You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/kdepim/kalarm.po

3533 lines
106 KiB

# translation of kalarm.po to Persian
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kalarm\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-03 09:54+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: fontcolour.h:42
msgid "Requested font"
msgstr "قلم درخواست‌شده"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "مریم سادات رضوی"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "razavi@itland.ir"
#: alarmcalendar.cpp:115
msgid "%1: file name not permitted: %2"
msgstr "%1: نام پرونده اجازه داده نشده: %2"
#: alarmcalendar.cpp:136
msgid "%1, %2: file names must be different"
msgstr "%1، %2: نامهای پرونده باید متفاوت باشند"
#: alarmcalendar.cpp:143
#, c-format
msgid "Invalid calendar file name: %1"
msgstr "نام پروندۀ نامعتبر تقویم: %1"
#: alarmcalendar.cpp:324
#, c-format
msgid ""
"Cannot open calendar:\n"
"%1"
msgstr ""
"تقویم را نمی‌توان باز کرد:\n"
"%1"
#: alarmcalendar.cpp:341
msgid ""
"Error loading calendar:\n"
"%1\n"
"\n"
"Please fix or delete the file."
msgstr ""
"خطای بارگذاری تقویم:\n"
"%1\n"
"\n"
"لطفاً، پرونده را رفع اشکال یا حذف کنید."
#: alarmcalendar.cpp:386
msgid ""
"Failed to save calendar to\n"
"'%1'"
msgstr ""
"خرابی در ذخیرۀ تقویم در\n"
"«%1»"
#: alarmcalendar.cpp:395
msgid ""
"Cannot upload calendar to\n"
"'%1'"
msgstr ""
"نمی‌توان تقویم را بارگذاری کرد در\n"
"«%1»"
#: alarmcalendar.cpp:449
msgid "Calendar Files"
msgstr "پروندۀ تقویمها"
#: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493
msgid "Could not load calendar '%1'."
msgstr "تقویم »%1« را نتوانست بار کند."
#: alarmcalendar.cpp:480
#, c-format
msgid ""
"Cannot download calendar:\n"
"%1"
msgstr ""
"تقویم را نمی‌توان بارگذاری کرد:\n"
"%1"
#: alarmevent.cpp:2077
msgid ""
"_: Brief form of 'At Login'\n"
"Login"
msgstr "در ورود"
#: alarmevent.cpp:2077
msgid "At login"
msgstr "در ورود"
#: alarmevent.cpp:2085 alarmevent.cpp:2119
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Minute\n"
"%n Minutes"
msgstr "%n دقیقه"
#: alarmevent.cpp:2087 alarmevent.cpp:2121
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Hour\n"
"%n Hours"
msgstr "%n ساعت"
#: alarmevent.cpp:2091 alarmevent.cpp:2123
msgid ""
"_: Hours and Minutes\n"
"%1H %2M"
msgstr "%1ساعت %2دقیقه"
#: alarmevent.cpp:2094 alarmevent.cpp:2126
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Day\n"
"%n Days"
msgstr "%n روز"
#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2127
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Week\n"
"%n Weeks"
msgstr "%n هفته"
#: alarmevent.cpp:2098
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Month\n"
"%n Months"
msgstr "%n ماه"
#: alarmevent.cpp:2100
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Year\n"
"%n Years"
msgstr "%n سال"
#: alarmevent.cpp:2106 alarmevent.cpp:2129 soundpicker.cpp:52
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"
#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357
msgid "Time"
msgstr "زمان"
#: alarmlistview.cpp:70
msgid "Time To"
msgstr "زمان به"
#: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65
msgid "Repeat"
msgstr "تکرار"
#: alarmlistview.cpp:74
msgid "Message, File or Command"
msgstr "پیام، پرونده یا فرمان"
#: alarmlistview.cpp:329
msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
msgstr "تاریخ و زمان زمان‌بندی‌شدۀ بعدی هشدار"
#: alarmlistview.cpp:331
msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
msgstr "مدت زمان تا تلنگر زمان‌بندی‌شدۀ بعدی هشدار"
#: alarmlistview.cpp:333
msgid "How often the alarm recurs"
msgstr "چند وقت یک‌ بار، هشدار تکرار می‌شود"
#: alarmlistview.cpp:335
msgid "Background color of alarm message"
msgstr "رنگ زمینۀ پیام هشدار"
#: alarmlistview.cpp:337
msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
msgstr "نوع هشدار )پیام، پرونده، فرمان یا رایانامه("
#: alarmlistview.cpp:339
msgid ""
"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email "
"subject line"
msgstr ""
"متن پیام هشدار، نشانی وب پروندۀ متن جهت نمایش، فرمان اجرا، یا خط موضوع رایانامه"
#: alarmlistview.cpp:340
msgid "List of scheduled alarms"
msgstr "فهرست هشدارهای زمان‌بندی‌شده"
#: alarmlistview.cpp:534
#, c-format
msgid ""
"_: n days\n"
" %1d "
msgstr ""
#: alarmlistview.cpp:543
msgid ""
"_: hours:minutes\n"
" %1:%2 "
msgstr ""
#: alarmlistview.cpp:546
msgid ""
"_: days hours:minutes\n"
" %1d %2:%3 "
msgstr ""
#: alarmtext.cpp:246
msgid ""
"_: Copy-to in email headers\n"
"Cc:"
msgstr "ر.ن:"
#: alarmtext.cpp:247
msgid "Date:"
msgstr "تاریخ:"
#: alarmtimewidget.cpp:47
msgid "Time from no&w:"
msgstr "زمان از &هم‌ اکنون:"
#: alarmtimewidget.cpp:50
msgid ""
"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
"schedule the alarm."
msgstr ""
"برای زمان‌بندی هشدار، طول زمان )به ساعت و دقیقه( را پس از زمان جاری وارد کنید."
#: alarmtimewidget.cpp:82
msgid ""
"For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n"
"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
"first recurrence on or after the entered date/time."
msgstr ""
"برای یک تکرار ساده، تاریخ/زمان اولین رخداد را وارد کنید.\n"
"اگر تکرار پیکربندی شده است، تاریخ/زمان آغاز بر حسب اولین تکرار یا پس از "
"تاریخ/زمان واردشده میزان می‌شود."
#: alarmtimewidget.cpp:95
msgid "&Defer to date/time:"
msgstr "&تعویق به تاریخ/زمان:"
#: alarmtimewidget.cpp:95
msgid "At &date/time:"
msgstr "در &تاریخ/زمان:"
#: alarmtimewidget.cpp:98
msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
msgstr "زمان‌بندی دوبارۀ هشدار در تاریخ و زمان مشخص‌."
#: alarmtimewidget.cpp:99
msgid "Schedule the alarm at the specified date and time."
msgstr "زمان‌بندی هشدار در تاریخ و زمان مشخص."
#: alarmtimewidget.cpp:105
msgid "Enter the date to schedule the alarm."
msgstr "وارد کردن تاریخ به منظور زمان‌بندی هشدار."
#: alarmtimewidget.cpp:116
msgid "Enter the time to schedule the alarm."
msgstr "وارد کردن زمان به منظور زمان‌بندی هشدار."
#: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327
msgid "An&y time"
msgstr "&هر زمانی‌"
#: alarmtimewidget.cpp:133
msgid "Schedule the alarm for any time during the day"
msgstr "زمان‌بندی هشدار برای هر زمانی از روز"
#: alarmtimewidget.cpp:137
msgid "Defer for time &interval:"
msgstr "تعویق برای &فاصلۀ زمانی‌:"
#: alarmtimewidget.cpp:141
msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
msgstr "زمان‌بندی مجدد هشدار برای فاصلۀ زمانی مشخص پس از حالا."
#: alarmtimewidget.cpp:142
msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
msgstr "زمان‌بندی هشدار پس از فاصلۀ زمانی مشخص از حالا."
#: alarmtimewidget.cpp:239
msgid "Invalid date"
msgstr "تاریخ نامعتبر"
#: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285
msgid "Invalid time"
msgstr "زمان نامعتبر"
#: alarmtimewidget.cpp:260
msgid "Alarm date has already expired"
msgstr "تاریخ هشدار از قبل انقضا یافته است"
#: alarmtimewidget.cpp:272
msgid "Alarm time has already expired"
msgstr "زمان هشدار از قبل انقضا یافته است"
#: birthdaydlg.cpp:74
msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
msgstr "واردات تولدها از KAddressBook"
#: birthdaydlg.cpp:85
msgid "Birthday: "
msgstr "تولد:"
#: birthdaydlg.cpp:88
msgid "Alarm Text"
msgstr "متن هشدار"
#: birthdaydlg.cpp:90
msgid "Pre&fix:"
msgstr "&پیشوند:"
#: birthdaydlg.cpp:96
msgid ""
"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including "
"any necessary trailing spaces."
msgstr ""
"متن را وارد کنید تا پیش از نام شخص در پیام هشدار، که حاوی هر فاصلۀ پشت‌بند لازم "
"می‌باشد، ظاهر شود."
#: birthdaydlg.cpp:99
msgid "S&uffix:"
msgstr "&پسوند:"
#: birthdaydlg.cpp:105
msgid ""
"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
"any necessary leading spaces."
msgstr ""
"متن را وارد کنید تا پیش از نام شخص در پیام هشدار، که حاوی هر فاصلۀ پشت‌بند لازم "
"می‌باشد، ظاهر شود."
#: birthdaydlg.cpp:108
msgid "Select Birthdays"
msgstr "برگزیدن تولدها"
#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46
msgid "Name"
msgstr "نام"
#: birthdaydlg.cpp:116
msgid "Birthday"
msgstr "تولد"
#: birthdaydlg.cpp:119
msgid ""
"Select birthdays to set alarms for.\n"
"This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms "
"already exist.\n"
"\n"
"You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the "
"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift."
msgstr ""
"تولدها را برگزینید تا هشدارها برای آن تنظیم شود.\n"
"این فهرست، همۀ تولدهای KAddressBook به جز آنهایی که هشدارها از قبل برای آنها "
"وجود دارد را نشان می‌دهد.\n"
"\n"
"با کشیدن موشی روی فهرست، یا با فشار موشی هنگام فشار مهار یا تبدیل، می‌توانید به "
"طور همزمان چند تولد را برگزینید."
#: birthdaydlg.cpp:124
msgid "Alarm Configuration"
msgstr "پیکربندی هشدار"
#: birthdaydlg.cpp:140
msgid "&Reminder"
msgstr "&یادآوری‌"
#: birthdaydlg.cpp:141
msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday."
msgstr "علامت بزنید تا یک یادآوری پیش از تولد نمایش داده شود."
#: birthdaydlg.cpp:142
msgid ""
"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in "
"addition to the alarm which is displayed on the birthday."
msgstr ""
"عدد روزهای پیش از هر تولد را وارد کنید تا یادآوری نمایش داده شود. این علاوه بر "
"هشداری است که روز تولد نمایش داده می‌شود."
#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142
msgid "Special Actions..."
msgstr "کنشهای ویژه..."
#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Sub-Repetition"
msgstr "تکرار ساده"
#: birthdaydlg.cpp:173
msgid "Set up an additional alarm repetition"
msgstr "برپایی تکرار اضافی هشدار"
#: birthdaydlg.cpp:211
msgid "Error reading address book"
msgstr "خطای خواندن کتاب نشانی"
#: daemon.cpp:140
msgid "Alarm daemon not found."
msgstr "شبح هشدار یافت نشد."
#: daemon.cpp:223
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot enable alarms.\n"
"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible."
msgstr ""
"اگر KAlarm را متوقف کنید، هشدارها غیرفعال می‌شوند.\n"
")خطای نصب یا پیکربندی: %1 نمی‌تواند قابل اجرای %2 را محل‌یابی کند.("
#: daemon.cpp:237
msgid ""
"Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n"
"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)"
msgstr ""
"اگر KAlarm را متوقف کنید، هشدارها غیرفعال می‌شوند.\n"
")خطای نصب یا پیکربندی: %1 نمی‌تواند قابل اجرای %2 را محل‌یابی کند.("
#: daemon.cpp:250
msgid ""
"Cannot enable alarms:\n"
"Failed to register with Alarm Daemon (%1)"
msgstr ""
"هشدارها را نمی‌توان فعال کرد:\n"
"خرابی در ثبت با شبح هشدار )%1("
#: daemon.cpp:307
msgid ""
"Cannot enable alarms:\n"
"Failed to start Alarm Daemon (%1)"
msgstr ""
"هشدارها را نمی‌توان فعال کرد:\n"
"خرابی در آغاز شبح هشدار )%1("
#: daemon.cpp:727
msgid "Enable &Alarms"
msgstr "فعال‌سازی &هشدارها‌"
#: daemon.cpp:730
msgid "Disable &Alarms"
msgstr "فعال‌سازی &هشدارها‌"
#: deferdlg.cpp:44
msgid "Cancel &Deferral"
msgstr "لغو &تعویقی‌"
#: deferdlg.cpp:60
msgid "Defer the alarm until the specified time."
msgstr "تعویق هشدار تا زمان مشخص."
#: deferdlg.cpp:61
msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
msgstr "لغو هشدار تعویقی. بر تکرارهای آینده تأثیری ندارد."
#: deferdlg.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
msgstr "یادآوری بعدی هشدار )در حال حاضر %1( را نمی‌توان به گذشته معوق کرد"
#: deferdlg.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
msgstr "یادآوری بعدی هشدار )در حال حاضر %1( را نمی‌توان به گذشته معوق کرد"
#: deferdlg.cpp:102
msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
msgstr "یادآوری بعدی هشدار )در حال حاضر %1( را نمی‌توان به گذشته معوق کرد"
#: deferdlg.cpp:105
msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
msgstr "یادآوری زمان هشدار اصلی را نمی‌توان به گذشته معوق کرد )%1("
#: editdlg.cpp:104
msgid "Choose Text or Image File to Display"
msgstr "انتخاب پروندۀ تصویر یا متن جهت نمایش"
#: editdlg.cpp:121
msgid "Choose Log File"
msgstr "انتخاب پروندۀ ثبت"
#: editdlg.cpp:135
#, fuzzy
msgid "&Recurrence - [%1]"
msgstr "&تکرار‌"
#: editdlg.cpp:140
msgid "Confirm acknowledgment"
msgstr "تأیید تأییدیه"
#: editdlg.cpp:141
msgid "Confirm ac&knowledgment"
msgstr "تأیید &تأییدیه‌"
#: editdlg.cpp:143
msgid "Show in KOrganizer"
msgstr "نمایش در KOrganizer"
#: editdlg.cpp:144
msgid "Show in KOr&ganizer"
msgstr "نمایش در KOr&ganizer"
#: editdlg.cpp:145
msgid "Enter a script"
msgstr "وارد کردن یک دست‌نوشته"
#: editdlg.cpp:146
msgid "Enter a scri&pt"
msgstr "وارد کردن یک &دست نوشته‌"
#: editdlg.cpp:147
msgid "Execute in terminal window"
msgstr "اجرا در پنجرۀ پایانه"
#: editdlg.cpp:148
msgid "Execute in terminal &window"
msgstr "اجرا در &پنجرۀ پایانه‌"
#: editdlg.cpp:149
msgid "Exec&ute in terminal window"
msgstr "&اجرا در پنجرۀ پایانه‌"
#: editdlg.cpp:150
msgid "Lo&g to file"
msgstr "&ثبت در پرونده‌"
#: editdlg.cpp:151
msgid "Copy email to self"
msgstr "رونوشت رایانامه برای خود"
#: editdlg.cpp:152
msgid "Copy &email to self"
msgstr "رونوشت &رایانامه برای خود‌"
#: editdlg.cpp:153
msgid "Copy email to &self"
msgstr "رونوشت رایانامه برای &خود‌"
#: editdlg.cpp:154
msgid ""
"_: 'From' email address\n"
"From:"
msgstr "از:"
#: editdlg.cpp:155
msgid ""
"_: 'From' email address\n"
"&From:"
msgstr "&از:"
#: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:456
msgid ""
"_: Email addressee\n"
"To:"
msgstr "به:"
#: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:463
msgid ""
"_: Email subject\n"
"Subject:"
msgstr "موضوع:"
#: editdlg.cpp:158
msgid ""
"_: Email subject\n"
"Sub&ject:"
msgstr "&موضوع:"
#: editdlg.cpp:190
msgid "Load Template..."
msgstr "بار کردن قالب..."
#: editdlg.cpp:198
msgid "Template name:"
msgstr "نام قالب:"
#: editdlg.cpp:203
msgid "Enter the name of the alarm template"
msgstr "وارد کردن نام قالب هشدار"
#: editdlg.cpp:211
msgid "&Alarm"
msgstr "&هشدار‌"
#: editdlg.cpp:230
msgid "Action"
msgstr "کنش"
#: editdlg.cpp:238
msgid "Te&xt"
msgstr "&متن‌"
#: editdlg.cpp:241
msgid "If checked, the alarm will display a text message."
msgstr "در صورت علامت زدن، هشدار، پیام متنی را نمایش می‌دهد."
#: editdlg.cpp:249
msgid ""
"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file."
msgstr "در صورت علامت زدن، هشدار، محتوای پروندۀ تصویر یا متن را نمایش می‌دهد."
#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130
msgid "Co&mmand"
msgstr "&فرمان‌"
#: editdlg.cpp:257
msgid "If checked, the alarm will execute a shell command."
msgstr "در صورت علامت زدن، هشدار، در فرمان پوسته اجرا می‌شود."
#: editdlg.cpp:262 find.cpp:135
msgid "&Email"
msgstr "&رایانامه‌"
#: editdlg.cpp:265
msgid "If checked, the alarm will send an email."
msgstr "در صورت علامت زدن، هشدار، رایانامه‌ای را ارسال می‌کند."
#: editdlg.cpp:276
msgid "Deferred Alarm"
msgstr "هشدار تعویقی"
#: editdlg.cpp:278
msgid "Deferred to:"
msgstr "تعویقی به:"
#: editdlg.cpp:282
msgid "C&hange..."
msgstr "&تغییر..."
#: editdlg.cpp:285
msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
msgstr "تغییر زمان تعویقی هشدار، یا لغو معوقی"
#: editdlg.cpp:301
msgid "&Default time"
msgstr "زمان &پیش‌فرض‌"
#: editdlg.cpp:305
msgid ""
"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
"default start time will be used."
msgstr ""
"برای هشدارها بر اساس این قالب، زمان آغاز مشخص نکنید. از زمان آغاز پیش‌فرض عادی "
"استفاده می‌شود."
#: editdlg.cpp:311
msgid "Time:"
msgstr "زمان:"
#: editdlg.cpp:315
msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
msgstr "مشخص کردن زمان آغاز برای هشدارها بر اساس این قالب."
#: editdlg.cpp:321
msgid "Enter the start time for alarms based on this template."
msgstr "وارد کردن زمان آغاز برای هشدارها بر اساس این قالب."
#: editdlg.cpp:331
msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template."
msgstr "تنظیم گزینۀ »%1« برای هشدارها بر اساس این قالب."
#: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272
msgid "Any time"
msgstr "هر زمان"
#: editdlg.cpp:340
msgid ""
"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
"from when the alarm is created."
msgstr ""
"تنظیم هشدارها بر اساس این قالب، جهت آغاز پس از فاصلۀ زمانی مشخص‌شده، از هنگامی "
"که هشدار ایجاد می‌شود."
#: editdlg.cpp:363
msgid ""
"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm."
msgstr ""
"وارد کردن مدت زمانی که پیش از هشدار اصلی، هشدار یادآوری نمایش داده شود."
#: editdlg.cpp:364
msgid "Rem&inder:"
msgstr "&یادآوری:"
#: editdlg.cpp:365
msgid ""
"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)."
msgstr ""
"علامت بزنید تا پیش از زمان)های( هشدار اصلی، یک یادآوری اضافه هم نمایش داده شود."
#: editdlg.cpp:388
msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
msgstr "برای رونوشت هشدار در تقویم KOrganizer، علامت بزنید"
#: editdlg.cpp:392
msgid "Schedule the alarm at the specified time."
msgstr "زمان‌بندی هشدار در زمان مشخص‌شده."
#: editdlg.cpp:426
msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
msgstr "وارد کردن متن پیام هشدار. ممکن است چند خطی باشد."
#: editdlg.cpp:434
msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
msgstr "وارد کردن نام یا نشانی وب پروندۀ تصویر یا متن جهت نمایش."
#: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103
msgid "Choose a file"
msgstr "انتخاب یک پرونده"
#: editdlg.cpp:441
msgid "Select a text or image file to display."
msgstr "برگزیدن پروندۀ تصویری یا متن جهت نمایش."
#: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80
msgid "&Background color:"
msgstr "رنگ &زمینه:"
#: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85
msgid "Select the alarm message background color"
msgstr "برگزیدن رنگ پیش‌زمینۀ پیام هشدار"
#: editdlg.cpp:493
msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
msgstr "علامت زدن برای وارد کردن محتوای یک دست‌نوشته به جای خط فرمان پوسته"
#: editdlg.cpp:497
msgid "Enter a shell command to execute."
msgstr "وارد کردن فرمان پوسته جهت اجرا."
#: editdlg.cpp:501
msgid "Enter the contents of a script to execute"
msgstr "وارد کردن محتوای یک دست‌نوشته جهت اجرا"
#: editdlg.cpp:506
msgid "Command Output"
msgstr "خروجی فرمان"
#: editdlg.cpp:514
msgid "Check to execute the command in a terminal window"
msgstr "علامت بزنید تا فرمان در پنجرۀ پایانه اجرا شود"
#: editdlg.cpp:524
msgid "Enter the name or path of the log file."
msgstr "وارد کردن نام یا مسیر پروندۀ ثبت"
#: editdlg.cpp:532
msgid "Select a log file."
msgstr "برگزیدن پروندۀ ثبت."
#: editdlg.cpp:538
msgid ""
"Check to log the command output to a local file. The output will be appended to "
"any existing contents of the file."
msgstr ""
"برای ثبت خروجی فرمان در پروندۀ محلی، علامت بزنید. خروجی به هر محتوای موجود "
"پرونده افزوده می‌شود."
#: editdlg.cpp:546
msgid "Check to discard command output."
msgstr "علامت بزنید تا خروجی فرمان دور انداخته شود."
#: editdlg.cpp:579
msgid ""
"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr ""
"از هویت رایانامۀ شما، برای مشخص کردن شما به عنوان ارسال‌کننده به هنگام ارسال "
"هشدارهای رایانامه استفاده شد."
#: editdlg.cpp:591
msgid ""
"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
"commas or semicolons."
msgstr ""
"نشانیهای دریافتهای رایانامه را وارد کنید. نشانیها را با کاما یا نقطه ویرگول از "
"هم جدا کنید."
#: editdlg.cpp:599
msgid "Open address book"
msgstr "باز کردن کتاب نشانی"
#: editdlg.cpp:600
msgid "Select email addresses from your address book."
msgstr " نشانیهای رایانامه‌ای را از کتاب نشانی خود برگزینید."
#: editdlg.cpp:611
msgid "Enter the email subject."
msgstr "موضوع رایانامه را وارد کنید."
#: editdlg.cpp:616
msgid "Enter the email message."
msgstr "پیام رایانامه را وارد کنید."
#: editdlg.cpp:621
msgid "Attachment&s:"
msgstr "&پیوستها:"
#: editdlg.cpp:633
msgid "Files to send as attachments to the email."
msgstr "پرونده‌ها جهت ارسال به عنوان پیوستها به رایانامه."
#: editdlg.cpp:637
msgid "Add..."
msgstr "افزودن..."
#: editdlg.cpp:639
msgid "Add an attachment to the email."
msgstr "افزودن یک پیوست به رایانامه."
#: editdlg.cpp:642
msgid "Remo&ve"
msgstr "&حذف‌"
#: editdlg.cpp:644
msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
msgstr "حذف پیوست مشخص‌شده از رایانامه."
#: editdlg.cpp:651
msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
msgstr "در صورت علامت زدن، رایانامه به صورت محرمانه برای شما رونوشت می‌شود."
#: editdlg.cpp:979
msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
msgstr "علامت بزنید تا زمانی که هشدار را تصدیق کردید، برای تأیید اعلان شود."
#: editdlg.cpp:1350
msgid "You must enter a name for the alarm template"
msgstr "باید برای قالب هشدار نامی وارد کنید"
#: editdlg.cpp:1355
msgid "Template name is already in use"
msgstr "نام قالب از قبل در حال استفاده است"
#: editdlg.cpp:1398
msgid "Recurrence has already expired"
msgstr "تکرار از قبل انقضا یافته است"
#: editdlg.cpp:1426
msgid ""
"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is "
"checked."
msgstr ""
"دورۀ یادآوری باید کمتر از فاصلۀ تکرار باشد، مگر این که »%1« علامت زده شود."
#: editdlg.cpp:1441
#, fuzzy
msgid ""
"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
"recurrence interval minus any reminder period"
msgstr ""
"مدت تکرار سادۀ هشدار باید کمتر از فاصلۀ تکرار منهای هر دورۀ یادآوری باشد"
#: editdlg.cpp:1448
#, fuzzy
msgid ""
"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or "
"weeks for a date-only alarm"
msgstr ""
"دورۀ تکرار سادۀ هشدار باید به واحد روز یا هفته برای هشداری فقط تاریخی باشد"
#: editdlg.cpp:1470
msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
msgstr "واقعاً می‌خواهید هم اکنون رایانامه را به گیرنده)های( مشخص ارسال کنید؟"
#: editdlg.cpp:1471
msgid "Confirm Email"
msgstr "تأیید رایانامه"
#: editdlg.cpp:1471
msgid "&Send"
msgstr "&ارسال‌"
#: editdlg.cpp:1482
#, c-format
msgid ""
"Command executed:\n"
"%1"
msgstr ""
"فرمان اجرا شد:\n"
"%1"
#: editdlg.cpp:1489
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Bcc: %1"
msgstr ""
"\n"
"ر.ن.م: %1"
#: editdlg.cpp:1490
msgid ""
"Email sent to:\n"
"%1%2"
msgstr ""
"رایانامۀ ارسال‌شده به:\n"
"%1%2"
#: editdlg.cpp:1550 messagewin.cpp:1541
msgid "Defer Alarm"
msgstr "تعویق هشدار"
#: editdlg.cpp:1704
msgid ""
"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
msgstr "پروندۀ ثبت باید نام یا مسیر پروندۀ محلی، با مجوز نوشتن باشد."
#: editdlg.cpp:1730
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address:\n"
"%1"
msgstr ""
"نشانی نامعتبر رایانامه‌ای:\n"
"%1"
#: editdlg.cpp:1737
msgid "No email address specified"
msgstr "هیچ نشانی رایانامه‌ای مشخص نشد"
#: editdlg.cpp:1754
#, c-format
msgid ""
"Invalid email attachment:\n"
"%1"
msgstr ""
"پیوست نامعتبر رایانامه‌ای:\n"
"%1"
#: editdlg.cpp:1783
msgid "Display the alarm message now"
msgstr "هم اکنون پیام هشدار نمایش داده شود"
#: editdlg.cpp:1800
msgid "Display the file now"
msgstr "هم اکنون پرونده نمایش داده شود"
#: editdlg.cpp:1812
msgid "Execute the specified command now"
msgstr " هم اکنون فرمان مشخص‌‌شده اجرا شود"
#: editdlg.cpp:1823
msgid "Send the email to the specified addressees now"
msgstr " هم اکنون رایانامه به نشانیهای مشخص‌‌شده ارسال شود"
#: editdlg.cpp:1897
msgid "Choose File to Attach"
msgstr "انتخاب پرونده برای پیوست"
#: editdlg.cpp:2004
msgid "Please select a file to display"
msgstr "لطفاً، جهت نمایش، پرونده‌ای را برگزینید"
#: editdlg.cpp:2006
msgid ""
"%1\n"
"not found"
msgstr ""
"%1\n"
"یافت نشد"
#: editdlg.cpp:2007
msgid ""
"%1\n"
"is a folder"
msgstr "%1یک پوشه است"
#: editdlg.cpp:2008
msgid ""
"%1\n"
"is not readable"
msgstr ""
"%1\n"
"خوانا نیست"
#: editdlg.cpp:2009
msgid ""
"%1\n"
"appears not to be a text or image file"
msgstr ""
"%1\n"
"به نظر می‌رسد که پروندۀ تصویر یا متن نباشد"
#: find.cpp:97
msgid "Alarm Type"
msgstr "نوع هشدار"
#: find.cpp:104
msgid "Acti&ve"
msgstr "&فعال‌"
#: find.cpp:106
msgid "Check to include active alarms in the search."
msgstr "جهت دربر داشتن هشدارهای فعال در جستجو، علامت بزنید."
#: find.cpp:109
msgid "Ex&pired"
msgstr "&منقضی‌‌شده‌"
#: find.cpp:112
msgid ""
"Check to include expired alarms in the search. This option is only available if "
"expired alarms are currently being displayed."
msgstr ""
"علامت بزنید تا هشدارهای منقضی‌شده، در جستجو قرار بگیرند. این گزینه، فقط در "
"صورتی وجود دارد که هشدارهای منقضی در حال حاضر نمایش داده شوند."
#: find.cpp:120
msgid "Text"
msgstr "متن"
#: find.cpp:122
msgid "Check to include text message alarms in the search."
msgstr "علامت بزنید تا هشدارهای پیام متن در جستجو قرار بگیرند."
#: find.cpp:125
msgid "Fi&le"
msgstr "&پرونده‌"
#: find.cpp:127
msgid "Check to include file alarms in the search."
msgstr "علامت بزنید تا هشدارهای پرونده، در جستجو قرار بگیرند."
#: find.cpp:132
msgid "Check to include command alarms in the search."
msgstr "علامت بزنید تا هشدارهای فرمان، در جستجو قرار بگیرند."
#: find.cpp:137
msgid "Check to include email alarms in the search."
msgstr "علامت بزنید تا هشدارهای رایانامه، در جستجو قرار بگیرند."
#: find.cpp:225
msgid "No alarm types are selected to search"
msgstr "برای جستجو، هیچ نوع هشداری برگزیده نمی‌شود"
#: find.cpp:366
msgid ""
"End of alarm list reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"به پایان فهرست هشدار رسید.\n"
"از ابتدا ادامه یابد؟"
#: find.cpp:367
msgid ""
"Beginning of alarm list reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"به ابتدای فهرست هشدار رسید.\n"
"از انتها ادامه یابد؟"
#: fontcolour.cpp:68
msgid "&Foreground color:"
msgstr "رنگ &پیش‌زمینه:"
#: fontcolour.cpp:73
msgid "Select the alarm message foreground color"
msgstr "برگزیدن رنگ پیش‌زمینۀ پیام هشدار"
#: fontcolour.cpp:91
msgid "Add Co&lor..."
msgstr "افزودن &رنگ..."
#: fontcolour.cpp:94
msgid "Choose a new color to add to the color selection list."
msgstr "انتخاب رنگی جدید جهت افزودن به فهرست گزینش رنگ."
#: fontcolour.cpp:97
msgid "&Remove Color"
msgstr "&حذف رنگ‌"
#: fontcolour.cpp:101
msgid ""
"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the "
"color selection list."
msgstr ""
"حذف رنگی که در حال حاضر از فهرست گزینش رنگ در انتخابگر رنگ زمینه نمایش داده "
"می‌شود."
#: fontcolour.cpp:108
msgid "Use &default font"
msgstr "استفاده از قلم &پیش‌فرض‌"
#: fontcolour.cpp:112
msgid ""
"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
msgstr ""
"برای استفاده از قلم پیش‌فرض جاری در زمانی که هشدار نمایش داده می‌شود، علامت "
"بزنید."
#: fontcolourbutton.cpp:48
msgid "Font && Co&lor..."
msgstr "قلم و &رنگ..."
#: fontcolourbutton.cpp:52
msgid ""
"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
msgstr "انتخاب قلم و رنگ زمینه و پیش‌زمینه برای پیام هشدار."
#: fontcolourbutton.cpp:59
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr ""
#: fontcolourbutton.cpp:63
msgid ""
"This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit "
"it to test special characters."
msgstr ""
#: fontcolourbutton.cpp:100
msgid "Choose Alarm Font & Color"
msgstr "انتخاب رنگ و قلم هشدار"
#: functions.cpp:505
msgid "Error saving alarms"
msgstr "خطای ذخیرۀ هشدارها"
#: functions.cpp:506
msgid "Error saving alarm"
msgstr "خطای ذخیرۀ هشدار"
#: functions.cpp:509
msgid "Error deleting alarms"
msgstr "خطای حذف هشدار"
#: functions.cpp:510
msgid "Error deleting alarm"
msgstr "خطای ایجاد مجدد هشدار"
#: functions.cpp:513
msgid "Error saving reactivated alarms"
msgstr "خطای ذخیرۀ هشدارهای مجدداً فعال‌شده"
#: functions.cpp:514
msgid "Error saving reactivated alarm"
msgstr "خطای ذخیرۀ هشدار مجدداً فعال‌شده"
#: functions.cpp:517
msgid "Error saving alarm template"
msgstr "خطای ذخیرۀ قالب هشدار"
#: functions.cpp:532
msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
msgstr "قادر به نمایش هشدارها در KOrganizer نیست"
#: functions.cpp:533
msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
msgstr "قادر به نمایش هشدار در KOrganizer نیست"
#: functions.cpp:536
msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
msgstr "قادر به به‌روزرسانی هشدار در KOrganizer نیست"
#: functions.cpp:539
msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
msgstr "قادر به حذف هشدارها از KOrganizer نیست"
#: functions.cpp:540
msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
msgstr "قادر به حذف هشدار از KOrganizer نیست"
#: functions.cpp:634
msgid ""
"_: Please set the 'From' email address...\n"
"%1\n"
"Please set it in the Preferences dialog."
msgstr ""
"%1\n"
"لطفاً،‌ آن را در محاورۀ تنظیمات تنظیم کنید."
#: functions.cpp:638
msgid ""
"Alarms are currently disabled.\n"
"Do you want to enable alarms now?"
msgstr ""
"در حال حاضر، هشدارها غیرفعالند.\n"
"می‌خواهید هم اکنون هشدارها را فعال کنید؟"
#: functions.cpp:639
msgid "Enable"
msgstr "فعال‌سازی"
#: functions.cpp:639
msgid "Keep Disabled"
msgstr "غیرفعال نگه داشتن"
#: functions.cpp:706
msgid ""
"Unable to start KMail\n"
"(%1)"
msgstr ""
"قادر به آغاز کردن KMail نیست\n"
"(%1)"
#: kalarmapp.cpp:332
msgid "%1 requires %2, %3 or %4"
msgstr "%1 به %2، %3 یا %4 نیاز دارد"
#: kalarmapp.cpp:334
msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive"
msgstr "%1، %2، %3 متقابلاً انحصاری"
#: kalarmapp.cpp:344
msgid "%1: wrong calendar file"
msgstr "%1: پروندۀ نادرست‌ تقویم"
#: kalarmapp.cpp:372
msgid "%1: Event %2 not found, or not editable"
msgstr "%1: رویداد %2 را نمی‌توان یافت، یا قابل ویرایش نیست"
#: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508
#: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587
#: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622
#: kalarmapp.cpp:624
msgid "%1 incompatible with %2"
msgstr "%1 ناهمساز با %2"
#: kalarmapp.cpp:408
#, c-format
msgid "message incompatible with %1"
msgstr "پیام ناهمساز با %1"
#: kalarmapp.cpp:438
msgid "%1: invalid email address"
msgstr "%1: نشانی نامعتبر رایانامه‌ای"
#: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462
#: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642
msgid "%1 requires %2"
msgstr "%1 به %2 نیاز دارد"
#: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525
#: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628
#: kalarmapp.cpp:639
msgid "Invalid %1 parameter"
msgstr "%1 پارامتر نامعتبر"
#: kalarmapp.cpp:536
msgid "%1 earlier than %2"
msgstr "%1 زودتر از %2"
#: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630
msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm"
msgstr "%1 پارامتر نامعتبر برای هشدار فقط تاریخی"
#: kalarmapp.cpp:555
msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval"
msgstr " %1 و %2 پارامتر نامعتبر: تکرار طولانی‌تر از %3 فاصله‌ است"
#: kalarmapp.cpp:604
msgid "%1 requires %2 or %3"
msgstr "%1، به %2 یا %3 نیاز دارد"
#: kalarmapp.cpp:611
msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD"
msgstr "%1، برای پیکربندی شدن با استفاده از KTTSD به ترکیب گفتار نیاز دارد"
#: kalarmapp.cpp:731
msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2"
msgstr ": گزینه)هایی( که فقط با یک پیام/%1/%2 معتبر است"
#: kalarmapp.cpp:751
msgid ""
"\n"
"Use --help to get a list of available command line options.\n"
msgstr ""
"\n"
"استفاده از --کمک برای به دست آوردن فهرست گزینه‌های خط فرمان موجود.\n"
#: kalarmapp.cpp:824
msgid ""
"Quitting will disable alarms\n"
"(once any alarm message windows are closed)."
msgstr ""
")هر گاه هر کدام از پنجره‌های پیام هشدار بسته شود(، خروج باعث غیرفعال شدن \n"
"هشدارها می‌شود."
#: kalarmapp.cpp:1817
msgid "Error creating temporary script file"
msgstr "خطای ایجاد پروندۀ موقت دست‌نوشته"
#: kalarmapp.cpp:1908
msgid "Pre-alarm action:"
msgstr "کنش پیش از هشدار:"
#: kalarmapp.cpp:1910
msgid "Post-alarm action:"
msgstr "کنش پس از هشدار:"
#: kamail.cpp:86
msgid ""
"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
msgstr ""
" یک نشانی رایانامه‌ای »از«، باید به منظور اجرای هشدارهای رایانامه‌ای پیکربندی "
"شود."
#: kamail.cpp:89
msgid ""
"_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n"
"sent-mail"
msgstr "نامۀ ارسال‌شده"
#: kamail.cpp:118
msgid ""
"Invalid 'From' email address.\n"
"KMail identity '%1' not found."
msgstr ""
"نشانی نامعتبر رایانامه‌ای »از«.\n"
" هویت KMail » %1« یافت نشد."
#: kamail.cpp:125
#, fuzzy
msgid ""
"Invalid 'From' email address.\n"
"Email identity '%1' has no email address"
msgstr ""
"نشانی نامعتبر رایانامه‌ای »از«.\n"
" هویت KMail » %1« یافت نشد."
#: kamail.cpp:134
msgid ""
"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n"
"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog."
msgstr ""
"هیچ نشانی رایانامه‌ای »از« پیکربندی نشده است )هویت پیش‌فرض KMail یافت نشد(\n"
"لطفاً، آن را در KMail یا در محاورۀ تنظیمات KAlarm تنظیم کنید."
#: kamail.cpp:137
msgid ""
"No 'From' email address is configured.\n"
"Please set it in the KDE Control Center or in the KAlarm Preferences dialog."
msgstr ""
"هیچ نشانی رایانامه‌ای »از« پیکربندی نشده است.\n"
"لطفاً، آن را در مرکز کنترل KDE یا در محاورۀ تنظیمات KAlarm تنظیم کنید."
#: kamail.cpp:141
msgid ""
"No 'From' email address is configured.\n"
"Please set it in the KAlarm Preferences dialog."
msgstr ""
"هیچ نشانی رایانامه‌ای »از« پیکربندی نشده است.\n"
"لطفاً، آن را در محاورۀ تنظیمات KAlarm تنظیم کنید."
#: kamail.cpp:170
msgid "%1 not found"
msgstr "%1 یافت نشد"
#: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327
msgid "Error calling KMail"
msgstr "خطای فراخوانی KMail"
#: kamail.cpp:440
#, c-format
msgid ""
"Error attaching file:\n"
"%1"
msgstr ""
"خطای پیوستن پرونده:\n"
"%1"
#: kamail.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"Attachment not found:\n"
"%1"
msgstr ""
"پیوست یافت نشد:\n"
"%1"
#: kamail.cpp:540
msgid "An email has been queued to be sent by KMail"
msgstr "یک رایانامه صف شده است تا به وسیلۀ KMail ارسال شود"
#: kamail.cpp:541
msgid "An email has been queued to be sent"
msgstr "یک رایانامه برای ارسال صف شده است"
#: kamail.cpp:924
msgid "Failed to send email"
msgstr "خرابی در ارسال رایانامه"
#: kamail.cpp:925
msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder"
msgstr "خطای رونوشت رایانامۀ ارسال‌شده به %1 پوشۀ KMail"
#: latecancel.cpp:35
msgid "Cancel if late"
msgstr "لغو در صورت تأخیر"
#: latecancel.cpp:36
msgid "Ca&ncel if late"
msgstr "&لغو در صورت تأخیر‌"
#: latecancel.cpp:37
msgid "Auto-close window after this time"
msgstr "بستن خودکار پنجره پس از این زمان"
#: latecancel.cpp:38
msgid "Auto-close window after late-cancelation time"
msgstr "بستن خودکار پنجره پس از زمان لغو با تأخیر"
#: latecancel.cpp:39
msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time"
msgstr "بستن خودکار &پنجره پس از زمان لغو با تأخیر‌"
#: latecancel.cpp:48
msgid ""
"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the "
"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering "
"include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n"
"\n"
"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its "
"scheduled time, regardless of how late it is."
msgstr ""
"در صورت علامت زدن، اگر نتوان در خلال دورۀ مشخص پس از زمان زمان‌بندی‌شدۀ آن "
"تلنگر زد، هشدار لغو می‌شود. دلایل احتمالی برای تلنگر نزدن شامل موارد زیر است، "
"X اجرا نشده است، یا شبح هشدار اجرا نشده است.\n"
"\n"
"اگر علامت نزنید، هشدار در اولین فرصت پس از زمان زمان‌بندی خود، صرف‌نظر از این "
"که چقدر بگذرد، تلنگر زده می‌شود."
#: latecancel.cpp:72
msgid ""
"_: Cancel if late by 10 minutes\n"
"Ca&ncel if late by"
msgstr "&لغو در صورت تأخیر توسط‌"
#: latecancel.cpp:73
msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
msgstr "وارد کردن این که چقدر تأخیر منجر به لغو هشدار می‌شود"
#: latecancel.cpp:83
msgid ""
"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation "
"period"
msgstr "بستن پنجرۀ هشدار به طور خودکار پس از انقضای دورۀ لغو تأخیر"
#: main.cpp:37
msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
msgstr "اعلان برای تأیید هنگامی که هشدار تصدیق می‌شود"
#: main.cpp:39
msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
msgstr "پیوست پرونده به رایانامه )تکرار در صورت لزوم("
#: main.cpp:40
msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
msgstr "بستن خودکار پنجرۀ هشدار پس از دورۀ لغو با تأخیر"
#: main.cpp:41
msgid "Blind copy email to self"
msgstr "رونوشت محرمانه برای خود"
#: main.cpp:43
msgid "Beep when message is displayed"
msgstr "بوق زدن هنگامی که پیام نمایش داده می‌شود"
#: main.cpp:46
msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
msgstr "رنگ زمینۀ پیام )نام یا hex 0xRRGGBB("
#: main.cpp:49
msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
msgstr "رنگ پیش‌زمینۀ پیام )نام یا hex 0xRRGGBB("
#: main.cpp:50
msgid "URL of calendar file"
msgstr "نشانی وب پروندۀ تقویم"
#: main.cpp:51
msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
msgstr "لغو هشدار با شناسۀ رویداد مشخص"
#: main.cpp:53
msgid "Disable the alarm"
msgstr "غیرفعال کردن هشدار"
#: main.cpp:55
msgid "Execute a shell command line"
msgstr "اجرای خط فرمان پوسته"
#: main.cpp:56
msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
msgstr "نمایش محاورۀ ویرایش هشدار جهت ویرایش هشدار مشخص‌شده"
#: main.cpp:58
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm"
msgstr "نمایش محاورۀ ویرایش هشدار جهت ویرایش هشداری جدید"
#: main.cpp:59
msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
msgstr "نمایش محاورۀ ویرایش هشدار، که با قالبی‌ پیش‌نشانی می‌شود"
#: main.cpp:61
msgid "File to display"
msgstr "پرونده برای نمایش"
#: main.cpp:63
msgid "KMail identity to use as sender of email"
msgstr "هویت KMail جهت استفاده به عنوان ارسال‌کنندۀ رایانامه"
#: main.cpp:64
msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID"
msgstr "تلنگر یا لغو هشدار با شناسۀ رویداد مشخص"
#: main.cpp:66
msgid "Interval between alarm repetitions"
msgstr "فاصله بین تکرارهای هشدار"
#: main.cpp:68
msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
msgstr "نمایش هشدار به عنوان رویدادی در KOrganizer"
#: main.cpp:70
msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
msgstr "لغو هشدار در صورتی که هنگام تلنگر، بیش از »دوره« به تأخیر بیفتد"
#: main.cpp:72
msgid "Repeat alarm at every login"
msgstr "تکرار هشدار در هر ورود"
#: main.cpp:74
msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
msgstr "ارسال رایانامه به نشانی داده شده )تکرار در صورت لزوم("
#: main.cpp:76
msgid "Audio file to play once"
msgstr "پروندۀ صوتی جهت یک‌ بار پخش"
#: main.cpp:79
msgid "Audio file to play repeatedly"
msgstr "پروندۀ صوتی برای پخش مکرر"
#: main.cpp:81
msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
msgstr "مشخص کردن تکرار هشدار با استفاده از نحو iCalendar"
#: main.cpp:83
msgid "Display reminder in advance of alarm"
msgstr "نمایش یادآوری پیش از هشدار"
#: main.cpp:84
msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence"
msgstr "یک ‌بار نمایش یادآوری، پیش از اولین تکرار هشدار"
#: main.cpp:86
msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
msgstr "تعداد دفعات برای تکرار هشدار )شامل نخستین بار("
#: main.cpp:87
msgid "Reset the alarm scheduling daemon"
msgstr "بازنشانی شبح زمان‌بندی هشدار"
#: main.cpp:89
msgid "Speak the message when it is displayed"
msgstr "گفتن پیام هنگامی که نمایش داده می‌شود"
#: main.cpp:90
msgid "Stop the alarm scheduling daemon"
msgstr "ایست شبح زمان‌بندی هشدار"
#: main.cpp:92
msgid "Email subject line"
msgstr "خط موضوع رایانامه‌"
#: main.cpp:94
msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
msgstr "تلنگر هشدار در زمان [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm، یا تاریخ yyyy-mm-dd"
#: main.cpp:95
msgid "Display system tray icon"
msgstr "نمایش شمایل سینی سیستم"
#: main.cpp:96
msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
msgstr "تلنگر هشدار با شناسۀ رویداد مشخص"
#: main.cpp:98
msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
msgstr "تکرار تا زمان [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm، یا تاریخ yyyy-mm-dd"
#: main.cpp:101
msgid "Volume to play audio file"
msgstr "حجم صدا برای پخش پروندۀ صوتی‌"
#: main.cpp:103
msgid "Message text to display"
msgstr "متن پیام جهت نمایش‌"
#: main.cpp:110
msgid "KAlarm"
msgstr ""
#: main.cpp:111
msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE"
msgstr "پیام هشدار شخصی، فرمان و زمان‌بند رایانامه برای KDE"
#: mainwindow.cpp:99
msgid "Show &Alarm Times"
msgstr "نمایش زمانهای &هشدار‌"
#: mainwindow.cpp:100
msgid "Show alarm ti&me"
msgstr "نمایش &زمان هشدار‌"
#: mainwindow.cpp:101
msgid "Show Time t&o Alarms"
msgstr "نمایش زمان &برای هشدارها‌"
#: mainwindow.cpp:102
msgid "Show time unti&l alarm"
msgstr "نمایش زمان &تا هشدار‌"
#: mainwindow.cpp:103
msgid "Show Expired Alarms"
msgstr "نمایش هشدارهای منقضی"
#: mainwindow.cpp:104
msgid "Show &Expired Alarms"
msgstr "نمایش هشدارهای &منقضی‌"
#: mainwindow.cpp:105
msgid "Hide Expired Alarms"
msgstr "مخفی کردن هشدارهای منقضی"
#: mainwindow.cpp:106
msgid "Hide &Expired Alarms"
msgstr "مخفی کردن هشدارهای &منقضی‌"
#: mainwindow.cpp:297
msgid ""
"Failure to create menus\n"
"(perhaps %1 missing or corrupted)"
msgstr ""
"خرابی در ایجاد گزینگان\n"
")شاید %1 گم شده یا خراب شده("
#: mainwindow.cpp:329
msgid "&Templates..."
msgstr "&قالبها..."
#: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61
msgid "&New..."
msgstr "&جدید..."
#: mainwindow.cpp:331
msgid "New &From Template"
msgstr "جدید &از قالب‌"
#: mainwindow.cpp:332
msgid "Create Tem&plate..."
msgstr "ایجاد &قالب..."
#: mainwindow.cpp:333
msgid "&Copy..."
msgstr "&رونوشت..."
#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:520 templatedlg.cpp:66
msgid "&Edit..."
msgstr "&ویرایش..."
#: mainwindow.cpp:336
msgid "Reac&tivate"
msgstr "&فعال‌سازی مجدد‌"
#: mainwindow.cpp:340
msgid "Hide &Alarm Times"
msgstr "مخفی کردن زمانهای &هشدار‌"
#: mainwindow.cpp:342
msgid "Hide Time t&o Alarms"
msgstr "مخفی کردن زمان &برای هشدارها‌"
#: mainwindow.cpp:345
msgid "Show in System &Tray"
msgstr "نمایش در &سینی سیستم‌"
#: mainwindow.cpp:346
msgid "Hide From System &Tray"
msgstr "مخفی کردن از &سینی سیستم‌"
#: mainwindow.cpp:347
msgid "Import &Alarms..."
msgstr "واردات &هشدارها..."
#: mainwindow.cpp:348
msgid "Import &Birthdays..."
msgstr "واردات &تولدها..."
#: mainwindow.cpp:349
msgid "&Refresh Alarms"
msgstr "&بازآوری هشدارها‌"
#: mainwindow.cpp:541
msgid "New Alarm"
msgstr "هشدار جدید"
#: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1459
msgid "Edit Alarm"
msgstr "ویرایش هشدار"
#: mainwindow.cpp:646
msgid "Expired Alarm"
msgstr "هشدار منقضی"
#: mainwindow.cpp:646
msgid "read-only"
msgstr "فقط خواندنی"
#: mainwindow.cpp:647
msgid "View Alarm"
msgstr "نمای هشدار"
#: mainwindow.cpp:674
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n"
"Do you really want to delete the %n selected alarms?"
msgstr "واقعاً می‌خواهید %n هشدار برگزیده را حذف کنید؟"
#: mainwindow.cpp:675
msgid ""
"_n: Delete Alarm\n"
"Delete Alarms"
msgstr "حذف هشدار"
#: mainwindow.cpp:1026
msgid ""
"_: Undo/Redo [action]\n"
"%1 %2"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:1027
msgid ""
"_: Undo [action]: message\n"
"%1 %2: %3"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:1391
msgid "Ena&ble"
msgstr "&فعال‌سازی‌"
#: mainwindow.cpp:1391
msgid "Disa&ble"
msgstr "&غیرفعال‌سازی‌"
#: messagewin.cpp:290 messagewin.cpp:323
msgid "Reminder"
msgstr "یادآوری"
#: messagewin.cpp:290
msgid "Message"
msgstr "پیام"
#: messagewin.cpp:318
msgid ""
"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
"display)."
msgstr ""
"تاریخ/زمان زمان‌بندی‌شده برای پیام )به عنوان مخالف بودن با زمان واقعی نمایش(."
#: messagewin.cpp:341
msgid "The file whose contents are displayed below"
msgstr "پرونده‌ای که محتویات آن در زیر نمایش داده می‌شود"
#: messagewin.cpp:367
msgid "The contents of the file to be displayed"
msgstr "محتوای پرونده باید نمایش داده شود"
#: messagewin.cpp:375
msgid "File is a folder"
msgstr "پرونده، یک پوشه است"
#: messagewin.cpp:375
msgid "Failed to open file"
msgstr "خرابی در باز کردن پرونده"
#: messagewin.cpp:375 sounddlg.cpp:445
msgid "File not found"
msgstr "پرونده یافت نشد"
#: messagewin.cpp:394
msgid "The alarm message"
msgstr "پیام هشدار"
#: messagewin.cpp:452
msgid "The email to send"
msgstr "رایانامه جهت ارسال"
#: messagewin.cpp:515
msgid "Acknowledge the alarm"
msgstr "تصدیق هشدار"
#: messagewin.cpp:525
msgid "Edit the alarm."
msgstr "ویرایش هشدار."
#: messagewin.cpp:531
msgid "&Defer..."
msgstr "&تعویق..."
#: messagewin.cpp:537
msgid ""
"Defer the alarm until later.\n"
"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed."
msgstr ""
"تعویق هشدار تا بعد.\n"
"به شما اعلان می‌شود، زمانی که هشدار باید مجدداً نمایش داده شود را مشخص کنید."
#: messagewin.cpp:553 sounddlg.cpp:314
msgid "Stop sound"
msgstr "ایست در صوت"
#: messagewin.cpp:554 sounddlg.cpp:315
msgid "Stop playing the sound"
msgstr "ایست در پخش صوت"
#: messagewin.cpp:570
msgid ""
"_: Locate this email in KMail\n"
"Locate in KMail"
msgstr "محل‌یابی در KMail"
#: messagewin.cpp:571
msgid "Locate and highlight this email in KMail"
msgstr "محل‌یابی و مشخص کردن این رایانامه در KMail"
#: messagewin.cpp:583
msgid "Activate KAlarm"
msgstr "فعال کردن KAlarm"
#: messagewin.cpp:625
msgid "Today"
msgstr "امروز"
#: messagewin.cpp:627
#, c-format
msgid ""
"_n: Tomorrow\n"
"in %n days' time"
msgstr "در مدت %n روز"
#: messagewin.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 week's time\n"
"in %n weeks' time"
msgstr "در مدت %n هفته"
#: messagewin.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 minute's time\n"
"in %n minutes' time"
msgstr "در مدت %n دقیقه"
#: messagewin.cpp:645
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 hour's time\n"
"in %n hours' time"
msgstr "در مدت %n ساعت"
#: messagewin.cpp:647
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 hour 1 minute's time\n"
"in %n hours 1 minute's time"
msgstr "در مدت %n ساعت ۱ دقیقه"
#: messagewin.cpp:649
msgid ""
"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n"
"in %n hours %1 minutes' time"
msgstr "در مدت %n ساعت %1 دقیقه"
#: messagewin.cpp:822 messagewin.cpp:836
msgid "Unable to speak message"
msgstr "قادر به گفتن پیام نیست"
#: messagewin.cpp:836
msgid "DCOP Call sayMessage failed"
msgstr "خرابی در فراخوانی DCOP sayMessage"
#: messagewin.cpp:858 sounddlg.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"Cannot open audio file:\n"
"%1"
msgstr ""
"پروندۀ صوتی را نمی‌توان باز کرد:\n"
"%1"
#: messagewin.cpp:882
msgid ""
"Unable to set master volume\n"
"(Error accessing KMix:\n"
"%1)"
msgstr ""
"قادر به تنظیم حجم صدای اصلی نیست\n"
")خطای دستیابی KMix:\n"
"%1)"
#: messagewin.cpp:1403
msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
msgstr "واقعاً می‌خواهید این هشدار را تصدیق کنید؟"
#: messagewin.cpp:1404
msgid "Acknowledge Alarm"
msgstr "تصدیق هشدار"
#: messagewin.cpp:1404
msgid "&Acknowledge"
msgstr "&تصدیق‌"
#: messagewin.cpp:1449
msgid "Unable to locate this email in KMail"
msgstr "قادر به محل‌یابی این رایانامه در KMail نیست"
#: prefdlg.cpp:120
msgid "Preferences"
msgstr "تنظیمات"
#: prefdlg.cpp:125
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#: prefdlg.cpp:128
msgid "Email"
msgstr "رایانامه"
#: prefdlg.cpp:128
msgid "Email Alarm Settings"
msgstr "تنظیمات هشدار رایانامه"
#: prefdlg.cpp:131
msgid "View Settings"
msgstr "تنظیمات نما"
#: prefdlg.cpp:134
msgid "Font & Color"
msgstr "قلم و رنگ"
#: prefdlg.cpp:134
msgid "Default Font and Color"
msgstr "قلم و رنگ پیش‌فرض"
#: prefdlg.cpp:137
msgid "Default Alarm Edit Settings"
msgstr "تنظیمات ویرایش هشدار پیش‌فرض"
#: prefdlg.cpp:256
msgid "Run Mode"
msgstr "حالت اجرا"
#: prefdlg.cpp:264
msgid "&Run only on demand"
msgstr " &اجرا فقط بر حسب تقاضا‌"
#: prefdlg.cpp:268
msgid ""
"Check to run KAlarm only when required.\n"
"\n"
"Notes:\n"
"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring "
"is done by the alarm daemon.\n"
"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden "
"independently of KAlarm."
msgstr ""
"علامت بزنید تا KAlarm فقط هنگامی که لازم است اجرا شود.\n"
"\n"
"یادداشتها:\n"
"۱. هشدارها، حتی هنگامی که KAlarm اجرا نمی‌شود هم نمایش داده می‌شوند، زیرا "
"پایشگری هشدار به وسیلۀ شبح هشدار انجام می‌شود.\n"
"۲. با برگزیدن این گزینه، شمایل سینی سیستم، یا نمایش داده می‌شود یا مستقل از "
"KAlarm مخفی می‌شود."
#: prefdlg.cpp:275
msgid "Run continuously in system &tray"
msgstr "اجرای مداوم در &سینی سیستم‌"
#: prefdlg.cpp:279
msgid ""
"Check to run KAlarm continuously in the KDE system tray.\n"
"\n"
"Notes:\n"
"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n"
"2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, "
"since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray "
"simply provides easy access and a status indication."
msgstr ""
"علامت بزنید، تا KAlarm به طور مداوم در سینی سیستم KDE اجرا شود.\n"
"\n"
"یادداشتها:\n"
"۱. با برگزیدن این گزینه، بستن شمایل سینی سیستم از KAlarm خارج می‌شود.\n"
"۲. لازم نیست که از این گزینه برای نمایش هشدارها استفاده کنید، زیرا پایشگری "
"هشدار با شبح هشدار انجام می‌شود. اجرا در سینی سیستم، به سادگی دستیابی آسان و یک "
"شاخص وضعیت را فراهم می‌کند."
#: prefdlg.cpp:287
msgid "Disa&ble alarms while not running"
msgstr "&غیرفعال کردن هشدارها هنگامی که اجرا نمی‌شوند‌"
#: prefdlg.cpp:291
msgid ""
"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear "
"while the system tray icon is visible."
msgstr ""
"علامت بزنید تا هر گاه KAlarm اجرا نمی‌شود، هشدارها غیرفعال شوند. هشدارها فقط "
"زمانی ظاهر می‌شوند که شمایل سینی سیستم مرئی باشد."
#: prefdlg.cpp:294
msgid "Warn before &quitting"
msgstr "اخطار پیش از &خروج‌"
#: prefdlg.cpp:297
msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm."
msgstr "علامت بزنید تا پیش از خروج از KAlarm، اعلان اخطاری نمایش داده شود."
#: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537
msgid "Autostart at &login"
msgstr "آغاز به طور خودکار در &ورود‌"
#: prefdlg.cpp:307
msgid "Start alarm monitoring at lo&gin"
msgstr "آغاز پایشگری هشدار در &ورود‌"
#: prefdlg.cpp:311
msgid ""
"Automatically start alarm monitoring whenever you start KDE, by running the "
"alarm daemon (%1).\n"
"\n"
"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of "
"KAlarm."
msgstr ""
"آغاز خودکار پایشگری هشدار در زمانی که با اجرای شبح هشدار )%1(، KDE را آغاز "
"می‌کنید.\n"
"\n"
"این گزینه همیشه باید علامت داشته باشد، مگر این که بخواهید به استفاده از KAlarm "
"خاتمه دهید."
#: prefdlg.cpp:322
msgid "&Start of day for date-only alarms:"
msgstr "&آغاز روز برای هشدارهای فقط تاریخی:"
#: prefdlg.cpp:326
msgid ""
"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any "
"time\" specified) will be triggered."
msgstr ""
"زودترین زمان روز که هشداری فقط تاریخی )یعنی هشداری که با »هر زمان« مشخص می‌شود( "
"در آن تلنگر زده می‌شود."
#: prefdlg.cpp:334
msgid "Con&firm alarm deletions"
msgstr "&تأیید حذف هشدارها‌"
#: prefdlg.cpp:337
msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
msgstr "علامت بزنید تا هر زمانی که هشداری را حذف می‌کنید، تأیید اعلان شود."
#: prefdlg.cpp:342
msgid "Expired Alarms"
msgstr "هشدارهای منقضی"
#: prefdlg.cpp:347
msgid "Keep alarms after e&xpiry"
msgstr "نگه داشتن هشدارها پس از &انقضا‌"
#: prefdlg.cpp:351
msgid ""
"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which "
"were never triggered)."
msgstr ""
"علامت بزنید تا هشدارها پس از انقضا یا حذف)به جز هشدارهای حذف‌شده‌ای که هرگز "
"تلنگر زده نشده‌اند( ذخیره شوند."
#: prefdlg.cpp:356
msgid "Discard ex&pired alarms after:"
msgstr "دور انداختن هشدارهای &منقضی پس از:"
#: prefdlg.cpp:363
msgid "da&ys"
msgstr "&روز‌"
#: prefdlg.cpp:367
msgid ""
"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired "
"alarms should be stored."
msgstr ""
"علامت نزدن برای ذخیرۀ هشدارها برای مدت نامحدود. علامت زدن برای وارد کردن این که "
"هشدارهای منقضی برای چه مدتی باید ذخیره شوند."
#: prefdlg.cpp:370
msgid "Clear Expired Alar&ms"
msgstr "پاک کردن &هشدارهای منقضی‌"
#: prefdlg.cpp:374
msgid "Delete all existing expired alarms."
msgstr "حذف همۀ هشدارهای منقضی موجود."
#: prefdlg.cpp:379
msgid "Terminal for Command Alarms"
msgstr "پایانه برای هشدارهای فرمان"
#: prefdlg.cpp:381
msgid ""
"Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal "
"window"
msgstr ""
"انتخاب کنید که هنگامی که یک هشدار فرمان در یک پنجرۀ پایانه اجرا می‌شو‌د، از "
"کدام کاربرد استفاده شود"
#: prefdlg.cpp:388
msgid ""
"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n"
"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'"
msgstr ""
"علامت بزنید تا هشدارهای فرمان به وسیلۀ »%1« در یک پنجرۀ پایانه اجرا شود"
#: prefdlg.cpp:414
msgid "Other:"
msgstr "غیره:"
#: prefdlg.cpp:422
msgid ""
"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal "
"window. By default the alarm's command string will be appended to what you "
"enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the "
"command line."
msgstr ""
"خط فرمان کامل مورد را برای اجرای یک فرمان در پنجرۀ پایانۀ انتخابی خود وارد "
"کنید. با این پیش‌فرض که، رشتۀ فرمان هشدار به آنچه که در اینجا وارد کنید، "
"می‌پیوندد. برای جزئیات کدهای ویژۀ مناسب خط فرمان، به کتاب مرجع KAlarm مراجعه "
"کنید."
#: prefdlg.cpp:473
#, c-format
msgid ""
"Command to invoke terminal window not found:\n"
"%1"
msgstr ""
"فرمان برای احضار پنجرۀ پایانه یافت نشد: \n"
"%1"
#: prefdlg.cpp:528
msgid ""
"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
"KAlarm"
msgstr ""
"این گزینه را نباید علامت نزده بگذارید، مگر این ‌که بخواهید به استفاده از KAlarm "
"پایان دهید"
#: prefdlg.cpp:537
msgid "Autostart system tray &icon at login"
msgstr "آغاز خودکار &شمایل سینی سیستم در ورود‌"
#: prefdlg.cpp:538
msgid "Check to run KAlarm whenever you start KDE."
msgstr "علامت بزنید تا هر گاه KDE را آغاز می‌کنید، KAlarm اجرا شود."
#: prefdlg.cpp:539
msgid "Check to display the system tray icon whenever you start KDE."
msgstr ""
"علامت بزنید تا هر گاه KDE را آغاز کنید، شمایل سینی سیستم نمایش داده شود."
#: prefdlg.cpp:603
msgid "Email client:"
msgstr "کارخواه رایانامه:"
#: prefdlg.cpp:606
msgid "&KMail"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:609
msgid "&Sendmail"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:615
#, fuzzy
msgid ""
"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n"
"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if "
"necessary.\n"
"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your "
"system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport "
"agent."
msgstr ""
"انتخاب کنید که هنگامی که یک هشدار رایانامه تلنگر می‌خورد، چگونه رایانامه ارسال "
"شود.\n"
"KMail: اگر KMail اجرا می‌شود، رایانامه به ارسالی KMail اضافه می‌شود. در غیر این "
"صورت، یک پنجرۀ مؤلف KMail نمایش داده می‌شود، تا بتوانید رایانامه را ارسال "
"کنید.\n"
"Sendmail:رایانامه به صورت خودکار ارسال می‌شود. این گزینه فقط در صورتی کار "
"می‌کند که سیستم شما برای استفاده از «sendmail» یا عامل انتقال نامۀ همساز "
"sendmail پیکربندی شده باشد."
#: prefdlg.cpp:621
msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder"
msgstr "&رونوشت نامه‌های ارسالی به %1 پوشۀ KMail"
#: prefdlg.cpp:624
msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder"
msgstr "ذخیرۀ یک رونوشت در %1 پوشۀ KMail، پس از ارسال یک رایانامه"
#: prefdlg.cpp:629
msgid "Your Email Address"
msgstr "نشانی رایانامه‌ای شما"
#: prefdlg.cpp:650
msgid ""
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr ""
"از نشانی رایانامه‌ای برای شناسایی شما به عنوان ارسال‌کننده، در زمان ارسال "
"هشدارهای رایانامه استفاده می‌شود."
#: prefdlg.cpp:657
msgid "&Use address from Control Center"
msgstr "&استفاده از نشانی مرکز کنترل‌"
#: prefdlg.cpp:661
msgid ""
"Check to use the email address set in the KDE Control Center, to identify you "
"as the sender when sending email alarms."
msgstr ""
"علامت بزنید تا از نشانی رایانامه‌ای که در مرکز کنترل KDE تنظیم شده است استفاده "
"شود، تا به عنوان ارسال‌کننده هنگام ارسال هشدارهای رایانامه شناخته شوید."
#: prefdlg.cpp:665
msgid "Use KMail &identities"
msgstr "استفاده از &هویتهای KMail"
#: prefdlg.cpp:669
msgid ""
"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when "
"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will "
"be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's "
"identities to use."
msgstr ""
"علامت بزنید تا از هویتهای رایانامه‌ای KMail برای شناسایی شما به عنوان ارسال "
"کننده به هنگام ارسال هشدارهای رایانامه، استفاده شود. برای هشدارهای رایانامه‌ای "
"موجود، از هویت پیش‌فرض KMail استفاده می‌شود. برای هشدارهای رایانامه‌ای جدید، "
"می‌توانید انتخاب کنید که از کدام هویت KMail استفاده شود."
#: prefdlg.cpp:676
msgid ""
"_: 'Bcc' email address\n"
"&Bcc:"
msgstr "&ر.ن.م:"
#: prefdlg.cpp:690
msgid ""
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs "
"on, you can simply enter your user login name."
msgstr ""
"از نشانی رایانامه‌ای شما برای رونوشت محرمانۀ هشدارهای رایانامه‌ای برای خودتان "
"استفاده شد. اگر می‌خواهید رونوشتهای محرمانه به حساب شما در رایانه‌ای که KAlarm "
"روی آن اجرا می‌شود ارسال گردد، کافی است نام ورودی کاربر خود را وارد کنید."
#: prefdlg.cpp:698
msgid "Us&e address from Control Center"
msgstr "&استفاده از نشانی از مرکز کنترل‌"
#: prefdlg.cpp:702
msgid ""
"Check to use the email address set in the KDE Control Center, for blind copying "
"email alarms to yourself."
msgstr ""
"علامت بزنید تا از نشانی رایانامه‌ای تنظیم‌شده در مرکز کنترل KDE، برای رونوشت "
"محرمانۀ هشدارهای رایانامه برای خودتان استفاده شود."
#: prefdlg.cpp:708
msgid "&Notify when remote emails are queued"
msgstr "&اخطار هنگامی که رایانامه‌های دور صف می‌شوند‌"
#: prefdlg.cpp:711
msgid ""
"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for "
"sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a "
"dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually "
"transmitted."
msgstr ""
"نمایش یک پیام اخطار در زمانی که یک هشدار رایانامه‌ای یک رایانامه را برای ارسال "
"به یک سیستم دور صف کرده است. در صورتی مفید است که، مثلاً یک تماس تلفنی دارید و "
"بنابراین، می‌توانید اطمینان داشته باشید که رایانامه واقعاً انتقال یافته است."
#: prefdlg.cpp:789
msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
msgstr "هیچ نشانی رایانامه‌ای »ر.ن.م« معتبری مشخص نشده است."
#: prefdlg.cpp:796
msgid ""
"%1\n"
"Are you sure you want to save your changes?"
msgstr ""
"%1\n"
"مطمئنید که می‌خواهید تغییرات خود را ذخیره کنید؟"
#: prefdlg.cpp:802
#, c-format
msgid "No email address is currently set in the KDE Control Center. %1"
msgstr ""
"در حال حاضر، هیچ نشانی رایانامه‌ای در مرکز کنترل KDE تنظیم نشده است. %1"
#: prefdlg.cpp:807
#, c-format
msgid "No KMail identities currently exist. %1"
msgstr "در حال حاضر، هویت KMail وجود ندارد. %1"
#: prefdlg.cpp:825
msgid "Message Font && Color"
msgstr "قلم و رنگ پیام"
#: prefdlg.cpp:836
msgid "Di&sabled alarm color:"
msgstr "رنگ هشدار &غیرفعال:"
#: prefdlg.cpp:841
msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
msgstr "انتخاب رنگ متن در فهرست هشدار برای هشدارهای غیرفعال."
#: prefdlg.cpp:846
msgid "E&xpired alarm color:"
msgstr "رنگ هشدار &منقضی:"
#: prefdlg.cpp:851
msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms."
msgstr "انتخاب رنگ متن در فهرست هشدار برای هشدارهای منقضی."
#: prefdlg.cpp:895
msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog."
msgstr "تنظیم پیش‌فرض برای »%1« در محاورۀ ویرایش هشدار."
#: prefdlg.cpp:896
msgid ""
"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"علامت بزنید تا %1 به عنوان تنظیم پیش‌فرض برای »%2« در محاورۀ ویرایش هشدار "
"برگزیده شود."
#: prefdlg.cpp:899
msgid "Display Alarms"
msgstr "نمایش هشدارها"
#: prefdlg.cpp:916
msgid "Reminder &units:"
msgstr "&واحدهای یادآوری:"
#: prefdlg.cpp:926
msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog."
msgstr "واحدهای پیش‌فرض برای یادآوری در محاورۀ ویرایش هشدار."
#: prefdlg.cpp:950
msgid "Repea&t sound file"
msgstr "&تکرار پروندۀ صوتی‌"
#: prefdlg.cpp:952
msgid ""
"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n"
"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog."
msgstr "تنظیم پیش‌فرض برای پروندۀ صوتی »%1« در محاورۀ ویرایش هشدار."
#: prefdlg.cpp:958
msgid "Sound &file:"
msgstr "&پروندۀ صوت:"
#: prefdlg.cpp:966
msgid "Choose a sound file"
msgstr "انتخاب یک پروندۀ صوتی"
#: prefdlg.cpp:968
msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
msgstr "وارد کردن پروندۀ صوتی پیش‌فرض جهت استفاده در محاورۀ ویرایش هشدار."
#: prefdlg.cpp:974
msgid "Command Alarms"
msgstr "هشدارهای فرمان"
#: prefdlg.cpp:991
msgid "Email Alarms"
msgstr "هشدارهای رایانامه"
#: prefdlg.cpp:1018
msgid "&Recurrence:"
msgstr "&تکرار:"
#: prefdlg.cpp:1031
msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
msgstr "تنظیم پیش‌فرض برای قاعدۀ تکرار در محاورۀ ویرایش هشدار."
#: prefdlg.cpp:1037
msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
msgstr "در سالهای بدون رشد سریع، تکرار هشدارها در ۲۹ فوریۀ هر سال در:"
#: prefdlg.cpp:1045
msgid "February 2&8th"
msgstr "&۲۸ فوریه‌"
#: prefdlg.cpp:1048
msgid "March &1st"
msgstr "&۱ مارس‌"
#: prefdlg.cpp:1051
msgid "Do &not repeat"
msgstr "تکرار &نشود‌"
#: prefdlg.cpp:1056
msgid ""
"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th "
"should occur in non-leap years.\n"
"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated "
"when you change this setting."
msgstr ""
"برای تکرارهای سالانه، انتخاب کنید که در سالهای بدون رشد، هشدارهای مقرر در ۲۹ "
"فوریه، در صورت وجود باید در چه تاریخی رخ دهد.\n"
"توجه داشته باشید که وقتی این تنظیم را تغییر می‌دهید، تکرار زمان‌بندی‌شدۀ بعدی "
"هشدارهای موجود دوباره ارزیابی نمی‌شود."
#: prefdlg.cpp:1182
msgid ""
"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type"
msgstr ""
"زمانی که %1 به عنوان نوع صوت پیش‌فرض برگزیده می‌شود، باید یک پروندۀ صوتی وارد "
"کنید"
#: prefdlg.cpp:1195
msgid "System Tray Tooltip"
msgstr "نکته ابزار سینی سیستم"
#: prefdlg.cpp:1202
msgid "Show next &24 hours' alarms"
msgstr "نمایش هشدارهای &۲۴ ساعت آینده‌"
#: prefdlg.cpp:1206
msgid ""
"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due "
"in the next 24 hours"
msgstr ""
"مشخص کردن این که آیا در نکته ابزار سینی سیستم، خلاصه‌ای از هشدارهای مقرر‌شده در "
"۲۴ ساعت آینده قرار می‌گیرند"
#: prefdlg.cpp:1211
msgid "Ma&ximum number of alarms to show:"
msgstr "تعداد &بیشینۀ هشدارها جهت نمایش:"
#: prefdlg.cpp:1218
msgid ""
"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. "
"Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
msgstr ""
"علامت نزنید تا همۀ هشدارهای ۲۴ ساعت آینده در نکته ابزار سینی سیستم نمایش داده "
"شوند. علامت بزنید تا حد بالای عددی که باید نمایش داده شود، وارد گردد."
#: prefdlg.cpp:1226
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
"alarm is due"
msgstr ""
"مشخص کردن این که آیا در نکته ابزار سینی سیستم، زمانی که برای هر هشدار مقرر شده "
"است نمایش داده شود"
#: prefdlg.cpp:1233
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm "
"is due"
msgstr ""
"مشخص کردن این که آیا در نکته ابزار سینی سیستم، طول مدتی که برای هر هشدار مقرر "
"شده است نمایش داده شود"
#: prefdlg.cpp:1238
msgid "&Prefix:"
msgstr "&پیشوند:"
#: prefdlg.cpp:1243
msgid ""
"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
"system tray tooltip"
msgstr ""
"وارد کردن متنی که باید در مقابل زمان تا زمان هشدار، در نکته ابزار سینی سیستم "
"نمایش داده شود"
#: prefdlg.cpp:1248
msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus"
msgstr "&پنجره‌های پیام یک میله عنوان دارند و کانون تخته یادداشت را می‌گیرند‌"
#: prefdlg.cpp:1251
msgid ""
"Specify the characteristics of alarm message windows:\n"
"- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
"keyboard input when it is displayed.\n"
"- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is "
"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized."
msgstr ""
"مشخص کردن خصوصیات پنجره‌های پیام هشدار:\n"
"- اگر علامت زده شود، پنجره، یک پنجرۀ معمولی دارای میله عنوان است که هنگامی که "
"نمایش داده می‌شود، به ورودی تخته یادداشت چنگ می‌اندازد.\n"
"- اگر علامت زده نشود، پنجره در زمانی که نمایش داده می‌شود در تحریر شما دخالتی "
"نمی‌کند، اما میله عنوان ندارد و نمی‌توان آن را حرکت یا تغییر اندازه داد."
#: prefdlg.cpp:1259
msgid "System tray icon &update interval:"
msgstr "فاصلۀ &به‌روزرسانی شمایل سینی سیستم:"
#: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161
msgid "seconds"
msgstr "ثانیه"
#: prefdlg.cpp:1266
msgid ""
"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm "
"Daemon is monitoring alarms."
msgstr ""
"شمایل سینی سیستم، باید هر چند وقت یک‌ بار به‌ روز شود تا آشکار شود، که آیا شبح "
"هشدار، هشدارها را پایش می‌کند یا خیر."
#. i18n: file kalarmui.rc line 32
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Actions"
msgstr "&کنشها‌"
#: recurrenceedit.cpp:69
msgid "No recurrence"
msgstr "بدون تکرار"
#: recurrenceedit.cpp:70
msgid "No Recurrence"
msgstr "بدون تکرار"
#: recurrenceedit.cpp:71
msgid "At Login"
msgstr "در ورود"
#: recurrenceedit.cpp:72
msgid "At &login"
msgstr "در &ورود‌"
#: recurrenceedit.cpp:73
msgid "Hourly/Minutely"
msgstr "ساعتی/دقیقه‌ای"
#: recurrenceedit.cpp:74
msgid "Ho&urly/Minutely"
msgstr "&ساعتی/دقیقه‌ای‌"
#: recurrenceedit.cpp:75
msgid "Daily"
msgstr "روزانه"
#: recurrenceedit.cpp:76
msgid "&Daily"
msgstr "&روزانه‌"
#: recurrenceedit.cpp:77
msgid "Weekly"
msgstr "هفتگی"
#: recurrenceedit.cpp:78
msgid "&Weekly"
msgstr "&هفتگی‌"
#: recurrenceedit.cpp:79
msgid "Monthly"
msgstr "ماهانه"
#: recurrenceedit.cpp:80
msgid "&Monthly"
msgstr "&ماهانه‌"
#: recurrenceedit.cpp:81
msgid "Yearly"
msgstr "سالانه"
#: recurrenceedit.cpp:82
msgid "&Yearly"
msgstr "&سالانه‌"
#: recurrenceedit.cpp:106
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "قاعدۀ تکرار"
#: recurrenceedit.cpp:124
msgid "Do not repeat the alarm"
msgstr "هشدار تکرار نشود"
#: recurrenceedit.cpp:130
msgid ""
"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n"
"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted."
msgstr ""
"تلنگر زدن هشدار در تاریخ/زمان مشخص‌‌شده و در هر ورودی تا بعد.\n"
"توجه داشته باشید که، هر گاه شبح هشدار بازآغازی می‌شود تلنگر زده هم می‌شود."
#: recurrenceedit.cpp:137
msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
msgstr "تکرار هشدار در فواصل ساعتی/دقیقه‌ای"
#: recurrenceedit.cpp:143
msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
msgstr "تکرار هشدار در فواصل روزانه"
#: recurrenceedit.cpp:149
msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
msgstr "تکرار هشدار در فواصل هفتگی"
#: recurrenceedit.cpp:155
msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
msgstr "تکرار هشدار در فواصل ماهانه"
#: recurrenceedit.cpp:161
msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
msgstr "تکرار هشدار در فواصل سالانه"
#: recurrenceedit.cpp:177
msgid ""
"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times "
"each time the recurrence is due."
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:219
msgid "Recurrence End"
msgstr "پایان تکرار"
#: recurrenceedit.cpp:225
msgid "No &end"
msgstr "بدون &پایان‌"
#: recurrenceedit.cpp:228
msgid "Repeat the alarm indefinitely"
msgstr "تکرار هشدار برای یک مدت"
#: recurrenceedit.cpp:233
msgid "End a&fter:"
msgstr "پایان &پس از:"
#: recurrenceedit.cpp:236
msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
msgstr "تکرار هشدار به دفعات مشخص"
#: recurrenceedit.cpp:244
msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
msgstr "وارد کردن تعداد کل دفعات تلنگر هشدار"
#: recurrenceedit.cpp:246
msgid "occurrence(s)"
msgstr "تکرار"
#: recurrenceedit.cpp:256
msgid "End &by:"
msgstr "پایان &با:"
#: recurrenceedit.cpp:259
msgid ""
"Repeat the alarm until the date/time specified.\n"
"\n"
"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any "
"sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence."
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:265
msgid "Enter the last date to repeat the alarm"
msgstr "وارد کردن آخرین تاریخ برای تکرار هشدار"
#: recurrenceedit.cpp:270
msgid "Enter the last time to repeat the alarm."
msgstr "وارد کردن آخرین زمان برای تکرار هشدار"
#: recurrenceedit.cpp:277
msgid ""
"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end "
"date"
msgstr "ایست تکرار هشدار پس از اولین ورود شما یا پس از تاریخ پایان مشخص‌شده"
#: recurrenceedit.cpp:293
msgid "E&xceptions"
msgstr "&استثناها‌"
#: recurrenceedit.cpp:305
msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
msgstr "فهرست استثناها، یعنی تاریخها/زمانهای مستثنی از تکرار"
#: recurrenceedit.cpp:321
msgid ""
"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add "
"or Change button below."
msgstr ""
"وارد کردن یک تاریخ جهت درج در فهرست استثناها. استفاده همراه با افزودن یا تغییر "
"دکمۀ زیر."
#: recurrenceedit.cpp:330
msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
msgstr "افزودن تاریخ واردشدۀ بالا به فهرست استثناها"
#: recurrenceedit.cpp:337
msgid ""
"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
"entered above"
msgstr "جایگزینی فقرۀ مشخص‌شدۀ جاری در فهرست استثناها با تاریخ واردشده در بالا"
#: recurrenceedit.cpp:344
msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
msgstr "حذف فقرۀ مشخص‌شدۀ جاری از فهرست استثناها"
#: recurrenceedit.cpp:372
msgid "End date is earlier than start date"
msgstr "تاریخ پایان زودتر از تاریخ آغاز است"
#: recurrenceedit.cpp:373
msgid "End date/time is earlier than start date/time"
msgstr "تاریخ/زمان پایان زودتر از تاریخ/زمان آغاز است"
#: recurrenceedit.cpp:641
msgid ""
"_: Date cannot be earlier than start date\n"
"start date"
msgstr "تاریخ آغاز"
#: recurrenceedit.cpp:1031
msgid "Recur e&very"
msgstr "تکرار &هر‌"
#: recurrenceedit.cpp:1099
msgid "hours:minutes"
msgstr "ساعت:دقیقه"
#: recurrenceedit.cpp:1100
msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
msgstr "وارد کردن تعداد ساعات و دقایق بین تکرارهای هشدار"
#: recurrenceedit.cpp:1118
msgid ""
"_: On: Tuesday\n"
"O&n:"
msgstr "&در:"
#: recurrenceedit.cpp:1196
msgid "No day selected"
msgstr "روزی برگزیده نشد"
#: recurrenceedit.cpp:1225
msgid "day(s)"
msgstr "روز"
#: recurrenceedit.cpp:1226
msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
msgstr "وارد کردن تعداد روزهای بین تکرارهای هشدار"
#: recurrenceedit.cpp:1228
msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
msgstr "برگزیدن روزهای هفته‌ای که هشدار در آن رخ می‌دهد"
#: recurrenceedit.cpp:1230 recurrenceedit.cpp:1244
msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "برگزیدن روزهای هفته‌ای که هشدار در آن تکرار می‌شود"
#: recurrenceedit.cpp:1242
msgid "week(s)"
msgstr "هفته"
#: recurrenceedit.cpp:1243
msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
msgstr "وارد کردن تعداد هفته‌های بین تکرارهای هشدار"
#: recurrenceedit.cpp:1267
msgid ""
"_: On day number in the month\n"
"O&n day"
msgstr "&در روز‌"
#: recurrenceedit.cpp:1271
msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
msgstr "تکرار هشدار در روز برگزیدۀ ماه"
#: recurrenceedit.cpp:1277
msgid ""
"_: Last day of month\n"
"Last"
msgstr "آخرین"
#: recurrenceedit.cpp:1280
msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
msgstr "برگزیدن روز ماهی که هشدار در آن تکرار می‌شود"
#: recurrenceedit.cpp:1292
msgid ""
"_: On the 1st Tuesday\n"
"On t&he"
msgstr "&در‌"
#: recurrenceedit.cpp:1297
msgid ""
"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
msgstr "تکرار هشدار در یک روز هفته، در هفتۀ برگزیدۀ ماه"
#: recurrenceedit.cpp:1300
msgid "1st"
msgstr "اولین"
#: recurrenceedit.cpp:1301
msgid "2nd"
msgstr "دومین"
#: recurrenceedit.cpp:1302
msgid "3rd"
msgstr "سومین"
#: recurrenceedit.cpp:1303
msgid "4th"
msgstr "چهارمین"
#: recurrenceedit.cpp:1304
msgid "5th"
msgstr "پنجمین"
#: recurrenceedit.cpp:1305
msgid ""
"_: Last Monday in March\n"
"Last"
msgstr "آخرین"
#: recurrenceedit.cpp:1306
msgid "2nd Last"
msgstr "دومین آخرین"
#: recurrenceedit.cpp:1307
msgid "3rd Last"
msgstr "سومین آخرین"
#: recurrenceedit.cpp:1308
msgid "4th Last"
msgstr "چهارمین آخرین"
#: recurrenceedit.cpp:1309
msgid "5th Last"
msgstr "پنجمین آخرین"
#: recurrenceedit.cpp:1312
msgid ""
"_: Every (Monday...) in month\n"
"Every"
msgstr "هر"
#: recurrenceedit.cpp:1315
msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
msgstr "برگزیدن هفته‌ای از ماه که هشدار در آن تکرار می‌شود"
#: recurrenceedit.cpp:1328
msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "برگزیدن روزی از هفته که هشدار در آن تکرار می‌شود"
#: recurrenceedit.cpp:1446
msgid "month(s)"
msgstr "ماه"
#: recurrenceedit.cpp:1447
msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
msgstr "وارد کردن تعداد ماههای بین تکرارهای هشدار"
#: recurrenceedit.cpp:1458
msgid "year(s)"
msgstr "سال"
#: recurrenceedit.cpp:1459
msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
msgstr "وارد کردن تعداد سالهای بین تکرارهای هشدار"
#: recurrenceedit.cpp:1464
msgid ""
"_: List of months to select\n"
"Months:"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1483
msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
msgstr "برگزیدن ماههایی از سال که هشدار در آن تکرار می‌شود"
#: recurrenceedit.cpp:1490
msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
msgstr "هشدار &۲۹ فوریه در سالهای بدون رشد:"
#: recurrenceedit.cpp:1493
msgid ""
"_: No date\n"
"None"
msgstr "هیچ‌کدام"
#: recurrenceedit.cpp:1494
msgid ""
"_: 1st March (short form)\n"
"1 Mar"
msgstr "۱ مارس"
#: recurrenceedit.cpp:1495
msgid ""
"_: 28th February (short form)\n"
"28 Feb"
msgstr "۲۸ فوریه"
#: recurrenceedit.cpp:1501
msgid ""
"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap "
"years"
msgstr ""
"برگزیدن این که در سالهای بدون رشد، هشدار ۲۹ فوریه باید در چه تاریخی، در صورت "
"وجود، ضامن زده شود"
#: recurrenceedit.cpp:1585
msgid "No month selected"
msgstr "ماهی برگزیده نشد"
#: reminder.cpp:39
msgid "Reminder for first recurrence only"
msgstr "یادآوری فقط برای اولین تکرار"
#: reminder.cpp:40
msgid "Reminder for first rec&urrence only"
msgstr "یادآوری فقط برای اولین &تکرار‌"
#: reminder.cpp:52
msgid "in advance"
msgstr "در حال انجام"
#: reminder.cpp:64
msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled"
msgstr "فقط نمایش یادآوری پیش از اولین باری که هشدار زمان‌بندی شده است"
#: repetition.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Alarm Sub-Repetition"
msgstr "تکرار هشدار"
#: repetition.cpp:163
msgid ""
"_: Repeat every 10 minutes\n"
"&Repeat every"
msgstr "&تکرار هر‌"
#: repetition.cpp:164
#, fuzzy
msgid ""
"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
msgstr ""
"علامت بزنید تا هشدار هر بار که تکرار می‌شود، تکرار شود. به جای این که هشدار در "
"هر تکرار یک‌ بار تلنگر بخورد، این گزینه باعث می‌شود که در هر تکرار چند بار ضامن "
"زده شود."
#: repetition.cpp:166
msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
msgstr "وارد کردن زمان بین تکرارهای هشدار"
#: repetition.cpp:179
msgid "&Number of repetitions:"
msgstr "&تعداد تکرارها:"
#: repetition.cpp:182
msgid ""
"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
"recurrence"
msgstr ""
"علامت بزنید تا تعداد دفعاتی که هشدار باید پس از تکرار، تکرار شود مشخص گردد"
#: repetition.cpp:190
msgid ""
"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
msgstr "وارد کردن تعداد دفعات تلنگر هشدار پس از رخداد آغازین"
#: repetition.cpp:196
msgid "&Duration:"
msgstr "&مدت:"
#: repetition.cpp:199
msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
msgstr "علامت بزنید تا مدت زمانی که هشدار تکرار می‌شود، مشخص گردد"
#: repetition.cpp:205
msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
msgstr "وارد کردن طول مدت تکرار هشدار"
#: sounddlg.cpp:63
msgid "Set volume"
msgstr "تنظیم حجم صدا"
#: sounddlg.cpp:64
msgid "Set &volume"
msgstr "تنظیم &حجم صدا‌"
#: sounddlg.cpp:66
msgid "Re&peat"
msgstr "&تکرار‌"
#: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376
#, fuzzy
msgid "Test the sound"
msgstr "ایست در پخش صوت"
#: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377
msgid "Play the selected sound file."
msgstr ""
#: sounddlg.cpp:96
msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
msgstr "وارد کردن نام نشانی وب یک پروندۀ صوتی جهت پخش."
#: sounddlg.cpp:104
msgid "Select a sound file to play."
msgstr "گزینش یک پروندۀ صوتی جهت پخش."
#: sounddlg.cpp:110
msgid ""
"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message "
"is displayed."
msgstr ""
"اگر علامت زده شود، پروندۀ صوتی تا زمانی که پیام نمایش داده می‌شود، مکرراً پخش "
"می‌شود."
#: sounddlg.cpp:114
msgid "Volume"
msgstr "حجم صدا"
#: sounddlg.cpp:133
msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
msgstr "برگزیدن جهت انتخاب حجم صدا برای پخش پروندۀ صوتی."
#: sounddlg.cpp:140
msgid "Choose the volume for playing the sound file."
msgstr "انتخاب حجم صدا برای پخش پروندۀ صوتی."
#: sounddlg.cpp:144
msgid "Fade"
msgstr "محو"
#: sounddlg.cpp:148
msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
msgstr ""
"برگزیدن جهت محو کردن حجم صدا در زمانی که پروندۀ صوتی برای اولین بار شروع به پخش "
"می‌کند."
#: sounddlg.cpp:155
msgid ""
"_: Time period over which to fade the sound\n"
"Fade time:"
msgstr "زمان محو:"
#: sounddlg.cpp:163
msgid ""
"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
msgstr "وارد کنید که چند ثانیه پیش از رسیدن به تنظیم حجم صدا، صدا محو شود."
#: sounddlg.cpp:169
msgid "Initial volume:"
msgstr "حجم صدای آغازین:"
#: sounddlg.cpp:176
msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
msgstr "انتخاب حجم صدای آغازین برای پخش پروندۀ صوتی."
#: soundpicker.cpp:51
msgid ""
"_: An audio sound\n"
"Sound"
msgstr "صوت"
#: soundpicker.cpp:53
msgid "Beep"
msgstr "بوق"
#: soundpicker.cpp:54
msgid "Speak"
msgstr "گفتن"
#: soundpicker.cpp:55
msgid "Sound file"
msgstr "پروندۀ صوت:"
#: soundpicker.cpp:66
msgid ""
"_: An audio sound\n"
"&Sound:"
msgstr "&صوت:"
#: soundpicker.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Configure sound file"
msgstr "انتخاب یک پروندۀ صوتی"
#: soundpicker.cpp:87
msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
msgstr "پیکربندی پروندۀ صوتی جهت پخش هنگام نمایش هشدار."
#: soundpicker.cpp:116
msgid "Choose a sound to play when the message is displayed."
msgstr "انتخاب یک صوت جهت پخش هنگام نمایش پیام."
#: soundpicker.cpp:117
msgid "%1: the message is displayed silently."
msgstr "%1: پیام به آرامی نمایش داده می‌شود."
#: soundpicker.cpp:118
msgid "%1: a simple beep is sounded."
msgstr "%1: بوق ساده‌ای صدا می‌کند."
#: soundpicker.cpp:119
msgid ""
"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set "
"play options."
msgstr ""
"%1: پروندۀ صوتی پخش می‌شو‌د. برای انتخاب پرونده و تنظیم گزینه‌های پخش، به شما "
"اعلان داده می‌شود."
#: soundpicker.cpp:127
msgid "%1: the message text is spoken."
msgstr "%1: متن پیام گفته می‌شود."
#: soundpicker.cpp:239
msgid "Sound File"
msgstr "پروندۀ صوتی"
#: soundpicker.cpp:286
msgid "Sound Files"
msgstr "پرونده‌های صوتی"
#: soundpicker.cpp:286
msgid "All Files"
msgstr "همۀ پرونده‌ها"
#: soundpicker.cpp:291
msgid "Choose Sound File"
msgstr "انتخاب پروندۀ صوتی"
#: specialactions.cpp:51
msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
msgstr "مشخص کردن کنشها جهت اجرا قبل و بعد از نمایش هشدار."
#: specialactions.cpp:72
msgid "Special Alarm Actions"
msgstr "کنشهای ویژۀ هشدار"
#: specialactions.cpp:144
msgid "Pre-a&larm action:"
msgstr "کنش &پیش از هشدار:"
#: specialactions.cpp:151
#, fuzzy
msgid ""
"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n"
"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a "
"reminder or deferred alarm is displayed.\n"
"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm."
msgstr ""
"وارد کردن فرمان پوسته جهت اجرا پیش از نمایش هشدار. N.B. KAlarm منتظر می‌ماند تا "
"فرمان، پیش از نمایش هشدار کامل شود."
#: specialactions.cpp:158
msgid "Post-alar&m action:"
msgstr "کنش &پس از فرمان:"
#: specialactions.cpp:165
msgid ""
"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n"
"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the "
"alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed."
msgstr ""
#: templatedlg.cpp:47
msgid "Alarm Templates"
msgstr "قالبهای هشدار"
#: templatedlg.cpp:54
msgid "The list of alarm templates"
msgstr "فهرست قالبهای هشدار"
#: templatedlg.cpp:63
msgid "Create a new alarm template"
msgstr "ایجاد قالب هشدار جدید"
#: templatedlg.cpp:68
msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
msgstr "ویرایش قالب هشدار مشخص‌شدۀ جاری"
#: templatedlg.cpp:71
msgid "Co&py"
msgstr "&رونوشت‌"
#: templatedlg.cpp:74
msgid ""
"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
"template"
msgstr "ایجاد قالب هشدار جدیدی بر اساس رونوشتی از قالب مشخص‌شدۀ جاری"
#: templatedlg.cpp:79
msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
msgstr "حذف قالب هشدار مشخص‌شدۀ جاری"
#: templatedlg.cpp:143
msgid "New Alarm Template"
msgstr "قالب هشدار جدید"
#: templatedlg.cpp:165
msgid "Edit Alarm Template"
msgstr "ویرایش قالب هشدار"
#: templatedlg.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n"
"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?"
msgstr "واقعاً می‌خواهید %n قالب هشدار برگزیده را حذف کنید؟"
#: templatedlg.cpp:190
msgid ""
"_n: Delete Alarm Template\n"
"Delete Alarm Templates"
msgstr "حذف قالبهای هشدار"
#: templatelistview.cpp:83
msgid "Alarm type"
msgstr "نوع هشدار"
#: templatelistview.cpp:85
msgid "Name of the alarm template"
msgstr "نام قالب هشدار"
#: templatepickdlg.cpp:38
msgid "Choose Alarm Template"
msgstr "انتخاب قالب هشدار"
#: templatepickdlg.cpp:46
msgid "Select a template to base the new alarm on."
msgstr "قالبی برگزینید تا هشدار جدید بر اساس آن مقرر شود."
#: traywindow.cpp:83
msgid "Cannot load system tray icon."
msgstr "شمایل سینی سیستم را نمی‌توان بار کرد."
#: traywindow.cpp:91
msgid "&New Alarm..."
msgstr "هشدار &جدید..."
#: traywindow.cpp:92
msgid "New Alarm From &Template"
msgstr "هشدار جدید از &قالب‌"
#: traywindow.cpp:269
msgid ""
"_: prefix + hours:minutes\n"
"(%1%2:%3)"
msgstr ""
#: traywindow.cpp:271
msgid ""
"_: prefix + hours:minutes\n"
"%1%2:%3"
msgstr ""
#: traywindow.cpp:356
msgid "%1 - disabled"
msgstr "%1 - غیرفعال‌شده"
#: undo.cpp:353
msgid "Alarm not found"
msgstr "هشدار یافت نشد"
#: undo.cpp:354
msgid "Error recreating alarm"
msgstr "خطای ایجاد مجدد هشدار"
#: undo.cpp:355
msgid "Error recreating alarm template"
msgstr "خطای ایجاد مجدد قالب هشدار"
#: undo.cpp:356
msgid "Cannot reactivate expired alarm"
msgstr "هشدار منقضی را نمی‌توان مجدداً فعال کرد"
#: undo.cpp:357
msgid "Program error"
msgstr "خطای برنامه"
#: undo.cpp:358
msgid "Unknown error"
msgstr "خطای ناشناخته"
#: undo.cpp:360
msgid ""
"_: Undo-action: message\n"
"%1: %2"
msgstr ""
#: undo.cpp:595
msgid ""
"_: Action to create a new alarm\n"
"New alarm"
msgstr "هشدار جدید"
#: undo.cpp:597
msgid ""
"_: Action to delete an alarm\n"
"Delete alarm"
msgstr "حذف هشدار"
#: undo.cpp:600
msgid ""
"_: Action to create a new alarm template\n"
"New template"
msgstr "قالب جدید"
#: undo.cpp:602
msgid ""
"_: Action to delete an alarm template\n"
"Delete template"
msgstr "حذف قالب"
#: undo.cpp:604
msgid "Delete expired alarm"
msgstr "حذف هشدار منقضی"
#: undo.cpp:864
msgid ""
"_: Action to edit an alarm\n"
"Edit alarm"
msgstr "ویرایش هشدار"
#: undo.cpp:866
msgid ""
"_: Action to edit an alarm template\n"
"Edit template"
msgstr "ویرایش قالب"
#: undo.cpp:1007
msgid "Delete multiple alarms"
msgstr "حذف هشدارهای چندگانه"
#: undo.cpp:1009
msgid "Delete multiple templates"
msgstr "حذف قالبهای چندگانه"
#: undo.cpp:1016
msgid "Delete multiple expired alarms"
msgstr "حذف هشدارهای منقضی چندگانه"
#: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103
msgid "Reactivate alarm"
msgstr "فعال‌سازی مجدد هشدار"
#: undo.cpp:1126
msgid "Reactivate multiple alarms"
msgstr "فعال‌سازی مجدد هشدارهای چندگانه"
#: lib/colourcombo.cpp:185
msgid "Custom..."
msgstr "سفارشی..."
#: lib/dateedit.cpp:63
#, c-format
msgid "Date cannot be earlier than %1"
msgstr "تاریخ نباید زودتر از %1 باشد"
#: lib/dateedit.cpp:68
#, c-format
msgid "Date cannot be later than %1"
msgstr "تاریخ نباید دیرتر از %1 باشد"
#: lib/dateedit.cpp:79
msgid "today"
msgstr "امروز"
#: lib/shellprocess.cpp:146
msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):"
msgstr "خرابی در اجرای فرمان )اجازۀ دستیابی به پوسته داده نشد(:"
#: lib/shellprocess.cpp:149
msgid "Failed to execute command:"
msgstr "خرابی در اجرای فرمان:"
#: lib/shellprocess.cpp:151
msgid "Command execution error:"
msgstr "خطای اجرای فرمان:"
#: lib/timeperiod.cpp:37
#, fuzzy
msgid "minutes"
msgstr "ساعت/دقیقه"
#: lib/timeperiod.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Minutes"
msgstr "ساعت/دقیقه"
#: lib/timeperiod.cpp:39
msgid "hours/minutes"
msgstr "ساعت/دقیقه"
#: lib/timeperiod.cpp:40
msgid "Hours/Minutes"
msgstr "ساعت/دقیقه"
#: lib/timeperiod.cpp:41
msgid "days"
msgstr "روز"
#: lib/timeperiod.cpp:42
msgid "Days"
msgstr "روز"
#: lib/timeperiod.cpp:43
msgid "weeks"
msgstr "هفته"
#: lib/timeperiod.cpp:44
msgid "Weeks"
msgstr "هفته"
#: lib/timespinbox.cpp:96
msgid ""
"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
"larger step (6 hours / 5 minutes)."
msgstr ""
"برای میزان کردن زمان با فاصلۀ بیشتر )۶ ساعت / ۵ دقیقه(، در حالی که دکمه‌های "
"دوار را فشار می‌دهید، کلید تبدیل را فشار دهید."
#: kalarmd/admain.cpp:42
msgid "KAlarm Daemon"
msgstr "شبح KAlarm"
#: kalarmd/admain.cpp:43
msgid "KAlarm Alarm Daemon"
msgstr "شبح هشدار KAlarm"
#: kalarmd/admain.cpp:46
msgid "Maintainer"
msgstr "نگه‌دارنده"
#: kalarmd/admain.cpp:47
msgid "Author"
msgstr "نویسنده"
#: kalarmd/admain.cpp:48
msgid "Original Author"
msgstr "نویسندۀ اصلی"
#~ msgid ""
#~ "_: first week of January\n"
#~ "of:"
#~ msgstr "از:"
#~ msgid ""
#~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition dialog\n"
#~ "Cannot defer past the alarm's next repetition (currently %1)"
#~ msgstr "تکرار بعدی هشدار )در حال حاضر %1( را نمی‌توان به عقب معوق کرد"
#~ msgid ""
#~ "_: This refers to recurrences set up using the Recurrence tab\n"
#~ "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
#~ msgstr "تکرار بعدی هشدار )در حال حاضر %1( را نمی‌توان به عقب معوق کرد"
#~ msgid "Recurrence:"
#~ msgstr "تکرار:"
#~ msgid ""
#~ "How often the alarm recurs.\n"
#~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the Simple Repetition dialog."
#~ msgstr ""
#~ "هر چند وقت یک ‌بار هشدار رخ می‌دهد.\n"
#~ "زمانهای نشان داده شده، آنهایی هستند که در تب تکرار و در محاورۀ تکرار پیکربندی شده‌اند."
#~ msgid "Set up a simple, or additional, alarm repetition"
#~ msgstr "برپایی تکرار هشدار ساده یا اضافی"
#~ msgid "Repeat the alarm until the date/time specified"
#~ msgstr "تکرار هشدار تا تاریخ/زمان مشخص"
#~ msgid ""
#~ "Use this dialog either:\n"
#~ "- instead of the Recurrence tab, or\n"
#~ "- after using the Recurrence tab, to set up a repetition within a repetition."
#~ msgstr ""
#~ "استفاده از این محاوره یا:\n"
#~ "- به جای تب تکرار، یا\n"
#~ "- پس از استفاده از تب تکرار، جهت برپایی یک تکرار در یک تکرار."
#~ msgid "Message color"
#~ msgstr "رنگ پیام"
#~ msgid "Choose the background color for the alarm message."
#~ msgstr "انتخاب رنگ زمینه برای پیام هشدار."
#~ msgid "Show alarm &time"
#~ msgstr "نمایش &زمان هشدار‌"
#~ msgid "Show time u&ntil alarm"
#~ msgstr "نمایش زمان &تا هشدار‌"
#~ msgid "Alarm List"
#~ msgstr "فهرست هشدار"
#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, the time at which each alarm is due"
#~ msgstr "مشخص کردن این که آیا در فهرست هشدار، زمانی که برای هر هشدار مقرر شده، نمایش داده شود یا خیر"
#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, how long until each alarm is due"
#~ msgstr "مشخص کردن این که آیا در فهرست هشدار، طول مدتی که برای هر هشدار مقرر شده، نمایش داده شود یا خیر"
#~ msgid "Specify whether to show expired alarms in the alarm list"
#~ msgstr "مشخص کردن این که آیا هشدارهای منقضی در فهرست هشدار نمایش داده شوند"
#~ msgid "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed."
#~ msgstr "وارد کردن فرمان پوسته جهت اجرا پس از بسته شدن پنجرۀ هشدار."