You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt/messages/kdegames/kolf.po

594 lines
11 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kolf\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-20 01:14+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: none\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Sign\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Fast\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Fast\n"
"X-POFile-SpellExtra: Kolf \n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "morais@kde.org,jncp@netcabo.pt"
#: config.cpp:44
msgid "No configuration options"
msgstr "Sem opções de configuração"
#: editor.cpp:21
msgid "Add object:"
msgstr "Adicionar objecto:"
#: floater.cpp:262
msgid "Moving speed"
msgstr "Velocidade de movimentação"
#: floater.cpp:264 game.cpp:416 game.cpp:674
msgid "Slow"
msgstr "Lento"
#: floater.cpp:267 game.cpp:419 game.cpp:678
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
#: game.cpp:202
msgid "Walls on:"
msgstr "Localização das paredes:"
#: game.cpp:203
msgid "&Top"
msgstr "&Topo"
#: game.cpp:211
msgid "&Left"
msgstr "Es&querda"
#: game.cpp:215
msgid "&Right"
msgstr "Di&reita"
#: game.cpp:410
msgid "Windmill on bottom"
msgstr "Moinho ao fundo"
#: game.cpp:590
msgid "New Text"
msgstr "Novo Texto"
#: game.cpp:647
msgid "Sign HTML:"
msgstr "Sinal HTML:"
#: game.cpp:668
msgid "Enable show/hide"
msgstr "Activar mostrar/esconder"
#: game.cpp:1507
msgid "Exiting ball angle:"
msgstr "Ângulo de saída da bola:"
#: game.cpp:1509
msgid "degrees"
msgstr "graus"
#: game.cpp:1518
msgid "Minimum exit speed:"
msgstr "Velocidade de saída mínima:"
#: game.cpp:1526 game.cpp:1986
msgid "Maximum:"
msgstr "Máxima:"
#: game.cpp:1965
msgid "Course name: "
msgstr "Nome do campo: "
#: game.cpp:1971
msgid "Course author: "
msgstr "Autor do campo: "
#: game.cpp:1979
msgid "Par:"
msgstr "Par:"
#: game.cpp:1988
msgid "Maximum number of strokes player can take on this hole."
msgstr "Número máximo de tacadas que o jogador pode dar neste buraco."
#: game.cpp:1989
msgid "Maximum number of strokes"
msgstr "Número máximo de tacadas"
#: game.cpp:1990
msgid "Unlimited"
msgstr "Sem Limite"
#: game.cpp:1995
msgid "Show border walls"
msgstr "Mostrar as paredes de contorno"
#: game.cpp:2186 game.cpp:4298
msgid "Course Author"
msgstr "Autor do Campo"
#: game.cpp:2187 game.cpp:2188 game.cpp:4298
msgid "Course Name"
msgstr "Nome do Campo"
#: game.cpp:3136
msgid "Drop Outside of Hazard"
msgstr "Sair do Obstáculo"
#: game.cpp:3137
msgid "Rehit From Last Location"
msgstr "Voltar à Última Localização"
#: game.cpp:3139
msgid "What would you like to do for your next shot?"
msgstr "O que deseja fazer na próximo tacada?"
#: game.cpp:3139
msgid "%1 is in a Hazard"
msgstr "%1 está num Obstáculo"
#: game.cpp:3306
msgid "%1 will start off."
msgstr "%1 vai começar."
#: game.cpp:3306
msgid "New Hole"
msgstr "Novo Buraco"
#: game.cpp:3454
msgid "Hole %1: par %2, maximum %3 strokes"
msgstr "Buraco %1: par %2, máximo: %3 tacadas"
#: game.cpp:3466
#, c-format
msgid "Course name: %1"
msgstr "Nome da campo: %1"
#: game.cpp:3467
#, c-format
msgid "Created by %1"
msgstr "Criado por %1"
#: game.cpp:3468 main.cpp:61
msgid "%1 holes"
msgstr "%1 buracos"
#: game.cpp:3469
msgid "Course Information"
msgstr "Informações do Campo"
#: game.cpp:3619
msgid "This hole uses the following plugins, which you do not have installed:"
msgstr ""
"Este buraco utiliza os seguintes 'plugins', os quais não estão instalados:"
#: game.cpp:3785
msgid "There are unsaved changes to current hole. Save them?"
msgstr "Existem alterações por gravar no buraco actual. Devo gravá-las?"
#: game.cpp:3785
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Alterações Não Gravadas"
#: game.cpp:3785
msgid "Save &Later"
msgstr "Gravar &Depois"
#: game.cpp:3949 kolf.cpp:498
msgid "Pick Kolf Course to Save To"
msgstr "Escolha o Percurso de Kolf onde Gravar"
#: game.cpp:4163
msgid "%1 - Hole %2; by %3"
msgstr "%1 - Buraco %2; por %3"
#: kcomboboxdialog.cpp:51
msgid "&Do not ask again"
msgstr "&Não voltar a perguntar"
#: kolf.cpp:90
msgid "Save &Course"
msgstr "Gravar o Per&curso"
#: kolf.cpp:92
msgid "Save &Course As..."
msgstr "Gravar o Per&curso como..."
#: kolf.cpp:94
msgid "&Save Game"
msgstr "&Gravar o Jogo"
#: kolf.cpp:95
msgid "&Save Game As..."
msgstr "Gravar o Jogo &Como..."
#: kolf.cpp:98
msgid "Load Saved Game..."
msgstr "Carregar Jogo Gravado..."
#: kolf.cpp:103
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: kolf.cpp:105
msgid "&Reset"
msgstr "&Reiniciar"
#: kolf.cpp:107
msgid "&Undo Shot"
msgstr "An&ular Tacada"
#: kolf.cpp:110
msgid "Switch to Hole"
msgstr "Mudar para o Buraco"
#: kolf.cpp:111
msgid "&Next Hole"
msgstr "Próxi&mo Buraco"
#: kolf.cpp:112
msgid "&Previous Hole"
msgstr "Buraco &Anterior"
#: kolf.cpp:113
msgid "&First Hole"
msgstr "&Primeiro Buraco"
#: kolf.cpp:114
msgid "&Last Hole"
msgstr "&Último Buraco"
#: kolf.cpp:115
msgid "&Random Hole"
msgstr "Buraco Aleató&rio"
#: kolf.cpp:117
msgid "Enable &Mouse for Moving Putter"
msgstr "Utilizar o Rato para &Mover o Taco"
#: kolf.cpp:118
msgid "Disable &Mouse for Moving Putter"
msgstr "Não Utilizar o Rato para &Mover o Taco"
#: kolf.cpp:124
msgid "Enable &Advanced Putting"
msgstr "Activar Modo &Avançado"
#: kolf.cpp:125
msgid "Disable &Advanced Putting"
msgstr "Desactivar o Modo &Avançado"
#: kolf.cpp:129
msgid "Show &Info"
msgstr "Mostrar as &Informações"
#: kolf.cpp:130
msgid "Hide &Info"
msgstr "Esconder &Informações"
#: kolf.cpp:134
msgid "Show Putter &Guideline"
msgstr "Mostrar o &Guia dos Tacos"
#: kolf.cpp:135
msgid "Hide Putter &Guideline"
msgstr "Esconder o &Guia dos Tacos"
#: kolf.cpp:139
msgid "Enable All Dialog Boxes"
msgstr "Activar Todas as Caixas de Diálogo"
#: kolf.cpp:140
msgid "Disable All Dialog Boxes"
msgstr "Desactivar Todas as Caixas de Diálogo"
#: kolf.cpp:142
msgid "Play &Sounds"
msgstr "Efeitos &Sonoros"
#: kolf.cpp:146
msgid "&Reload Plugins"
msgstr "&Recarregar os 'Plugins'"
#: kolf.cpp:147
msgid "Show &Plugins"
msgstr "Mostrar os '&Plugins'"
#: kolf.cpp:149
msgid "&About Course"
msgstr "&Acerca do Campo"
#: kolf.cpp:150
msgid "&Tutorial"
msgstr "&Tutorial"
#: kolf.cpp:403 kolf.cpp:446 kolf.cpp:472 newgame.cpp:225 scoreboard.cpp:17
msgid "Par"
msgstr "Par"
#: kolf.cpp:433
msgid " and "
msgstr " e"
#: kolf.cpp:434
msgid "%1 tied"
msgstr "%1 empatado"
#: kolf.cpp:437
msgid "%1 won!"
msgstr "%1 ganhou!"
#: kolf.cpp:462 kolf.cpp:478 newgame.cpp:227
#, c-format
msgid "High Scores for %1"
msgstr "Melhores Pontuações de %1"
#: kolf.cpp:510
msgid "Pick Saved Game to Save To"
msgstr "Escolha o Jogo Gravado onde Gravar"
#: kolf.cpp:540
msgid "Pick Kolf Saved Game"
msgstr "Escolha o Jogo Gravado de Kolf"
#: kolf.cpp:575
msgid "%1's turn"
msgstr "Jogada do %1"
#: kolf.cpp:646
msgid "%1's score has reached the maximum for this hole."
msgstr "A pontuação de %1 atingiu o máximo para este buraco."
#: kolf.cpp:700
msgid "Print %1 - Hole %2"
msgstr "Imprimir %1 - Buraco %2"
#: kolf.cpp:788
msgid "Currently Loaded Plugins"
msgstr "'Plugins' Actualmente Carregados"
#: kolf.cpp:795
#, c-format
msgid "by %1"
msgstr "por %1"
#: kolf.cpp:799
msgid "Plugins"
msgstr "'Plugins'"
#: main.cpp:18
msgid "KDE Minigolf Game"
msgstr "Jogo de Minigolfe do KDE"
#: main.cpp:25
msgid "Print course information and exit"
msgstr "Imprime informações acerca do percurso e termina"
#: main.cpp:32
msgid "Kolf"
msgstr "Kolf"
#: main.cpp:34
msgid "Main author"
msgstr "Autor Principal"
#: main.cpp:35
msgid "Advanced putting mode"
msgstr "Modo avançado"
#: main.cpp:36
msgid "Border around course"
msgstr "Parede à volta do campo"
#: main.cpp:37
msgid "Vector class"
msgstr "Classe vector"
#: main.cpp:38
msgid "Working wall-bouncing algorithm"
msgstr "Algoritmo de tabelas nas paredes"
#: main.cpp:39
msgid "Some good sound effects"
msgstr "Alguns bons efeitos sonoros"
#: main.cpp:41
msgid "Wall-bouncing help"
msgstr "Ajuda nas tabelas na parede"
#: main.cpp:42
msgid "Suggestions, bug reports"
msgstr "Sugestões, erros encontrados"
#: main.cpp:60 newgame.cpp:217
#, c-format
msgid "By %1"
msgstr "Por %1"
#: main.cpp:62
#, c-format
msgid "par %1"
msgstr "par %1"
#: main.cpp:69
msgid "Course %1 does not exist."
msgstr "Percurso %1 não existe."
#: newgame.cpp:49
msgid "Players"
msgstr "Jogadores"
#: newgame.cpp:52
msgid "&New Player"
msgstr "&Novo Jogador"
#: newgame.cpp:91
msgid "Course"
msgstr "Campo"
#: newgame.cpp:91
msgid "Choose Course to Play"
msgstr "Escolha o Campo"
#: newgame.cpp:125
msgid "Create New"
msgstr "Criar um Novo"
#: newgame.cpp:126
msgid "You"
msgstr "Você"
#: newgame.cpp:150
msgid "Highscores"
msgstr "Melhores Pontuações"
#: newgame.cpp:159
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."
#: newgame.cpp:172
msgid "Game Options"
msgstr "Opções do Jogo"
#: newgame.cpp:175
msgid "&Strict mode"
msgstr "Modo re&strito"
#: newgame.cpp:179
msgid ""
"In strict mode, undo, editing, and switching holes is not allowed. This is "
"generally for competition. Only in strict mode are highscores kept."
msgstr ""
"No modo restrito, não é permitido desfazer jogadas nem a edição e mudança de "
"buracos. Normalmente utilizado para competições. As pontuações só são guardadas "
"em modo restrito."
#: newgame.cpp:218
#, c-format
msgid "Par %1"
msgstr "Par %1"
#: newgame.cpp:219
msgid "%1 Holes"
msgstr "%1 Buracos"
#: newgame.cpp:256
msgid "Pick Kolf Course"
msgstr "Escolhe o Campo de Kolf"
#: newgame.cpp:278
msgid "Chosen course is already on course list."
msgstr "O campo escolhido já está na lista de campos."
#: newgame.cpp:290
#, c-format
msgid "Player %1"
msgstr "Jogador %1"
#: printdialogpage.cpp:14
msgid "Kolf Options"
msgstr "Opções do Kolf"
#: printdialogpage.cpp:18
msgid "Draw title text"
msgstr "Desenhar texto do título"
#. i18n: file kolfui.rc line 12
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Ho&le"
msgstr "&Buraco"
#. i18n: file kolfui.rc line 26
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#: scoreboard.cpp:18
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: slope.cpp:31
msgid "Diagonal"
msgstr "Diagonal"
#: slope.cpp:32
msgid "Opposite Diagonal"
msgstr "Diagonal oposta"
#: slope.cpp:33
msgid "Circular"
msgstr "Circular"
#: slope.cpp:541
msgid "Reverse direction"
msgstr "Inverter direcção"
#: slope.cpp:547
msgid "Grade:"
msgstr "Grau:"
#: slope.cpp:554
msgid "Unmovable"
msgstr "Imóvel"
#: slope.cpp:555
msgid "Whether or not this slope can be moved by other objects, like floaters."
msgstr ""
"Se esta inclinação pode ser movida por outros objectos, como flutuadores."
#: game.h:231
msgid "Puddle"
msgstr "Charco"
#: game.h:244
msgid "Sand"
msgstr "Areia"
#: game.h:281
msgid "Bumper"
msgstr "Amortecedor"
#: game.h:312
msgid "Cup"
msgstr "Taça"
#: game.h:421
msgid "Black Hole"
msgstr "Buraco Negro"
#: game.h:500
msgid "Wall"
msgstr "Parede"
#: game.h:608
msgid "Bridge"
msgstr "Ponte"
#: game.h:645
msgid "Sign"
msgstr "Sinal"
#: game.h:703
msgid "Windmill"
msgstr "Moinho"