based."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Επιλέγει ένα αντικείμενο στο δοσμένο δείκτη. Οι δείκτες αριθμούνται από το "
|
|
|
|
|
"μηδέν."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/tabwidget.cpp:57
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Returns true if tab at specified index is enabled, otherwise returns false."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Επιλέγει ένα αντικείμενο στο δοσμένο δείκτη. Οι δείκτες αριθμούνται από το "
|
|
|
|
|
"μηδέν."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/tabwidget.cpp:58
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Sets the tab at the given index to enabled or disabled."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Επιλέγει ένα αντικείμενο στο δοσμένο δείκτη. Οι δείκτες αριθμούνται από το "
|
|
|
|
|
"μηδέν."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/tabwidget.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "Show or hide the tabs on the tab widget."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/tabwidget.cpp:60
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Set the current page by name."
|
|
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος διαλόγου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/tabwidget.cpp:61
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Sets the tab tab label."
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλογή του εργαλείου σειράς στηλοθέτη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/textbrowser.cpp:45 widgets/textbrowser.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "Set notify click to intercept clicks and handle links"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/textedit.cpp:56
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Set widget modified status."
|
|
|
|
|
msgstr "Ορισμός περιεχόμενου γραφικού συστατικού."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/textedit.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select a block of text using the paragraph number and character index of the "
|
|
|
|
|
"line. You can use the cursorPositionChanged(int, int) signal to get this "
|
|
|
|
|
"data in real time into a script."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/textedit.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Search for text from the cursor or a specified position. You can specifiy "
|
|
|
|
|
"case sensitive search and forward or backward."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/textedit.cpp:60
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Get the number of paragraphs in the widget."
|
|
|
|
|
msgstr "Επιστρέφει τον αριθμό χαρακτήρων μέσα στη συμβολοσειρά."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/textedit.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid "Get the total length of all text."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/textedit.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "Get the length of the paragraph."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/textedit.cpp:64
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Get the number of lines in the paragraph."
|
|
|
|
|
msgstr "Επιστρέφει τον αριθμό των στοιχείων του πίνακα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/textedit.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "Use to set superscript."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/textedit.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Use to revert from superscript to normal script."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/timer.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "Set the timer timeout interval in ms."
|
|
|
|
|
msgstr "Ορισμός του χρονικού ορίου του χρονομέτρου σε ms."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "Adds a widget to the toolbox. Returns the index of the widget."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Προσθέτει ένα γραφικό συστατικό στην εργαλειοθήκη. Επιστρέφει το id του "
|
|
|
|
|
"γραφικού συστατικού."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "Returns the name of the active widget."
|
|
|
|
|
msgstr "Επιστρέφει το όνομα του ενεργού γραφικού συστατικού."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Remove the selected widget, returns the index of the removed widget or -1 if "
|
|
|
|
|
"no such widget was found."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αφαίρεση του επιλεγμένου γραφικού συστατικού. Επιστρέφει το δείκτη του ή -1 "
|
|
|
|
|
"αν δεν υπάρχει αυτό το γραφικό συστατικό."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Remove the widget from the index position, returns the index of the removed "
|
|
|
|
|
"widget or -1 if no widget was found."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αφαίρεση του επιλεγμένου γραφικού συστατικού από τη δοσμένη θέση. Επιστρέφει "
|
|
|
|
|
"το δείκτη του ή -1 αν δεν υπάρχει αυτό το γραφικό συστατικό."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Activates the selected widget."
|
|
|
|
|
msgstr "Ενεργοποιεί το επιλεγμένο γραφικό συστατικό."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "Returns the index of the active widget."
|
|
|
|
|
msgstr "Επιστρέφει το δείκτη του ενεργού γραφικού συστατικού."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Returns the widget having the supplied index."
|
|
|
|
|
msgstr "Επιστρέφει το γραφικό συστατικό που έχει το δοσμένο δείκτη."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Returns the index of the widget, -1 if the widget is not part of the toolbox."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Επιστρέφει το δείκτη του γραφικού συστατικού, ή -1 αν αυτό δεν είναι τμήμα "
|
|
|
|
|
"της εργαλειοθήκης."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "Add column at end with column header"
|
|
|
|
|
msgstr "Προσθήκη στήλης με κεφαλίδα στο τέλος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Set sorting for a column"
|
|
|
|
|
msgstr "Ορισμός ταξινόμησης μιας στήλης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "Get the column caption for column index"
|
|
|
|
|
msgstr "Λήψη της ετικέτας της στήλης με το δοσμένο δείκτη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "Set the pixel width for column index - use 0 to hide"
|
|
|
|
|
msgstr "Ορισμός του πλάτους της στήλης με το δοσμένο δείκτη - 0 για απόκρυψη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "Set to <i>left</i>, <i>right</i> or <i>center</i>, case insensitive "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "Get the count of top level items."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "Expand or collapse a node."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "See if node is open or closed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: working/plugintemplate/plugin.cpp:19
|
|
|
|
|
msgid "Kommander %{APPNAME} plugin."
|
|
|
|
|
msgstr "Πρόσθετο %{APPNAME} για τον Kommander"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: working/plugintemplate/widget.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "Call function1 with two arguments, second is optional."
|
|
|
|
|
msgstr "Κλήση της function1 με δύο παραμέτρους, με προαιρετική τη δεύτερη."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: working/plugintemplate/widget.cpp:44
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Get a TQString as a result of function2."
|
|
|
|
|
msgstr "Λήψη μίας QString ως αποτέλεσμα της function2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/actioneditor.ui:19
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Edit Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία ενεργειών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/actioneditor.ui:61
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Create new Action"
|
|
|
|
|
msgstr "Δημιουργία νέα ενέργειας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/actioneditor.ui:78
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Delete current Action"
|
|
|
|
|
msgstr "Διαγραφή τρέχουσας ενέργειας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/actioneditor.ui:95
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Connect current Action"
|
|
|
|
|
msgstr "Σύνδεση τρέχουσας ενέργειας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditor.ui:16
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Edit Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία κειμένου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditor.ui:35
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Widget:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Γραφικό συστατικό:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditor.ui:67
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Text for:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Κείμενο για:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditor.ui:104
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Function..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Συνάρτηση..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditor.ui:137
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Wi&dget:"
|
|
|
|
|
msgstr "Γραφικό &συστατικό:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditor.ui:184
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Fi&le..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Αρχείο..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/choosewidget.ui:16
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose Widget"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλογή γραφικού συστατικού"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/choosewidget.ui:118
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Find:"
|
|
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:35
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Edit Connections"
|
|
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία συνδέσεων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:41
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Edit Connections</b><p>Add and remove connections in the current form .</"
|
|
|
|
|
"p><p>Select a signal and a corresponding slot then press the <b>Connect</b>-"
|
|
|
|
|
"button to create a connection.</p><p>Select a connection from the list then "
|
|
|
|
|
"press the <b>Disconnect</b>-button to delete the connection.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Επεξεργασία συνδέσεων</b><p>Προσθήκη και αφαίρεση συνδέσεων στην τρέχουσα "
|
|
|
|
|
"φόρμα.</p><p>Επιλέξτε ένα σήμα και την αντίστοιχη υποδοχή και πιέστε το "
|
|
|
|
|
"κουμπί <b>Σύνδεση</b>για τη δημιουργία της σύνδεσης.</p><p>Επιλέξτε μία "
|
|
|
|
|
"σύνδεση από τη λίστα και έπειτα πιέστε το <b>Αποσύνδεση</b> για τη διαγραφή "
|
|
|
|
|
"της σύνδεσης.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:56
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sender"
|
|
|
|
|
msgstr "Αποστολέας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:67
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Signal"
|
|
|
|
|
msgstr "Σήμα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:78
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Receiver"
|
|
|
|
|
msgstr "Δέκτης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:89
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Slot"
|
|
|
|
|
msgstr "Υποδοχή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:111
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Displays the connections between the sender and the receiver."
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση των συνδέσεων μεταξύ του αποστολέα και του δέκτη."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:119
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>A list of slots for the receiver.</b><p>The slots that are displayed are "
|
|
|
|
|
"only those which have arguments that correspond with the arguments of the "
|
|
|
|
|
"signal that is currently selected in the Signal-list.</b>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Μία λίστα υποδοχών για το δέκτη.</b><p>Οι υποδοχές που εμφανίζονται "
|
|
|
|
|
"αφορούν μόνο αυτές που έχουν παραμέτρους που αντιστοιχούν στις παραμέτρους "
|
|
|
|
|
"του σήματος που είναι επιλεγμένο στη λίστα Σημάτων.</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:127
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Displays the list of signals that the widget emits."
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση της λίστας σημάτων τα οποία εκπέμπει το γραφικό συστατικό."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:143
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Si&gnals:"
|
|
|
|
|
msgstr "Σήμα&τα:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:183
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Slots:"
|
|
|
|
|
msgstr "Υπο&δοχές:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:217
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
|
|
|
msgstr "&Αποσύνδεση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:220
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Alt+D"
|
|
|
|
|
msgstr "Alt+Α"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:226
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Remove the selected connection"
|
|
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση της επιλεγμένης σύνδεσης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:229
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Remove the selected connection."
|
|
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση της επιλεγμένης σύνδεσης."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:257
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Alt+O"
|
|
|
|
|
msgstr "Alt+O"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:266 editor/formsettings.ui:98
|
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:325 editor/listboxeditor.ui:109
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:658 editor/multilineeditor.ui:158
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:377 editor/paletteeditoradvanced.ui:597
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:552 editor/tableeditor.ui:111
|
|
|
|
|
#: editor/wizardeditor.ui:200
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Close the dialog and apply all the changes."
|
|
|
|
|
msgstr "Κλείσιμο διαλόγου και εφαρμογή όλων των αλλαγών."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:277
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Alt+C"
|
|
|
|
|
msgstr "Alt+C"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:283 editor/formsettings.ui:112
|
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:353 editor/listboxeditor.ui:137
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:686 editor/multilineeditor.ui:196
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:391 editor/paletteeditoradvanced.ui:611
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:569 editor/tableeditor.ui:139
|
|
|
|
|
#: editor/wizardeditor.ui:228
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Close the dialog and discard any changes."
|
|
|
|
|
msgstr "Κλείσιμο διαλόγου και απόρριψη όλων των αλλαγών."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:318
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Connec&tions:"
|
|
|
|
|
msgstr "Συνδέ&σεις:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:346
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Co&nnect"
|
|
|
|
|
msgstr "Σύν&δεση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:349
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Alt+N"
|
|
|
|
|
msgstr "Alt+Δ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:355
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Create connection"
|
|
|
|
|
msgstr "Δημιουργία σύνδεσης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:358
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Create a connection between a signal and a slot."
|
|
|
|
|
msgstr "Δημιουργία σύνδεσης μεταξύ ενός σήματος και μιας υποδοχής."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/createtemplate.ui:61
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Template &name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Όνομα &προτύπου:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/createtemplate.ui:76
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Name of the new template"
|
|
|
|
|
msgstr "Όνομα του νέου προτύπου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/createtemplate.ui:80
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter the name of the new template"
|
|
|
|
|
msgstr "Εισάγετε το όνομα του νέου προτύπου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/createtemplate.ui:91
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Class of the new template"
|
|
|
|
|
msgstr "Κλάση του νέου προτύπου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/createtemplate.ui:95
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter the name of the class which should be used as the template's base class"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Εισάγετε το όνομα της κλάσης η οποία θα χρησιμοποιηθεί σα βασική κλάση του "
|
|
|
|
|
"προτύπου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/createtemplate.ui:142
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "C&reate"
|
|
|
|
|
msgstr "&Δημιουργία"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/createtemplate.ui:150
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Creates the new template"
|
|
|
|
|
msgstr "Δημιουργία του νέου προτύπου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/createtemplate.ui:165
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Closes the Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Κλείσιμο του διαλόγου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/createtemplate.ui:178
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Baseclass for template:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Βασική κλάση για το πρότυπο:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:35
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Form Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις φόρμας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:41
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Form Settings</b><p>Change settings for the form. Settings like "
|
|
|
|
|
"<b>Comment</b> and <b>Author</b> are for your own use and are not required.</"
|
|
|
|
|
"p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Ρυθμίσεις φόρμας</b><p>Αλλαγή των ρυθμίσεων της φόρμας. Ρυθμίσεις όπως τα "
|
|
|
|
|
"<b>Σχόλια</b> και <b>Συγγραφέας</b> υπάρχουν για δικιά σας χρήση και δεν "
|
|
|
|
|
"απαιτείται η συμπλήρωσή τους.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:122
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "La&youts"
|
|
|
|
|
msgstr "&Διατάξεις"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:155
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Default mar&gin:"
|
|
|
|
|
msgstr "Προεπιλεγμένο ό&ριο:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:166
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "D&efault spacing:"
|
|
|
|
|
msgstr "Προ&επιλεγμένη απόσταση:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:202
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter a comment about the form."
|
|
|
|
|
msgstr "Εισάγετε ένα σχόλιο σχετικά με τη φόρμα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:227
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Co&mment:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Σχόλιο:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:238
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&License:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ά&δεια:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:249 editor/formsettings.ui:282
|
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:293
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter your name"
|
|
|
|
|
msgstr "Εισάγετε το όνομά σας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:252 editor/formsettings.ui:285
|
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:296
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter your name."
|
|
|
|
|
msgstr "Εισάγετε το όνομά σας."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:260
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Version:"
|
|
|
|
|
msgstr "Έ&κδοση:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:271
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "A&uthor:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Συγγραφέας:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:16
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Function Browser"
|
|
|
|
|
msgstr "Περιηγητής συναρτήσεων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:38
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
|
|
msgstr "Περιγραφή:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:67
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Group:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ομάδα:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:97
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Function:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Συνάρτηση:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:129
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Parameters"
|
|
|
|
|
msgstr "Π&αράμετροι"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:140
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Arg3"
|
|
|
|
|
msgstr "Παραμ3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:148
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Arg5"
|
|
|
|
|
msgstr "Παραμ5"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:190
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Insert function"
|
|
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή συνάρτησης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:198
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Arg4"
|
|
|
|
|
msgstr "Παραμ4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:240 editor/functions.ui:295 editor/functions.ui:339
|
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:391 editor/functions.ui:435 editor/functions.ui:479
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Quote"
|
|
|
|
|
msgstr "Παράθεση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:263
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Arg1"
|
|
|
|
|
msgstr "Παραμ1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:362
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Widget:"
|
|
|
|
|
msgstr "Γραφικό συστατικό:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:502
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Arg6"
|
|
|
|
|
msgstr "Παραμ6"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:510
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Arg2"
|
|
|
|
|
msgstr "Παραμ2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:623
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Clear edited text"
|
|
|
|
|
msgstr "Καθαρισμός επεξεργασμένου κειμένου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:631
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Inserted &text:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Εισηγμένο κείμενο:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:35
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Edit Iconview"
|
|
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία προβολής εικονιδίων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:41
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Edit Iconview</b><p>Add, edit or delete items in the icon view.</"
|
|
|
|
|
"p><p>Click the <b>New Item</b>-button to create a new item, then enter text "
|
|
|
|
|
"and choose a pixmap.</p><p>Select an item from the view and click the "
|
|
|
|
|
"<b>Delete Item</b>-button to remove the item from the iconview.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Επεξεργασία Προβολής Εικονιδίων</b><p>Προσθέστε, επεξεργαστείτε ή "
|
|
|
|
|
"διαγράψετε αντικείμενα από την προβολή εικονιδίων.</p><p>Κάντε κλικ το "
|
|
|
|
|
"<b>Νέο αντικείμενο</b> για τη δημιουργία ενός νέου αντικειμένου, έπειτα "
|
|
|
|
|
"εισάγετε κείμενο και επιλέξτε μία εικόνα.</p><p>Επιλέξτε ένα αντικείμενο από "
|
|
|
|
|
"την προβολή και κάντε κλικ στο <b>Διαγραφή αντικειμένου</b> για να "
|
|
|
|
|
"αφαιρέσετε το αντικείμενο από την προβολή.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:72
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "All items in the iconview."
|
|
|
|
|
msgstr "Όλα τα αντικείμενα της προβολής εικονιδίων."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:94 editor/listboxeditor.ui:267
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:246
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&New Item"
|
|
|
|
|
msgstr "&Νέο αντικείμενο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:97 editor/listboxeditor.ui:270
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:249
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Add an item"
|
|
|
|
|
msgstr "Προσθήκη ενός αντικειμένου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:100
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Create a new item for the iconview."
|
|
|
|
|
msgstr "Δημιουργία ενός νέου αντικειμένου για την προβολή εικονιδίων."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:108 editor/listboxeditor.ui:281
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:79
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Delete Item"
|
|
|
|
|
msgstr "&Διαγραφή αντικειμένου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:111 editor/listvieweditor.ui:82
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Delete item"
|
|
|
|
|
msgstr "Διαγραφή αντικειμένου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:114
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Delete the selected item."
|
|
|
|
|
msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου αντικειμένου."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:147 editor/listboxeditor.ui:158
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Item Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ιδιότητες αντικειμένου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:164 editor/listboxeditor.ui:237
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:127 editor/listvieweditor.ui:465
|
|
|
|
|
#: editor/multilineeditor.ui:65
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Text:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Κείμενο:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:181 editor/listboxeditor.ui:254
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:144
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Change text"
|
|
|
|
|
msgstr "Αλλαγή κειμένου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:184
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Change the text for the selected item."
|
|
|
|
|
msgstr "Αλλαγή κειμένου για το επιλεγμένο αντικείμενο."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:192 editor/listboxeditor.ui:175
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:403
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Pixmap:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Εικόνα:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:217 editor/listboxeditor.ui:186
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:191 editor/listvieweditor.ui:414
|
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:295 editor/tableeditor.ui:562
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Label4"
|
|
|
|
|
msgstr "Ετικέτα4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:237 editor/listboxeditor.ui:206
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:211 editor/listvieweditor.ui:434
|
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:315 editor/tableeditor.ui:582
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Delete Pixmap"
|
|
|
|
|
msgstr "Διαγραφή εικόνας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:240 editor/listboxeditor.ui:209
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Delete the selected item's pixmap."
|
|
|
|
|
msgstr "Διαγραφή της εικόνας του επιλεγμένου αντικειμένου."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:257 editor/listboxeditor.ui:226
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:231 editor/listvieweditor.ui:454
|
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:335 editor/tableeditor.ui:602
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Select a Pixmap"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλογή εικόνας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:260
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Select a pixmap file for the current item."
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλογής ενός αρχείου εικόνας για το τρέχον αντικείμενο."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:339 editor/listboxeditor.ui:123
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:672 editor/multilineeditor.ui:177
|
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:125 editor/wizardeditor.ui:214
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Apply all changes."
|
|
|
|
|
msgstr "Εφαρμογή όλων των αλλαγών."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:35
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Edit Listbox"
|
|
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία πλαισίου λίστας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:41
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Edit Listbox</b><p>Add, edit or delete items in the listbox.</p><p>Click "
|
|
|
|
|
"the <b>New Item</b>-button to create a new listbox entry, then enter text "
|
|
|
|
|
"and choose a pixmap.</p><p>Select an item from the list and click the "
|
|
|
|
|
"<b>Delete Item</b>-button to remove the item from the list.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Επεξεργασία πλαισίου λίστας</b><p>Προσθήκη, επεξεργασία ή διαγραφή "
|
|
|
|
|
"αντικειμένων σε ένα πλαίσιο λίστας.</p><p>Κάντε κλικ στο <b>Νέο αντικείμενο</"
|
|
|
|
|
"b> για τη δημιουργία μιας νέας εγγραφής στη λίστας, εισάγετε το κείμενο, και "
|
|
|
|
|
"επιλέξτε μια εικόνα.</p><p>Επιλέξτε ένα αντικείμενο της λίστας και κάντε "
|
|
|
|
|
"κλικ στο <b>Διαγραφή αντικειμένου</b> για τη διαγραφή του αντικειμένου από "
|
|
|
|
|
"τη λίστα.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:150 editor/listvieweditor.ui:260
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The list of items."
|
|
|
|
|
msgstr "Η λίστα των αντικειμένων."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:229
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose a pixmap file for the selected item."
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο εικόνας για το επιλεγμένο αντικείμενο."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:257
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Change the selected item's text."
|
|
|
|
|
msgstr "Αλλαγή του κειμένου στο επιλεγμένο αντικείμενο."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:273
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "<b>Add a new item.</b><p>New items are appended to the list.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Προσθήκη ενός νέου αντικειμένου.</b><p>Τα νέα αντικείμενα προστίθενται "
|
|
|
|
|
"στο τέλος της λίστας.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:287
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Delete the selected item"
|
|
|
|
|
msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου αντικειμένου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:318 editor/listvieweditor.ui:305
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:568 editor/tableeditor.ui:215
|
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:446
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Move up"
|
|
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση πάνω"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:321
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Moves the selected item up."
|
|
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση του επιλεγμένου αντικειμένου πάνω."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:335 editor/listvieweditor.ui:322
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:537 editor/tableeditor.ui:232
|
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:468
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Move down"
|
|
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση κάτω"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:338
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Move the selected item down."
|
|
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση του επιλεγμένου αντικειμένου κάτω."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/listeditor.ui:55 editor/wizardeditor.ui:90
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
|
|
msgstr "&Προσθήκη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/listeditor.ui:71
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Re&name"
|
|
|
|
|
msgstr "&Μετονομασία"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:35
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Edit Listview"
|
|
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία προβολής λίστας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:41
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Edit Listview</b><p>Use the controls on the <b>Items</b>-tab to add, edit "
|
|
|
|
|
"or delete items in the listview. Change the column configuration of the "
|
|
|
|
|
"listview using the controls on the <b>Columns</b>-tab.</p>Click the <b>New "
|
|
|
|
|
"Item</b>-button to create a new item, then enter text and add a pixmap.</"
|
|
|
|
|
"p><p>Select an item from the list and click the <b>Delete Item</b>-button to "
|
|
|
|
|
"remove the item from the list.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Επεξεργασία προβολής λίστας</b><p>Χρησιμοποιήστε τα αντικείμενα στη "
|
|
|
|
|
"καρτέλα <b>Αντικείμενα</b> για τη προσθήκη, επεξεργασία ή διαγραφή "
|
|
|
|
|
"αντικειμένων της Λίστας Προβολής. Αλλάξτε τη ρύθμιση των στηλών "
|
|
|
|
|
"χρησιμοποιώντας τα αντικείμενα της καρτέλας <b>Στήλες</b>.</p>Κάντε κλικ το "
|
|
|
|
|
"<b>Νέο αντικείμενο</b> για τη δημιουργία ενός νέου αντικειμένου, εισάγετε το "
|
|
|
|
|
"κείμενο και προσθέστε μία εικόνα.</p><p>Επιλέξτε ένα αντικείμενο από τη "
|
|
|
|
|
"λίστα και κάντε κλικ στο <b>Διαγραφή αντικειμένου</b> για τη διαγραφή του "
|
|
|
|
|
"αντικειμένου από τη λίστα.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:85
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "<b>Deletes the selected item.</b><p>Any sub-items are also deleted.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Διαγραφή του επιλεγμένου αντικειμένου.</b><p>Όλα τα υπο-αντικείμενα "
|
|
|
|
|
"διαγράφονται επίσης.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:99
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Item &Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ιδιότητες αντικειμένου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:116
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Pi&xmap:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ει&κόνα:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:147
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Change the text of the item.</b><p>The text will be changed in the "
|
|
|
|
|
"current column of the selected item.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Αλλαγή του κειμένου στο αντικείμενο.</b><p>Το κείμενο θα αλλάξει στην "
|
|
|
|
|
"τρέχουσα στήλη του επιλεγμένου αντικειμένου.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:155
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Change column"
|
|
|
|
|
msgstr "Αλλαγή στήλης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:158
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Select the current column.</b><p>The item's text and pixmap will be "
|
|
|
|
|
"changed for the current column</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Επιλογή της τρέχουσας στήλης.</b><p>Το κείμενο και η εικόνα του "
|
|
|
|
|
"αντικειμένου θα αλλάξει για την τρέχουσα στήλη.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:166
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Colu&mn:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Στήλη:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:214 editor/tableeditor.ui:318
|
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:585
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Delete the selected item's pixmap.</b><p>The pixmap in the current column "
|
|
|
|
|
"of the selected item will be deleted.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Διαγραφή της εικόνας του επιλεγμένου αντικειμένου.</b><p>Η εικόνα στην "
|
|
|
|
|
"τρέχουσα στήλη του επιλεγμένου αντικειμένου θα διαγραφεί.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:234 editor/tableeditor.ui:338
|
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:605
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Select a pixmap file for the item.</b><p>The pixmap will be changed in "
|
|
|
|
|
"the current column of the selected item.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Επιλέξτε ένα αρχείο εικόνας για το αντικείμενο.</b><p>Η εικόνα θα αλλάξει "
|
|
|
|
|
"στην τρέχουσα στήλη του επιλεγμένου αντικειμένου.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:252
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Adds a new item to the list.</b><p>The item will be inserted at the top "
|
|
|
|
|
"of the list and can be moved using the up- and down-buttons.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Προσθήκη ενός νέο αντικειμένου στη λίστα.</b><p>Το αντικείμενο θα "
|
|
|
|
|
"εισαχθεί στο πάνω μέρος της λίστας και μπορεί να μετακινηθεί με το κουμπιά "
|
|
|
|
|
"πάνω και κάτω.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:268
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "New &Subitem"
|
|
|
|
|
msgstr "Νέο &υπο-αντικείμνο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:271
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Add a subitem"
|
|
|
|
|
msgstr "Προσθήκη ενός υπο-αντικειμένου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:274
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Create a new sub-item for the selected item.</b><p>New sub-items are "
|
|
|
|
|
"inserted at the top of the list of sub-items, and new levels are created "
|
|
|
|
|
"automatically.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Δημιουργία ενός υπο-αντικειμένου για το επιλεγμένο αντικείμενο.</b><p>Τα "
|
|
|
|
|
"νέα υπο-αντικείμενα εισάγονται στο πάνω μέρος της λίστας, και νέα επίπεδα "
|
|
|
|
|
"δημιουργούνται αυτόματα.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:308
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Move the selected item up.</b><p>The item will be moved within its level "
|
|
|
|
|
"in the hierarchy.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Μετακίνηση του επιλεγμένου αντικειμένου πάνω.</b><p>Το αντικείμενο θα "
|
|
|
|
|
"μετακινηθεί μέσα στο επίπεδο του στην ιεραρχία.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:325
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Move the selected item down.</b><p>The item will be moved within its "
|
|
|
|
|
"level in the hierarchy.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Μετακίνηση του επιλεγμένου αντικειμένου κάτω.</b><p>Το αντικείμενο θα "
|
|
|
|
|
"μετακινηθεί μέσα στο επίπεδο του στην ιεραρχία.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:339
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Move left"
|
|
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση αριστερά"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:342
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Move the selected item one level up.</b><p>This will also change the "
|
|
|
|
|
"level of the item's sub-items.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Μετακίνηση του επιλεγμένου αντικειμένου ένα επίπεδο πάνω.</b><p>Αυτό θα "
|
|
|
|
|
"αλλάξει επίσης και το επίπεδο των υπο-αντικειμένων του.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:356
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Move right"
|
|
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση δεξιά"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:359
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Move the selected item one level down.</b><p>This will also change the "
|
|
|
|
|
"level of the item's sub-items.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Μετακίνηση του επιλεγμένου αντικειμένου ένα επίπεδο κάτω.</b><p>Αυτό θα "
|
|
|
|
|
"αλλάξει επίσης και το επίπεδο των υπο-αντικειμένων του.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:369 editor/tableeditor.ui:153
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Co&lumns"
|
|
|
|
|
msgstr "Στή&λες"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:386
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Column Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Ιδιότητες στήλης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:437
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Delete the pixmap of the selected column."
|
|
|
|
|
msgstr "Διαγραφή της εικόνας της επιλεγμένης στήλης."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:457
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Select a pixmap file for the selected column.</b><p>The pixmap will be "
|
|
|
|
|
"displayed in the header of the listview.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Επιλέξτε ένα αρχείο εικόνας για την επιλεγμένη στήλη.</b><p>Η εικόνα θα "
|
|
|
|
|
"εμφανιστεί στην επικεφαλίδα της προβολής λίστας.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:482
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter column text"
|
|
|
|
|
msgstr "Εισάγετε κείμενο της στήλης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:485
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Enter the text for the selected column.</b><p>The text will be displayed "
|
|
|
|
|
"in the header of the listview.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Εισάγετε το κείμενο για την επιλεγμένη στήλη.</b><p>Το κείμενο θα "
|
|
|
|
|
"εμφανιστεί στην επικεφαλίδα της προβολής λίστας.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:493
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Clicka&ble"
|
|
|
|
|
msgstr "Μπορεί να γίνει &κλικ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:496
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is checked, the selected column will react to mouse clicks on "
|
|
|
|
|
"the header."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, η επιλεγμένη στήλη θα αντιδρά σε "
|
|
|
|
|
"Κλικ του ποντικιού πάνω στην επικεφαλίδα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:504
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Re&sizable"
|
|
|
|
|
msgstr "Μπορεί να αλλαχθεί το &μέγεθος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:507
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The column's width will be resizeable if this option is checked."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το πλάτος της στήλης θα μπορεί να αλλαχθεί αν η επιλογή αυτή ενεργοποιηθεί."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:517 editor/tableeditor.ui:243
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Delete Column"
|
|
|
|
|
msgstr "&Διαγραφή στήλης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:520
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Delete column"
|
|
|
|
|
msgstr "Διαγραφή στήλης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:523
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Deletes the selected Column."
|
|
|
|
|
msgstr "Διαγραφή της επιλεγμένης στήλης."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:540
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Move the selected item down.</b><p>The top-most column will be the first "
|
|
|
|
|
"column in the list.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Μετακίνηση του επιλεγμένου αντικειμένου κάτω.</b><p>Η πάνω στήλη θα γίνει "
|
|
|
|
|
"η πρώτη στήλη της λίστας.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:548 editor/tableeditor.ui:251
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&New Column"
|
|
|
|
|
msgstr "&Νέα στήλη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:551
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Add a Column"
|
|
|
|
|
msgstr "Προσθήκη στήλης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:554
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Create a new column.</b><p>New columns are appended at the end of (right "
|
|
|
|
|
"of) the list and may be moved using the up- and down-buttons.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Δημιουργία νέας στήλης.</b><p>Οι νέες στήλες προστίθενται στο τέλος "
|
|
|
|
|
"(δεξιά) της λίστας και μπορούν να μετακινηθούν χρησιμοποιώντας τα πλήκτρα "
|
|
|
|
|
"πάνω-κάτω.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:571
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Move the selected item up.</b><p>The top-most column will be the first "
|
|
|
|
|
"column in the list.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Μετακίνηση του επιλεγμένου αντικειμένου πάνω.</b><p>Η πάνω στήλη θα γίνει "
|
|
|
|
|
"η πρώτη στήλη της λίστας.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:579
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The list of columns."
|
|
|
|
|
msgstr "Η λίστα στηλών."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/multilineeditor.ui:38
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Edit Multiline Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία πλαισίου πολλών γραμμών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/multilineeditor.ui:46
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Edit Multiline Edit</b><p>Enter the text and click the <b>OK</b>-Button "
|
|
|
|
|
"to apply the changes.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Επεξεργασία πλαισίου πολλών γραμμών</b><p>Εισάγετε το κείμενο και κάντε "
|
|
|
|
|
"κλικ στο κουμπί <b>Εντάξει</b>για την εφαρμογή των αλλαγών.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/multilineeditor.ui:84
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter your text here."
|
|
|
|
|
msgstr "Εισάγετε το κείμενό σας εδώ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/newform.ui:35
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "New File"
|
|
|
|
|
msgstr "Νέο αρχείο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/newform.ui:41
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>New Form</b><p>Select a template for the new form and click the <b>OK</b>-"
|
|
|
|
|
"button to create it.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Νέα φόρμα</b><p>Επιλέξτε ένα πρότυπο για τη νέα φόρμα και κάντε κλικ στο "
|
|
|
|
|
"κουμπί <b>Εντάξει</b> για τη δημιουργία της.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/newform.ui:109
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Create a new form using the selected template."
|
|
|
|
|
msgstr "Δημιουργία νέας φόρμας χρησιμοποιώντας το επιλεγμένο πρότυπο."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/newform.ui:123
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Close the dialog without creating a new form."
|
|
|
|
|
msgstr "Κλείσιμο διαλόγου χωρίς τη δημιουργία νέας φόρμας."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/newform.ui:145
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Displays a list of the available templates."
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση μιας λίστας με τα διαθέσιμα πρότυπα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:43
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Edit Palette"
|
|
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία παλέτας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:68
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Build Palette"
|
|
|
|
|
msgstr "Κατασκευή παλέτας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:111
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&3D effects:"
|
|
|
|
|
msgstr "&3D εφέ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:139 editor/paletteeditor.ui:201
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:360 editor/paletteeditoradvanced.ui:531
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:111
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose a color"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε ένα χρώμα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:142
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose the effect-color for the generated palette."
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε το χρώμα-εφέ για τη δημιουργημένη παλέτα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:173
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Back&ground:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Φόντο:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:204
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose the background color for the generated palette."
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε το χρώμα περιθωρίου για τη δημιουργημένη παλέτα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:229
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Tune Palette..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Εναρμόνιση παλέτας..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:247
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
|
|
msgstr "Προεπισκόπηση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:278 editor/paletteeditoradvanced.ui:81
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Select &palette:"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλογή &παλέτας:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:287 editor/paletteeditoradvanced.ui:90
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Active Palette"
|
|
|
|
|
msgstr "Ενεργή παλέτα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:292 editor/paletteeditoradvanced.ui:95
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Inactive Palette"
|
|
|
|
|
msgstr "Ανενεργή παλέτα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:297 editor/paletteeditoradvanced.ui:100
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Disabled Palette"
|
|
|
|
|
msgstr "Απενεργοποιημένη παλέτα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:38
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Tune Palette"
|
|
|
|
|
msgstr "Εναρμόνιση παλέτας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:44
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Edit Palette</b><p>Change the current widget or form's palette.</p><p>Use "
|
|
|
|
|
"a generated palette or select colors for each color group and each color "
|
|
|
|
|
"role.</p><p>The palette can be tested with different widget layouts in the "
|
|
|
|
|
"preview section.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Επεξεργασία παλέτας</b><p>Αλλαγή της παλέτας του τρέχοντος γραφικού "
|
|
|
|
|
"συστατικού ή φόρμας.</p><p> Χρησιμοποιήστε μία δημιουργημένη παλέτα ή "
|
|
|
|
|
"επιλέξτε χρώματα για κάθε χρωματική ομάδα και ρόλο.</p><p> Η παλέτα μπορεί "
|
|
|
|
|
"να δοκιμαστεί με διαφορετικές διατάξεις γραφικών συστατικών στο τμήμα "
|
|
|
|
|
"προεπισκόπησης.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:122
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
|
|
msgstr "Αυτόματο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:139
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Build the inactive palette from the active palette."
|
|
|
|
|
msgstr "Κατασκευή ανενεργού παλέτας από την ενεργή."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:150
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Build the disabled palette from the active palette."
|
|
|
|
|
msgstr "Κατασκευή απενεργοποιημένης παλέτας από την ενεργή."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:163
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Central Color &Roles"
|
|
|
|
|
msgstr "Κεντρικοί &ρόλοι χρώματος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:178
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
|
|
msgstr "Περιθώριο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:183
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Foreground"
|
|
|
|
|
msgstr "Προσκήνιο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:188
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Button"
|
|
|
|
|
msgstr "Κουμπί"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:193
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Base"
|
|
|
|
|
msgstr "Βάση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:203
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "BrightText"
|
|
|
|
|
msgstr "ΦωτεινόΚείμενο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:208
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "ButtonText"
|
|
|
|
|
msgstr "ΚουμπίΚειμένου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:213
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Highlight"
|
|
|
|
|
msgstr "Τονισμένο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:218
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "HighlightText"
|
|
|
|
|
msgstr "ΤονισμένοΚείμενο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:223
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
|
|
msgstr "Δεσμός"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:228
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "LinkVisited"
|
|
|
|
|
msgstr "ΔεσμόςΠεριηγημένος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:235
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose the central color role"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλογή κεντρικού ρόλου χρώματος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:238
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Select a color role.</b><p>Available central color roles are: <ul> "
|
|
|
|
|
"<li>Background - general background color.</li> <li>Foreground - general "
|
|
|
|
|
"foreground color. </li> <li>Base - used as the background color for example, "
|
|
|
|
|
"for text entry widgets; it is usually white or another light color. </li> "
|
|
|
|
|
"<li>Text - the forground color used with Base. Usually this is the same as "
|
|
|
|
|
"the Foreground, in which case it must provide good contrast both with the "
|
|
|
|
|
"Background and with the Base. </li> <li>Button - general button background "
|
|
|
|
|
"color; useful where buttons need a background different from Background, as "
|
|
|
|
|
"in the Macintosh style. </li> <li>ButtonText - a foreground color used with "
|
|
|
|
|
"the Button color. </li> <li>Highlight - a color used to indicate a selected "
|
|
|
|
|
"or highlighted item. </li> <li>HighlightedText - a text color that contrasts "
|
|
|
|
|
"to Highlight. </li> <li>BrightText - a text color that is very different "
|
|
|
|
|
"from Foreground and contrasts well with, for example, black. </li> </ul> </p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Επιλογή ρόλου χρώματος.</b><p>Διαθέσιμοι κεντρικοί ρόλοι χρώματος είναι: "
|
|
|
|
|
"<ul> <li>Περιθώριο - γενικό χρώμα περιθωρίου.</li> <li>Προσκήνιο - γενικό "
|
|
|
|
|
"χρώμα προσκηνίου. </li> <li>Βάση - χρήση ως χρώμα περιθωρίου για "
|
|
|
|
|
"παράδειγμα, για γραφικά συστατικά εισαγωγής κειμένου; είναι συνήθως λευκό ή "
|
|
|
|
|
"κάποιο άλλο φωτεινό χρώμα. </li> <li>Κείμενο - Το χρώμα προσκηνίου με χρήση "
|
|
|
|
|
"της Βάσης. Αυτό συνήθως είναι ίδιο με το Περιθώριο, και πρέπει να προσφέρει "
|
|
|
|
|
"καλή αντίθεση τόσο με το περιθώριο όσο και με τη Βάση. </li> <li>Κουμπί - "
|
|
|
|
|
"γενικό χρώμα περιθωρίου κουμπιού; χρήσιμο όταν τα κουμπιά χρειάζονται "
|
|
|
|
|
"περιθώριο διαφορετικό του Περιθωρίου, όπως στο στυλ γραφικών συστατικών του "
|
|
|
|
|
"Macintosh. </li> <li>ΚουμπιούΚείμενου - Ένα χρώμα προσκηνίου για τη χρήση "
|
|
|
|
|
"του με το χρώμα Κουμπιού. </li> <li>Τονισμένο - Ένα χρώμα για χρήση σε "
|
|
|
|
|
"επιλεγμένα ή τονισμένα αντικείμενα. </li> <li>ΤονισμένοΚείμενο - Ένα χρώμα "
|
|
|
|
|
"με αντίθεση ως προς το Τονισμένο χρώμα. </li> <li>ΦωτεινόΚείμενο - Ένα χρώμα "
|
|
|
|
|
"κειμένου που είναι πολύ διαφορετικό από το Προσκήνιο και έχει μεγάλη "
|
|
|
|
|
"αντίθεση, για παράδειγμα, μαύρο. </li> </ul> </p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:285
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose pi&xmap:"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλογή &εικόνας:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:310 editor/preferences.ui:168
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Select a pixmap"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε μία εικόνα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:313
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose a pixmap file for the selected central color role."
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο εικόνας για τον επιλεγμένο κεντρικό ρόλο χρώματος."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:335
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Select color:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Επιλογή χρώματος:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:363
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose a color for the selected central color role."
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε ένα χρώμα για τον επιλεγμένο κεντρικό ρόλο χρώματος."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:375
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "3D Shadow &Effects"
|
|
|
|
|
msgstr "&Εφέ 3D Σκιάς"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:406
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Build &from button color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Κατασκευή &από το χρώμα κουμπιού:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:412
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Generate shadings"
|
|
|
|
|
msgstr "Δημιουργία σκιάσεων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:415
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Check to let 3D-effect colors be calculated from the button-color."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ενεργοποιήστε για τον υπολογισμό των χρωμάτων 3D εφέ από το χρώμα κουμπιού."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:421
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Light"
|
|
|
|
|
msgstr "Φωτεινό"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:426
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Midlight"
|
|
|
|
|
msgstr "Ημιφωτεινό"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:431
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Mid"
|
|
|
|
|
msgstr "Μέσο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:436
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Dark"
|
|
|
|
|
msgstr "Σκοτεινό"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:441
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Shadow"
|
|
|
|
|
msgstr "Σκιά"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:448
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose 3D-effect color role"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε ρόλο χρώματος 3D εφέ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:451
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Select a color effect role.</b><p>Available effect roles are: <ul> "
|
|
|
|
|
"<li>Light - lighter than Button color. </li> <li>Midlight - between Button "
|
|
|
|
|
"and Light. </li> <li>Mid - between Button and Dark. </li> <li>Dark - darker "
|
|
|
|
|
"than Button. </li> <li>Shadow - a very dark color. </li> </ul>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Επιλέξτε ένα ρόλο εφέ χρώματος.</b><p>Διαθέσιμοι ρόλοι εφέ είναι: <ul> "
|
|
|
|
|
"<li>Φωτεινό - φωτεινότερο από το χρώμα Κουμπιού. </li> <li>Ημιφωτεινό - "
|
|
|
|
|
"ανάμεσα στο Κουμπί και το Φωτεινό. </li> <li>Μέσο - ανάμεσα στο Κουμπί και "
|
|
|
|
|
"το Σκοτεινό. </li> <li>Σκοτεινό - σκοτεινότερο του Κουμπιού. </li> <li>Σκιά "
|
|
|
|
|
"- ένα πολύ σκοτεινό χρώμα. </li> </ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:506
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Select co&lor:"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλογή &χρώματος:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:534
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose a color for the selected effect color role."
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε ένα χρώμα για τον επιλεγμένο κεντρικό ρόλο χρώματος."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/pixmapfunction.ui:61
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Enter arguments for loading the pixmap:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Εισαγωγή παραμέτρων για τη φόρτωση της εικόνας:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/pixmapfunction.ui:109
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "TQPixmap("
|
|
|
|
|
msgstr "QPixmap("
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/pixmapfunction.ui:573
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ")"
|
|
|
|
|
msgstr ")"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:35
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Προτιμήσεις"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:41
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Preferences</b><p>Change the preferences of TQt Designer. There is always "
|
|
|
|
|
"one tab with general preferences. There may be additional tabs, depending on "
|
|
|
|
|
"which plugins are installed.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Προτιμήσεις</b><p>Αλλάξτε τις προτιμήσεις του TQt Designer. Υπάρχει πάντα "
|
|
|
|
|
"μια καρτέλα με γενικές προτιμήσεις. Μπορεί να υπάρχουν και επιπλέον "
|
|
|
|
|
"καρτέλες, ανάλογα με το ποια πρόσθετα είναι εγκατεστημένα.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:62
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "Γενικά"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:79
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Backgro&und"
|
|
|
|
|
msgstr "&Φόντο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:114
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Select a color in the color dialog."
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε ένα χρώμα στο διάλογο χρώματος."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:125
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Co&lor"
|
|
|
|
|
msgstr "Χ&ρώμα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:128
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use a background color"
|
|
|
|
|
msgstr "Χρήση ενός χρώματος φόντου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:131
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use a background color."
|
|
|
|
|
msgstr "Χρήση ενός χρώματος φόντου."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:139
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Pixmap"
|
|
|
|
|
msgstr "&Εικόνα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:145
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use a background pixmap"
|
|
|
|
|
msgstr "Χρήση μίας εικόνας φόντου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:148
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use a background pixmap."
|
|
|
|
|
msgstr "Χρήση μίας εικόνας φόντου."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:171
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose a pixmap file."
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλογή ενός αρχείου εικόνας."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:181
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show &grid"
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση &πλέγματος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:187
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show Grid"
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση πλέγματος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:190
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Customize the grid appearance for all forms.</b><p>When <b>Show Grid</b> "
|
|
|
|
|
"is checked, all forms show a grid.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Προσαρμογή της εμφάνισης πλέγματος για όλες τις φόρμες.</b><p>Όταν το "
|
|
|
|
|
"<b>Εμφάνιση πλέγματος</b> είναι ενεργοποιημένο, όλες οι φόρμες εμφανίζουν "
|
|
|
|
|
"ένα πλέγμα.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:198
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Gr&id"
|
|
|
|
|
msgstr "&Πλέγμα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:218
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sn&ap to grid"
|
|
|
|
|
msgstr "&Κίνηση στο πλέγμα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:224
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Snap to the grid"
|
|
|
|
|
msgstr "Κίνηση στο πλέγμα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:227
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Customize the grid-settings for all forms.</b><p>When <b>Snap to Grid</b> "
|
|
|
|
|
"is checked, the widgets snap to the grid using the the X/Y resolution.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Προσαρμογή των ρυθμίσεων πλέγματος για όλες τις φόρμες.</b><p>Όταν το "
|
|
|
|
|
"<b>Κίνηση στο πλέγμα</b> είναι ενεργοποιημένο, όλα τα γραφικά συστατικά "
|
|
|
|
|
"κινούνται πάνω στο πλέγμα χρησιμοποιώντας την Χ/Υ ανάλυση.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:258 editor/preferences.ui:278
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Grid resolution"
|
|
|
|
|
msgstr "Ανάλυση πλέγματος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:261 editor/preferences.ui:281
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Customize the grid-settings for all forms.</b><p>When <b>Show Grid</b> is "
|
|
|
|
|
"checked, a grid is shown on all forms using the X/Y resolution.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Προσαρμογή των ρυθμίσεων πλέγματος για όλες τις φόρμες.</b><p>Όταν το "
|
|
|
|
|
"<b>Εμφάνιση πλέγματος</b> είναι ενεργοποιημένο, όλες οι φόρμες εμφανίζουν "
|
|
|
|
|
"ένα πλέγμα χρησιμοποιώντας την ανάλυση Χ/Υ.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:289
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Grid-&X:"
|
|
|
|
|
msgstr "Πλέγμα-&Χ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:300
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Grid-&Y:"
|
|
|
|
|
msgstr "Πλέγμα-&Υ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:327 editor/preferences.ui:378
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A splash screen is displayed when starting TQt Designer if this option is "
|
|
|
|
|
"checked."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Μία οθόνη εισαγωγής εμφανίζεται όταν εκκινείται ο TQt Designer αν αυτή η "
|
|
|
|
|
"επιλογή είναι ενεργοποιημένη."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:335
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Ge&neral"
|
|
|
|
|
msgstr "Γε&νικά"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:352
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Restore last &workspace on startup"
|
|
|
|
|
msgstr "Επαναφορά του τελευταίου &χώρου εργασίας κατά την εκκίνηση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:358
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Restore last workspace"
|
|
|
|
|
msgstr "Επαναφορά τελευταίου χώρου εργασίας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:361
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The current workspace settings will be restored the next time you start TQt "
|
|
|
|
|
"Designer if this option is checked."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Οι τρέχουσες ρυθμίσεις χώρου εργασίας θα επανέλθουν την επόμενη φορά που "
|
|
|
|
|
"εκκινήσετε το TQt Designer αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:369
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show &splash screen on startup"
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση οθόνης &εισαγωγής κατά την εκκίνηση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:375
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show Splashscreen"
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση οθόνης εισαγωγής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:386
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Disable data&base auto-edit in preview"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Απενεργοποίηση αυτόματης επεξεργασίας της βάσης &δεδομένων στην προεπισκόπηση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:397
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Documentation path:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Διαδρομή τεκμηρίωσης:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:422
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Enter the path to the documentation.</b><p>You may provide an "
|
|
|
|
|
"$environment variable as the first part of the pathname.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Εισάγετε τη διαδρομή για τη τεκμηρίωση.</b><p>Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
|
|
|
|
|
"μια μεταβλητή $περιβάλλοντος ως αρχή του ονόματος διαδρομής.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:436
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Select path"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλογή διαδρομής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:439
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Look for the documentation path."
|
|
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση για τη διαδρομή τεκμηρίωσης."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:451
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Toolbars"
|
|
|
|
|
msgstr "&Γραμμές εργαλείων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:468
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show &big icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση &μεγάλων εικονιδίων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:471
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Big Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Μεγάλα εικονίδια"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:474
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Big icons will be used in the toolbars if this is checked."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Μεγάλα εικονίδια θα χρησιμοποιηθούν στις γραμμές εργαλείων αν αυτή η επιλογή "
|
|
|
|
|
"ενεργοποιηθεί."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:482
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show text lab&els"
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση ετι&κετών κειμένου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:485
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Text Labels"
|
|
|
|
|
msgstr "Ετικέτες κειμένου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:488
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Text labels will be usin in the toolbars if this is checked."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ετικέτες κειμένου θα χρησιμοποιηθούν στις γραμμές εργαλείων αν αυτή η "
|
|
|
|
|
"επιλογή είναι ενεργοποιημένη."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:22
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Preview Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Παράθυρο προεπισκόπησης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:67
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "ButtonGroup"
|
|
|
|
|
msgstr "ΟμάδαΚουμπιών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:84
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "RadioButton1"
|
|
|
|
|
msgstr "ΚουμπίΕπιλογής1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:95
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "RadioButton2"
|
|
|
|
|
msgstr "ΚουμπίΕπιλογής2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:103
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "RadioButton3"
|
|
|
|
|
msgstr "ΚουμπίΕπιλογής3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:113
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "ButtonGroup2"
|
|
|
|
|
msgstr "ΟμάδαΚουμπιών2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:130
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "CheckBox1"
|
|
|
|
|
msgstr "ΠλαίσιοΕνεργοποίησης1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:141
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "CheckBox2"
|
|
|
|
|
msgstr "ΠλαίσιοΕνεργοποίησης2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:175
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "LineEdit"
|
|
|
|
|
msgstr "ΕπεξεργασίαΓραμμής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:181
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "ComboBox"
|
|
|
|
|
msgstr "ΠλαίσιοΣυνδυασμών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:212
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "PushButton"
|
|
|
|
|
msgstr "ΚουμπίΠίεσης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:244
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"http://www.trolltech.com\"> http://www.trolltech.com </a>\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"http://www.kde.org\"> http://www.kde.org </a>\n"
|
|
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"http://www.trolltech.com\"> http://www.trolltech.com </a>\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"http://www.kde.org\"> http://www.kde.org </a>\n"
|
|
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:16
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Edit Table"
|
|
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία πίνακα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:34 editor/tableeditor.ui:39
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "1"
|
|
|
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:218 editor/tableeditor.ui:449
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Move the selected item up.</b><p>The top-most column will be the first "
|
|
|
|
|
"column of the list.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Μετακίνηση του επιλεγμένου αντικειμένου πάνω.</b><p>Η πάνω στήλη θα γίνει "
|
|
|
|
|
"η πρώτη στήλη της λίστας.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:235 editor/tableeditor.ui:471
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Move the selected item down.</b><p>The top-most column will be the first "
|
|
|
|
|
"column of the list.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Μετακίνηση του επιλεγμένου αντικειμένου κάτω.</b><p>Η πάνω στήλη θα γίνει "
|
|
|
|
|
"η πρώτη στήλη της λίστας.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:273
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Table:"
|
|
|
|
|
msgstr "Πίνακας:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:348 editor/tableeditor.ui:526
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Label:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ετικέτα:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:359 editor/tableeditor.ui:537
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Pixmap:"
|
|
|
|
|
msgstr "Εικόνα:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:370
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Field:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Πεδίο:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:394
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "<no table>"
|
|
|
|
|
msgstr "<χωρίς πίνακα>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:406
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Rows"
|
|
|
|
|
msgstr "&Γραμμές"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:496
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&New Row"
|
|
|
|
|
msgstr "&Νέα γραμμή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:504
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Delete Row"
|
|
|
|
|
msgstr "&Διαγραφή γραμμής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:55
|
|
|
|
|
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:63
|
|
|
|
|
#: editor/templates/Tab_Dialog.ui:37 editor/templates/Tab_Dialog.ui:45
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Στηλοθέτης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:89
|
|
|
|
|
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Bottom).ui:48
|
|
|
|
|
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Right).ui:73
|
|
|
|
|
#: editor/templates/Tab_Dialog.ui:71
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "F1"
|
|
|
|
|
msgstr "F1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/wizardeditor.ui:16
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Wizard Page Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Επεξεργαστής σελίδας Μάγου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/wizardeditor.ui:61
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Wizard pages:"
|
|
|
|
|
msgstr "Σελίδες Μάγου:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shows an information dialog."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Εμφάνιση διαλόγου πληροφοριών."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shows an error dialog."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Εμφάνιση διαλόγου σφάλματος."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Returns the index of an item with the given text."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Επιστρέφει το δείκτη ενός αντικειμένου με το δοσμένο κείμενο."
|