You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdegraphics/kghostview.po

726 lines
23 KiB

# translation of kghostview.po to Macedonian
# Copyright (C) 2000, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dragan Bocevski <d_bocevski@hotpop.com>, 2000.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kghostview\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-25 19:47+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
#: infodialog.cpp:36
msgid "Document Information"
msgstr "Информации за документот"
#: infodialog.cpp:44
msgid "File name:"
msgstr "Име на датотека:"
#: infodialog.cpp:49
msgid "Document title:"
msgstr "Наслов на документ:"
#: infodialog.cpp:54
msgid "Publication date:"
msgstr "Датум на публикација:"
#: kdscerrordialog.cpp:76
msgid "Ignore All"
msgstr "Игнорирај ги сите"
#: kdscerrordialog.cpp:90
msgid "DSC Information"
msgstr "Информации за DSC"
#: kdscerrordialog.cpp:93
msgid "DSC Warning"
msgstr "Предупредување за DSC"
#: kdscerrordialog.cpp:96
msgid "DSC Error"
msgstr "Грешка DSC"
#: kdscerrordialog.cpp:100
msgid "On line %1:"
msgstr "На линија %1:"
#: kdscerrordialog.cpp:144
msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters."
msgstr "Линиите во документите од тип DSC мора да бидат пократки од 255 знаци."
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
msgid "Go to Page"
msgstr "Одете на страница"
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
msgid "Page:"
msgstr "Страница:"
#: kgv_miniwidget.cpp:485
msgid "Page 1"
msgstr "Страница 1"
#: kgv_miniwidget.cpp:488
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Страница %1 од %2"
#: kgv_miniwidget.cpp:492
msgid "Page %1 (%2 of %3)"
msgstr "Страница %1 (%2 од %3)"
#: kgv_view.cpp:156
msgid "Ghostscript Messages"
msgstr "Пораки од Ghostscript "
#: kgv_view.cpp:190
msgid "Document &Info"
msgstr "&Инфо. за документот"
#: kgv_view.cpp:197
msgid "Mark Current Page"
msgstr "Обележи ја тековната страница"
#: kgv_view.cpp:201
msgid "Mark &All Pages"
msgstr "Обележи ги &сите страници"
#: kgv_view.cpp:205
msgid "Mark &Even Pages"
msgstr "Обележи ги &парните страници"
#: kgv_view.cpp:209
msgid "Mark &Odd Pages"
msgstr "Обележи ги &непарните страници"
#: kgv_view.cpp:213
msgid "&Toggle Page Marks"
msgstr "Смени ги &обележувачите на страници"
#: kgv_view.cpp:217
msgid "&Remove Page Marks"
msgstr "&Отстрани ги обележувачите на страници"
#: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106
msgid "&Orientation"
msgstr "&Ориентација"
#: kgv_view.cpp:227
msgid "Paper &Size"
msgstr "&Големина на хартија"
#: kgv_view.cpp:230
msgid "No &Flicker"
msgstr "Без &треперење"
#: kgv_view.cpp:235
msgid "Auto"
msgstr "Авто"
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
msgid "Upside Down"
msgstr "Превртено"
#: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76
msgid "Seascape"
msgstr "Морски пејзаж"
#: kgv_view.cpp:276
msgid "&Fit to Page Width"
msgstr "&Собери на ширина на страница"
#: kgv_view.cpp:279
msgid "&Fit to Screen"
msgstr "&Собери на екранот"
#: kgv_view.cpp:283
msgid "Previous Page"
msgstr "Претходна страница"
#: kgv_view.cpp:285
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Оди на претходната страница на документот"
#: kgv_view.cpp:287
msgid "Next Page"
msgstr "Следна страница"
#: kgv_view.cpp:289
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Оди на следната страница на документот"
#: kgv_view.cpp:293
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "Оди на првата страница на документот"
#: kgv_view.cpp:297
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "Оди на последната страница на документот"
#: kgv_view.cpp:301
msgid "Read Up"
msgstr "Читај нагоре"
#: kgv_view.cpp:307
msgid "Read Down"
msgstr "Читај надолу"
#: kgv_view.cpp:315
msgid "Show &Scrollbars"
msgstr "Покажи ги &лентите за движење"
#: kgv_view.cpp:317
msgid "Hide &Scrollbars"
msgstr "Скриј ги &лентите за движење"
#: kgv_view.cpp:318
msgid "&Watch File"
msgstr "&Следи ја датотеката"
#: kgv_view.cpp:321
msgid "Show &Page List"
msgstr "Покажи ја &листата на страниците"
#: kgv_view.cpp:323
msgid "Hide &Page List"
msgstr "Покажи ја &листата на страниците"
#: kgv_view.cpp:324
msgid "Show Page &Labels"
msgstr "Покажи ги &имињата на страниците"
#: kgv_view.cpp:326
msgid "Hide Page &Labels"
msgstr "Покажи ги &имињата на страниците"
#: kgv_view.cpp:352
msgid "Auto "
msgstr "Авто"
#: kgv_view.cpp:369
msgid "KGhostView"
msgstr "KGhostView"
#: kgv_view.cpp:371
msgid ""
"Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files"
msgstr ""
"Прегледувач за датотеки од тип PostScript (.ps, .eps) и Portable Document "
"Format (.pdf)"
#: kgv_view.cpp:375
msgid ""
"KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n"
"Based on original work by Tim Theisen."
msgstr ""
"KGhostView прикажува, печати и зачувува датотеки од тип PostScript and PDF.\n"
"Базирано на оригиналната работа на Tim Theisen."
#: kgv_view.cpp:379
msgid "Current maintainer"
msgstr "Тековен одржувач"
#: kgv_view.cpp:383
msgid "Maintainer 2000-2003"
msgstr "Одржувач 2000-2003"
#: kgv_view.cpp:386
msgid "Maintainer 1999-2000"
msgstr "Одржувач 1999-2000"
#: kgv_view.cpp:390
msgid "Original author"
msgstr "Оригинален автор"
#: kgv_view.cpp:393
msgid "Basis for shell"
msgstr "Основа за школка"
#: kgv_view.cpp:396
msgid "Port to KParts"
msgstr "Пренос на KParts"
#: kgv_view.cpp:399
msgid "Dialog boxes"
msgstr "Дијалози"
#: kgv_view.cpp:402
msgid "for contributing GSView's DSC parser."
msgstr "за придонес со анализаторот на DSC од GSView."
#: kgv_view.cpp:747
msgid ""
"<qt>An error occurred in rendering.<br><strong>%1</strong><br>The display "
"may contain errors.<br>Below are any error messages which were received from "
"Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Се случи грешка при исцртувањето.<br><strong>%1</strong><br>Приказот "
"може да содржи грешки.<br>Подолу се пораките за грешки кои беа примени од "
"Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) а кои би можеле да ви "
"помогнат.</qt>"
#: kgvconfigdialog.cpp:113
msgid ""
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues "
"which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at "
"all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions "
"will work as well."
msgstr ""
"Вашата верзија на gs (верзија %1) е многу стара и има безбедносни прашања "
"кои е невозможно да се разрешат. Ве молиме надградете го на понова верзија.\n"
"KGhostView ќе се обиде да работи со него, но може и воопшто да не прикажува "
"ниедна датотека.\n"
"Верзијата %2 изгледа како соодветна за вашиот систем иако и поновите верзии "
"ќе работата."
#: kgvconfigdialog.cpp:143
msgid "General"
msgstr "Општо"
#: kgvconfigdialog.cpp:145
msgid ""
"Ghostscript\n"
"Configuration"
msgstr ""
"Конфигурација на\n"
"Ghostscript"
#: kgvdocument.cpp:99
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Не можам да ја отворам <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Датотеката не "
"постои.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:108
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permission denied.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не можам да ја отворам <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Пристапот е "
"забранет.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %1"
msgstr "Не можам да создадам прив. датотека: %1"
#: kgvdocument.cpp:158
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
"%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable "
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не можам да ја отворам <nobr><strong>%1</strong></nobr> којашто е од "
"тип <strong>%2</strong>. KGhostview може да вчитува само датотеки од тип "
"PostScript (.ps, .eps) и Portable Document Format (.pdf).</qt>"
#: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223
msgid "<qt>Could not uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не можам да ја откомпресирам <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:203
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %2"
msgstr "Не можам да создадам прив. датотека: %2"
#: kgvdocument.cpp:241
msgid "<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не можам да ја отворам датотеката <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:262
msgid "<qt>Error opening file <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
msgstr ""
"<qt>Грешка при отворање на датотеката <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</"
"qt>"
#: kgvdocument.cpp:524 kgvdocument.cpp:551
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Испечатете %1"
#: kgvdocument.cpp:531 kgvdocument.cpp:662
msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty."
msgstr ""
"Печатењето не успеа бидејќи листата на страници за печатење беше празна."
#: kgvdocument.cpp:533 kgvdocument.cpp:664
msgid "Error Printing"
msgstr "Грешка при печатење"
#: kgvdocument.cpp:537
msgid ""
"<qt><strong>Printing failure:</strong><br>Could not convert to PostScript</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Неуспех при печатење:</strong><br>Не можев да конвертирам во "
"PostScript</qt>"
#: kgvshell.cpp:82
msgid "&Maximize"
msgstr "&Рашири"
#: kgvshell.cpp:104
msgid "Full Screen Options"
msgstr "Опции за „Преку целиот екран“"
#: kgvshell.cpp:271
#, c-format
msgid "Could not open standard input stream: %1"
msgstr "Не можев да го отворам стд. влезен поток: %1"
#: kgvshell.cpp:284
msgid ""
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n"
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n"
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n"
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|Сите документи\n"
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|Датотеки од тип PostScript\n"
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Датотеки од тип Portable Document Format (PDF)\n"
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Датотеки од тип Encapsulated PostScript\n"
"*|Сите датотеки"
#: kpswidget.cpp:389
msgid ""
"Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly "
"specified interpreter."
msgstr ""
"Не можам да го стартувам Ghostscript. Ова е најверојатно предизвикано од "
"неправилно наведен интерпретер."
#: kpswidget.cpp:423
#, c-format
msgid "Exited with error code %1."
msgstr "Излезе со код на грешка %1."
#: kpswidget.cpp:425
msgid "Process killed or crashed."
msgstr "Процесот беше убиен или падна."
#: logwindow.cpp:39
msgid "Configure Ghostscript"
msgstr "Конфигурирајте Ghostscript"
#: main.cpp:33
msgid ""
"Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if "
"the page does not exist, any other page may be displayed"
msgstr ""
"Страница за отворање. Користете --page=3 за на пр. да ја прикажете третата "
"страница. Забележете дека ако страницата не постои може да се прикаже која "
"било друга страница"
#: main.cpp:34
msgid "Magnification of the display"
msgstr "Зголемување на приказот"
#: main.cpp:35
msgid ""
"The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", "
"\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\""
msgstr ""
"Ориентацијата на покажаната слика. Користете едно од „авто“, „портрет“, "
"„пејзаж“, „превртено“ или „морски пејзаж“"
#: main.cpp:36
msgid "Equivalent to orientation=portrait"
msgstr "Еквивалентно на ориентација=портрет"
#: main.cpp:37
msgid "Equivalent to orientation=landscape"
msgstr "Еквивалентно на ориентација=пејзаж"
#: main.cpp:38
msgid "Equivalent to orientation=upsidedown"
msgstr "Еквивалентно на ориентација=превртено"
#: main.cpp:39
msgid "Equivalent to orientation=seascape"
msgstr "Еквивалентно на ориентација=морски пејзаж"
#: main.cpp:42
msgid "Location to open"
msgstr "Локација за отворање"
#: marklist.cpp:47
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
msgstr ""
"Со користење на ова поле за обележување може да избирате страници за "
"печатење."
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "&Зголемување"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "М&едиум"
#: generalsettingswidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
msgstr "&Овозможи измазнување на фонтовите и сликите"
#: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
"longer"
msgstr ""
"Измазнувањето го прави резултатот да изгледа подобар но прикажувањето ќе "
"трае подолго"
#: generalsettingswidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use platform fonts"
msgstr "&Користи фонтови од платформата"
#: generalsettingswidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
msgstr "&Покажи ги пораките од Ghostscript во посебен дијалог"
#: generalsettingswidget.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)<br>\n"
"In case of problems you might want to see its error messages"
msgstr ""
"Ghostscript е основниот исцртувач (програмата која ја исцртува сликата)<br>\n"
"Во случај на проблеми можеби би сакале да ги видите неговите пораки"
#: generalsettingswidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Palette"
msgstr "Палета"
#: generalsettingswidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Monochrome"
msgstr "&Монохроматска"
#: generalsettingswidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Grayscale"
msgstr "&Нијанси на сиво"
#: generalsettingswidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "&Во боја"
#: gssettingswidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Auto Con&figure"
msgstr "Автом. кон&фигурација"
#: gssettingswidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Поставувања"
#: gssettingswidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Interpreter:"
msgstr "&Интерпретер:"
#: gssettingswidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
msgstr "Ghostscript е основниот исцртувач (т.е. програмата која исцртува)"
#: gssettingswidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "(detected gs version: %1)"
msgstr "(пронајден е gs со верзија: %1)"
#: gssettingswidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
msgstr "Аргументи за &неизмазнување:"
#: gssettingswidget.ui:118
#, no-c-format
msgid "An&tialiasing arguments:"
msgstr "Аргументи за &измазнување:"
#: kghostview.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Whether to use anti-aliasing."
msgstr "Дали да се користи измазнување."
#: kghostview.kcfg:10
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
"makes the display take longer"
msgstr ""
"Измазнувањето го прави резултатот да изгледа подобар, особено за текстот, но "
"прикажувањето ќе трае подолго"
#: kghostview.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
msgstr "Дали да се гледа прозорец со пораките на Ghostscript"
#: kghostview.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you "
"additional information on the files you see. In case of an error, a window "
"will popup regardless of this option."
msgstr ""
"Дали да се гледа прозорец со пораките на Ghostscript. Ова може да ви даде "
"дополнителни информации за датотеките што ги гледате. Во случај на грешка ќе "
"се појави прозорец, независно од оваа опција."
#: kghostview.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "Use Platform Fonts"
msgstr "Користи фонтови од платформата"
#: kghostview.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Whether to show the page list"
msgstr "Дали да се прикаже листата на страници"
#: kghostview.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
msgstr "Дали да се прикажат имињата на страниците наместо броеви"
#: kghostview.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes information is available on page names which can be used in the "
"list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in "
"fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, "
"ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the "
"real content starts."
msgstr ""
"Понекогаш е достапна информација за имиња на страниците што можат да се "
"користат во листата наместо само бројки. Најчесто овие имиња се всушност "
"други ознаки за број на страница. Често првите неколку страници користат "
"римски броеви (i, ii, iii, iv ...) следени од арапски броеви (1, 2, 3...) "
"таму каде што почнува содржината."
#: kghostview.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
msgstr "Дали да се покажуваат ленти за движење кога страниците се многу големи"
#: kghostview.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Watch File"
msgstr "Следи ја датотеката"
#: kghostview.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
msgstr ""
"Ако ова е вклучено датотеката повторно ќе се вчитува секогаш кога ќе се "
"смени на диск"
#: kghostview.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Retain document viewing data"
msgstr ""
#: kghostview.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "If this is on, then document viewing options are retained"
msgstr ""
#: kghostview.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "The ghostscript interpreter to use"
msgstr "Интерпретерот за ghostscript што ќе се користи"
#: kghostview.kcfg:58
#, no-c-format
msgid ""
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
"and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript "
"interpreter to use."
msgstr ""
"Самиот Kghostview не го прикажува документот: тој се потпира на ghostscript, "
"и поради тоа истиот е потребен. Тука може да го дефинирате интерпретерот за "
"ghostscript што ќе се користи."
#: kghostview.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
msgstr "Аргументи за ghostscript кога работи со измазнување"
#: kghostview.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "This is the ghostscript version you are running"
msgstr "Ова е верзијата на ghostscript со којашто работите"
#: kghostview.kcfg:73
#, no-c-format
msgid ""
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not "
"need to change this since it gets detected automatically."
msgstr ""
"Ова е верзијата на ghostscript со којашто работите. Нормално ова нема "
"потреба да го менувате бидејќи ќе биде автоматски откриено."
#: kghostview.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "This is an internal setting"
msgstr "Ова е внатрешно поставување"
#: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Главен алатник"
#, fuzzy
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Морски пејзаж"
#, fuzzy
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Страница:"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Следи ја датотеката"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Поставувања"
#~ msgid ""
#~ "_: zoom-factor (percentage)\n"
#~ "%1%"
#~ msgstr "%1%"