You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-he/messages/tdeutils/kgpg.po

3130 lines
95 KiB

# translation of kgpg.po to Hebrew
# Raitksin Alexandr <alexrait@hotmail.com>, 2004.
# Chen Levy <contrib@chenlevy.com>, 2005, 2006.
# Chen Levy <mailist@chenlevy.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kgpg\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-19 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-02 08:30+0200\n"
"Last-Translator: Chen Levy <contrib@chenlevy.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"שמות המתרגמים:\n"
",ראיצקין אלכסנדר, חן לוי"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"דוא\"ל של המתרגמים:\n"
",alexrait@hotmail.com, contrib@chenlevy.com"
#: detailedconsole.cpp:43
msgid "Details"
msgstr "פרטים"
#: detailedconsole.cpp:55
msgid "Info"
msgstr "מידע"
#: keygener.cpp:37
msgid "Key Generation"
msgstr "יצירת מפתח"
#: keygener.cpp:40
msgid "Expert Mode"
msgstr "מתקדם"
#: keygener.cpp:45
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "צור זוג מפתחות"
#: keygener.cpp:47 keyproperties.ui:297 newkey.ui:81
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "שם:"
#: adduid.ui:50 keygener.cpp:50 keyproperties.ui:234 newkey.ui:89
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "דוא\"ל:"
#: adduid.ui:58 keygener.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Comment (optional):"
msgstr "הערה (לא חובה):"
#: keygener.cpp:56 keyproperties.ui:256 listkeys.cpp:338
#, no-c-format
msgid "Expiration:"
msgstr "תפוגה:"
#: keygener.cpp:62
msgid "Never"
msgstr "לעולם"
#: keygener.cpp:63
msgid "Days"
msgstr "ימים"
#: keygener.cpp:64
msgid "Weeks"
msgstr "שבועות"
#: keygener.cpp:65
msgid "Months"
msgstr "חודשים"
#: keygener.cpp:66
msgid "Years"
msgstr "שנים"
#: keygener.cpp:70
msgid "Key size:"
msgstr "גודל מפתח:"
#: keygener.cpp:79 keyproperties.ui:245
#, no-c-format
msgid "Algorithm:"
msgstr "אלגוריתם:"
#: keygener.cpp:94
msgid "You must give a name."
msgstr "אתה חייב לספק שם."
#: keygener.cpp:100
msgid "You are about to create a key with no email address"
msgstr "אתה עומד ליצור מפתח בלי דוא\"ל"
#: keygener.cpp:103
msgid "Email address not valid"
msgstr "דוא\"ל לא חוקי"
#: keyinfowidget.cpp:50 keyproperties.ui:24
#, no-c-format
msgid "Key Properties"
msgstr "תכונות המפתח"
#: keyinfowidget.cpp:169 listkeys.cpp:3488
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: keyinfowidget.cpp:173 listkeys.cpp:3492
msgid "Invalid"
msgstr "לא קיים"
#: keyinfowidget.cpp:177 keyinfowidget.cpp:217 listkeys.cpp:3496
#: listkeys.cpp:3533
msgid "Disabled"
msgstr "מושעה"
#: keyinfowidget.cpp:182 keyservers.cpp:735 listkeys.cpp:1420 listkeys.cpp:3500
msgid "Revoked"
msgstr "בוטל־תוקף"
#: keyinfowidget.cpp:186 keyservers.cpp:738 listkeys.cpp:2905 listkeys.cpp:3038
#: listkeys.cpp:3111 listkeys.cpp:3298 listkeys.cpp:3504
msgid "Expired"
msgstr "ללא תוקף"
#: keyinfowidget.cpp:190 listkeys.cpp:3508
msgid "Undefined"
msgstr "לא מוגדר"
#: keyinfowidget.cpp:194 listkeys.cpp:3512
msgid "None"
msgstr "כלום"
#: keyinfowidget.cpp:198 listkeys.cpp:3516
msgid "Marginal"
msgstr "שולי"
#: keyinfowidget.cpp:202 listkeys.cpp:3520
msgid "Full"
msgstr "מלא"
#: keyinfowidget.cpp:206 listkeys.cpp:3524
msgid "Ultimate"
msgstr "לחלוטין"
#: keyinfowidget.cpp:244 keyinfowidget.cpp:413 keyinfowidget.cpp:415
#: keyinfowidget.cpp:516 listkeys.cpp:284 listkeys.cpp:3433 popuppublic.cpp:373
msgid "Unlimited"
msgstr "בלתי מוגבל"
#: keyinfowidget.cpp:317 keyinfowidget.cpp:326
msgid "none"
msgstr "כלום"
#: keyinfowidget.cpp:411
msgid "Choose New Expiration"
msgstr "בחר תאריך תוקף חדש"
#: keyinfowidget.cpp:499
msgid "Passphrase for the key was changed"
msgstr "הססמה עבור המפתח שונתה"
#: keyinfowidget.cpp:523
msgid "Could not change expiration"
msgstr "אי אפשר להחליף תאריך תפוגה"
#: keyinfowidget.cpp:524
msgid "Bad passphrase"
msgstr "ססמה שגויה"
#: keyservers.cpp:59
msgid "Key Server"
msgstr "שרת מפתחות"
#: keyservers.cpp:218
msgid "You must enter a search string."
msgstr "עליך להזין מחרוזת חיפוש."
#: keyservers.cpp:230 listkeys.cpp:584
msgid "Import Key From Keyserver"
msgstr "יבא מפתח משרת־המפתחות"
#: keyserver.ui:97 keyservers.cpp:232
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&ייבא"
#: keyservers.cpp:239
msgid "Connecting to the server..."
msgstr "מתחבר לשרת..."
#: keyservers.cpp:304
msgid "You must choose a key."
msgstr "עליך לבחור מפתח."
#: keyservers.cpp:495
msgid "Found %1 matching keys"
msgstr "נמצאו %1 מפתחות תואמים"
#: keyservers.cpp:542 keyservers.cpp:675
msgid "<b>Connecting to the server...</b>"
msgstr "<b>...מתחבר לשרת</b>"
#: keyservers.cpp:543 keyservers.cpp:676
msgid "&Abort"
msgstr "&בטל"
#: keyservers.cpp:579
msgid "You must select a valid key for import"
msgstr ""
#: keyservers.cpp:733 listkeys.cpp:1285
msgid "Public Key"
msgstr "מפתח ציבורי"
#: keyservers.cpp:789 kgpginterface.cpp:1578
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>%n key processed.<br></qt>\n"
"<qt>%n keys processed.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>טופל מפתח %n. <br></qt>\n"
"<qt>טופלו %n מפתחות.<br></qt>"
#: keyservers.cpp:791 kgpginterface.cpp:1580
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One key unchanged.<br></qt>\n"
"<qt>%n keys unchanged.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>נותר מפתח אחד בלא שינוי.<br></qt>\n"
"<qt>נותרו %n מפתחות בלא שינוי.<br></qt>"
#: keyservers.cpp:793 kgpginterface.cpp:1582
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One signature imported.<br></qt>\n"
"<qt>%n signatures imported.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>יובאה חתימה אחת.<br></qt>\n"
"<qt>יובאו %n חתימות.<br></qt>"
#: keyservers.cpp:795 kgpginterface.cpp:1584
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One key without ID.<br></qt>\n"
"<qt>%n keys without ID.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>מפתח אחד ללא מספר־זיהוי.<br></qt>\n"
"<qt>%n מפתחות ללא מספר־זיהוי.<br></qt>"
#: keyservers.cpp:797 kgpginterface.cpp:1586
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One RSA key imported.<br></qt>\n"
"<qt>%n RSA keys imported.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>יובא מפתח RSA אחד.<br></qt>\n"
"<qt>יובאו %n מפתחות RSA.<br></qt>"
#: keyservers.cpp:799 kgpginterface.cpp:1588
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One user ID imported.<br></qt>\n"
"<qt>%n user IDs imported.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>יובא מספר־זיהוי משתמש אחד.<br>\n"
"</qt><qt>יובאו %n מספרי־זיהוי משתמשים.<br></qt>"
#: keyservers.cpp:801 kgpginterface.cpp:1590
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One subkey imported.<br></qt>\n"
"<qt>%n subkeys imported.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>יובא תת־מפתח אחד.<br></qt>\n"
"<qt>יובאו %n תת־מפתחות.<br></qt>"
#: keyservers.cpp:803 kgpginterface.cpp:1592
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One revocation certificate imported.<br></qt>\n"
"<qt>%n revocation certificates imported.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>יובאה אשרת ביטול־תוקף אחת.<br></qt>\n"
"<qt>יובאו %n אשרות ביטול־תוקף.<br></qt>"
#: keyservers.cpp:805 kgpginterface.cpp:1595
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One secret key processed.<br></qt>\n"
"<qt>%n secret keys processed.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>טופל מפתח סודי אחד.<br></qt>\n"
"<qt>טופלו %n מפתחות סודיים.<br></qt>"
#: keyservers.cpp:807 kgpginterface.cpp:1599
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt><b>One secret key imported.</b><br></qt>\n"
"<qt><b>%n secret keys imported.</b><br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>יובא מפתח סודי אחד.</b><br></qt>\n"
"<qt><b>יובאו %n מפתחות סודיים.</b><br></qt>"
#: keyservers.cpp:809 kgpginterface.cpp:1601
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One secret key unchanged.<br></qt>\n"
"<qt>%n secret keys unchanged.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>נותר מפתח סודי אחד ללא שינוי.<br></qt>\n"
"<qt>נותרו %n מפתחות סודיים ללא שינוי.<br></qt>"
#: keyservers.cpp:811 kgpginterface.cpp:1603
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One secret key not imported.<br></qt>\n"
"<qt>%n secret keys not imported.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt> נשאר מפתח סודי אחד שלא יובא.<br></qt>\n"
"<qt> נשארו %n מפתחות סודיים שלא יובאו.<br></qt>"
#: keyservers.cpp:813 kgpginterface.cpp:1605
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt><b>One key imported:</b><br></qt>\n"
"<qt><b>%n keys imported:</b><br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>יובא מפתח אחד:</b></br></qt>\n"
"<qt><b>יובאו %n מפתחות:</b></br></qt>"
#: keyservers.cpp:816 kgpginterface.cpp:1611
msgid ""
"No key imported... \n"
"Check detailed log for more infos"
msgstr ""
"אף מפתח לא ייובא...\n"
"בדוק את ה log למידע נוסף"
#: keyservers.cpp:853 keyservers.cpp:854 kgpgoptions.cpp:279
#: kgpgoptions.cpp:644 kgpgoptions.cpp:651
msgid "(Default)"
msgstr "(ברירת־מחדל)"
#: kgpg.cpp:87
msgid "&Decrypt && Save File"
msgstr "&פענח ושמור קובץ"
#: kgpg.cpp:88
msgid "&Show Decrypted File"
msgstr "פ&תח קובץ מפוענח"
#: kgpg.cpp:89
msgid "&Encrypt File"
msgstr "ה&צפן קובץ"
#: kgpg.cpp:90
msgid "&Sign File"
msgstr "&חתום על קובץ"
#: kgpg.cpp:105 kgpg.cpp:274
msgid "KGpg - encryption tool"
msgstr "KGpg - כלי הצפנה"
#: kgpg.cpp:146 kgpg.cpp:1073
msgid "Clipboard is empty."
msgstr "לוח העריכה ריק."
#: kgpg.cpp:154
msgid ""
"<qt>KGpg will now create a temporary archive file:<br><b>%1</b> to process "
"the encryption. The file will be deleted after the encryption is finished.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>KGpg יצור כעת קובץ ארכיון זמני:<br><b>%1</b> עבור תהליך ההצפנה. הקובץ "
"ימחק לאחר תום ההצפנה.</qt>"
#: kgpg.cpp:154
msgid "Temporary File Creation"
msgstr "יצרת קובץ זמני"
#: kgpg.cpp:160
msgid "Compression method for archive:"
msgstr "שיטת דחיסה לארכיון:"
#: kgpg.cpp:162
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
#: kgpg.cpp:163
msgid "Gzip"
msgstr "Gzip"
#: kgpg.cpp:164
msgid "Bzip2"
msgstr "Bzip2"
#: kgpg.cpp:201 kgpg.cpp:413 kgpgeditor.cpp:268 kgpglibrary.cpp:95
msgid "File Already Exists"
msgstr "הקובץ כבר קיים"
#: kgpg.cpp:213
msgid "Processing folder compression and encryption"
msgstr "מבצע דחיסת תיקייה והצפנה"
#: kgpg.cpp:213 kgpglibrary.cpp:125 kgpglibrary.cpp:197
msgid "Please wait..."
msgstr "אנא המתן..."
#: kgpg.cpp:229
msgid "Unable to create temporary file"
msgstr "אין אפשרות ליצור קובץ זמני"
#: kgpg.cpp:306
msgid "Shred Files"
msgstr "גרוס קבצים"
#: kgpg.cpp:312
msgid "Do you really want to <a href=\"whatsthis:%1\">shred</a> these files?"
msgstr "האם אתה באמת רוצה <a href=\"whatsthis:%1\">לגרוס</a> את הקבצים האלו?"
#: kgpg.cpp:312 kgpgoptions.cpp:105
msgid ""
"<qt><p>You must be aware that <b>shredding is not secure</b> on all file "
"systems, and that parts of the file may have been saved in a temporary file "
"or in the spooler of your printer if you previously opened it in an editor "
"or tried to print it. Only works on files (not on folders).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>עליך להיות מודע לכך <b>שגריסת קבצים אינה פעולה בטוחה</b> על כל מערכות "
"הקבצים, ושחלקי קובץ עלולים להישמר בקובץ זמני או בתור ההדפסות של המדפסת, אם "
"קודם לכן פתחת אותו בעורך, או ניסית להדפיסו. פעולה זאת עובדת על קבצים בלבד "
"(לא על תיקיות).</p></qt>"
#: kgpg.cpp:446
msgid "Unable to read temporary archive file"
msgstr "אין אפשרות לקרוא את קובץ הארכיון הזמני"
#: kgpg.cpp:451
msgid "Extract to: "
msgstr "חלץ אל: "
#: kgpg.cpp:534
msgid "<p>The dropped text is a public key.<br>Do you want to import it ?</p>"
msgstr "<p> הטקסט הנגרר הנו מפתח ציבורי.<br>האם ברצונך לייבא אותו?<p>"
#: kgpg.cpp:549
msgid "No encrypted text found."
msgstr "לא נמצא טקסט מוצפן."
#: kgpg.cpp:584
msgid ""
"<qt>You have not set a path to your GnuPG config file.<br>This may cause "
"some surprising results in KGpg's execution.<br>Would you like to start "
"KGpg's Wizard to fix this problem?</qt>"
msgstr ""
"<qt> לא קבעת את מיקום קובץ־התצורה של GnuPG. <br> הדבר עלול לגרום לתוצאות "
"בלתי צפויות בפעולת KGpg.<br> האם ברצונך להפעיל את אשף KGpg כדי לפתור בעיה זו?"
"</qt>"
#: kgpg.cpp:584
msgid "Start Wizard"
msgstr "הפעל אשף"
#: kgpg.cpp:584
msgid "Do Not Start"
msgstr "לא להתחיל"
#: kgpg.cpp:628
msgid ""
"<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>. Please make sure you "
"have GnuPG installed. Should KGpg try to create a config file ?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>קובץ הגדרות של GnuPG לא נמצא.</b>אנא וודא כי תוכנת GnuPG מותקנת. האם "
"על KGpg לנסות וליצור קובץ הגדרות חדש?</qt>"
#: kgpg.cpp:628
msgid "Create Config"
msgstr "צור תצורה"
#: kgpg.cpp:628
msgid "Do Not Create"
msgstr "לא ליצור"
#: kgpg.cpp:637
msgid ""
"<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>. Please make sure you "
"have GnuPG installed and give the path to the config file.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b> קובץ ההגדרות של GnuPG לא נמצא</b>.אנא וודא שתוכנת GnuPG מותקנת, והזן "
"את מיקום קובץ ההגדרות שלה.</qt>"
#: kgpg.cpp:644
msgid ""
"Your GnuPG version seems to be older than 1.2.0. Photo Id's and Key Groups "
"will not work properly. Please consider upgrading GnuPG (http://gnupg.org)."
msgstr ""
"נראה שגרסת GnuPG שברשותך יותר ישנה מאשר 1.2.0. זיהוי־תצלום וקבוצות־מפתחות לא "
"יפעלו כראוי. אנא שקול לשדרג את GnuPG (ראה http://gnupg.org(."
#: kgpg.cpp:718
msgid "Step Three: Select your Default Private Key"
msgstr "שלב שלוש: בחר מפתח ברירת־המחדל הפרטי שלך"
#: conf_misc.ui:94 kgpg.cpp:785
#, no-c-format
msgid "Shredder"
msgstr "מגרסה"
#: kgpg.cpp:841
msgid "&Encrypt Clipboard"
msgstr "ה&צפן לוח עריכה"
#: kgpg.cpp:842
msgid "&Decrypt Clipboard"
msgstr "&פענח לוח עריכה"
#: kgpg.cpp:843
msgid "&Sign/Verify Clipboard"
msgstr "&חתום/וודא תקינות לוח עריכה"
#: kgpg.cpp:846 listkeys.cpp:576
msgid "&Open Editor"
msgstr "&עורך טקסט"
#: kgpg.cpp:848 kgpgeditor.cpp:145
msgid "&Open Key Manager"
msgstr "פתח מנהל &מפתחות"
#: kgpg.cpp:850 listkeys.cpp:615
msgid "&Key Server Dialog"
msgstr "דיאלוג &שרת המפתחות"
#: kgpg.cpp:988
msgid ""
"<qt>The use of <b>GnuPG Agent</b> is enabled in GnuPG's configuration file "
"(%1).<br>However, the agent does not seem to be running. This could result "
"in problems with signing/decryption.<br>Please disable GnuPG Agent from KGpg "
"settings, or fix the agent.</qt>"
msgstr ""
"<qt>(%1) GnuPG מאופשר בקובץ ההגדרות של <b>GnuPG סוכן ה</b>השימוש ב<br> אך "
"נראה שהסוכן אינו פועל. זה יכול להביא לבעיות עם סימון/פענוח<br> אנא עצור את "
"הסוכן של GnuPG מתוך הגדרות ה KGpg, או עדכן את הסוכן. </qt>"
#: kgpg.cpp:1025
msgid ""
"Unable to perform requested operation.\n"
"Please select only one folder, or several files, but do not mix files and "
"folders."
msgstr ""
"אין אפשרות לבצע את הפעולה.\n"
"אנא בחר בתיקייה אחת או במספר קבצים, אך אל תערב קבצים ותיקיות."
#: kgpg.cpp:1040
msgid "Cannot shred folder."
msgstr "אין אפשרות לגרוס תיקייה."
#: kgpg.cpp:1045
msgid "Cannot decrypt and show folder."
msgstr "אין אפשרות לפענח ולהציג תיקייה."
#: kgpg.cpp:1050
msgid "Cannot sign folder."
msgstr "אין אפשרות לחתום על תיקייה."
#: kgpg.cpp:1055
msgid "Cannot verify folder."
msgstr "אין אפשרות לוודא תקינות תיקייה."
#: kgpg.cpp:1097
msgid "Encrypted following text:"
msgstr "הטקסט הבא הוצפן:"
#: kgpgeditor.cpp:143
msgid "&Encrypt File..."
msgstr "ה&צפן קובץ..."
#: kgpgeditor.cpp:144
msgid "&Decrypt File..."
msgstr "&פענח קובץ..."
#: kgpgeditor.cpp:149
msgid "&Generate Signature..."
msgstr "ייצר &חתימה..."
#: kgpgeditor.cpp:150
msgid "&Verify Signature..."
msgstr "&וודא תקינות חתימה..."
#: kgpgeditor.cpp:151
msgid "&Check MD5 Sum..."
msgstr "&בדוק MD5 Sum..."
#: kgpgeditor.cpp:220 kgpgeditor.cpp:230 kgpgeditor.cpp:467 kgpgeditor.cpp:481
#: kgpgeditor.cpp:513
msgid "*|All Files"
msgstr "*|כל הקבצים"
#: kgpgeditor.cpp:220
msgid "Open File to Encode"
msgstr "פתח קובץ לקידוד"
#: kgpgeditor.cpp:230
msgid "Open File to Decode"
msgstr "פתח קובץ לפענוח"
#: kgpgeditor.cpp:244
msgid "Decrypt File To"
msgstr "פענח קובץ ל"
#: kgpgeditor.cpp:250 listkeys.cpp:1572
msgid "Save File"
msgstr "שמור קובץ"
#: conf_misc.ui:198 kgpgeditor.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Editor"
msgstr "עורך"
#: kgpgeditor.cpp:317
msgid ""
"The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode "
"every unicode character in it."
msgstr ""
"לא ניתן לשמור את המסמך, משום שהקידוד שנבחר לא יכול לקודד כל סימן unicode "
"בתוכו."
#: kgpgeditor.cpp:325 kgpgeditor.cpp:352
msgid ""
"The document could not be saved, please check your permissions and disk "
"space."
msgstr ""
"אין אפשרות לשמור את המסמך, בדוק שנית את ההרשאות של הדיסק והמקום הפנוי בו."
#: kgpgeditor.cpp:379 kgpgeditor.cpp:388
msgid "Overwrite existing file %1?"
msgstr "לדרוס קובץ קיים %1?"
#: kgpgeditor.cpp:380 kgpgeditor.cpp:389
msgid "Overwrite"
msgstr "לדרוס"
#: kgpgeditor.cpp:467 kgpgeditor.cpp:513
msgid "Open File to Verify"
msgstr "פתח קובץ לווידוא תקינות"
#: kgpgeditor.cpp:481
msgid "Open File to Sign"
msgstr "פתח קובץ לחתימה"
#: kgpginterface.cpp:93
msgid " or "
msgstr "או"
#: kgpginterface.cpp:153
msgid "Enter passphrase for your file (symmetrical encryption):"
msgstr "הכנס ססמה לקובץ שלך (הצפנה סימטרית):"
#: kgpginterface.cpp:227 kgpginterface.cpp:411 kgpginterface.cpp:530
#: kgpginterface.cpp:779 kgpginterface.cpp:1438
msgid "[No user id found]"
msgstr "[לא נמצא מספר־זיהוי משתמש]"
#: kgpginterface.cpp:232 kgpginterface.cpp:415
msgid "<b>No user id found</b>. Trying all secret keys.<br>"
msgstr "<b>לא נמצא מספר־זיהוי של משתמש</b> מנסה את כל המפתחות הסודיים. <br>"
#: kgpginterface.cpp:234 kgpginterface.cpp:417 kgpginterface.cpp:534
msgid "<b>Bad passphrase</b>. You have %1 tries left.<br>"
msgstr "<b>משפט־ססמה שגוי</b>. נשארו %1 ניסיונות <br>"
#: kgpginterface.cpp:236 kgpginterface.cpp:418 kgpginterface.cpp:535
#: kgpginterface.cpp:784
msgid "Enter passphrase for <b>%1</b>"
msgstr "הזן משפט־ססמה עבור <b>%1</b>"
#: kgpginterface.cpp:317
msgid "Enter passphrase (symmetrical encryption)"
msgstr "הזן משפט־ססמה (הצפנה סימטרית)"
#: kgpginterface.cpp:370
msgid "Bad MDC detected. The encrypted text has been manipulated."
msgstr "נמצא MDC לא תקין. הטקסט המוצפן שונה."
#: kgpginterface.cpp:608 kgpginterface.cpp:638 kgpginterface.cpp:841
#: kgpginterface.cpp:868
msgid "No signature found."
msgstr "לא נמצאה חתימה."
#: kgpginterface.cpp:626 kgpginterface.cpp:844
msgid "<qt>Good signature from:<br><b>%1</b><br>Key ID: %2</qt>"
msgstr "<qt>חתימה טובה מאת:<br> <b>%1</b><br> מספר זיהוי של מפתח: %2</qt>"
#: kgpginterface.cpp:630
msgid ""
"<qt><b>Bad signature</b> from:<br>%1<br>Key ID: %2<br><br><b>Text is "
"corrupted.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>חתימה לא תיקנה</b> מאת: <br>%1<br>מספר־הזיהוי של מפתח: %2 "
"<br><br><b>טקסט הושחת.</b></qt>"
#: kgpginterface.cpp:640 kgpginterface.cpp:857
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted"
msgstr "החתימה תקפה, אבל המפתח לא אמין"
#: kgpginterface.cpp:642 kgpginterface.cpp:859
msgid "The signature is valid, and the key is ultimately trusted"
msgstr "החתימה תקפה, והמפתח אמין לחלוטין"
#: kgpginterface.cpp:649
msgid "MD5 Checksum"
msgstr "MD5 Checksum"
#: kgpginterface.cpp:652
msgid "Compare MD5 with Clipboard"
msgstr "השווה MD5 עם לוח העריכה"
#: kgpginterface.cpp:667
msgid "MD5 sum for <b>%1</b> is:"
msgstr "ערך MD5 sum עבור <b>%1</b> הוא:"
#: kgpginterface.cpp:684
msgid "<b>Unknown status</b>"
msgstr "<b>מצב לא ידוע</b>"
#: kgpginterface.cpp:713
msgid "<b>Correct checksum</b>, file is ok."
msgstr "<b>בדיקת checksum תקינה</b>, הקובץ תקין."
#: kgpginterface.cpp:718
msgid "Clipboard content is not a MD5 sum."
msgstr "תוכן לוח העריכה אינו MD5 sum."
#: kgpginterface.cpp:720
msgid "<b>Wrong checksum, FILE CORRUPTED</b>"
msgstr "<b> שגוי, הקובץ מקולקל checksum</b>"
#: kgpginterface.cpp:757
msgid "The signature file %1 was successfully created."
msgstr "קובץ החתימה %1 נוצרה בהצלחה."
#: kgpginterface.cpp:759
msgid "Bad passphrase, signature was not created."
msgstr "ססמה שגויה, החתימה לא נוצרה."
#: kgpginterface.cpp:783
msgid "<b>Bad passphrase</b>. you have %1 tries left.<br>"
msgstr "נשארו לך %1 ניסיונות. <b>ססמה שגויה</b> <br>"
#: kgpginterface.cpp:848
msgid ""
"<qt><b>BAD signature</b> from:<br> %1<br>Key id: %2<br><br><b>The file is "
"corrupted!</b></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>חתימה לא תקינה</b> מאת: <br> %1<br>מספר זיהוי של מפתח: %2 "
"<br><br><b>הקובץ הושחת!</b></qt>"
#: kgpginterface.cpp:872 kgpgview.cpp:241
msgid ""
"<qt><b>Missing signature:</b><br>Key id: %1<br><br>Do you want to import "
"this key from a keyserver?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>:חסרה חתימה</b><br> %1 מפתח מספר <br><br> האם אתה רוצה לייבא את המפתח "
"הזה משרת המפתחות? </qt>"
#: kgpginterface.cpp:873 kgpgview.cpp:242 listkeys.cpp:474
msgid "Do Not Import"
msgstr "לא לייבא"
#: kgpginterface.cpp:965 kgpginterface.cpp:1046
msgid "<qt>%1 Enter passphrase for <b>%2</b>:</qt>"
msgstr "<qt>%1 הזן ססמה עבור <b>%2</b>:</qt>"
#: kgpginterface.cpp:988 kgpginterface.cpp:1067
msgid "<b>Bad passphrase</b>. Try again.</br>"
msgstr "<b>ססמה שגויה</b> נסה שנית.</br>"
#: kgpginterface.cpp:1091
msgid ""
"<qt>Signing key <b>%1</b> with key <b>%2</b> failed.<br>Do you want to try "
"signing the key in console mode?</qt>"
msgstr ""
"<qt> החתימה על המפתח <b>%1</b> עם מפתח <b>%2</b> נכשלה.<br> האם ברצונך "
"לנסות ולחתום על המפתח דרך המסוף?</qt>"
#: kgpginterface.cpp:1125
msgid ""
"This key has more than one user ID.\n"
"Edit the key manually to delete signature."
msgstr ""
"למפתח זה יש יותר מאשר מספר זיהוי אחד.\n"
"ערוך את המפתח ידנית להסרת החתימה."
#: kgpginterface.cpp:1274 kgpginterface.cpp:1694 kgpginterface.cpp:1824
#: kgpginterface.cpp:1902 kgpginterface.cpp:1996
msgid "<qt>Enter passphrase for <b>%1</b>:</qt>"
msgstr "<qt> הזן משפט־ססמה עבור <b>%1</b>:</qt>"
#: kgpginterface.cpp:1318
msgid ""
"<qt><b>Changing expiration failed.</b><br>Do you want to try changing the "
"key expiration in console mode?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b> שינוי מועד־התפוגה נכשל.</b><br> האם ברצונך לנסות ולשנות את מועד "
"התפוגה של המפתח בעזרת המסוף?</qt>"
#: kgpginterface.cpp:1433
msgid "<b>Bad passphrase</b>. Try again<br>"
msgstr "<b> משפט־ססמה שגוי</b>. נסה שוב "
#: kgpginterface.cpp:1443
msgid "<qt>%1 Enter passphrase for <b>%2</b></qt>"
msgstr "<qt> הזן משפט־ססמה עבור %1 <b>%2</b></qt>"
#: kgpginterface.cpp:1458
msgid ""
"<qt>Enter new passphrase for <b>%1</b><br>If you forget this passphrase, all "
"your encrypted files and messages will be lost !<br></qt>"
msgstr ""
"<qt> הזן משפט־ססמה חדש עבור <b>%1</b><br>אם תשכח את משפט־הססמה, כל הקבצים "
"וההודעות המוצפנות יאבדו!<br></qt>"
#: kgpginterface.cpp:1607
msgid ""
"<qt><br><b>You have imported a secret key.</b> <br>Please note that imported "
"secret keys are not trusted by default.<br>To fully use this secret key for "
"signing and encryption, you must edit the key (double click on it) and set "
"its trust to Full or Ultimate.</qt>"
msgstr ""
"<qt><br> <b>ביצעת ייבוא של מפתח סודי.</b><br> אנא שים לב שמפתחות מייבואים לא "
"אמינים בברירת המחדל.<br> נסה להשתמש במפתח זה באופן מלא לצורך סימון והצפנה, "
"עליך לערוך את המפתח (לחיצה כפולה עליו), ולשנות את ערך ה'אמון' ל'מלא' או "
"ל'לחלוטין'.</qt>"
#: kgpginterface.cpp:1889
msgid "This image is very large. Use it anyway?"
msgstr "התמונה גדולה מאד, להשתמש בה בכל מקרה?"
#: kgpginterface.cpp:1889
msgid "Use Anyway"
msgstr "להשתמש בכל־זאת"
#: kgpginterface.cpp:1889
msgid "Do Not Use"
msgstr "לא להשתמש"
#: kgpginterface.cpp:1955
msgid "Creation of the revocation certificate failed..."
msgstr "יצירת אשרת ביטול־תוקף נכשלה..."
#: kgpglibrary.cpp:82
msgid "You have not chosen an encryption key."
msgstr "לא בחרת את מפתח ההצפנה."
#: kgpglibrary.cpp:107
msgid ""
"<b>%1 Files left.</b>\n"
"Encrypting </b>%2"
msgstr ""
"<b>%1 נשארו קבצים</b>\n"
"%2</b> מצפין"
#: kgpglibrary.cpp:108
#, c-format
msgid "<b>Encrypting </b>%2"
msgstr "%2<b>מצפין</b>"
#: kgpglibrary.cpp:125
msgid "Processing encryption (%1)"
msgstr "מבצע הצפנה (%1)"
#: kgpglibrary.cpp:143
#, c-format
msgid ""
"_n: Shredding %n file\n"
"Shredding %n files"
msgstr ""
"גריסת קובץ %n\n"
"גריסת %n קבצים"
#: kgpglibrary.cpp:157
msgid "KGpg Error"
msgstr "תקלה ב KGpg"
#: kgpglibrary.cpp:157
msgid "Process halted, not all files were shredded."
msgstr "התהליך נעצר. לא כל הקבצים נגרסו."
#: kgpglibrary.cpp:175
msgid "<b>Process halted</b>.<br>Not all files were encrypted."
msgstr "<b>.התהליך נעצר</b><br> לא כל הקבצים הוצפנו."
#: kgpglibrary.cpp:195
#, c-format
msgid "Decrypting %1"
msgstr "מפענח %1"
#: kgpglibrary.cpp:197
msgid "Processing decryption"
msgstr "מבצע פענוח"
#: kgpglibrary.cpp:225 kgpgview.cpp:130
msgid ""
"<p>The file <b>%1</b> is a public key.<br>Do you want to import it ?</p>"
msgstr "<p>הוא מפתח ציבורי <b> %1</b> הקובץ<br> האם אתה רוצה לייבא אותו? </p>"
#: kgpglibrary.cpp:236
msgid ""
"<p>The file <b>%1</b> is a private key block. Please use KGpg key manager to "
"import it.</p>"
msgstr ""
"<p>לייבא אותו KGpg הוא בלוק של מפתח פרטי. אני העזר ב מנהל המפתחות של <b>%1</"
"b> הקובץ</p>"
#: kgpglibrary.cpp:240 kgpgview.cpp:165 kgpgview.cpp:361
msgid "Decryption failed."
msgstr "פענוח נכשל."
#: conf_encryption.ui:17 kgpgoptions.cpp:109
#, no-c-format
msgid "Encryption"
msgstr "הצפנה"
#: kgpgoptions.cpp:110
msgid "Decryption"
msgstr "פענוח"
#: kgpgoptions.cpp:112
msgid "GnuPG Settings"
msgstr "הגדרות GnuPG"
#: kgpgoptions.cpp:113
msgid "Key Servers"
msgstr "שרתי מפתחות"
#: kgpgoptions.cpp:114
msgid "Misc"
msgstr "שונות"
#: kgpgoptions.cpp:196
msgid "New GnuPG Home Location"
msgstr "מיקום חדש עבור ספרית GnuPG"
#: kgpgoptions.cpp:207
msgid ""
"No configuration file was found in the selected location.\n"
"Do you want to create it now ?\n"
"\n"
"Without configuration file, neither KGpg nor Gnupg will work properly."
msgstr ""
"לא נמצא קובץ הגדרות במקום המצוין.\n"
"האם ברצונך ליצור אותו כעת?\n"
"\n"
"ללא קובץ ההגדרות, לא GnuPG ולא KGpg, יכלו לעבוד כראוי."
#: kgpgoptions.cpp:207
msgid "No Configuration File Found"
msgstr "לא נמצא קובץ ההגדרות"
#: kgpgoptions.cpp:207
msgid "Create"
msgstr "צור"
#: kgpgoptions.cpp:207
msgid "Ignore"
msgstr "התעלם"
#: kgpgoptions.cpp:215
msgid ""
"Cannot create configuration file. Please check if destination media is "
"mounted and if you have write access"
msgstr ""
"לא מסוגל ליצור קובץ הגדרות. אנא בדוק אם התקן היעד מעוגן ואם יש הרשאות כתיבה"
#: kgpgoptions.cpp:474
msgid "Sign File"
msgstr "חתום קובץ"
#: kgpgoptions.cpp:491
msgid "Decrypt File"
msgstr "פענח קובץ"
#: kgpgoptions.cpp:628
msgid "Add New Key Server"
msgstr "הוסף שרת מפתחות חדש"
#: kgpgoptions.cpp:628
msgid "Server URL:"
msgstr "כתובת השרת:"
#: kgpgview.cpp:97
msgid ""
"<qt><b>Remote file dropped</b>.<br>The remote file will now be copied to a "
"temporary file to process requested operation. This temporary file will be "
"deleted after operation.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b> הושלך קובץ מרוחק</b>.<br> הקובץ המרוחק יועתק כעת לספריה זמנית על־מנת "
"לבצע את הבקשה. הקובץ הזמני ימחק בתום הפעולה.</qt>"
#: kgpgview.cpp:100
msgid "Could not download file."
msgstr "אין אפשרות להוריד קובץ."
#: kgpgview.cpp:143
msgid ""
"This file is a private key.\n"
"Please use kgpg key management to import it."
msgstr ""
"זה מפתח פרטי.\n"
"העזר במנהל המפתחות של kgpg על מנת לייבא אותו."
#: kgpgview.cpp:179
msgid "Unable to read file."
msgstr "לא מסוגל לקרוא מקובץ."
#: kgpgview.cpp:211
msgid "S&ign/Verify"
msgstr "&חתום/וודא תקינות"
#: kgpgview.cpp:212
msgid "En&crypt"
msgstr "ה&צפן"
#: kgpgview.cpp:213
msgid "&Decrypt"
msgstr "&פענח"
#: kgpgview.cpp:231
msgid "untitled"
msgstr "ללא כותרת"
#: kgpgview.cpp:242
msgid "Missing Key"
msgstr "מפתח חסר"
#: kgpgview.cpp:295
msgid "Signing not possible: bad passphrase or missing key"
msgstr "סימון בלתי אפשרי. משפט המעבר שגוי או מפתח חסר"
#: kgpgview.cpp:388
msgid "Encryption failed."
msgstr "ההצפנה נכשלה."
#: listkeys.cpp:222
msgid "Private Key List"
msgstr "רשימת מפתחות פרטיים"
#: groupedit.ui:28 groupedit.ui:148 listkeys.cpp:232 listkeys.cpp:648
#: popuppublic.cpp:131 searchres.ui:46
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: groupedit.ui:39 groupedit.ui:159 keyexport.ui:80 listkeys.cpp:233
#: listkeys.cpp:649 popuppublic.cpp:132 searchres.ui:57
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "דוא\"ל"
#: listkeys.cpp:234 popuppublic.cpp:133 searchres.ui:79
#, no-c-format
msgid "ID"
msgstr "מספר זיהוי"
#: listkeys.cpp:240
msgid "Choose secret key:"
msgstr "בחר מפתח סודי:"
#: listkeys.cpp:351
msgid ""
"<qt><b>Some of your secret keys are untrusted.</b><br>Change their trust if "
"you want to use them for signing.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>חלק מהמפתחות שבחרת אינם אמינים.</b><br> שנה את רמת־האמון שלהם, אם "
"ברצונך להשתמש בהם לחתימה.</qt>"
#: listkeys.cpp:474
msgid "<p>Do you want to import file <b>%1</b> into your key ring?</p>"
msgstr "<p> האם ברצונך לייבא קובץ <b>%1</b> לתוך צרור המפתחות?</p>"
#: listkeys.cpp:574
msgid "Key Management"
msgstr "ניהול מפתחות"
#: listkeys.cpp:577
msgid "E&xport Public Keys..."
msgstr "&ייצוא מפתחות ציבוריים..."
#: listkeys.cpp:578
msgid "&Delete Keys"
msgstr "&מחק מפתחות"
#: listkeys.cpp:579
msgid "&Sign Keys..."
msgstr "&חתימה על מפתחות..."
#: listkeys.cpp:580
msgid "Delete Sign&ature"
msgstr "מחק ח&תימה"
#: listkeys.cpp:581
msgid "&Edit Key"
msgstr "&ערוך מפתח"
#: listkeys.cpp:582
msgid "&Import Key..."
msgstr "יי&בוא מפתח..."
#: listkeys.cpp:583
msgid "Set as De&fault Key"
msgstr "&קבע כמפתח ברירת־מחדל"
#: listkeys.cpp:585
msgid "Import &Missing Signatures From Keyserver"
msgstr "יי&בא חתימות חסרות משרת־המפתחות"
#: listkeys.cpp:586
msgid "&Refresh Keys From Keyserver"
msgstr "&רענן מפתחות משרת־המפתחות"
#: listkeys.cpp:588
msgid "&Create Group with Selected Keys..."
msgstr "יצירת &קבוצה ממפתחות שנבחרו..."
#: listkeys.cpp:589
msgid "&Delete Group"
msgstr "&מחק קבוצה"
#: listkeys.cpp:590
msgid "&Edit Group"
msgstr "&ערוך קבוצה"
#: listkeys.cpp:592
msgid "&Create New Contact in Address Book"
msgstr "צור &איש־קשר חדש בספר־הכתובות"
#: listkeys.cpp:593 popuppublic.cpp:153
msgid "&Go to Default Key"
msgstr "&עבור למפתח ברירת המחדל"
#: listkeys.cpp:598
msgid "&Refresh List"
msgstr "&רענן רשימה"
#: listkeys.cpp:599
msgid "&Open Photo"
msgstr "&פתח תצלום"
#: listkeys.cpp:600
msgid "&Delete Photo"
msgstr "&מחק תצלום"
#: listkeys.cpp:601
msgid "&Add Photo"
msgstr "&הוסף תצלום"
#: listkeys.cpp:603
msgid "&Add User Id"
msgstr "&הוסף מספר־זיהוי משתמש"
#: listkeys.cpp:604
msgid "&Delete User Id"
msgstr "&מחק מספר־זיהוי משתמש"
#: listkeys.cpp:606
msgid "Edit Key in &Terminal"
msgstr "ערוך מפתח במ&סוף"
#: listkeys.cpp:607
msgid "Export Secret Key..."
msgstr "ייצאו מפתח סודי..."
#: listkeys.cpp:608
msgid "Revoke Key..."
msgstr "בטל תוקף מפתח..."
#: listkeys.cpp:610
msgid "Delete Key Pair"
msgstr "מחק זוג מפתחות"
#: listkeys.cpp:611
msgid "&Generate Key Pair..."
msgstr "י&צירת זוג מפתחות..."
#: listkeys.cpp:613
msgid "&Regenerate Public Key"
msgstr "צור &מחדש מפתח ציבורי"
#: listkeys.cpp:617
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "&טיפ יומי"
#: listkeys.cpp:618
msgid "View GnuPG Manual"
msgstr "עיין במדריך של GnuPG"
#: listkeys.cpp:620
msgid "&Show only Secret Keys"
msgstr "ה&צג מפתחות סודיים בלבד"
#: listkeys.cpp:623
msgid "&Hide Expired/Disabled Keys"
msgstr "ה&סתר מפתחות שפג תוקפם/שהוצאו משימוש"
#: listkeys.cpp:626 listkeys.cpp:650
msgid "Trust"
msgstr "אמון"
#: listkeys.cpp:627 listkeys.cpp:652
msgid "Size"
msgstr "גודל"
#: listkeys.cpp:628 listkeys.cpp:653 searchres.ui:68
#, no-c-format
msgid "Creation"
msgstr "יצירה"
#: listkeys.cpp:629 listkeys.cpp:651
msgid "Expiration"
msgstr "תפוגה"
#: listkeys.cpp:632
msgid "&Photo ID's"
msgstr "מספר זיהוי של &תצלום"
#: conf_misc.ui:286 conf_misc.ui:309 listkeys.cpp:637
#, no-c-format
msgid "Disable"
msgstr "לא בשימוש"
#: listkeys.cpp:638
msgid "Small"
msgstr "קטן"
#: listkeys.cpp:639
msgid "Medium"
msgstr "בינוני"
#: listkeys.cpp:640
msgid "Large"
msgstr "גדול"
#: groupedit.ui:50 groupedit.ui:170 listkeys.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Id"
msgstr "מספר זיהוי"
#: listkeys.cpp:740 popuppublic.cpp:122
msgid "Clear Search"
msgstr "אפס חיפוש"
#: listkeys.cpp:743 popuppublic.cpp:125
msgid "Search: "
msgstr "חפש: "
#: listkeys.cpp:748
msgid "Filter Search"
msgstr "סנן חיפוש"
#: listkeys.cpp:758
msgid "00000 Keys, 000 Groups"
msgstr "00000 מפתחות, 000 קבוצות"
#: listkeys.cpp:908
msgid "You can only refresh primary keys. Please check your selection."
msgstr "באפשרותך לרענן רק מפתחות ראשיים. אנא בודק את בחירתך."
#: listkeys.cpp:967
msgid "Add New User Id"
msgstr "הוסף מספר־זיהוי משתמש חדש"
#: listkeys.cpp:990
msgid ""
"The image must be a JPEG file. Remember that the image is stored within your "
"public key.If you use a very large picture, your key will become very large "
"as well! Keeping the image close to 240x288 is a good size to use."
msgstr ""
"התמונה חייבת להיות בפורמט JPEG. זכור שהתמונה נשמרת בתוך המפתח הציבורי שלך. "
"אם אתה משתמש בתמונה מאד גודלה, המפתח יהיה גדול בהתאם! שמירה על גודל תמונה "
"הקרוב ל־ 240x288 היא בחירה טובה לשימוש."
#: listkeys.cpp:1008
msgid ""
"Something unexpected happened during the requested operation.\n"
"Please check details for full log output."
msgstr ""
"תקלה לא צפויה אירעה במהלך הפעולה.\n"
"פנה לקובץ ה־ log לפרטים נוספים."
#: listkeys.cpp:1014
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete Photo id <b>%1</b><br>from key <b>%2 &lt;"
"%3&gt;</b> ?</qt>"
msgstr ""
"<qt> אם אתה בטוח שברצונך למחוק תמונה מס' <b>%1</b> <br> מתוך מפתח <b>%2 &lt;"
"%3&gt;</b>?</qt>"
#: listkeys.cpp:1059 listkeys.cpp:1296 listkeys.cpp:1428 listkeys.cpp:1683
#: listkeys.cpp:2708
msgid "Photo id"
msgstr "מספר־זיהוי תצלום"
#: listkeys.cpp:1120
msgid "<qt>Search string '<b>%1</b>' not found."
msgstr "<qt> מחרוזת־החיפוש \"<b>%1</b>\" לא נמצאה."
#: listkeys.cpp:1178
msgid "Unable to contact the address book. Please check your installation."
msgstr "אין אפשרות ליצור קשר עם ספר־הכתובות. אנא וודא שההתקנה תקינה."
#: listkeys.cpp:1287
msgid "Sub Key"
msgstr "תת־מפתח"
#: listkeys.cpp:1289
msgid "Secret Key Pair"
msgstr "זוג מפתחות סודיים"
#: listkeys.cpp:1291
msgid "Key Group"
msgstr "קבוצת מפתחות"
#: listkeys.cpp:1293
msgid "Signature"
msgstr "חתימה"
#: listkeys.cpp:1295
msgid "User ID"
msgstr "מספר־זיהוי משתמש"
#: listkeys.cpp:1297
msgid "Photo ID"
msgstr "מספר־זיהוי תצלום"
#: listkeys.cpp:1299
msgid "Revocation Signature"
msgstr "חתימת ביטול־תוקף"
#: listkeys.cpp:1301
msgid "Orphaned Secret Key"
msgstr "מפתח סודי מיותם"
#: listkeys.cpp:1330 listkeys.cpp:1747 listkeys.cpp:1805 listkeys.cpp:2385
#: listkeys.cpp:2573 listkeys.cpp:2991 listkeys.cpp:3169 listkeys.cpp:3198
#: listkeys.cpp:3234
msgid "%1 Keys, %2 Groups"
msgstr "%2 קבוצות, %1 מפתחות"
#: listkeys.cpp:1379
msgid "Sorry, this key is not valid for encryption or not trusted."
msgstr "סליחה, המפתח אינו תקף להצפנה או אינו אמין."
#: listkeys.cpp:1462
msgid "Create Revocation Certificate"
msgstr "צור אשרת ביטל־תוקף"
#: listkeys.cpp:1466
msgid "ID: "
msgstr "מספר־זיהוי: "
#: listkeys.cpp:1509
msgid ""
"Secret keys SHOULD NOT be saved in an unsafe place.\n"
"If someone else can access this file, encryption with this key will be "
"compromised!\n"
"Continue key export?"
msgstr ""
"אין לשמור מפתחות סודיי במקום לא בטוח.\n"
"אם מישהו אחר יוכל להגשת לקובץ זה, הצפינה עם מפתח תאבד את משמעותה!\n"
"האם להמשיך בייצוא המפתח?"
#: listkeys.cpp:1511
msgid "Do Not Export"
msgstr "לא לייצא"
#: listkeys.cpp:1521
msgid "Export PRIVATE KEY As"
msgstr "ייצא מפתח פרטי כ־"
#: listkeys.cpp:1533
msgid ""
"Your PRIVATE key \"%1\" was successfully exported.\n"
"DO NOT leave it in an insecure place."
msgstr ""
"המפתח הפרטי, ששייך לך \"%1\" ייוצא בהצלחה.\n"
"אל תשאיר אותו במקום בלתי בטוח."
#: listkeys.cpp:1535
msgid ""
"Your secret key could not be exported.\n"
"Check the key."
msgstr ""
"ייצוא המפתח הפרטי שלך לא צלח.\n"
"בדוק את המפתח."
#: listkeys.cpp:1567
msgid "Public Key Export"
msgstr "ייצוא מפתח ציבורי"
#: listkeys.cpp:1609
msgid "Your public key \"%1\" was successfully exported\n"
msgstr "המפתח הציבורי ששייך לך \"%1\" ייוצא בהצלחה.\n"
#: listkeys.cpp:1611
msgid ""
"Your public key could not be exported\n"
"Check the key."
msgstr ""
"לא ניתן היה לייצא את המפתח הציבורי שלך.\n"
"בדוק את המפתח."
#: listkeys.cpp:1691
msgid ""
"This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is "
"currently not usable.\n"
"\n"
"Would you like to regenerate the public key?"
msgstr ""
"המפתח הזה הוא מפתח סודי מיותם (מפתח סודי ללא מפתח ציבורי). כרגע הוא אינו "
"שמיש.\n"
"\n"
"האם ברצונך ליצור מחדש את המפתח הציבורי?"
#: listkeys.cpp:1692
msgid "Generate"
msgstr "צור"
#: listkeys.cpp:1692
msgid "Do Not Generate"
msgstr "לא ליצור"
#: listkeys.cpp:1733
msgid "<qt>Are you sure you want to delete group <b>%1</b> ?</qt>"
msgstr "<qt>האם אתה בטוח שברצונך למחוק את הקבוצה <b>%1</b>?</qt>"
#: listkeys.cpp:1785
msgid ""
"<qt>You cannot create a group containing signatures, subkeys or other groups."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>אינך יכול ליצור קבוצה המכילה חתימות, תת־מפתחות או קבוצות אחרות.</qt>"
#: listkeys.cpp:1788
msgid "Create New Group"
msgstr "צור קבוצה חדשה"
#: listkeys.cpp:1788
msgid "Enter new group name:"
msgstr "הזן שם קבוצה חדשה:"
#: listkeys.cpp:1793
msgid ""
"Following keys are not valid or not trusted and will not be added to the "
"group:"
msgstr "המפתחות הבאים אינם תקפים או אינם אמינים, ולכן לא יוספו לקבוצה:"
#: listkeys.cpp:1807
msgid ""
"<qt>No valid or trusted key was selected. The group <b>%1</b> will not be "
"created.</qt>"
msgstr "<qt> לא נבחר מפתח מפתח תקף או אמין. הקבוצה <b>%1</b> לא תיווצר.</qt>"
#: listkeys.cpp:1835
msgid ""
"Following keys are in the group but are not valid or not in your keyring. "
"They will be removed from the group."
msgstr ""
"המפתחות הבאים נמצאים בקבוצה, אך אינם תקפים או אינם בצרור־המפתחות שברשותך. "
"המפתחות יוסרו מהקבוצה."
#: listkeys.cpp:1845
msgid "Group Properties"
msgstr "הגדרות הקבוצה"
#: listkeys.cpp:1915
msgid "You can only sign primary keys. Please check your selection."
msgstr "אינך יכול לחתום על מפתחות ראשיים. אנא בחן את בחירתך מחדש."
#: listkeys.cpp:1939
msgid ""
"<qt>You are about to sign key:<br><br>%1<br>ID: %2<br>Fingerprint: <br><b>"
"%3</b>.<br><br>You should check the key fingerprint by phoning or meeting "
"the key owner to be sure that someone is not trying to intercept your "
"communications</qt>"
msgstr ""
"<qt> אתה עומד לחתום על מפתח:<br><br> %1<br> מספר־זיהוי: %2<br> טביעת־אצבע: "
"<br><b>%3</b><br><br> עליך לבדוק את טביעת־האצבע של המפתח בהתקשרות, או בפגישה "
"עם בעל־המפתח על־מנת לוודא, שאף אחד אינו מנסה ליירט את ההתקשרויות שלך.</qt>"
#: listkeys.cpp:1951
msgid ""
"<qt>You are about to sign the following keys in one pass.<br><b>If you have "
"not carefully checked all fingerprints, the security of your communications "
"may be compromised.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt> אתה עומד לחתום על המפתחות הבאים במעבר אחד<br><b> אם לא בדקת היטב את כל "
"טביעת־האצבעות, אמינות התקשורת שלך עלולה להיפגע!</b></qt>"
#: listkeys.cpp:1961
#, c-format
msgid ""
"_n: How carefully have you checked that the key really belongs to the person "
"with whom you wish to communicate:\n"
"How carefully have you checked that the %n keys really belong to the people "
"with whom you wish to communicate:"
msgstr ""
"באיזו זהירות בדקת שהמפתח אכן שייך לאדם שאתה עומד להתקשר עמו:\n"
"באיזו זהירות בדקת ש־ %n המפתחות אכן שייכים לאנשים שאתה עומד לתקשר איתם:"
#: listkeys.cpp:1965
msgid "I Will Not Answer"
msgstr "לא אענה"
#: listkeys.cpp:1966
msgid "I Have Not Checked at All"
msgstr "לא בדקתי כלל"
#: listkeys.cpp:1967
msgid "I Have Done Casual Checking"
msgstr "ביצעתי בדיקה שטחית"
#: listkeys.cpp:1968
msgid "I Have Done Very Careful Checking"
msgstr "ביצעתי בדיקה קפדנית"
#: listkeys.cpp:1971
msgid "Local signature (cannot be exported)"
msgstr "חתימה מקומית (אין אפשרות לייצא)"
#: listkeys.cpp:1974
msgid "Do not sign all user id's (open terminal)"
msgstr "אל תחתום על כל מספרי־הזיהוי (פתח מסוף)"
#: listkeys.cpp:2042
msgid "<qt>Bad passphrase, key <b>%1</b> not signed.</qt>"
msgstr "<qt> משפט־ססמה לא תקין, מפתח <b>%1</b> לא נחתם.</qt>"
#: listkeys.cpp:2042
msgid " ("
msgstr " ("
#: listkeys.cpp:2042
msgid ")"
msgstr ")"
#: listkeys.cpp:2069
msgid "All signatures for this key are already in your keyring"
msgstr "כל החתימות עבור מפתח זה כבר נמצאות בצרור־המפתחות שלך"
#: listkeys.cpp:2141
msgid "Edit key manually to delete this signature."
msgstr "ערוך את המפתח ידנית, להסרת החתימה."
#: listkeys.cpp:2158
msgid "Edit key manually to delete a self-signature."
msgstr "ערוך את המפתח ידנית להסרת החתימה העצמית."
#: listkeys.cpp:2161
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete signature<br><b>%1</b> from key:<br><b>"
"%2</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt> אם אתה בטוח שברצונך להסיר חתימה<br> ממפתח: <b>%1</b> <br><b>%2</b>?</qt>"
#: listkeys.cpp:2181
msgid "Requested operation was unsuccessful, please edit the key manually."
msgstr "הפעולה המבוקשת נכשלה, אנא ערוך את המפתח ידנית."
#: listkeys.cpp:2230
msgid ""
"<b>Enter passphrase for %1</b>:<br>Passphrase should include non "
"alphanumeric characters and random sequences"
msgstr ""
"<b>הזן משפט־ססמה עבור %1</b>:<br> רצוי שמשפט־הססמה יכיל סימנים שאינם אותיות "
"או מספרים, וכן יכיל רצפים אקראיים"
#: listkeys.cpp:2234
#, fuzzy
msgid ""
"This passphrase is not secure enough.\n"
"Minimum length = 5 characters"
msgstr ""
"משפט־ססמה זה אינו בטוח מספיק.\n"
"אורך מינימלי = 5 תווים"
#: listkeys.cpp:2245
msgid "Generating new key pair."
msgstr "מייצר זוג מפתחות חדש."
#: listkeys.cpp:2255
msgid ""
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"\n"
"אנא המתן..."
#: listkeys.cpp:2263
msgid "Generating New Key..."
msgstr "מייצר מפתח חדש..."
#: listkeys.cpp:2376 listkeys.cpp:2947 listkeys.cpp:2992 listkeys.cpp:3170
#: listkeys.cpp:3199 listkeys.cpp:3235
msgid "Ready"
msgstr "מוכן"
#: listkeys.cpp:2380
msgid ""
"Something unexpected happened during the key pair creation.\n"
"Please check details for full log output."
msgstr ""
"אירעה תקלה בלתי צפויה במהלך יצרת זוג המפתחות.\n"
"בדוק את קובץ ה־ log לפרטים נוספים."
#: listkeys.cpp:2386 newkey.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Key Pair Created"
msgstr "זוג מפתחות חדש נוצר"
#: listkeys.cpp:2414 listkeys.cpp:2418
msgid "backup copy"
msgstr "העתק גיבוי"
#: listkeys.cpp:2431
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for printing...</qt>"
msgstr "<qt>...להדפסה <b>%1</b> אין אפשרות לפתוח קובץ</qt>"
#: listkeys.cpp:2451
msgid ""
"<p>Delete <b>SECRET KEY</b> pair <b>%1</b>?</p>Deleting this key pair means "
"you will never be able to decrypt files encrypted with this key again."
msgstr ""
"<p>?<b>%1</b><b>מפתחות סודיים</b>למחוק זוג</p> מחיקת זוג זה - משמעותה כי לא "
"תוכל לעולם לפענח קבצים המוצפנים עם מפתח זה מחדש."
#: listkeys.cpp:2513
msgid ""
"<qt>The following are secret key pairs:<br><b>%1</b>They will not be deleted."
"<br></qt>"
msgstr "<qt>הם לא ימחקו<b>%1</b>:המפתחות הבאים סודיים<br></qt>"
#: listkeys.cpp:2519
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt><b>Delete the following public key?</b></qt>\n"
"<qt><b>Delete the following %n public keys?</b></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>האם למחוק את המפתח הציבורי הבא?</b></qt>\n"
"<qt><b>האם למחק את %n המפתחות הציבוריים הבאים?</b></qt>"
#: listkeys.cpp:2580
msgid "Key Import"
msgstr "ייבוא מפתח"
#: listkeys.cpp:2584
msgid "Open File"
msgstr "פתח קובץ"
#: listkeys.cpp:2593 listkeys.cpp:2603
msgid "Importing..."
msgstr "מייבא..."
#: listkeys.cpp:2750 listkeys.cpp:2753 listkeys.cpp:2757
msgid " [Revocation signature]"
msgstr "[חתימת איפוס]"
#: listkeys.cpp:2765
msgid " [local]"
msgstr "[מקומי]"
#: listkeys.cpp:2807
msgid "%1 subkey"
msgstr "%1 תת מפתח"
#: listkeys.cpp:2835
msgid "Loading Keys..."
msgstr "טוען מפתחות..."
#: listkeys.cpp:3470
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: listkeys.cpp:3474
msgid "ElGamal"
msgstr "ElGamal"
#: listkeys.cpp:3477
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: listkeys.cpp:3528
msgid "?"
msgstr "?"
#: main.cpp:32
msgid ""
"Kgpg - simple gui for gpg\n"
"\n"
"Kgpg was designed to make gpg very easy to use.\n"
"I tried to make it as secure as possible.\n"
"Hope you enjoy it."
msgstr ""
"תכנת KGpg היא מעטפת גרפית פשוטה עבור gpg\n"
"\n"
"היא נועדה לאפשר שימוש פשוט ב־ gpg.\n"
"ניסיתי לעשות את KGpg, בטוחה ככל האפשר.\n"
"מקווה שתיהנו ממנה."
#: main.cpp:38
msgid "Encrypt file"
msgstr "הצפן קובץ"
#: main.cpp:39
msgid "Open key manager"
msgstr "פתח את מנהל המפתחות"
#: main.cpp:40
msgid "Show encrypted file"
msgstr "הצג קובץ מוצפן"
#: main.cpp:41
msgid "Sign file"
msgstr "חתום על קובץ"
#: main.cpp:42
msgid "Verify signature"
msgstr "וודא תקינות חתימה"
#: main.cpp:43
msgid "Shred file"
msgstr "גרוס קובץ"
#: main.cpp:44
msgid "File to open"
msgstr "קובץ לפתיחה"
#: main.cpp:52
msgid "KGpg"
msgstr "KGpg"
#: popuppublic.cpp:95
msgid "Select Public Key"
msgstr "בחר מפתח ציבורי"
#: popuppublic.cpp:113
#, c-format
msgid "Select Public Key for %1"
msgstr "בחר מפתח ציבורי עבור %1"
#: conf_encryption.ui:49 popuppublic.cpp:156
#, no-c-format
msgid "ASCII armored encryption"
msgstr "הצפנת קידוד ASCII משוריין"
#: conf_encryption.ui:85 popuppublic.cpp:157
#, no-c-format
msgid "Allow encryption with untrusted keys"
msgstr "אפשר הצפנה עם מפתחות לא אמינים"
#: conf_encryption.ui:61 popuppublic.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Hide user id"
msgstr "הסתר מספר־זיהוי של משתמש"
#: popuppublic.cpp:161
msgid ""
"<b>Public keys list</b>: select the key that will be used for encryption."
msgstr "<b> רשימת מפתחות ציבוריים</b>: בחר את המפתח שישמש להצפנה."
#: popuppublic.cpp:163
msgid ""
"<b>ASCII encryption</b>: makes it possible to open the encrypted file/"
"message in a text editor"
msgstr "<b>ASCII הצפנת</b> מאפשרת לפתוח קובץ/הודעה מוצפנים בעורך טקסט"
#: popuppublic.cpp:165
msgid ""
"<b>Hide user ID</b>: Do not put the keyid into encrypted packets. This "
"option hides the receiver of the message and is a countermeasure against "
"traffic analysis. It may slow down the decryption process because all "
"available secret keys are tried."
msgstr ""
"<b> הסתר מספר־זיהוי של משתמש</b>: אל תכניס את מספר הזיהוי של המפתח אל תוך "
"החבילות המוצפנות. האפשרות הזאת מסתירה את המקבל של ההודעה והיא אמצעי מנע בנגד "
"בחינת תעבורת הרשת. זה עלול להאט את תהליך הפענוח מכיוון שכל שמנסים את כל "
"המפתחות הסודיים האפשריים."
#: popuppublic.cpp:169
msgid ""
"<b>Allow encryption with untrusted keys</b>: when you import a public key, "
"it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it "
"in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, "
"even if it has not be signed."
msgstr ""
"<b> אפשר הצפנה עם מפתחות לא אמינים</b>: כאשר אתה מייבא מפתח ציבורי, בדרך כלל "
"הוא מסומן כבלתי־אמין, ואינך יכול להשתמש בו, אלא אם כן חתמת עליו, על־מנת "
"להפכו לאמין. סימן תיבה זו, מאפשר לך להשתמש בכל מפתח גם אם הוא אינו חתום."
#: conf_encryption.ui:73 popuppublic.cpp:178
#, no-c-format
msgid "Shred source file"
msgstr "גרוס את קובץ המקור"
#: popuppublic.cpp:180
msgid ""
"<b>Shred source file</b>: permanently remove source file. No recovery will "
"be possible"
msgstr ""
"<b>גרוס את קובץ המקור</b>: הסר לצמיתות את קובץ המקור. שיחוזר יהיה בלתי אפשרי"
#: popuppublic.cpp:182
msgid ""
"<qt><b>Shred source file:</b><br /><p>Checking this option will shred "
"(overwrite several times before erasing) the files you have encrypted. This "
"way, it is almost impossible that the source file is recovered.</p><p><b>But "
"you must be aware that this is not secure</b> on all file systems, and that "
"parts of the file may have been saved in a temporary file or in the spooler "
"of your printer if you previously opened it in an editor or tried to print "
"it. Only works on files (not on folders).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>גרוס קובץ מקור:</b><br /><p>סימון אפשרות זאת יגרוס את הקבצים שהצפנת "
"(יכתוב עליהם מספר פעמים לפני מחיקה). בדרך זאת, יהיה כמעט בלתי אפשרי לשחזרם.</"
"p><p><b>אך עליך להיות מודע שזאת איננה פעולה בטוחה</b> על כל המערכות הקבצים, "
"ושחלקים מהקובץ עלולים להישמר בקובץ זמני או בתור המדפסת אם לפני כן פתחת אותו "
"בעורך, או ניסית להדפיסו. פעולה זאת עובדת קבצים בלבד (לא על תיקיות).</p></qt>"
#: popuppublic.cpp:183
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">Read this before using shredding</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">קרא הסבר זה לפני גריסה</a>"
#: popuppublic.cpp:188
msgid "Symmetrical encryption"
msgstr "הצפנה סימטרית"
#: popuppublic.cpp:190
msgid ""
"<b>Symmetrical encryption</b>: encryption does not use keys. You just need "
"to give a password to encrypt/decrypt the file"
msgstr ""
"<b> הצפנה סימטרית</b>: ההצפנה אינה משתמשת במפתחות. כל שעליך לעשות זה לתת את "
"הססמה להצפין/לפענח את הקובץ"
#: popuppublic.cpp:202
msgid "Custom option:"
msgstr "אפשרויות התאמה אישית:"
#: popuppublic.cpp:206
msgid ""
"<b>Custom option</b>: for experienced users only, allows you to enter a gpg "
"command line option, like: '--armor'"
msgstr ""
"<b> אפשרויות התאמה אישית</b>: למשתמשים מתקדמים בלבד, מאפשר לך להזין פקודת "
"gpg, כמו: \"armor--\""
#: adduid.ui:42
#, no-c-format
msgid "Name (minimum 5 characters):"
msgstr "שם (לפחות 5 אותיות):"
#: conf_decryption.ui:55
#, no-c-format
msgid "Custom decryption command:"
msgstr "פקודת פענוח מותאמת אישית:"
#: conf_decryption.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Custom Decryption Command:</b><br />\n"
"\t\t<p>This option allows the user to specify a custom command to be "
"executed by GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced "
"users only).</p>\n"
"\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b> פקודת הצפנה מותאמת אישית:</b><br />\n"
"\t\t<p> אפשרות זאת מאפשרת למשתמש להגדיר פקודה מותאמת אישית שתופעל על ידי "
"GPG, ברגע שהפענוח יחל. (מומלץ למשתמשים מתקדמים בלבד). </p>\n"
"\t\t</qt>"
#: conf_encryption.ui:31
#, fuzzy, no-c-format
msgid "PGP &6 compatibility"
msgstr "תאימות עם PGP 6"
#: conf_encryption.ui:34
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>PGP 6 compatibility:</b><br /> \n"
"\t\t<p>Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that "
"are as compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus "
"allowing GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b> תאימות עם PGP 6:</b><br /> \n"
"\t\t<p> סימון האפשרות הזאת מכריח את GnuPG לפלוט חבילות מוצפנות עם תאימות "
"מרבית לתקנים של PGP 6 (פרטיות טובה למדי = Pretty Good Privacy(, באופן זה "
"מאפשרת למשתמשי GnuPG לתקשר עם משתמשי PGP 6. </p></qt> "
#: conf_encryption.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>ASCII armored encryption:</b> <br /> \n"
"\t\t<p>Checking this option outputs all encrypted files in a format that can "
"be opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in "
"the body of an e-mail message.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b> הצפנת קידוד ASCII משוריין: </b><br/>\n"
"\t\t<p> סימון אפשרות זאת פולט את כל הקבצים המוצפנים בפורמט שיכול להיפתח "
"בעורך טקסט, וככזה הפלט מתאים לשימוש בתוך גוף הודעת דוא\"ל. </p></qt>"
#: conf_encryption.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Hide user ID:</b><br /> \n"
"\t\t<p>Checking this option will remove the keyid of the recipient from all "
"encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets "
"cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The "
"disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all "
"secret keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy "
"process depending on the number of secret keys the receiver holds.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b> הסתר מספר־זיהוי של משתמש:</b><br />\n"
"\t\t<p> סימון האפשרות הזאת יגרום להסרת מספר־הזיהוי של מפתח המקבל מכל החבילות "
"המוצפנות. היתרון: ניתוח התעבורה של החבילות המוצפנות לא יכול להתבצע ביתר קלות "
"משום שזהות מקבל ההודעה אינה ידועה. החיסרון: המקבל של החבילות המוצפנות יהיה "
"חייב לנסות את כל המפתחות הסודיים לפני שיוכל לפענח את החבילות. זה עלול להיות "
"תהליך ארוך כתלות במספר המפתחות הסודיים שבבעלות המקבל.</p></qt>"
#: conf_encryption.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Shred source file:</b><br /> \n"
"\t\t<p>Checking this option will shred (overwrite several times before "
"erasing) the files you have encrypted. This way, it is almost impossible "
"that the source file is recovered. But <b>you must be aware that this is not "
"100% secure</b> on all file systems, and that parts of the file may have "
"been saved in a temporary file or in the spooler of your printer if you "
"previously opened it in an editor or tried to print it. Only works on files "
"(not on folders).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>גרוס קובץ־מקור:</b><br /> \n"
"\t\t<p>סימון אפשרות זאת יגרסו (יכתוב על הקובץ מספר פעמים לפני מחיקה) את "
"הקבצים שהצפנת. בדרך זאת, כמעט בלתי אפשרי לשחזר את קובץ־המקור. אך <b>עליך "
"להיות מודע לכך שפעולה זאת אינה בטוחה במאת האחוזים</b> על כל מערכות הקבצים, "
"ושחלקי־קובץ עלולים להישמר, בקובץ זמני או בתור־ההדפסה של המדפסת שלך, אם קודם "
"לכן ערכת אותו או ניסית להדפיסו. פעולה זו עובדת על קבצים בלבד (לא על תיקיות)."
"</p></qt>"
#: conf_encryption.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Allow encryption with untrusted keys:</b> <br />\n"
"\t\t<p>When importing a public key, the key is usually marked as untrusted "
"and as such cannot be used unless it is signed by the default key (Thus, "
"making it 'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if "
"it is untrusted.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>אפשר הצפנה עם מפתחות לא אמינים:</b> <br />\n"
"\t\t<p> כאשר מייבאים מפתח ציבורי, המפתח בדרך־כלל מסומן כבלתי־אמין, וככזה לא "
"יכול להיות בשימוש, אלא אם כן הוא נחתם על־ידי מפתח ברירת־המחדל (וכך הופך "
"לאמין). סימון האפשרות הזאת מאפשר לכל מפתח להיות שמיש גם אם הוא בלתי־אמין. </"
"p></qt>"
#: conf_encryption.ui:130
#, no-c-format
msgid "Custom encryption command:"
msgstr "פקודת הצפנה מותאמת אישית:"
#: conf_encryption.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Custom encryption command:</b> <br />\n"
"\t\t\t<p>When activated, an entry field will be shown in the key selection "
"dialog, enabling you to enter a custom command for encryption. This option "
"is recommended for experienced users only.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b> פקודת התאמה אישית: </b> <br />\n"
"\t\t\t<p> כאשר אפשרות זאת מופעלת, תופיע שורת קלט בדיאלוג בחירת המפתח, שתאפשר "
"לך להקליד פקודה אישית להצפנה. האפשרות הזאת מומלצת למשתמשים מנוסים בלבד.</p></"
"qt>"
#: conf_encryption.ui:160
#, no-c-format
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files"
msgstr "השתמש בסיומת pgp.* עבור קבצים מוצפנים"
#: conf_encryption.ui:163
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Use *.pgp extension for encrypted files:</b><br />\n"
"\t\t<p>Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted "
"files instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility "
"with users of PGP (Pretty Good Privacy) software.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b> השתמש בסיומת pgp.* לקבצים מוצפנים:</b><br />\n"
"\t\t<p> סימון אפשרות זאת יוסיף את סיומת pgp. לכל הקבצים המוצפנים במקום סיומת "
"gpg. האפשרות הזאת תשמור עם תאימות עם משתמשי תוכנת PGP (פרטיות טובה למדי = "
"Pretty Good Privacy(. </p></qt>"
#: conf_encryption.ui:172
#, no-c-format
msgid "Encrypt files with:"
msgstr "הצפן קבצים עם:"
#: conf_encryption.ui:189
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Encrypt files with:</b><br /> \n"
"<p>Checking this option and selecting a key will force any file encryption "
"operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and "
"the default key will be bypassed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b> הצפן קבצים עם:</b><br />\n"
"\t\t\t\t<p> סימון אפשרות זאת ובחירת המפתח יכריחו כל פעולת הצפנת קובץ להשתמש "
"במפתח הנבחר. תוכנת KGpg לא תבקש לדעת מיהו מקבל־ההודעה, ומפתח ברירת־המחדל "
"ייעקף.</p></qt>"
#: conf_encryption.ui:206 conf_encryption.ui:280
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: conf_encryption.ui:222 conf_encryption.ui:264 conf_gpg.ui:76
#, no-c-format
msgid "Change..."
msgstr "שינוי..."
#: conf_encryption.ui:230
#, no-c-format
msgid "Always encrypt with:"
msgstr "תמיד הצפן עם:"
#: conf_encryption.ui:247
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Always encrypt with:</b><br /> \n"
"<p>This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen "
"key. However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen "
"key will override the \"Always encrypt with:\" selection.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b> הצפן תמיד עם: </b><br /> \n"
"\t\t\t\t<p> אפשרות זו מבטיחה שכל הקבצים/הודעות יהיו מוצפנים גם עם המפתח "
"הנבחר, אך אם האפשרות \"הצפן קבצים עם:\" נבחרה המפתח הזה יועדף על־פני הבחירה "
"\"תמיד הצפן עם:\".</p></qt>"
#: conf_gpg.ui:16
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Global Settings:</b><br />\n"
"\t<p></p>\n"
"\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b> :הגדרות גלובליות:</b><br />\n"
"\t<p></p>\n"
"\t</qt>"
#: conf_gpg.ui:32
#, no-c-format
msgid "GnuPG Home"
msgstr "הבית של GnuPG"
#: conf_gpg.ui:43
#, no-c-format
msgid "Configuration file:"
msgstr "קובץ ההגדרות:"
#: conf_gpg.ui:51
#, no-c-format
msgid "Home location:"
msgstr "מיקום הבית:"
#: conf_gpg.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Use GnuPG agent"
msgstr "השתמש ב&סוכן GnuPG"
#: conf_gpg.ui:145
#, no-c-format
msgid "Additional Keyring"
msgstr "צרור־מפתחות נוסף"
#: conf_gpg.ui:156
#, no-c-format
msgid "Pu&blic:"
msgstr "מפתח &ציבורי:"
#: conf_gpg.ui:164
#, no-c-format
msgid "Private:"
msgstr "פרטי:"
#: conf_gpg.ui:201
#, no-c-format
msgid "Use only this keyring"
msgstr "השתמש צרור־מפתחות זה בלבד"
#: conf_misc.ui:31
#, no-c-format
msgid "Global Settings"
msgstr "הגדרות גלובליות"
#: conf_misc.ui:42
#, no-c-format
msgid "Start KGpg automatically at login"
msgstr "הפעל KGpg מיד עם כניסה למערכת"
#: conf_misc.ui:48
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Start KGpg automatically at TDE startup:</b><br />\n"
"<p>If checked KGpg will start automatically each time that TDE starts up.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b> הפעל KGpg מיד עם הכניסה למערכת:</b><br />\n"
"<p> אם אפשרות זו סומנה, תוכנת KGpg תופעל באופן אוטומטי בעת עליית TDE. </p></"
"qt>"
#: conf_misc.ui:63
#, no-c-format
msgid "Use mouse selection instead of clipboard"
msgstr "השתמש בבחירת העכבר במקום לוח העריכה"
#: conf_misc.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Use mouse selection instead of clipboard:</b> <br />\n"
"\t\t\t<p>If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection "
"clipboard, that means highlighting a text to copy, and middle button (or "
"right+left together) to paste. If this option is not checked, the clipboard "
"will work with Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).</p></qt> "
msgstr ""
"<qt><b>:השתמש בסימון על ידי עכבר במקום לוח העריכה</b> <br />\n"
"\t\t\t<p> אם סומנה, פעולות לוח עריכה ב KGpg ישתמשו בסימון העכבר, כלומר, "
"בחירת הטקסט להעתקה ועל ידי לחיצה על לחצן ימין (אם שמאל+ימין ביחד) להדבקה. אם "
"האפשרות לא מסומנת, לוח העריכה לא יעבוד עם קיצורי הדרך (Ctrl-c, Ctrl-v). </"
"p></qt>"
#: conf_misc.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"Display warning before creating temporary files\n"
"(only occurs on remote files operations)"
msgstr ""
"הצג אזהרה לפני יצירת קבצים זמניים\n"
"(מתרחש רק בפעולות על קבצים מרוחקים)"
#: conf_misc.ui:85
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Display warning before creating temporary files:</b><br />\n"
"\t\t\t<p></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>:הצג אזהרה לפני יצירת קבצים זמניים </b><br />\n"
"\t\t\t<p></p></qt>"
#: conf_misc.ui:122
#, no-c-format
msgid "Install Shredder"
msgstr "התקן מגרסה"
#: conf_misc.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"KGpg allows you to create a shredder on your desktop.\n"
"It will shred (overwrite several times before erasing) the\n"
"files you drop on it, making it almost impossible to recover\n"
"the original file."
msgstr ""
"תוכנת KGpg מאפשרת לך ליצור מגרסה על שולחן העבודה. היא תגרוס את הקבצים שיגררו "
"אליה (תכתוב עליהם מספר פעמים לפני מחיקה), דבר שהופך את שחזורם לכמעט בלתי "
"אפשרי."
#: conf_misc.ui:144
#, no-c-format
msgid "textLabel5"
msgstr "תווית־טקסט־5"
#: conf_misc.ui:176
#, no-c-format
msgid "Applet && Menus"
msgstr "יישומון ותפריטים"
#: conf_misc.ui:187
#, no-c-format
msgid "Left mouse click opens (restart KGpg to apply):"
msgstr "לחצן ימני של העכבר פותח (יש לאתחל את KGpg כדי שהשינוי יכנס לתוקפו):"
#: conf_misc.ui:193
#, no-c-format
msgid "Key Manager"
msgstr "מנהל מפתחות"
#: conf_misc.ui:235
#, no-c-format
msgid "Konqueror Service Menus"
msgstr "תפריטי השרותים של Konqueror"
#: conf_misc.ui:254
#, no-c-format
msgid "Sign file service menu:"
msgstr "תפריט־שרות לחתימת־קבצים:"
#: conf_misc.ui:257
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Sign file service menu:</b><br />\n"
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
"\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>:תפריט שירות סימון קובץ</b><br />\n"
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
"\t\t\t\t\t</qt>"
#: conf_misc.ui:275
#, no-c-format
msgid "Decrypt file service menu:"
msgstr "פענח תפריט שרות הקבצים:"
#: conf_misc.ui:278
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Decrypt file service menu:</b><br />\n"
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
"\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>:תפריט שרות פענוח קובץ</b><br />\n"
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
"\t\t\t\t\t</qt>"
#: conf_misc.ui:291 conf_misc.ui:314
#, no-c-format
msgid "Enable with All Files"
msgstr "אפשר עם כל הקבצים"
#: conf_misc.ui:319
#, no-c-format
msgid "Enable with Encrypted Files"
msgstr "אפשר עם קבצים מוצפנים"
#: conf_misc.ui:333
#, no-c-format
msgid "System Tray Applet"
msgstr "יישומון מגש המערכת"
#: conf_misc.ui:344
#, no-c-format
msgid "Event on unencrypted file drop:"
msgstr "אירוע בהצנחת קובץ לא מוצפן:"
#: conf_misc.ui:347
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Event on unencrypted file drop:</b><br />\n"
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
"\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>:אירוע בזמן גרירה לא מוצפנת</b><br />\n"
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
"\t\t\t\t\t</qt>"
#: conf_misc.ui:357
#, no-c-format
msgid "Event on encrypted file drop:"
msgstr "אירוע בהצנחת קובץ מוצפן:"
#: conf_misc.ui:360
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Event on encrypted file drop:</b><br />\n"
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
"\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>:אירוע בזמן גרירה מוצפנת</b><br />\n"
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
"\t\t\t\t\t</qt>"
#: conf_misc.ui:368
#, no-c-format
msgid "Encrypt"
msgstr "הצפן"
#: conf_misc.ui:373
#, no-c-format
msgid "Sign"
msgstr "חתום"
#: conf_misc.ui:378 conf_misc.ui:398
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "שאל"
#: conf_misc.ui:388
#, no-c-format
msgid "Decrypt & Save"
msgstr "פענח ושמור"
#: conf_misc.ui:393
#, no-c-format
msgid "Decrypt & Open in Editor"
msgstr "פענח ופתח בעורך"
#: conf_servers.ui:35
#, no-c-format
msgid "Set as Default"
msgstr "קבע כברירת־מחדל"
#: conf_servers.ui:51
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "הוסף..."
#: conf_servers.ui:96
#, no-c-format
msgid ""
"<b>INFORMATION</b>:\n"
"Only the default server will be stored in GnuPG's configuration file,\n"
"all others will be stored for use by KGpg only."
msgstr ""
":<b>מידע</b>\n"
"רק שרת ברירת המחדל ישמר בקובץ ההגדרות של GnuPG, \n"
"כל היתר ישמרו לשימוש על ידי KGpg בלבד."
#: conf_servers.ui:106
#, no-c-format
msgid "Honor HTTP proxy when available"
msgstr "כבד את המתווך של HTTP כשמתאפשר"
#: conf_ui2.ui:31
#, no-c-format
msgid "Key Colors"
msgstr "צבעי מפתח"
#: conf_ui2.ui:50
#, no-c-format
msgid "Unknown keys:"
msgstr "מפתחות לא ידועים:"
#: conf_ui2.ui:73
#, no-c-format
msgid "Trusted keys:"
msgstr "מפתחות אמינים:"
#: conf_ui2.ui:81
#, no-c-format
msgid "Expired/disabled keys:"
msgstr "מפתחות לא תקפים/שמישים:"
#: conf_ui2.ui:89
#, no-c-format
msgid "Revoked keys:"
msgstr "מפתחות מאופסים:"
#: conf_ui2.ui:163
#, no-c-format
msgid "Editor Font"
msgstr "גופן הערוך"
#: groupedit.ui:101
#, no-c-format
msgid "Available Trusted Keys"
msgstr "מפתחות אמינים קיימים"
#: groupedit.ui:142
#, no-c-format
msgid "<b>Keys in the Group</b>"
msgstr "<b>מפתחות בקבוצה</b>"
#: keyexport.ui:41 keyserver.ui:324
#, no-c-format
msgid "Export attributes (photo id)"
msgstr "ייצא תכונות (מספר זיהוי של תצלום)"
#: keyexport.ui:88
#, no-c-format
msgid "Default key server"
msgstr "שרת קבצים ברירת מחדל"
#: keyexport.ui:96 sourceselect.ui:71
#, no-c-format
msgid "Clipboard"
msgstr "לוח עריכה"
#: keyexport.ui:112 sourceselect.ui:52
#, no-c-format
msgid "File:"
msgstr "קובץ:"
#: keyproperties.ui:79
#, no-c-format
msgid "No Photo"
msgstr "אין תצלום"
#: keyproperties.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Photo:</b><br />\n"
"\t\t\t<p>A photo can be included with a public key for extra security. The "
"photo can be used as an additional method of authenticating the key. "
"However, it should not be relied upon as the only form of authentication.</"
"p>\n"
"\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b> תצלום:</b><br />\n"
"\t\t\t<p> תצלום יכול להיות מצורף למפתח ציבורי לבטיחות נוספת. התצלום יכול "
"להיות אמצעי נוסף לזיהוי המפתח. אך אי־אפשר להישען עליו כעל דרך יחידה לזיהוי. "
"<p>\n"
"\t\t\t</qt>"
#: keyproperties.ui:106
#, no-c-format
msgid "Photo Id:"
msgstr "מספר זיהוי של תצלום:"
#: keyproperties.ui:131
#, no-c-format
msgid "Disable key"
msgstr "הוצא מפתח משימוש"
#: keyproperties.ui:150
#, no-c-format
msgid "Change Expiration..."
msgstr "שנה תוקף..."
#: keyproperties.ui:169
#, no-c-format
msgid "Change Passphrase..."
msgstr "שנה ססמה..."
#: keyproperties.ui:182
#, no-c-format
msgid "Length:"
msgstr "אורך:"
#: keyproperties.ui:193
#, no-c-format
msgid "Creation:"
msgstr "יצירה:"
#: keyproperties.ui:204 newkey.ui:97
#, no-c-format
msgid "Key ID:"
msgstr "מספר זיהוי של מפתח:"
#: keyproperties.ui:223
#, no-c-format
msgid "Owner trust:"
msgstr "בטח בבעל־המפתח:"
#: keyproperties.ui:275
#, no-c-format
msgid "Trust:"
msgstr "אמון:"
#: keyproperties.ui:286
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "הערה:"
#: keyproperties.ui:316 newkey.ui:73
#, no-c-format
msgid "Fingerprint:"
msgstr "טביעת אצבע:"
#: keyproperties.ui:393
#, no-c-format
msgid "Don't Know"
msgstr "לא יודע"
#: keyproperties.ui:398
#, no-c-format
msgid "Do NOT Trust"
msgstr "אל תבטח"
#: keyproperties.ui:403
#, no-c-format
msgid "Marginally"
msgstr "באופן שולי"
#: keyproperties.ui:408
#, no-c-format
msgid "Fully"
msgstr "במלאו"
#: keyproperties.ui:413
#, no-c-format
msgid "Ultimately"
msgstr "לחלוטין"
#: keyserver.ui:48
#, no-c-format
msgid "Text to search or ID of the key to import:"
msgstr "טקסט לחיפוש או מספר־זיהוי של מפתח לייבא:"
#: keyserver.ui:51
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Text to search or ID of the key to import:</b><br />\n"
"\t\t\t\t<p>There are multiple ways to search for a key, you can use a text "
"or partial text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up "
"all keys in which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's "
"of the key. Key ID's are strings of letters and numbers that uniquely "
"identify a key (example: searching for 0xED7585F4 would bring up the key "
"associated with that ID).</p>\n"
"\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b> הטקסט לחיפוש או מספר הזיהוי של המפתח לייבוא:</b><br/> \n"
"\t\t\t\t<p> יש דרכים רבות לחפש מפתח, אתה יכול להשתמש בטקסט או טקסט חלקי "
"לחיפוש (למשל: אם הקלדה של Phil או Zimmerman תביא את כל המפתחות שבהם Phil או "
"Zimmerman מופיעים). שאתה יכול לחפש גם באמצעות מספר־הזיהוי של מפתח. מספרי־"
"הזיהוי של מפתחות הם מחרוזת של תווים ומספרים שבאופן חד-חד־ערכי מגדירים מפתח "
"(למשל: חיפוש אחר 0xED7585F3 יביא למפתח המקושר למספר הזיהוי הזה). </p>\n"
"\t\t\t\t</qt>"
#: keyserver.ui:61
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Key Server Drop Down Dialog:</b>\n"
"Allows the user to select the Key Server which will be used to import PGP/"
"GnuPG keys into the local keyring."
msgstr ""
"<b>רשימת שרתי־המפתחות:</b> \n"
"מאפשר למשתמש לבחור את שרת המפתחות שישמש לייבוא מפתחות PGP/GnuPG לתוך צרור־"
"המפתחות המקומי."
#: keyserver.ui:75 keyserver.ui:239
#, no-c-format
msgid "Key server:"
msgstr "שרת המפתחות:"
#: keyserver.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Key Server:</b><br /> <p>A Key Server is a centralized repository of "
"PGP/GnuPG keys connected to the Internet which can be conveniently accessed "
"in order to obtain or deposit keys. Select from the drop down list to "
"specify which key server should be used.</p> <p>Often these keys are held by "
"people whom the user has never met and as such the authenticity is dubious "
"at best. Refer to the GnuPG manual covering \"Web-of-Trust\" relationships "
"to find out how GnuPG works around the problem of verifying authenticity.</"
"p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>שרת מפתחות:</b><br/><p> שרת המפתחות הוא ריכוז מאגרי־מפתחות PGP/GnuPG "
"המחובר לאינטרנט, הגישה הקלה אליו מאפשרת לקבל או לשלוח מפתחות. בחר מתוך "
"הרשימה את שרת־מפתחות בו תרצה להשתמש.</p><p> לעתים קרובות מפתחות אלו מוחזקים "
"על ידי אנשים שהמשתמש מעולם לא פגש, וככאלה אמינותם מוטלת בספק. העזר במדריך של "
"GnuPG שמכסה את יחסי \"רשת־האמון\", להבנת הדרך שבה GnuPG פותרת את בעיית בדיקת "
"ההזדהות.<p></qt>"
#: keyserver.ui:86
#, no-c-format
msgid "&Search"
msgstr "&חפש"
#: keyserver.ui:159 keyserver.ui:316
#, no-c-format
msgid "Honor HTTP proxy:"
msgstr "כבד את מתווך ה־ HTTP:"
#: keyserver.ui:199
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "יי&צא"
#: keyserver.ui:202
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Export:</b><br />\n"
"\t\t\t\t<p>Depressing this key will export the specified key to the "
"specified server.</p>\n"
"\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b> ייצא:</b><br />\n"
"\t\t\t\t<p> לחיצה על לחצן זה תייצא את המפתח המסומן לשרת שנקבע.</p>\n"
"\t\t\t\t</qt>"
#: keyserver.ui:247
#, no-c-format
msgid "Key to be exported:"
msgstr "מפתח לייצאו:"
#: keyserver.ui:250
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Key to be exported:</b><br />\n"
"\t\t\t\t<p>This allows the user to specify the key from the drop down list "
"that will be exported to the key server selected.</p>\n"
"\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b> מפתח לייצוא: </b><br />\n"
"\t\t\t\t<p> מאפשר למשתמש לבחור את המפתח מתוך הרשימה הנפתחת שייוצא לשרת־"
"המפתחות. </p>\n"
"\t\t\t\t</qt>"
#: kgpg.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Custom decryption command."
msgstr "פקודת־פענוח מותאמת אישית."
#: kgpg.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "Custom encryption options"
msgstr "התאמה אישית של ההצפנה"
#: kgpg.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Allow custom encryption options"
msgstr "אפשר התאמה אישית של ההצפנה"
#: kgpg.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "File encryption key."
msgstr "מפתח הצפנת־קובץ."
#: kgpg.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "Use ASCII armored encryption."
msgstr "השתמש בהצפנה משוריינת ASCII."
#: kgpg.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Allow encryption with untrusted keys."
msgstr "אפשר הצפנה עם מפתחות לא אמינים."
#: kgpg.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Hide the user ID."
msgstr "הסתר את מספר־הזיהוי של המשתמש."
#: kgpg.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Shred the source file after encryption."
msgstr "גרוס את קובץ־המקור לאחר ההצפנה."
#: kgpg.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Enable PGP 6 compatibility."
msgstr "אפשר תאימות PGP-6."
#: kgpg.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files."
msgstr "השתמש בסיומת pgp.* לקבצים מוצפנים."
#: kgpg.kcfg:52
#, no-c-format
msgid "The path of the gpg configuration file."
msgstr "המיקום קובץ ההגדרות של gpg."
#: kgpg.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "GPG groups"
msgstr "קבוצות GPG"
#: kgpg.kcfg:58
#, no-c-format
msgid "Use only the additional keyring, not the default one."
msgstr "השתמש בצרור־מפתחות נוסף, אל תשתמש בצרור ברירת־המחדל."
#: kgpg.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Enable additional public keyring."
msgstr "אפשר צרור־מפתחות ציבורי נוסף. "
#: kgpg.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Enable additional private keyring."
msgstr "אפשר צרור־מפתחות פרטי נוסף."
#: kgpg.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "The path of the additional public keyring."
msgstr "המיקום של צרור־המפתחות הציבורי הנוסף."
#: kgpg.kcfg:73
#, no-c-format
msgid "The path of the additional private keyring."
msgstr "המיקום של צרור־המפתחות הפרטי הנוסף."
#: kgpg.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Is the first time the application runs."
msgstr "זו הפעם הראשונה שבה היישום מופעל."
#: kgpg.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "The size of the editor window."
msgstr "גודל חלון העורך."
#: kgpg.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Show the trust value in key manager."
msgstr "הצג את ערך האמינות במנהל המפתחות."
#: kgpg.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Show the expiration value in key manager."
msgstr "הצג את ערך התפוגה במנהל המפתחות."
#: kgpg.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Show the size value in key manager."
msgstr "הצג את ערך הגודל במנהל המפתחות."
#: kgpg.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Show the creation value in key manager."
msgstr "הצג את ערך היצירה במנהל המפתחות."
#: kgpg.kcfg:114
#, no-c-format
msgid "Use the mouse selection instead of the clipboard."
msgstr "השתמש בסימון העכבר במקום לוח העריכה."
#: kgpg.kcfg:118 kgpgwizard.ui:291
#, no-c-format
msgid "Start KGpg automatically at TDE startup."
msgstr "הפעל את KGpg אוטומטית עם הכניסה למערכת."
#: kgpg.kcfg:122
#, no-c-format
msgid ""
"Display a warning before creating temporary files during remote file "
"operations."
msgstr " הצג אזהרה לפני יצירת קבצים זמניים בזמן פעולות על קובץ מרוחק."
#: kgpg.kcfg:126
#, no-c-format
msgid "Choose default left-click behavior"
msgstr "בחר את תגובת ברירת המחדל ללחיצה שמאלית"
#: kgpg.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "Handle encrypted drops"
msgstr "קח שליטה על גרירות מוצפנות"
#: kgpg.kcfg:141
#, no-c-format
msgid "Handle unencrypted drops"
msgstr "קח שליטה על גרירות לא מוצפנות"
#: kgpg.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "Show the \"sign file\" service menu."
msgstr "הצג את תפריט שרות ה \"סימון קובץ\"."
#: kgpg.kcfg:157
#, no-c-format
msgid "Show the \"decrypt file\" service menu."
msgstr "הצג את תפריט שרות ה \"פענח קובץ\"."
#: kgpg.kcfg:169
#, no-c-format
msgid "Show tip of the day."
msgstr "הצג את הטיפ היומי."
#: kgpg.kcfg:176
#, no-c-format
msgid "Color used for trusted keys."
msgstr "צבע עבור מפתחות אמינים."
#: kgpg.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Color used for revoked keys."
msgstr "צבע עבור מפתחות שפג תוקפם."
#: kgpg.kcfg:184
#, no-c-format
msgid "Color used for unknown keys."
msgstr "צבע עבור מפתחות לא מוכרים."
#: kgpg.kcfg:188
#, no-c-format
msgid "Color used for untrusted keys."
msgstr "צבע עבור מפתחות לא אמינים."
#: kgpg.kcfg:202
#, no-c-format
msgid "Use HTTP proxy when available."
msgstr "השתמש במתווך HTTP כאשר קיים."
#: kgpg.rc:16
#, no-c-format
msgid "Si&gnature"
msgstr "&חתימה"
#: kgpgrevokewidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "key id"
msgstr "מספר זיהוי למפתח"
#: kgpgrevokewidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Print certificate"
msgstr "הדפס אישור"
#: kgpgrevokewidget.ui:46
#, no-c-format
msgid "Create revocation certificate for"
msgstr "צור אשרת ביטול־תוקף עבור"
#: kgpgrevokewidget.ui:54
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "תיאור:"
#: kgpgrevokewidget.ui:60
#, no-c-format
msgid "No Reason"
msgstr "אין סיבה"
#: kgpgrevokewidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Key Has Been Compromised"
msgstr "המפתח נחשף"
#: kgpgrevokewidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "Key is Superseded"
msgstr "המפתח הוחלף"
#: kgpgrevokewidget.ui:75
#, no-c-format
msgid "Key is No Longer Used"
msgstr "המפתח אינו בשימוש עוד"
#: kgpgrevokewidget.ui:87
#, no-c-format
msgid "Reason for revocation:"
msgstr "סיבה לאיפוס:"
#: kgpgrevokewidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Save certificate:"
msgstr "שמור אישור:"
#: kgpgrevokewidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "Import into keyring"
msgstr "ייבא לתוך צרור־המפתח"
#: kgpgwizard.ui:16
#, no-c-format
msgid "KGpg Wizard"
msgstr "אשף KGpg"
#: kgpgwizard.ui:23
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "הקדמה"
#: kgpgwizard.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Welcome to the KGpg Wizard</h1>\n"
"This wizard will first setup some basic configuration options required for "
"KGpg to work properly. Next, it will allow you to create your own key pair, "
"enabling you to encrypt your files and emails."
msgstr ""
"<h1>KGpg ברוך הבא לאשף ה</h1>\n"
"ראשית האשף יצור מספר הגדרות בסיסיות הנדרשות ל KGpg על מנת לעבוד כיאות. לאחר "
"מכן, הוא יאפשר לך ליצור זוג מפתחות משלך, ובכך יתיר לך להצפין את קבצים ודוא"
"\"ל."
#: kgpgwizard.ui:91
#, no-c-format
msgid "You have GnuPG version:"
msgstr "אתה בעל גרסת GnuPG:"
#: kgpgwizard.ui:101
#, no-c-format
msgid "Step One: Communication with GnuPG"
msgstr "שלב ראשון: תקשורת עם GnuPG"
#: kgpgwizard.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"Unless you want to try some unusual settings, just click on the \"next\" "
"button."
msgstr "אלא אם כן רצונך לנסות דברים יוצאי דופן, לחץ על כפתור ה \"next\"."
#: kgpgwizard.ui:123
#, no-c-format
msgid "KGpg needs to know where your GnuPG configuration file is stored."
msgstr "תוכנת KGpg צריכה לדעת היכן נשמר קובץ ההגדרות של GnuPG."
#: kgpgwizard.ui:156
#, no-c-format
msgid "<br>Path to your GnuPG options file:"
msgstr "<br>כתובת בה נמצא קובץ ההגדרות של GnuPG:"
#: kgpgwizard.ui:197
#, no-c-format
msgid "Step Two: Install a Shredder on your Desktop"
msgstr "שלב שני: התקן את המגרסה על שולחן העבודה שלך"
#: kgpgwizard.ui:208
#, no-c-format
msgid "Install shredder on my desktop"
msgstr "התקן את המגרסה על שולחן העבודה שלי"
#: kgpgwizard.ui:264
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This will install a shredder icon on your desktop.<br>\n"
"The shredder securely deletes files (overwriting them 35 times) dropped on "
"to it.\n"
"Remember that if you download a file or open one in an editor, parts of the "
"file may be saved in a temporary location. Shredding will not erase these "
"temporary files.\n"
"<br><b>Shredding may not be 100% secure if you use a journaling file system."
"</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>הדבר יתקין את צלמית המגרסה על שולחן העבודה.\n"
"<br>המגרסה מוחקת באופן בטוח (כותב 35 פעמים על) קבצים הנגררים לתוכה.\n"
"זכור שבמידה והורדת קובץ או פתחת אותו בעורך, חלקים ממנו עלולים להישמר במיקום "
"זמני. גריסת הקובץ לא תמחק קבצים זמניים אלו.\n"
"<br><b>יתכן וגריסת הקבצים לא תהיה בטוחה במאה אחוזים אם אתה משתמש במערכת "
"קבצים מסוג journaling.</b></qt>"
#: kgpgwizard.ui:280
#, no-c-format
msgid "Step Three: Ready to Create your Key Pair"
msgstr "שלב שלוש: מוכן ליצור זוג מפתחות"
#: kgpgwizard.ui:327
#, no-c-format
msgid "Your default key:"
msgstr "מפתח ברירת המחדל:"
#: kgpgwizard.ui:350
#, no-c-format
msgid ""
"KGpg will now launch the key generation dialog to create your own key pair "
"for encryption and decryption."
msgstr ""
"KGpg יפעיל עכשיו את דיאלוג יצירת המפתח על מנת ליצור את זוג המפתחות שלך "
"להצפנה ולפענוח."
#: listkeys.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Keys"
msgstr "&מפתחות"
#: listkeys.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Show Details"
msgstr "הצג &פרטים"
#: listkeys.rc:34
#, no-c-format
msgid "&Groups"
msgstr "ק&בוצות"
#: newkey.ui:30
#, no-c-format
msgid "New Key Created"
msgstr "מפתח חדש נוצר"
#: newkey.ui:41
#, no-c-format
msgid "You have successfully created the following key:"
msgstr "יצרת בהצלחה את המפתח הבא:"
#: newkey.ui:49
#, no-c-format
msgid "Set as your default key"
msgstr "קבע כמפתח ברירת המחדל"
#: newkey.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Set as your default key:</b><br />\n"
"\t\t\t<p>Checking this option sets the newly created key pair as the default "
"key pair.</p>\n"
"\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>:קבע כמפתח ברירת המחדל</b><br />\n"
"\t\t\t<p> סימון אפשרות זאת קובע את זוג המפתחות החדש שנוצר כזוג מפתחות ברירת "
"מחדל. </p>\n"
"\t\t\t</qt>"
#: newkey.ui:113
#, no-c-format
msgid "textLabel7"
msgstr "תווית־טקסט־7"
#: newkey.ui:121
#, no-c-format
msgid "textLabel8"
msgstr "תווית־טקסט־8"
#: newkey.ui:129
#, no-c-format
msgid "textLabel10"
msgstr "תווית־טקסט־10"
#: newkey.ui:139
#, no-c-format
msgid "Revocation Certificate"
msgstr "אישור איפוס"
#: newkey.ui:150
#, no-c-format
msgid ""
"It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key "
"is compromised."
msgstr "מומלץ לשמור או להדפיס את אשרת ביטול־התוקף למקרה שבו המפתח נחשף."
#: newkey.ui:166
#, no-c-format
msgid "Save as:"
msgstr "שמור בשם:"
#: searchres.ui:35
#, no-c-format
msgid "Key to import:"
msgstr "מפתח לייבא:"
#: tips:3
msgid ""
"<p>If you want to decrypt a text file, simply drag and drop it into the "
"editor window. Kgpg will do the rest. Even remote files can be dropped.</p>\n"
"<p>Drag a public key into the editor window and kgpg will automatically "
"import it if you want.</p>\n"
msgstr ""
"<p>אם ברצונך לפענח קובץ טקסט, גרור את הקובץ לתוך חלון העורך. תוכנת KGpg תעשה "
"את כל השאר. אפשר לגרור אפילו קבצים מרוחקים.</p>\n"
"<p>גרור מפתח־ציבורי לתוך חלון העריכה ו־ KGpg ייבא אותו באופן אוטומט, אם זה "
"רצונך.</p>\n"
#: tips:8
msgid ""
"<p>The easiest way to encrypt a file: simply right click on the file, and "
"you have an encrypt option in the contextual menu.\n"
"This works in <strong>konqueror</strong> or on your Desktop!</p>\n"
msgstr ""
"<p>הדרך הפשוטה ביותר להצפין קובץ: פשוט לחץ עם לחצן ימני על הקובץ ומופיעה לך "
"אפשרות הצפנה בתפריט.\n"
"הדבר עובד ב־ <strong>Konqueror</strong> או על שולחן העבודה שלך!</p>\n"
#: tips:14
msgid ""
"<p>If you want to encrypt a message for several persons, just select several "
"encryption keys by pressing the \"Ctrl\" key.</p>\n"
msgstr ""
"<p>אם אתה רוצה להצפין הודעה עבור מספר אנשים, בחר מספר מפתחות־הצפנה על ידי "
"לחיצה ממושכת על מקש \"Ctrl\".</p>\n"
#: tips:19
msgid ""
"<p><strong>You don't know anything about encryption?</strong><br>\n"
"No problem, simply create yourself a key pair in the key management window. "
"Then, export your public key & mail it to your friends.<br>\n"
"Ask them to do the same & import their public keys. Finally, to send an "
"encrypted message, type it in the Kgpg editor, then click \"encrypt\". "
"Choose \n"
"your friend key and click \"encrypt\" again. The message will be encrypted, "
"ready to be sent by email.</p>\n"
msgstr ""
"<p><strong>האם אינך יודע דבר על הצפנה?</strong><br>\n"
"זאת לא בעיה, פשוט צור לעצמך זוג מפתחות בחלון הניהול. לאחר מכן, ייצא את המפתח "
"הציבורי ושלח אותו לחבריך. <br>\n"
"בקש מהם לעשות את לעשות את אותו הדבר אצלם, וייבא את המפתחות הציבוריים שלהם. "
"לבסוף, על מנת לשלוח הודעה מוצפנת, רשום אותה בעורך של KGpg, לחץ על \"הצפן\". "
"בחר במפתח של חברך, ולחץ \"הצפן\" שנית. ההודעה תוצפן, מוכנה להישלח בדוא\"ל.</"
"p>\n"
#: tips:27
msgid ""
"<p>To perform an operation on a key, open the key management window & right "
"click on the key. A popup menu with all available options will appear.</p>\n"
msgstr ""
"<p>כדי לערוך פעולה על מפתח, פתח את חלון ניהול המפתחות ולחץ עם לחצן ימני על "
"המפתח. יופיע תפריט עם כל האפשרויות. </p>\n"
#: tips:32
msgid ""
"<p>Decrypt a file with a single mouse click on it. You will then be prompted "
"for password & that's all!</p>\n"
msgstr "<p>פענח קובץ בלחיצת כפתור בודדת. אתה תידרש לססמה, וזה הכל!</p>\n"
#: tips:37
msgid ""
"<p>If you only want to open the key manager, type \"kgpg -k\" in the command "
"line prompt.</p>\n"
msgstr ""
"<p>אם אתה רק מעוניין לפתוח את מנהל המפתחות, רשום \"kgpg-k\" במסוף.</p>\n"
#: tips:42
msgid ""
"<p>Typing \"kgpg -s filename\" will decrypt the file filename and open it in "
"Kgpg's editor.</p>\n"
msgstr ""
"<p>רשימת \"kgpg -s filename\" יפענח את שם הקובץ ויפתח אותו בעורך של KGpg.</"
"p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "ללא כותרת"
#, fuzzy
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "&ייבא"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "&מחק מפתחות"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "יי&צא"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "הגדרות GnuPG"