# tradução de klettres.po para Brazilian portuguese
# tradução de klettres.po para Brazilian Portuguese
# translation of klettres.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klettres\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-09 11:32-0300\n"
"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Brazilian portuguese <tde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira, Wanderlei Antonio Cavassin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lisiane@kdemail.net, cavassin@mandriva.com"
#: klettres.cpp:139
msgid "Romanized Hindi"
msgstr "Hindi Romanizado"
#: klettres.cpp:141
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda"
#: klettres.cpp:177
msgid ""
"The file sounds.xml was not found in\n"
"$TDEDIR/share/apps/klettres/\n"
"\n"
"Please install this file and start KLettres again.\n"
"\n"
msgstr ""
"O arquivo sounds.xml não foi encontrado em\n"
"$TDEDIR/share/apps/klettres/\n"
"\n"
"Por favor, instale este arquivo e inicie o KLettres novamente.\n"
"\n"
#: klettres.cpp:198
msgid "New Sound"
msgstr "Novo Som "
#: klettres.cpp:199
msgid "Play a new sound"
msgstr "Toca um novo som"
#: klettres.cpp:200
msgid ""
"You can play a new sound by clicking this button or using the File menu, New "
"Sound."
msgstr ""
"Você pode tocar um novo som clicando neste botão ou usando o menu Arquivo, "
"opção Novo Som."
#: klettres.cpp:201
msgid "Get Alphabet in New Language..."
msgstr "Obter o alfabeto de um novo idioma..."
#: klettres.cpp:202
msgid "Replay Sound"
msgstr "Replay do Som "
#: klettres.cpp:203
msgid "Play the same sound again"
msgstr "Toca o mesmo som novamente"
#: klettres.cpp:204
msgid ""
"You can replay the same sound again by clicking this button or using the File "
"menu, Replay Sound."
msgstr ""
"Você pode fazer um replay de um som clicando neste botão, ou usando o menu "
"Arquivo, opção Replay do Som."
#: klettres.cpp:208
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Ocultar Barra de &Menus"
#: klettres.cpp:210
msgid "You can show or hide the menubar as you wish by clicking this button."
msgstr "Você pode mostrar ou ocultar a barra de menus clicando neste botão."
#: klettres.cpp:212
msgid "L&evel"
msgstr "Nív&el"
#: klettres.cpp:213
msgid "Select the level"
msgstr "Selecione o nível"
#: klettres.cpp:214
msgid ""
"You can select the level: level 1 displays a letter and you hear it; level 2 "
"does not display the letter, you only hear it; level 3 displays a syllable and "
"you hear it; level 4 does not display the syllable, you only hear it."
msgstr ""
"Você pode selecionar o nível: nível 1 exibirá uma letra e você a ouve; nível 2 "
"não exibe a letra, e você somente a ouve; nível 3 exibe uma sílaba e você a "
"ouve; nível 4 não exibe a sílaba e você somente a ouve. "
#: klettres.cpp:216
msgid "&Language"
msgstr "&Idioma"
#: klettres.cpp:219
msgid "Level 1"
msgstr "Nível 1"
#: klettres.cpp:220
msgid "Level 2"
msgstr "Nível 2"
#: klettres.cpp:221
msgid "Level 3"
msgstr "Nível 3"
#: klettres.cpp:222
msgid "Level 4"
msgstr "Nível 4"
#: klettres.cpp:225
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
#: klettres.cpp:226
msgid "Classroom"
msgstr "Sala de aula"
#: klettres.cpp:227
msgid "Arctic"
msgstr "Ártico"
#: klettres.cpp:228
msgid "Desert"
msgstr "Deserto"
#: klettres.cpp:230
msgid "Select the theme"
msgstr "Selecione o tema"
#: klettres.cpp:231
msgid ""
"Here you can change the theme for KLettres. A theme consists in the background "
"picture and the font color for the letter displayed."
msgstr ""
"Aqui você pode modificar o tema do KLettres. Um tema consiste em uma figura de "
"fundo e na cor da fonte para a letra exibida."
#: klettres.cpp:233
msgid "Mode Kid"
msgstr "Modo Infantil"
#: klettres.cpp:234
msgid ""
"If you are in the Grown-up mode, clicking on this button will set up the Kid "
"mode. The Kid mode has no menubar and the font is bigger in the statusbar."
msgstr ""
"Se você está em um modo Adulto, ao clicar neste botão o modo Infantil será "
"selecionado. Este modo não tem barra de menus e a fonte é maior na barra de "
"status."
#: klettres.cpp:235
msgid "Mode Grown-up"
msgstr "Modo Adulto"
#: klettres.cpp:236
msgid "The Grown-up mode is the normal mode where you can see the menubar."
msgstr "O modo Adulto é o modo normal, onde você verá a barra de menus."
#: klettres.cpp:271
msgid "Font Settings"
msgstr "Configurações de Fonte"
#: klettres.cpp:275
msgid "Timer"
msgstr "Timer"
#: klettres.cpp:288 klettres.cpp:372
#, c-format
msgid "Current language is %1"
msgstr "O idioma atual é %1"
#: klettres.cpp:292 klettres.cpp:361
#, c-format
msgid "Current level is %1"
msgstr "O nível atual é %1"
#: klettres.cpp:325 klettres.cpp:439
msgid "Show Menubar"
msgstr "Exibir Barra de Menus"
#: klettres.cpp:330 klettres.cpp:413
msgid "Hide Menubar"
msgstr "Ocultar Barra de Menus"
#: klettres.cpp:411
msgid "Grown-up mode is currently active"
msgstr "O modo adulto está ativo"
#: klettres.cpp:412
msgid "Switch to Kid mode"
msgstr "Alternar para o modo infantil"
#: klettres.cpp:437
msgid "Kid mode is currently active"
msgstr "O modo infantil está atualmente ativo"
#: klettres.cpp:438
msgid "Switch to Grown-up mode"
msgstr "Alternar para o modo adulto"
#: klettres.cpp:461
msgid ""
"File $TDEDIR/share/apps/klettres/%1.txt not found;\n"
"please check your installation."
msgstr ""
"O arquivo $TDEDIR/share/apps/klettres/%1.txt não foi encontrado.\n"
"Por favor, verifique sua instalação."
#: klettres.cpp:478
#, c-format
msgid "Inserts the character %1"
msgstr "Insere o caractere %1"
#: klettresview.cpp:47
msgid "Type the letter or syllable that you just heard"
msgstr "Digite a letra ou sílaba como você a ouviu"
#: klettresview.cpp:102
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: main.cpp:33
msgid ""
"KLettres helps a very young child or an adult learning \n"
"a new language by associating sounds and \n"
"letters in this language.\n"
"13 languages are available: British, Czech, Danish, Dutch, English, French,\n"
"German, Hebrew, Italian, Luganda, Romanized Hindi, Spanish and Slovak."
msgstr ""
"O KLettres auxilia uma criança ou um adulto a aprender um novo\n"
" idioma, pela associação de sons e letras deste \n"
"idioma.\n"
"13 idiomas estão disponíveis: alemão, checo, dinamarquês, eslovaco, espanhol, "
"francês,\n"
"hebrew, hindi romanizado, holandês, inglês britânico, inglês, italiano e "
"luganda"
#: main.cpp:48
msgid "KLettres"
msgstr "KLettres"
#: main.cpp:52
msgid "French sounds"
msgstr "Sons franceses"
#: main.cpp:54
msgid "Dutch sounds"
msgstr "Sons holandeses"
#: main.cpp:56
msgid "Danish sounds"
msgstr "Sons dinamarqueses"
#: main.cpp:58
msgid "Czech sounds"
msgstr "Sons tchecos"
#: main.cpp:60
msgid "Slovak sounds"
msgstr "Sons eslovacos"
#: main.cpp:62
msgid "English sounds"
msgstr "Sons ingleses"
#: main.cpp:64
msgid "Italian sounds"
msgstr "Sons italianos"
#: main.cpp:66
msgid "Spanish sounds"
msgstr "Sons espanhóis"
#: main.cpp:68
msgid "Romanized Hindi sounds"
msgstr "Sons do hindi romanizado"
#: main.cpp:70
msgid "Luganda sounds"
msgstr "Sons lugandeses"
#: main.cpp:72
msgid "German sounds"
msgstr "Sons alemães"
#: main.cpp:74
msgid "Hebrew sounds"
msgstr "Sons hebraicos"
#: main.cpp:76
msgid "British English sounds"
msgstr "Sons ingleses britânicos"
#: main.cpp:78
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
#: main.cpp:80
msgid "Background picture"
msgstr "Imagem de Fundo"
#: main.cpp:82
msgid "Support and coding guidance"
msgstr "Orientação a Suporte e Codificação"
#: main.cpp:84
msgid "SVG icon"
msgstr "Ícone svg"
#: main.cpp:86
msgid "Code for generating special characters' icons"
msgstr "Código para gerar ícones de caracteres especiais"
#: main.cpp:88
msgid "Port to KConfig XT, coding help"
msgstr "Porte para KConfig XT, ajuda de código"
#: main.cpp:90
msgid "Kids and grown-up SVG icons"
msgstr "Ícones SVG para crianças e adultos"
#: main.cpp:92
msgid "Timer setting widgets"
msgstr "Widgetes de configuração do timer"
#. i18n: file klettresui.rc line 15
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "L&ook"
msgstr "&Aparência"
#. i18n: file klettresui.rc line 33
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#. i18n: file klettresui.rc line 47
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Characters"
msgstr "Caracteres"
#. i18n: file timerdlg.ui line 30
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Set the time between 2 letters."
msgstr "Configura o tempo entre 2 letras."
#. i18n: file timerdlg.ui line 59
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Set the timer (in minutes)"
msgstr "Configura o timer (em minutos)"
#. i18n: file timerdlg.ui line 62
#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Only used if Use a timer is checked"
msgstr "Somente usado se Usar um timer estiver marcado"
#. i18n: file timerdlg.ui line 70
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Kid Mode"
msgstr "Modo Infantil"
#. i18n: file timerdlg.ui line 178
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Grown-up Mode"
msgstr "Modo Adulto"
#. i18n: file klettres.kcfg line 9
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#. i18n: file klettres.kcfg line 12
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#. i18n: file klettres.kcfg line 21
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#. i18n: file klettres.kcfg line 29
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Difficulty level."
msgstr "O nível de dificuldade."
#. i18n: file klettres.kcfg line 35
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Kid Timer"
msgstr "Timer para Crianças"
#. i18n: file klettres.kcfg line 39
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Grown-up Timer"
msgstr "Timer para Adultos"
#: soundfactory.cpp:78
msgid "Error while loading the sound names."
msgstr "Erro ao carregar os nomes dos sons."
#: timer.cpp:35 timer.cpp:36 timer.cpp:44 timer.cpp:45
msgid "tenths of second"
msgstr "décimos de segundo"
#~ msgid "Hide menubar"
#~ msgstr "Ocultar Barra de Menus"
#~ msgid "timerdlg"
#~ msgstr "Timer"
#~ msgid "<p align=\"center\"><b>Kid Mode</b></p>"
#~ msgstr "<p align=\"center\"><b>Modo Infantil</b></p>"
#~ msgid " sec/10"
#~ msgstr " seg/10"
#~ msgid "Set the time for displaying the letter/syllable"
#~ msgstr "Configura o tempo para a exibição da letra/sílaba"
#~ msgid "This is the time before the next letter is displayed. A child will need longer time than an adult. You can set a different time for each mode to help you"
#~ msgstr "Este é o tempo antes que a letra seja exibida. Uma criança precisará de mais tempo do que um adulto. Para ajudá-lo, você pode configurar um tempo diferente para cada modo."
#~ msgid "<p align=\"left\"></p><b>Grown-Up Mode</b>"
#~ msgstr "<p align=\"center\"></p><b>Modo Adulto</b>"