You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdeadmin/kcron.po

697 lines
13 KiB

# translation of kcron.po to Français
# traduction de kcron.po en français
# translation of kcron.po to français
# translation of kcron.po to FRANCAIS
# Copyright (C) 2003,2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# CAULIER Gilles <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003,2004.
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcron\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-25 02:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-08 02:25+0100\n"
"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Robert Jacolin,Gilles Caulier,Thibaut Cousin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rjacolin@ifrance.com,caulier.gilles@free.fr,cousin@kde.org"
#: ctcron.cpp:54 ktlistcron.cpp:44
msgid "(System Crontab)"
msgstr "(Table des tâches du système)"
#: ctcron.cpp:63
msgid "No password entry found for user '%1'"
msgstr "Aucun mot de passe n'a été trouvé pour l'utilisateur « %1 »"
#: ctcron.cpp:74
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "Aucun mot de passe associé l'UID « %1 » n'a été trouvé"
#: ctcron.cpp:274
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de la mise à jour de la table des tâches."
#: ctdom.cpp:33 ctdow.cpp:58 cttask.cpp:316
msgid "every day "
msgstr "chaque jour "
#: ctdom.cpp:50
msgid "1st"
msgstr "1er"
#: ctdom.cpp:50
msgid "2nd"
msgstr "2"
#: ctdom.cpp:51
msgid "3rd"
msgstr "3"
#: ctdom.cpp:51
msgid "4th"
msgstr "4"
#: ctdom.cpp:52
msgid "5th"
msgstr "5"
#: ctdom.cpp:52
msgid "6th"
msgstr "6"
#: ctdom.cpp:53
msgid "7th"
msgstr "7"
#: ctdom.cpp:53
msgid "8th"
msgstr "8"
#: ctdom.cpp:54
msgid "9th"
msgstr "9"
#: ctdom.cpp:54
msgid "10th"
msgstr "10"
#: ctdom.cpp:55
msgid "11th"
msgstr "11"
#: ctdom.cpp:55
msgid "12th"
msgstr "12"
#: ctdom.cpp:56
msgid "13th"
msgstr "13"
#: ctdom.cpp:56
msgid "14th"
msgstr "14"
#: ctdom.cpp:57
msgid "15th"
msgstr "15"
#: ctdom.cpp:57
msgid "16th"
msgstr "16"
#: ctdom.cpp:58
msgid "17th"
msgstr "17"
#: ctdom.cpp:58
msgid "18th"
msgstr "18"
#: ctdom.cpp:59
msgid "19th"
msgstr "19"
#: ctdom.cpp:59
msgid "20th"
msgstr "20"
#: ctdom.cpp:60
msgid "21st"
msgstr "21"
#: ctdom.cpp:60
msgid "22nd"
msgstr "22"
#: ctdom.cpp:61
msgid "23rd"
msgstr "23"
#: ctdom.cpp:61
msgid "24th"
msgstr "24"
#: ctdom.cpp:62
msgid "25th"
msgstr "25"
#: ctdom.cpp:62
msgid "26th"
msgstr "26"
#: ctdom.cpp:63
msgid "27th"
msgstr "27"
#: ctdom.cpp:63
msgid "28th"
msgstr "28"
#: ctdom.cpp:64
msgid "29th"
msgstr "29"
#: ctdom.cpp:64
msgid "30th"
msgstr "30"
#: ctdom.cpp:65
msgid "31st"
msgstr "31"
#: ctdow.cpp:60
msgid "weekday "
msgstr "jour de la semaine "
#: ctdow.cpp:78
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
#: ctdow.cpp:78
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
#: ctdow.cpp:79
msgid "Wed"
msgstr "Mer"
#: ctdow.cpp:79
msgid "Thu"
msgstr "Jeu"
#: ctdow.cpp:80
msgid "Fri"
msgstr "Ven"
#: ctdow.cpp:80
msgid "Sat"
msgstr "Sam"
#: ctdow.cpp:81
msgid "Sun"
msgstr "Dim"
#: ctmonth.cpp:32
msgid "every month "
msgstr "de chaque mois "
#: ctmonth.cpp:49
msgid "January"
msgstr "janvier"
#: ctmonth.cpp:49
msgid "February"
msgstr "février"
#: ctmonth.cpp:50
msgid "March"
msgstr "mars"
#: ctmonth.cpp:50
msgid "April"
msgstr "avril"
#: ctmonth.cpp:51
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "mai"
#: ctmonth.cpp:51
msgid "June"
msgstr "juin"
#: ctmonth.cpp:52
msgid "July"
msgstr "juillet"
#: ctmonth.cpp:52
msgid "August"
msgstr "août"
#: ctmonth.cpp:53
msgid "September"
msgstr "septembre"
#: ctmonth.cpp:53
msgid "October"
msgstr "octobre"
#: ctmonth.cpp:54
msgid "November"
msgstr "novembre"
#: ctmonth.cpp:54
msgid "December"
msgstr "décembre"
#: cttask.cpp:251
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: cttask.cpp:252
msgid ""
"_: Please translator, read the README.translators file in kcron's source code\n"
"DAYS_OF_MONTH of MONTHS"
msgstr "DAYS_OF_MONTH MONTHS"
#: cttask.cpp:253
msgid ""
"_: Really, read that file\n"
"every DAYS_OF_WEEK"
msgstr "chaque DAYS_OF_WEEK"
#: cttask.cpp:254
msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT"
msgstr "DOM_FORMAT et DOW_FORMAT"
#: cttask.cpp:255
msgid "At TIME"
msgstr "À TIME"
#: cttask.cpp:256
msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"
msgstr "TIME_FORMAT, le DATE_FORMAT"
#: cttask.cpp:302
msgid ", and "
msgstr ", et "
#: cttask.cpp:304 ctunit.cpp:187
msgid " and "
msgstr " et "
#: cttask.cpp:306 ctunit.cpp:189
msgid ", "
msgstr ", "
#: ctunit.cpp:186
msgid ","
msgstr ","
#: ktapp.cpp:42 ktapp.cpp:381
msgid "Task Scheduler"
msgstr "Planificateur de tâches"
#: ktapp.cpp:72
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
"L'erreur suviante s'est produite lors de l'initialisation de KCron :\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron va maintenant s'arrêter.\n"
#: ktapp.cpp:96
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New from "
"the menu."
msgstr ""
"Cette application vous permet de planifier le lancement de programmes en tâche "
"de fond. Pour planifier une nouvelle tâche, cliquez sur le dossier « Tâches » "
"puis sur « Nouveau » dans le menu « Édition »."
#: ktapp.cpp:96
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "Bienvenue dans le planificateur de tâches"
#: ktapp.cpp:131
msgid "&New..."
msgstr "&Nouveau..."
#: ktapp.cpp:133
msgid "M&odify..."
msgstr "Mo&difier..."
#: ktapp.cpp:135 kttask.cpp:171 ktvariable.cpp:74
msgid "&Enabled"
msgstr "&Activer"
#: ktapp.cpp:136
msgid "&Run Now"
msgstr "&Exécuter maintenant"
#: ktapp.cpp:146 ktapp.cpp:257 ktapp.cpp:268 ktapp.cpp:288 ktapp.cpp:295
#: ktapp.cpp:302 ktapp.cpp:309 ktapp.cpp:316 ktapp.cpp:323 ktapp.cpp:341
#: ktapp.cpp:348 ktapp.cpp:361 ktapp.cpp:374
msgid "Ready."
msgstr "Prêt."
#: ktapp.cpp:214
msgid ""
"Scheduled tasks have been modified.\n"
"Do you want to save changes?"
msgstr ""
"Des tâches planifiées ont été modifiées.\n"
"Voulez-vous enregistrer les modifications ?"
#: ktapp.cpp:255
msgid "Saving..."
msgstr "Enregistrement en cours..."
#: ktapp.cpp:266
msgid "Printing..."
msgstr "Impression en cours..."
#: ktapp.cpp:285
msgid "Cutting to clipboard..."
msgstr "Coupe et met dans le presse-papiers..."
#: ktapp.cpp:293
msgid "Copying to clipboard..."
msgstr "Copie dans le presse-papiers..."
#: ktapp.cpp:300
msgid "Pasting from clipboard..."
msgstr "Colle depuis le presse-papiers..."
#: ktapp.cpp:307
msgid "Adding new entry..."
msgstr "Ajout d'une nouvelle entrée..."
#: ktapp.cpp:314
msgid "Modifying entry..."
msgstr "Modification de l'entrée..."
#: ktapp.cpp:321
msgid "Deleting entry..."
msgstr "Suppression de l'entrée..."
#: ktapp.cpp:331
msgid "Disabling entry..."
msgstr "Désactivation de l'entrée..."
#: ktapp.cpp:337
msgid "Enabling entry..."
msgstr "Activation de l'entrée..."
#: ktapp.cpp:346
msgid "Running command..."
msgstr "Exécution de la commande en cours..."
#: ktapp.cpp:395
msgid "Create a new task or variable."
msgstr "Crée une nouvelle tâche ou variable."
#: ktapp.cpp:398
msgid "Edit the selected task or variable."
msgstr "Modifie la tâche ou la variable sélectionnée."
#: ktapp.cpp:401
msgid "Delete the selected task or variable."
msgstr "Supprime la tâche ou la variable sélectionnée."
#: ktapp.cpp:404
msgid "Enable/disable the selected task or variable."
msgstr "Active ou désactive la tâche ou la variable sélectionnée."
#: ktapp.cpp:407
msgid "Run the selected task now."
msgstr "Exécute immédiatement la tâche sélectionnée."
#: ktapp.cpp:421
msgid "Enable/disable the tool bar."
msgstr "Affiche ou masque la barre d'outils."
#: ktapp.cpp:424
msgid "Enable/disable the status bar."
msgstr "Affiche ou masque la barre d'état."
#: ktlisttask.cpp:43 ktlistvar.cpp:43
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivée"
#: ktlisttask.cpp:57 ktlistvar.cpp:66
msgid "Disabled."
msgstr "Désactivée."
#: ktlisttask.cpp:62
msgid "Modify Task"
msgstr "Modifier la tâche"
#: ktlisttasks.cpp:41
msgid "Tasks"
msgstr "Tâches"
#: ktlisttasks.cpp:47
msgid "Edit Task"
msgstr "Modifier la tâche"
#: ktlisttasks.cpp:74
msgid "Task name:"
msgstr "Nom de la tâche :"
#: ktlisttasks.cpp:75
msgid "Program:"
msgstr "Programme :"
#: ktlisttasks.cpp:76 ktlistvars.cpp:72
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#: ktlisttasks.cpp:85
msgid "No tasks..."
msgstr "Pas de tâche..."
#: ktlistvar.cpp:72
msgid "Modify Variable"
msgstr "Modifier la variable"
#: ktlistvars.cpp:43
msgid "Edit Variable"
msgstr "Modifier la variable"
#: ktlistvars.cpp:70
msgid "Variable:"
msgstr "Variable :"
#: ktlistvars.cpp:71
msgid "Value:"
msgstr "Valeur :"
#: ktlistvars.cpp:81
msgid "No variables..."
msgstr "Pas de variable..."
#: ktlistvars.cpp:98
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
#: ktprint.cpp:81
msgid "Print Cron Tab"
msgstr "Imprimer la table des tâches"
#: ktprintopt.cpp:26
msgid "Cron Options"
msgstr "Options de Cron"
#: ktprintopt.cpp:30
msgid "Print cron&tab"
msgstr "Imprimer la &table des tâches"
#: ktprintopt.cpp:33
msgid "Print &all users"
msgstr "Imprimer tous les &utilisateurs"
#: kttask.cpp:112
msgid "&Run as:"
msgstr "&Exécuter en tant que :"
#: kttask.cpp:138
msgid "&Comment:"
msgstr "&Commentaire :"
#: kttask.cpp:150
msgid "&Program:"
msgstr "Progra&mme :"
#: kttask.cpp:165
msgid "&Browse..."
msgstr "&Parcourir..."
#: kttask.cpp:176
msgid "&Silent"
msgstr "&Silencieux"
#: kttask.cpp:185
msgid "Months"
msgstr "Mois"
#: kttask.cpp:201 kttask.cpp:234 kttask.cpp:254 kttask.cpp:314 kttask.cpp:343
#: kttask.cpp:712 kttask.cpp:741 kttask.cpp:750 kttask.cpp:779 kttask.cpp:788
#: kttask.cpp:817 kttask.cpp:826 kttask.cpp:855 kttask.cpp:864 kttask.cpp:893
msgid "Set All"
msgstr "Tout activer"
#: kttask.cpp:207
msgid "Days of Month"
msgstr "Jours du mois"
#: kttask.cpp:238
msgid "Days of Week"
msgstr "Jours de la semaine"
#: kttask.cpp:260
msgid "Daily"
msgstr "Quotidien"
#: kttask.cpp:266
msgid "Run every day"
msgstr "Exécuter chaque jour"
#: kttask.cpp:271
msgid "Hours"
msgstr "Heures"
#: kttask.cpp:276
msgid "AM"
msgstr "Matin"
#: kttask.cpp:299
msgid "PM"
msgstr "Après-midi"
#: kttask.cpp:318
msgid "Minutes"
msgstr "Minutes"
#: kttask.cpp:528
msgid ""
"Please enter the following to schedule the task:\n"
msgstr ""
"Veuillez fournir les informations suivantes pour planifier la tâche :\n"
#: kttask.cpp:534
msgid "the program to run"
msgstr "le programme à exécuter"
#: kttask.cpp:546
msgid "the months"
msgstr "le(s) mois"
#: kttask.cpp:567
msgid "either the days of the month or the days of the week"
msgstr "le(s) jour(s) du mois ou le(s) jour(s) de la semaine"
#: kttask.cpp:583
msgid "the hours"
msgstr "les heures"
#: kttask.cpp:599
msgid "the minutes"
msgstr "les minutes"
#: kttask.cpp:627
msgid "Cannot locate program. Please re-enter."
msgstr "Impossible de trouver le programme. Veuillez ressaisir son nom."
#: kttask.cpp:635
msgid "Program is not an executable file. Please re-enter."
msgstr ""
"Ce programme n'est pas un fichier exécutable. Veuillez ressaisir son nom."
#: kttask.cpp:703
msgid "Only local or mounted files can be executed by crontab."
msgstr ""
"Seuls les fichiers locaux ou montés peuvent être exécutés par le planificateur "
"de tâches."
#: ktvariable.cpp:37
msgid "&Variable:"
msgstr "&Variable :"
#: ktvariable.cpp:55
msgid "Va&lue:"
msgstr "Val&eur :"
#: ktvariable.cpp:64
msgid "Co&mment:"
msgstr "Co&mmentaire :"
#: ktvariable.cpp:106
msgid "Override default home folder."
msgstr "Redéfinit le dossier personnel par défaut."
#: ktvariable.cpp:111
msgid "Email output to specified account."
msgstr "Envoie les comptes-rendus par courrier électronique au compte indiqué."
#: ktvariable.cpp:116
msgid "Override default shell."
msgstr "Redéfinit le shell par défaut."
#: ktvariable.cpp:121
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "Dossiers où chercher les programmes."
#: ktvariable.cpp:133
msgid "Please enter the variable name."
msgstr "Veuillez saisir le nom de la variable."
#: ktvariable.cpp:140
msgid "Please enter the variable value."
msgstr "Veuillez saisir la valeur de la variable."
#: ktview.cpp:104
msgid "Users/Tasks/Variables"
msgstr "Utilisateurs / Tâches / Variables"
#: ktview.cpp:106
msgid "Tasks/Variables"
msgstr "Tâches / Variables"
#: ktview.cpp:108
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: ktview.cpp:109
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: ktview.cpp:275
msgid ""
"_: user on host\n"
"%1 <%2> on %3"
msgstr "%1 <%2> sur %3"
#: ktview.cpp:283
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "Tâches planifiées"
#: main.cpp:20
msgid "KDE Task Scheduler"
msgstr "Planificateur de tâches pour KDE"
#: main.cpp:22
msgid "KCron"
msgstr "KCron"