|
|
|
|
# translation of kmines.po to Macedonian
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Ivan Stevkovski <ivan_tph@hotmail.com>, 2003.
|
|
|
|
|
# Jovan Kostovski <chombium@freemail.com.mk>, 2003.
|
|
|
|
|
# Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2004, 2006.
|
|
|
|
|
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kmines\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-04-26 01:22+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
|
|
"Language: mk\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Иван Стевковски,Жаклина Ѓалевска"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "Ivan_tph@hotmail.com,gjalevska@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: defines.cpp:24
|
|
|
|
|
msgid "Easy"
|
|
|
|
|
msgstr "Лесно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: defines.cpp:24
|
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
|
|
msgstr "Нормално"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: defines.cpp:24
|
|
|
|
|
msgid "Expert"
|
|
|
|
|
msgstr "Експертско"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: defines.cpp:25
|
|
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
|
|
msgstr "Сопствено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid "Width:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ширина:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:134
|
|
|
|
|
msgid "Height:"
|
|
|
|
|
msgstr "Висина:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid "No. of mines:"
|
|
|
|
|
msgstr "Број на мини:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:149
|
|
|
|
|
msgid "Choose level:"
|
|
|
|
|
msgstr "Изберете ниво:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:167
|
|
|
|
|
msgid "Mines (%1%):"
|
|
|
|
|
msgstr "Мини (%1%):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:197
|
|
|
|
|
msgid "Left button:"
|
|
|
|
|
msgstr "Лево копче:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:197
|
|
|
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
|
|
|
msgstr "Средно копче:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:198
|
|
|
|
|
msgid "Right button:"
|
|
|
|
|
msgstr "Десно копче:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:207
|
|
|
|
|
msgid "Reveal"
|
|
|
|
|
msgstr "Откривање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:207
|
|
|
|
|
msgid "Autoreveal"
|
|
|
|
|
msgstr "Автоматско откривање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:208
|
|
|
|
|
msgid "Toggle Flag"
|
|
|
|
|
msgstr "Менување на знаменце"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:208
|
|
|
|
|
msgid "Toggle ? Flag"
|
|
|
|
|
msgstr "Менување на знаменцето ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:216
|
|
|
|
|
msgid "Enable ? mark"
|
|
|
|
|
msgstr "Овозможи ознака ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:219
|
|
|
|
|
msgid "Enable keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Овозможи тастатура"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:222
|
|
|
|
|
msgid "Pause if window loses focus"
|
|
|
|
|
msgstr "Паузирај ако прозорецот го загуби фокусот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:225
|
|
|
|
|
msgid "\"Magic\" reveal"
|
|
|
|
|
msgstr "„Магично“ откривање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:226
|
|
|
|
|
msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial."
|
|
|
|
|
msgstr "Ги поставува знаменцата и ги отвори ги квадратите кога се тривијални."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:233
|
|
|
|
|
msgid "Mouse Bindings"
|
|
|
|
|
msgstr "Поврзувања на глувчето"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:252
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the "
|
|
|
|
|
"highscores."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Кога е вклучено „магичното“ откривање, ја губите способноста да постигнете "
|
|
|
|
|
"најдобри резултати."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:257
|
|
|
|
|
msgid "Flag color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Боја на знаменцето:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:257
|
|
|
|
|
msgid "Explosion color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Боја на експлозијата:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:258
|
|
|
|
|
msgid "Error color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Боја на грешката:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:286
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: %n mine color:\n"
|
|
|
|
|
"%n mines color:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Боја на %n мина:\n"
|
|
|
|
|
"Боја на %n мини:\n"
|
|
|
|
|
"Боја на %n мини:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: field.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "Case revealed"
|
|
|
|
|
msgstr "Откриен е случај"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: field.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid "Case autorevealed"
|
|
|
|
|
msgstr "Автоматски е откриен случај"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: field.cpp:41
|
|
|
|
|
msgid "Flag set"
|
|
|
|
|
msgstr "Поставено е знаменце"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: field.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "Flag unset"
|
|
|
|
|
msgstr "Отстрането е знаменце"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: field.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "Question mark set"
|
|
|
|
|
msgstr "Поставен е прашалник"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: field.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "Question mark unset"
|
|
|
|
|
msgstr "Отстранет е прашалник"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: highscores.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "Clicks"
|
|
|
|
|
msgstr "Кликања"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: highscores.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "anonymous"
|
|
|
|
|
msgstr "Анонимен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "Move Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Оди нагоре"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "Move Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Оди надолу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Move Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Оди надесно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Move Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Оди налево"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Move at Left Edge"
|
|
|
|
|
msgstr "Оди на левиот раб"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "Move at Right Edge"
|
|
|
|
|
msgstr "Оди на десниот раб"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "Move at Top Edge"
|
|
|
|
|
msgstr "Оди на горниот раб"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "Move at Bottom Edge"
|
|
|
|
|
msgstr "Оди на долниот раб"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Reveal Mine"
|
|
|
|
|
msgstr "Откриј мина"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "Mark Mine"
|
|
|
|
|
msgstr "Обележи мина"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "Automatic Reveal"
|
|
|
|
|
msgstr "Автоматско откривање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "Solving Rate..."
|
|
|
|
|
msgstr "Стапка на решавање..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "View Log"
|
|
|
|
|
msgstr "Прегледај дневник"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid "Replay Log"
|
|
|
|
|
msgstr "Повтори дневник"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "Save Log..."
|
|
|
|
|
msgstr "Зачувај дневник..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid "Load Log..."
|
|
|
|
|
msgstr "Вчитај дневник..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:162
|
|
|
|
|
msgid "Game"
|
|
|
|
|
msgstr "Игра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid "Custom Game"
|
|
|
|
|
msgstr "Сопствена игра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid "Keyboard game"
|
|
|
|
|
msgstr "Игра со тастатура"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:191
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "Општо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:235
|
|
|
|
|
msgid "KMines is a classic mine sweeper game"
|
|
|
|
|
msgstr "КМини е класична игра на чистење на минско поле"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:241
|
|
|
|
|
msgid "KMines"
|
|
|
|
|
msgstr "КМини"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:245
|
|
|
|
|
msgid "Smiley pixmaps"
|
|
|
|
|
msgstr "Сликички со насмевки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:246
|
|
|
|
|
msgid "Solver/Adviser"
|
|
|
|
|
msgstr "Решавач/Советник"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:247
|
|
|
|
|
msgid "Magic reveal mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Режим на магично откривање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid "Compute Solving Rate"
|
|
|
|
|
msgstr "Пресметај го процентот на решавање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:197
|
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
|
|
msgstr "Започни"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:201
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Width: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Ширина: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:204
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Height: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Висина: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:206
|
|
|
|
|
msgid "Mines: %1 (%2%)"
|
|
|
|
|
msgstr "Мини: %1 (%2%)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:218
|
|
|
|
|
msgid "Success rate:"
|
|
|
|
|
msgstr "Процент на успешност:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:245
|
|
|
|
|
msgid "Success rate: %1%"
|
|
|
|
|
msgstr "Процент на успешност: %1%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Mines left.<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have "
|
|
|
|
|
"flagged more cases than present mines.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Преостанати мини.<br/>Станува <font color=\"red\">црвено</font> кога "
|
|
|
|
|
"имате означено повеќе случаи отколку што постојат мини.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "Press to start a new game"
|
|
|
|
|
msgstr "Притиснете за почеток на нова игра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Time elapsed.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a "
|
|
|
|
|
"highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Изминато време.<br/>Станува <font color=\"blue\">сино</font>ако е "
|
|
|
|
|
"најдобар резултат и <font color=\"red\">црвено</font> ако е најдобро време.</"
|
|
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "Mines field."
|
|
|
|
|
msgstr "Минско поле."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "Press to Resume"
|
|
|
|
|
msgstr "Притиснете за да продолжите"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid "Explosion!"
|
|
|
|
|
msgstr "Експлозија!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:203
|
|
|
|
|
msgid "Game won!"
|
|
|
|
|
msgstr "Играта е добиена!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:203
|
|
|
|
|
msgid "Game lost!"
|
|
|
|
|
msgstr "Играта е изгубена!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:297
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When the solver gives you advice, your score will not be added to the "
|
|
|
|
|
"highscores."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Кога решавачот ви дава совет, вашиот резултат нема да биде додаден на "
|
|
|
|
|
"најдобрите резултати."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:327
|
|
|
|
|
msgid "View Game Log"
|
|
|
|
|
msgstr "Поглед на дневникот на играта"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:344
|
|
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
|
|
msgstr "Презапиши"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:346
|
|
|
|
|
msgid "The file already exists. Overwrite?"
|
|
|
|
|
msgstr "Датотеката веќе постои. Да запишам врз неа?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:347
|
|
|
|
|
msgid "File Exists"
|
|
|
|
|
msgstr "Датотеката постои"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:370
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot read XML file on line %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Не можам да го прочитам редот %1 од XML-датотеката."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:380
|
|
|
|
|
msgid "Cannot load file."
|
|
|
|
|
msgstr "Не можам да ја вчитам датотеката."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:385
|
|
|
|
|
msgid "Log file not recognized."
|
|
|
|
|
msgstr "Дневникот не е препознаен."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmines.kcfg:9
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The size of a square."
|
|
|
|
|
msgstr "Големина на квадратот."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmines.kcfg:15
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The width of the playing field."
|
|
|
|
|
msgstr "Ширина на полето за играње."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmines.kcfg:21
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The height of the playing field."
|
|
|
|
|
msgstr "Висина на полето за играње."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmines.kcfg:27
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The number of mines in the playing field."
|
|
|
|
|
msgstr "Бројот на мини во полето за играње."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmines.kcfg:31
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
|
|
|
|
|
msgstr "Дали може да се користи маркерот „несигурно“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmines.kcfg:35
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
|
|
|
|
|
msgstr "Дали играта да се игра со користење на тастатура."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmines.kcfg:39
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
|
|
|
|
|
msgstr "Дали играта е паузирана кога прозорецот губи фокус."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmines.kcfg:43
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Дали да се постават знаменца и да се отворат квадратите во тривијални "
|
|
|
|
|
"ситуации."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmines.kcfg:47
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The difficulty level."
|
|
|
|
|
msgstr "Ниво на сложеност."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmines.kcfg:72
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Mouse button actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Акции на копчето од глувчето"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmines.kcfg:85
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Color"
|
|
|
|
|
msgstr "Боја"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmines.kcfg:90
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Mine Color"
|
|
|
|
|
msgstr "Боја на мината"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmines.kcfg:101
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Whether the menubar is visible."
|
|
|
|
|
msgstr "Дали менито е видливо."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kminesui.rc:6
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
|
|
|
msgstr "П&отег"
|