You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdeaddons/katefiletemplates.po

318 lines
9.4 KiB

# translation of katefiletemplates.po to French
# traduction de katefiletemplates.po en Français
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katefiletemplates\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-02 01:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-21 23:22+0100\n"
"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: filetemplates.cpp:135
msgid "Any File..."
msgstr "N'importe quel fichier..."
#: filetemplates.cpp:139
msgid "&Use Recent"
msgstr "&Récemment ouverts"
#: filetemplates.cpp:251
msgid "&Manage Templates..."
msgstr "Gérer les &modèles..."
#: filetemplates.cpp:255
msgid "New From &Template"
msgstr "À partir d'un &modèle"
#: filetemplates.cpp:353
msgid "Open as Template"
msgstr "Ouvrir en tant que modèle"
#: filetemplates.cpp:384
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossible de lire le fichier "
"<br><strong>%1</strong>. "
"<br>Le document ne sera pas créé.</qt>"
#: filetemplates.cpp:385 filetemplates.cpp:980
msgid "Template Plugin"
msgstr "Additif de modèle"
#: filetemplates.cpp:462
#, c-format
msgid "Untitled %1"
msgstr "%1 sans titre"
#: filetemplates.cpp:539
msgid "Manage File Templates"
msgstr "Gérer les modèles de fichiers"
#: filetemplates.cpp:556
msgid "&Template:"
msgstr "&Modèle :"
#: filetemplates.cpp:561
msgid ""
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, in "
"the Template menu. It should describe the meaning of the template, for example "
"'HTML Document'.</p>"
msgstr ""
"<p>Cette chaîne sert de nom du modèle et est affichée, par exemple, dans le "
"menu « modèle ». Elle doit décrire le rôle du modèle, par exemple « Document "
"HTML ».</p>"
#: filetemplates.cpp:566
msgid "Press to select or change the icon for this template"
msgstr "Cliquez pour choisir ou modifier l'icône de ce modèle."
#: filetemplates.cpp:568
msgid "&Group:"
msgstr "&Groupe :"
#: filetemplates.cpp:572
msgid ""
"<p>The group is used for chosing a submenu for the plugin. If it is empty, "
"'Other' is used.</p>"
"<p>You can type any string to add a new group to your menu.</p>"
msgstr ""
"<p>Le groupe sert à choisir un sous-menu pour le module additionnel. S'il est "
"vide, « Others » est utilisé.</p> "
"<p>Vous pouvez saisir n'importe quelle chaîne pour ajouter un groupe à votre "
"menu.</p>"
#: filetemplates.cpp:576
msgid "Document &name:"
msgstr "&Nom du document :"
#: filetemplates.cpp:579
msgid ""
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display in "
"the title bar and file list.</p>"
"<p>If the string contains '%N', that will be replaced with a number increasing "
"with each similarly named file.</p>"
"<p> For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"document will be named 'New shellscript (1).sh', the second 'New shellscipt "
"(2).sh', and so on.</p>"
msgstr ""
"<p>Cette chaîne servira à déterminer un nom pour le nouveau document à afficher "
"dans la barre de titre et dans la liste des fichiers.</p>"
"<p>Si la chaîne contient « %N », ce sera remplacé par un nombre croissant par "
"chaque fichier de nom semblable.</p>"
"<p>Par exemple, si le nom du document est « nouveau script shell (%N).sh », le "
"premier document sera nommé « nouveau script shell (1).sh »,le deuxième "
 nouveau script shell (2).sh », et ainsi de suite.</p>"
#: filetemplates.cpp:587
msgid "&Highlight:"
msgstr "&Surlignement :"
#: filetemplates.cpp:588
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: filetemplates.cpp:590
msgid ""
"<p>Select the highlight to use for the template. If 'None' is chosen, the "
"property will not be set.</p>"
msgstr ""
"<p>Sélectionnez le surlignement à utiliser pour le modèle. Si aucun n'est "
"choisi, la propriété ne sera pas fixée.</p>"
#: filetemplates.cpp:593
msgid "&Description:"
msgstr "&Description :"
#: filetemplates.cpp:596
msgid ""
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such as "
"the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
msgstr ""
"<p>La chaîne sert, par exemple, d'aide contextuelle pour ce modèle (comme "
"l'aide « Qu'est-ce que c'est ? » pour l'élément de menu).</p>"
#: filetemplates.cpp:600
msgid "&Author:"
msgstr "&Auteur :"
#: filetemplates.cpp:603
msgid ""
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</p>"
"<p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund "
"&lt;anders@alweb.dk&gt;'</p>"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez définir ceci si, par exemple, vous voulez partager vos modèles "
"avec d'autres utilisateurs.</p> "
"<p>Il est recommandé d'utiliser une adresse électronique : « Paul Dupond &lt; "
"paul@dupond.com&gt; ».</p>"
#: filetemplates.cpp:675
msgid ""
"<p>If you want to base this template on an existing file or template, select "
"the appropriate option below.</p>"
msgstr ""
"<p>Si vous voulez baser ce modèle sur un fichier ou modèle existant, "
"sélectionnez l'option appropriée ci-dessous.</p>"
#: filetemplates.cpp:682
msgid "Start with an &empty document"
msgstr "Démarr&er avec un document vide"
#: filetemplates.cpp:687
msgid "Use an existing file:"
msgstr "Utiliser un fichier existant :"
#: filetemplates.cpp:695
msgid "Use an existing template:"
msgstr "Utiliser un modèle existant :"
#: filetemplates.cpp:725
msgid "Choose Template Origin"
msgstr "Choisir l'origine du modèle"
#: filetemplates.cpp:730
msgid "Edit Template Properties"
msgstr "Modifier les propriétés du modèle"
#: filetemplates.cpp:750
msgid ""
"<p>Choose a location for the template. If you store it in the template "
"directory, it will automatically be added to the template menu.</p>"
msgstr ""
"<p>Choisissez un emplacement pour le modèle. Si vous le conservez dans le "
"dossier des modèles, il sera automatiquement ajouté au menu « modèle ».</p>"
#: filetemplates.cpp:758
msgid "Template directory"
msgstr "Dossier du modèle"
#: filetemplates.cpp:765
msgid "Template &file name:"
msgstr "Nom du &fichier du modèle :"
#: filetemplates.cpp:770
msgid "Custom location:"
msgstr "Emplacement personnalisé :"
#: filetemplates.cpp:784
msgid "Choose Location"
msgstr "Choisir l'emplacement"
#: filetemplates.cpp:793
msgid ""
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros."
"<p>If any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the KDE "
"email information."
msgstr ""
"<p>Vous pouvez remplacer certaines chaînes dans le texte par des macros de "
"modèles. "
"<p>Si une des données ci-dessous est incorrecte ou manquante, modifiez les "
"données dans les informations de courrier électronique de KDE."
#: filetemplates.cpp:797
msgid "Replace full name '%1' with the '%{fullname}' macro"
msgstr "Remplacer le nom complet « %1 » par la macro « %{nomcomplet} »"
#: filetemplates.cpp:802
msgid "Replace email address '%1' with the '%email' macro"
msgstr "Remplacer l'adresse électronique « %1 » par la macro « %email »"
#: filetemplates.cpp:809
msgid "Autoreplace Macros"
msgstr "Remplacer automatiquement les macros"
#: filetemplates.cpp:816
msgid ""
"<p>The template will now be created and saved to the chosen location. To "
"position the cursor put a caret ('^') character where you want it in files "
"created from the template.</p>"
msgstr ""
"<p>Le modèle sera créé et enregistré dans l'emplacement choisi. Pour "
"positionner le curseur, placez un accent circonflexe (^) à l'endroit souhaité "
"dans les fichiers créés à partir du modèle.</p>"
#: filetemplates.cpp:822
msgid "Open the template for editing"
msgstr "Modifier le modèle"
#: filetemplates.cpp:828
msgid "Create Template"
msgstr "Créer un modèle"
#: filetemplates.cpp:923
msgid ""
"<p>The file "
"<br><strong>'%1'</strong>"
"<br> already exists; if you do not want to overwrite it, change the template "
"file name to something else."
msgstr ""
"<p>Le fichier "
"<br><strong>%1</strong> "
"<br>existe déjà. Si vous ne voulez pas l'écraser, modifiez le nom de fichier du "
"modèle."
#: filetemplates.cpp:926
msgid "File Exists"
msgstr "Le fichier existe"
#: filetemplates.cpp:926
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"
#: filetemplates.cpp:978
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossible de lire le fichier "
"<br><strong>%1</strong>. "
"<br>Le document ne sera pas créé.</qt>"
#: filetemplates.cpp:1057
msgid ""
"Unable to save the template to '%1'.\n"
"\n"
"The template will be opened, so you can save it from the editor."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer le modèle sous « %1 ».\n"
"\n"
"Le modèle sera ouvert afin que vous puissiez l'enregistrer à partir de "
"l'éditeur."
#: filetemplates.cpp:1059
msgid "Save Failed"
msgstr "Échec de l'enregistrement"
#: filetemplates.cpp:1109
msgid "Template"
msgstr "Modèle"
#: filetemplates.cpp:1113
msgid "New..."
msgstr "Nouveau..."
#: filetemplates.cpp:1117
msgid "Edit..."
msgstr "Modifier..."
#: filetemplates.cpp:1125
msgid "Upload..."
msgstr "Envoyer..."
#: filetemplates.cpp:1129
msgid "Download..."
msgstr "Recevoir..."