You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/konsole.po

1581 lines
39 KiB

# tradução de konsole.po para Brazilian Portuguese
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2005.
# Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>, 2007.
# tradução de konsole.po para Brazilian portuguese
# tradução de konsole.po para Brazilian Portuguese
# translation of konsole.po to Brazilian Portuguese
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-08 21:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-30 02:02-0300\n"
"Last-Translator: Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Diniz Bortolotto, Elvis Pfützenreuter, Rodrigo Stulzer"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "diniz.bb@gmail.com, epx@conectiva.com.br, rodrigo@conectiva.com.br"
#: TEWidget.cpp:966 TEWidget.cpp:968
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Tamanho: XXX x XXX"
#: TEWidget.cpp:973
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Tamanho: %1 x %2"
#: TEWidget.cpp:2247
msgid "Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "Sessão"
#: konsole.cpp:208
#, fuzzy
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar..."
#: konsole.cpp:209
msgid "&View"
msgstr ""
#: konsole.cpp:210 konsole.cpp:765
msgid "&Bookmarks"
msgstr ""
#: konsole.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "Configurações"
#: konsole.cpp:212
msgid "&Help"
msgstr ""
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:328
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Suspender Tarefa"
#: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:329
msgid "&Continue Task"
msgstr "&Continuar Tarefa"
#: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:330
msgid "&Hangup"
msgstr "&Desligar"
#: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:331
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "&Interromper Tarefa"
#: konsole.cpp:520 konsole_part.cpp:332
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&Terminar Tarefa"
#: konsole.cpp:521 konsole_part.cpp:333
msgid "&Kill Task"
msgstr "&Matar Tarefa"
#: konsole.cpp:522 konsole_part.cpp:334
msgid "User Signal &1"
msgstr "Sinal do Usuário &1"
#: konsole.cpp:523 konsole_part.cpp:335
msgid "User Signal &2"
msgstr "Sinal do Usuário &2"
#: konsole.cpp:534 konsole.cpp:754 konsole_part.cpp:476
msgid "&Send Signal"
msgstr "&Enviar Sinal"
#: konsole.cpp:608
msgid "&Tab Bar"
msgstr "&Barra de Abas"
#: konsole.cpp:611 konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349
msgid "&Hide"
msgstr "&Ocultar"
#: konsole.cpp:611
msgid "&Top"
msgstr "&Topo"
#: konsole.cpp:611
msgid "&Bottom"
msgstr ""
#: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:345
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "&Barra de Rolagem"
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349
msgid "&Left"
msgstr "E&squerdo"
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349
msgid "&Right"
msgstr "&Direito"
#: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:355
msgid "&Bell"
msgstr "&Campainha"
#: konsole.cpp:635 konsole_part.cpp:359
msgid "System &Bell"
msgstr "&Campainha do Sistema"
#: konsole.cpp:636 konsole_part.cpp:360
msgid "System &Notification"
msgstr "Notificação do &Sistema"
#: konsole.cpp:637 konsole_part.cpp:361
msgid "&Visible Bell"
msgstr "Campainha &Visível"
#: konsole.cpp:638 konsole_part.cpp:362
msgid "N&one"
msgstr "&Nenhum"
#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:366
msgid "Font"
msgstr ""
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:367
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "&Aumentar Fonte"
#: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:368
msgid "&Shrink Font"
msgstr "&Diminuir Fonte"
#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:369
msgid "Se&lect..."
msgstr "Se&lecionar..."
#: konsole.cpp:660
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr "&Instalar Bitmap ..."
#: konsole.cpp:668 konsole_part.cpp:373
msgid "&Encoding"
msgstr "Co&dificação"
#: konsole.cpp:670 konsole_part.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Padrão do Konsole"
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:386
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Teclado"
#: konsole.cpp:680 konsole_part.cpp:396
msgid "Sch&ema"
msgstr "Es&quema"
#: konsole.cpp:685
msgid "S&ize"
msgstr "&Tamanho"
#: konsole.cpp:688
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (&Pequeno)"
#: konsole.cpp:689
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80x24 (&VT100)"
#: konsole.cpp:690
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80x25 (&IBM PC)"
#: konsole.cpp:691
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80x40 (&XTerm)"
#: konsole.cpp:692
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
#: konsole.cpp:694
msgid "&Custom..."
msgstr "&Personalizar..."
#: konsole.cpp:699
msgid "Hist&ory..."
msgstr "&Histórico..."
#: konsole.cpp:705 konsole_part.cpp:453
msgid "&Save as Default"
msgstr "Salvar como &Padrão"
#: konsole.cpp:728
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&Dica do Dia"
#: konsole.cpp:742 konsole_part.cpp:462
msgid "Set Selection End"
msgstr "Ajustar Fim de Seleção"
#: konsole.cpp:750
msgid "&Open.."
msgstr ""
#: konsole.cpp:758
msgid "New Sess&ion"
msgstr "Nova &Sessão"
#: konsole.cpp:771 konsole_part.cpp:482
msgid "S&ettings"
msgstr "&Configurações"
#: konsole.cpp:828 konsole.cpp:1131
msgid "&Detach Session"
msgstr "&Desanexar Sessão"
#: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1136
msgid "&Rename Session..."
msgstr "&Renomear Sessão..."
#: konsole.cpp:837 konsole.cpp:1145
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Monitor para &Atividades"
#: konsole.cpp:839 konsole.cpp:1148
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "&Parar o Monitor para Atividades"
#: konsole.cpp:842 konsole.cpp:1150
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Monitor para &Silêncio"
#: konsole.cpp:844 konsole.cpp:1153
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "Parar Monitor para &Silêncio"
#: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1155
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "Enviar &Entrada para Todas as Sessões"
#: konsole.cpp:854 konsole.cpp:1188
msgid "&Move Session Left"
msgstr "&Mover para a Esquerda"
#: konsole.cpp:861 konsole.cpp:1194
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "M&over para a Direita"
#: konsole.cpp:868
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "Selecionar Cor da A&ba..."
#: konsole.cpp:872
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Alterna para a Aba"
#: konsole.cpp:877 konsole.cpp:1175 konsole.cpp:1263 konsole.cpp:3080
msgid "C&lose Session"
msgstr "&Fechar Sessão"
#: konsole.cpp:887
msgid "Tab &Options"
msgstr "&Opções da Aba"
#: konsole.cpp:889
msgid "&Text && Icons"
msgstr "&Texto && Ícones"
#: konsole.cpp:889
msgid "Text &Only"
msgstr "&Somente texto"
#: konsole.cpp:889
msgid "&Icons Only"
msgstr "Somente í&cones"
#: konsole.cpp:896
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "Ocultação &dinâmica"
#: konsole.cpp:901
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr "Redimensionamento &automática de abas"
#: konsole.cpp:970
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"Clique para uma nova sessão padrão\n"
"Clique e pressione para o menu da sessão"
#: konsole.cpp:979
msgid "Close the current session"
msgstr "Fecha a sessão atual"
#: konsole.cpp:1095 konsole_part.cpp:466
msgid "&Copy"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1097 konsole_part.cpp:470
msgid "&Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1099
msgid "Paste Selection"
msgstr "Colar Seleção"
#: konsole.cpp:1102
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "&Limpar Terminal"
#: konsole.cpp:1104
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "&Reinicializar && Limpar Terminal"
#: konsole.cpp:1106
msgid "&Find in History..."
msgstr "&Encontrar no Histórico..."
#: konsole.cpp:1110
msgid "Find &Next"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1114
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "&Procurar Anterior"
#: konsole.cpp:1118
msgid "S&ave History As..."
msgstr "S&alvar Histórico como..."
#: konsole.cpp:1122
msgid "Clear &History"
msgstr "Limpar &Histórico"
#: konsole.cpp:1126
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "Limpar &Todos os Históricos"
#: konsole.cpp:1140
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Envio do &ZModem..."
#: konsole.cpp:1158
#, fuzzy
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Ocultar Barra de &Menus"
#: konsole.cpp:1160
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Ocultar Barra de &Menus"
#: konsole.cpp:1166
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "Salvar &Perfil de Sessões..."
#: konsole.cpp:1177
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Imprimir Tela..."
#: konsole.cpp:1178
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1182
msgid "New Session"
msgstr "Nova Sessão"
#: konsole.cpp:1183
msgid "Activate Menu"
msgstr "Ativar Menu"
#: konsole.cpp:1184
msgid "List Sessions"
msgstr "Listar Sessões"
#: konsole.cpp:1199
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Ir para a Sessão Anterior"
#: konsole.cpp:1201
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Ir para a Próxima Sessão"
#: konsole.cpp:1205
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Ir para a Sessão %1"
#: konsole.cpp:1208
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Aumentar Fonte"
#: konsole.cpp:1209
msgid "Shrink Font"
msgstr "Diminuir Fonte"
#: konsole.cpp:1211
msgid "Toggle Bidi"
msgstr "Alternar Bidi"
#: konsole.cpp:1258
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if "
"you continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Você tem sessões abertas (além desta). Elas serão finalizadas se você "
"continuar.\n"
"Tem certeza de que quer sair ?"
#: konsole.cpp:1261
msgid "Really Quit?"
msgstr "Realmente Sair?"
#: konsole.cpp:1294
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
"O aplicativo que está sendo executado no Konsole não responde para a "
"requisição de fechamento. Você deseja fechar o Konsole de qualquer jeito?"
#: konsole.cpp:1296
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "O Aplicativo Não Responde"
#: konsole.cpp:1476
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "Salvar Perfil de Sessões"
#: konsole.cpp:1477
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "Digite o nome no qual o perfil deve ser salvo:"
#: konsole.cpp:1879
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do "
"you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
"Se você deseja usar as fontes bitmap distribuídas com o Konsole, elas "
"precisam estar instaladas. Após a instalação, você precisa reiniciar o "
"Konsole para poder utilizá-las. Você deseja instalar as fontes listradas "
"abaixo em fonts:/Personal?"
#: konsole.cpp:1881
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr "Instalar fontes bitmap?"
#: konsole.cpp:1882
msgid "&Install"
msgstr "&Instalar"
#: konsole.cpp:1883
msgid "Do Not Install"
msgstr "Não instalar"
#: konsole.cpp:1895
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "Não foi possível instalar %1 em fonts:/Personal/"
#: konsole.cpp:1895
msgid "Error"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1979
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Use o botão direito do mouse para trazer o menu de volta"
#: konsole.cpp:2104
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. "
"As a result these key combinations will no longer be passed to the command "
"shell or to applications that run inside Konsole. This can have the "
"unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to "
"these key combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> or Ctrl"
"+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
"Você escolheu um ou mais combinações de Ctrl+<tecla> a serem usadas como "
"atalho. Como resultado, uma destas combinações não será mais passada para o "
"shell ou para aplicações que são executadas dentro do Konsole. Isto é uma "
"conseqüência, sem intenção, da funcionalidade que seria ligada a esta "
"combinação que não está mais acessível, caso ela funcionasse.\n"
"\n"
"Você pode reconsiderar sua escolha de teclas e usar, em vez disso, as "
"combinações Alt+Ctrl+<tecla> ou Ctrl+Shift+<tecla>.\n"
"\n"
"Você atualmente está usando as seguintes combinações do tipo Ctrl+<tecla>:"
#: konsole.cpp:2114
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr "Escolha das teclas de atalho"
#: konsole.cpp:2517
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 Núm. %2"
#: konsole.cpp:2572
msgid "Session List"
msgstr "Lista da Sessão"
#: konsole.cpp:3079
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "Você tem certeza que deseja fechar a sessão atual?"
#: konsole.cpp:3080
msgid "Close Confirmation"
msgstr "Confirmação de Fechamento"
#: konsole.cpp:3459 konsole.cpp:3517 konsole.cpp:3538
msgid "New "
msgstr "Novo"
#: konsole.cpp:3503 konsole.cpp:3505 konsole.cpp:3521 konsole.cpp:3523
msgid "New &Window"
msgstr "Nova &Janela"
#: konsole.cpp:3547
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "Novo Shell em Favoritos"
#: konsole.cpp:3550
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "Shell em Favoritos"
#: konsole.cpp:3561
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "Sessão Screen em %1"
#: konsole.cpp:3880
msgid "Rename Session"
msgstr "Renomear Sessão"
#: konsole.cpp:3881
msgid "Session name:"
msgstr "Nome da sessão:"
#: konsole.cpp:3916 konsole_part.cpp:996
msgid "History Configuration"
msgstr "Configuração do Histórico"
#: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:1004
msgid "&Enable"
msgstr "&Habilitar"
#: konsole.cpp:3927
msgid "&Number of lines: "
msgstr "&Número de linhas: "
#: konsole.cpp:3931 konsole_part.cpp:1011
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
#: konsole.cpp:3935 konsole_part.cpp:1013
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "Configurar para &Sem Limite"
#: konsole.cpp:4063
#, c-format
msgid "%1"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4120
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Fim do histórico encontrado.\n"
"Deseja continuar do início?"
#: konsole.cpp:4121 konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4138
msgid "Find"
msgstr "Procurar"
#: konsole.cpp:4128
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Início do histórico encontrado.\n"
"Desejar continuar do fim?"
#: konsole.cpp:4137
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "A string '%1' não foi encontrada."
#: konsole.cpp:4154
msgid "Save History"
msgstr "Salvar Histórico"
#: konsole.cpp:4160
msgid "This is not a local file.\n"
msgstr "Este não é um arquivo local.\n"
#: konsole.cpp:4170
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Já existe um arquivo com este nome.\n"
"Deseja sobrescrevê-lo?"
#: konsole.cpp:4170
msgid "File Exists"
msgstr "O arquivo existe"
#: konsole.cpp:4170
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescrever"
#: konsole.cpp:4175
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Impossível escrever para o arquivo."
#: konsole.cpp:4185
msgid "Could not save history."
msgstr "Não foi possível salvar o histórico."
#: konsole.cpp:4196
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr ""
"<p> A sessão atual já possui uma transferência de arquivo do ZModem em "
"progresso."
#: konsole.cpp:4205
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Nenhum software para o ZModem foi encontrado no sistema.\n"
"<p>Você pode querer instalar o pacote 'rzsz' ou 'lrzsz'.\n"
#: konsole.cpp:4212
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "Selecionar Arquivos para Envio"
#: konsole.cpp:4232
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Uma tentativa de transferência do arquivo do ZModem foi detectada, mas "
"nenhum software do ZModem foi encontrado no sistema.\n"
"<p>Você deve instalar o pacote 'rzsz' ou 'lrzsz'.\n"
#: konsole.cpp:4239
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
"Uma tentativa de transferência do arquivo do ZModem foi detectada.\n"
"Por favor, especifique a pasta em que deseja armazenar o(s) arquivo(s):"
#: konsole.cpp:4242
msgid "&Download"
msgstr "&Baixar"
#: konsole.cpp:4243 konsole.cpp:4244
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "Baixa o arquivo na pasta especificada."
#: konsole.cpp:4260
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Imprimir %1"
#: konsole.cpp:4287
msgid "Size Configuration"
msgstr "Configuração do Tamanho"
#: konsole.cpp:4301
msgid "Number of columns:"
msgstr "Número de colunas:"
#: konsole.cpp:4304 konsole_part.cpp:1018
msgid "Number of lines:"
msgstr "Número de linhas:"
#: konsole.cpp:4332
msgid "As &regular expression"
msgstr "Como uma e&xpressão regular"
#: konsole.cpp:4335
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:165
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: konsole_part.cpp:400
msgid "&History..."
msgstr "&Histórico..."
#: konsole_part.cpp:406
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "Espaçamento de &Linha"
#: konsole_part.cpp:412
msgid "&0"
msgstr "&0"
#: konsole_part.cpp:413
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: konsole_part.cpp:414
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: konsole_part.cpp:415
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: konsole_part.cpp:416
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: konsole_part.cpp:417
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: konsole_part.cpp:418
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: konsole_part.cpp:419
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: konsole_part.cpp:420
msgid "&8"
msgstr "&8"
#: konsole_part.cpp:425
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "&Cursor Piscante"
#: konsole_part.cpp:430
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "Mostrar &Quadro"
#: konsole_part.cpp:432
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "Ocul&tar Quadro"
#: konsole_part.cpp:436
msgid "Me&ta key as Alt key"
msgstr ""
#: konsole_part.cpp:441
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "C&onectores de Palavras..."
#: konsole_part.cpp:447
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr "&Usar Configurações do Konsole"
#: konsole_part.cpp:486
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "Fechar o &Emulador de Terminal"
#: konsole_part.cpp:946
msgid "Word Connectors"
msgstr "Conectores de Palavras"
#: konsole_part.cpp:947
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr ""
"Caracteres diferentes de alfa-numéricos, que são considerados parte de uma "
"palavra durante um clique duplo:"
#: kwrited.cpp:85
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "KWrited - Escutando no Dispositivo %1"
#: kwrited.cpp:118
msgid "Clear Messages"
msgstr "Limpar as Mensagens"
#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with TDE."
msgstr "Terminal X para uso com o TDE."
#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "Configurar classe da janela"
#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "Iniciar shell de login"
#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "Configurar o título da janela"
#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
"Especifica o tipo de terminal como configurado na\n"
"variável de ambiente TERM"
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr "Não fecha o Konsole quando o comando finaliza"
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "Não salvar linhas no histórico"
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "Não mostrar barra de menus"
#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "Não mostrar a barra de abas"
#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "Não mostrar quadros"
#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "Não mostrar barra de rolagem"
#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "Não usar Xft (anti-aliasing)"
#: main.cpp:78
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "Tamanho do terminal em colunas x linhas"
#: main.cpp:79
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "Tamanho do terminal é fixo"
#: main.cpp:80
msgid "Start with given session type"
msgstr "Iniciar com o tipo de sessão fornecido"
#: main.cpp:81
msgid "List available session types"
msgstr "Listar os tipos de sessões disponíveis"
#: main.cpp:82
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr "Configurar a keytab para 'name'"
#: main.cpp:83
msgid "List available keytabs"
msgstr "Listar teclas disponíveis"
#: main.cpp:84
msgid "Start with given session profile"
msgstr "Iniciar com o perfil de sessão fornecido"
#: main.cpp:85
msgid "List available session profiles"
msgstr "Listar os perfis de sessões disponíveis"
#: main.cpp:86
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr "Configura o esquema para 'name' ou usar 'file'"
#: main.cpp:88
msgid "List available schemata"
msgstr "Listar os esquemas disponíveis"
#: main.cpp:89
msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
msgstr "Habilitar funções DCOP da Qt estendidas"
#: main.cpp:90
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "Modificar o diretório de trabalho para 'dir'"
#: main.cpp:91
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "Executar 'comando' ao invés de um shell"
#: main.cpp:93
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "Argumentos para 'comando'"
#: main.cpp:168
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr ""
#: main.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Mantenedor"
#: main.cpp:170
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "Correção de bugs e melhorias"
#: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
msgid "bug fixing"
msgstr "Correção de bugs"
#: main.cpp:184
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "Suporte a Solaris e trabalho no histórico"
#: main.cpp:187
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "inicialização mais rápida; correção de bugs"
#: main.cpp:190
msgid "decent marking"
msgstr "marcação decente"
#: main.cpp:193
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"particionamento\n"
"Barra de ferramentas e nomes de sessão"
#: main.cpp:197
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"particionamento\n"
"melhorias gerais"
#: main.cpp:201
msgid "transparency"
msgstr "transparência"
#: main.cpp:204
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"a maior parte do main.C doada via kvt\n"
"melhorias generalizadas"
#: main.cpp:208
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "melhorias de esquema e seleção"
#: main.cpp:211
msgid "SGI Port"
msgstr "Porte para SGI"
#: main.cpp:214
msgid "FreeBSD port"
msgstr "Porte para FreeBSD"
#: main.cpp:228
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"Obrigado a muitos outros.\n"
"A lista acima apenas reflete os contribuidores\n"
"que eu consegui manter registrados."
#: main.cpp:285
msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr "Você não pode usar ambos -ls e -e.\n"
#: main.cpp:412
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr "esperado --vt_sz <#colunas>x<#linhas> - por exemplo 80x40\n"
#: printsettings.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "&Opções da Aba"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Modo ami&gável de impressão (texto em preto, sem fundo)"
#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr "&Pixel por pixel"
#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "&Cabeçalho de impressão"
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[sem título]"
#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "Padrão do Konsole"
#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this "
"is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to "
"have read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
"O Konsole não foi capaz de abrir o PTY (pseudo-teletype). Isto provavelmente "
"aconteceu devido a uma configuração incorreta dos dispositivos PTY. O "
"Konsole precisa ter acesso de escrita/leitura a estes dispositivos."
#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr "Ocorreu um erro fatal"
#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Silêncio na sessão '%1'"
#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Campainha na sessão '%1'"
#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Atividade na sessão '%1'"
#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<Finalizado>"
#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "A sessão '%1' foi finalizada com status %2."
#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr "A sessão '%1' foi finalizada com sinal %2 e descarga de memória."
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "A sessão '%1' foi finalizada com sinal %2."
#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "A sessão '%1' foi finalizada inesperadamente."
#: session.cpp:655
msgid "ZModem Progress"
msgstr "Progresso do ZModem"
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "&Parar"
#: schemas:1
msgid "Black on Light Color"
msgstr "Preto Sobre uma Cor Clara"
#: schemas:2
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Preto Sobre Amarelo Claro"
#: schemas:3
msgid "Black on White"
msgstr "Preto Sobre Branco"
#: schemas:4
msgid "Marble"
msgstr "Mármore"
#: schemas:5
msgid "Ugly 1"
msgstr ""
#: schemas:6
msgid "Green on Black"
msgstr "Verde Sobre Preto"
#: schemas:7
msgid "Green Tint"
msgstr "Tonalidade Verde"
#: schemas:8
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "Tonalidade Verde com Transparência MC"
#: schemas:9
msgid "Paper, Light"
msgstr "Papel; Leve"
#: schemas:10
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
#: schemas:11
msgid "Linux Colors"
msgstr "Cores do Linux"
#: schemas:12
#, fuzzy
msgid "Konsole Defaults"
msgstr "Padrão do Konsole"
#: schemas:13
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "Konsole Transparente"
#: schemas:14
msgid "Transparent for MC"
msgstr "Transparente para MC"
#: schemas:15
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "Transparente, Fundo Escuro"
#: schemas:16
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "Transparente, Fundo Claro"
#: schemas:17
msgid "White on Black"
msgstr "Branco Sobre Preto"
#: schemas:18
msgid "XTerm Colors"
msgstr "Cores do XTerm"
#: schemas:19
msgid "System Colors"
msgstr "Cores do Sistema"
#: schemas:20
msgid "VIM Colors"
msgstr "Cores do VIM"
#: schemas:21
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x) "
#: schemas:22
msgid "linux console"
msgstr "console do linux"
#: schemas:23
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: schemas:24
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "vt100 (histórico)"
#: schemas:25
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"
#: schemas:26
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
#: ../tips:4
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
"<p>...que o clique direito em qualquer aba permite a mudança da cor do texto "
"da aba?\n"
#: ../tips:10
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
"<p>... que a cor do texto da aba pode ser modificada com o código \\e[28;"
"CORt (COR: 0-16,777,215)?\n"
#: ../tips:16
msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr "<p>... que o código \\e[8;LINHA;COLUNAt redimensiona o Konsole?\n"
#: ../tips:22
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" "
"button in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p>...que você pode iniciar novas sessões pressionando o botão \"Novo\" na "
"barra de abas?\n"
#: ../tips:28
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will "
"display a menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
"<p> ....que ao pressionar o botão \"Novo\" na barra de abas, e mantê-lo "
"pressionado, será mostrado um menu de sessões para seleção?\n"
#: ../tips:34
msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr "<p>...que pressionar Ctrl+Alt+N iniciará uma nova sessão padrão?\n"
#: ../tips:40
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the "
"Shift key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...que você pode circular através das sessões do Konsole pressionando a "
"tecla Shift e pressionando\n"
"as teclas de fecha Direita e Esquerda?\n"
#: ../tips:47
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
"<p>...que você pode obter um terminal do tipo 'Linux console'?\n"
"<p>Desative as barras de menus, ferramentas e a barra de rolagem do Konsole, "
"selecione o esquema de fontes\n"
"e de xores do Linux e aplique o modo de tela cheia. Você provavelmente "
"também desejará\n"
"ajustar o painel para a ocultação automática.\n"
#: ../tips:56
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in "
"the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>...que você pode renomear as suas sessões do Konsole clicando com o botão "
"direito do mouse\n"
"e selecionando \"Renomear sessão\"? A mudança será refletida na barra de "
"ferramentas do\n"
"Konsole, tornando mais fácil lembrar o conteúdo da sessão.\n"
#: ../tips:64
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p>...que você pode renomear uma sessão do Konsole dando um clique duplo na "
"aba correspondente a sessão?\n"
#: ../tips:70
msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...que você pode ativar o menu com as teclas de atalho Ctrl+Alt+M?\n"
#: ../tips:76
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...que você pode renomear a sessão atual do Konsole com as teclas de "
"atalho Ctrl+Alt+S?\n"
#: ../tips:82
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...que você pode criar seu próprio tipo de sessão usando o editor de "
"sessões,\n"
"que você pode encontrar no menu \"Configurações->Configurar Konsole...\"?\n"
#: ../tips:89
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que você pode criar seu próprio esquema de cores usando o editor de "
"esquemas,\n"
"que pode ser encontrado no menu \"Configurações->Configurar Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
#: ../tips:97
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button "
"over the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que você pode mover uma sessão pressionando o botão do meio do mouse "
"sobre a aba, e mantendo-o pressionado?\n"
#: ../tips:104
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/"
"Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que você pode reordenar as abas de sessões através do menus \"Ver-"
">Mover Para a Esquerda/Direita\", \n"
"ou pressionando as teclas Shift e Ctrl simultaneamente, juntamente com as "
"teclas de flechas\n"
" esquerda ou direita?\n"
"</p>\n"
#: ../tips:113
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift "
"key \n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
"<p>...que você pode rolar páginas no histórico pressionando a tecla Shift "
"juntamente com\n"
"as teclas Page Up ou Page Down?\n"
#: ../tips:120
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift "
"key \n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...que você pode rolar linhas no histórico pressionando a tecla Shift "
"juntamente \n"
"com as teclas de fecha Up ou Down?\n"
#: ../tips:127
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...que você pode inserir a área de transferência pressionando a tecla "
"Shift\n"
"juntamente com a tecla Insert?\n"
#: ../tips:134
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...que você pode inserir a seleção X pressionando as teclas Shift e\n"
" Ctrl juntamente com a tecla Insert?\n"
#: ../tips:141
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
"<p>...que pressionando Ctrl ao colar a seleção com o botão do meio do "
"mouse,\n"
"irá enviar a seleção ao buffer de Seleção ao invés de colá-la?\n"
#: ../tips:148
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-"
">Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...que você pode desligar a dica sobre o tamanho do terminal no menu "
"\"Configurações/Configurar Konsole...\"?\n"
#: ../tips:154
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
"<p>...que pressionar Ctrl ao selecionar um texto irá fazer com que o Konsole "
"ignore quebras de linha?\n"
#: ../tips:160
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let "
"Konsole select columns?\n"
msgstr ""
"<p>...que pressionar as teclas Ctrl e Alt ao selecionar um texto fará com "
"que o Konsole selecione colunas?\n"
#: ../tips:166
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...que quando um programa testa o botão direito do mouse, você ainda \n"
"pode obter o menu de contexto do botão direto do mouse pressionando a tecla "
"Shift?\n"
#: ../tips:173
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still "
"select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...que quando um programa testa o botão esquerdo do mouse, você ainda \n"
"pode selecionar um texto pressionando a tecla Shift?\n"
#: ../tips:180
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window "
"title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>... que você pode deixar o Konsole configurar o diretório atual como "
"sendo o título da janela?\n"
"Para o Bash, coloque 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]' em seu "
"arquivo ~/.bashrc . \n"
#: ../tips:187
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session "
"name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>... que você pode deixar o Konsole configurar o diretório atual com o "
"nome da sessão?\n"
"Para o Bash, coloque 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' em seu "
"arquivo ~/.bashrc . \n"
#: ../tips:194
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole "
"within the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in "
"your ~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
"<p>.. que se você deixar seu shell passar o diretório atual para o Konsole "
"dentroda variável, por exemplo, \n"
"para o Bash com 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' em seu~/.bashrc, "
"então\n"
"o Konsole pode marcá-lo com o favorito e o gerenciamento da sessão lembrará "
"de seu diretório atual, também em sistemas que não são\n"
"Linux ?\n"
#: ../tips:203
msgid ""
"<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by "
"setting the\n"
"prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your "
"prompt in our\n"
"~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select "
"your prompt and\n"
"press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command "
"line.\n"
msgstr ""
#: ../tips:212
msgid ""
"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the "
"'PS1=' variable\n"
"without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the "
"command line to\n"
"set your prompt. It will also include the current time before the path:\n"
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m"
"\\]'\n"
msgstr ""
#: ../tips:221
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>... que um duplo clique irá selecionar uma palavra inteira?\n"
"<p>Quando você não solta o botão do mouse depois do segundo clique, você\n"
"pode estender sua seleção para palavras adicionais, bastando mover o mouse.\n"
#: ../tips:229
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...que um clique triplo irá selecionar a linha inteira?\n"
"<p>Quando você não solta o botão do mouse depois do terceiro clique, você \n"
"pode estender sua seleção para linhas adicionais, ao mover o mouse.\n"
#: ../tips:238
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are "
"presented with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
msgstr ""
"<p>...que se você arrastar &amp; e soltar uma URL em uma janela do Konsole, "
"você obterá um menu, \n"
"com a possibilidade de copiar ou mover o que está apontado para o arquivo "
"dentro do diretório de trabalho atual,\n"
" bem como apenas colar a URL como texto?\n"
"<p>Isto funciona com qualquer tipo de URL que o TDE suporte.\n"
#: ../tips:248
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to "
"define keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing "
"and switching sessions?\n"
msgstr ""
"<p>...que o diálogo \"Configurações->Configurar Atalhos...\" deixa você "
"definir atalhos de teclado para ações não mostradas no menu, \n"
"como ativar menu, modificar a fonte e para a listagem e alternância de "
"sessões?\n"
#: ../tips:256
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
"<p>... que o clique direito sobre o botão \"Novo\", no canto esquerdo da "
"barra de abas, ou em uma barra de abas vazio, exibe um menu contendo várias "
"opções para as abas?\n"
#~ msgid "Enable experimental support for real transparency"
#~ msgstr "Habilitar o suporte experimental para transparências reais"