You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-de/messages/kdepim/kontact.po

1155 lines
30 KiB

# translation of kontact.po to German
# translation of kontact.po to
# Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2003.
# Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005.
# Stefan Winter <mail@stefan-winter.de>, 2005.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2008.
# Stephan Johach <lucardus@onlinehome.de>, 2006.
# Frederik Schwarzer <schwarzerf@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kontact\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-24 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-06 21:58+0200\n"
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzerf@gmail.com>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. i18n: file src/kontact.kcfg line 14
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Always start with specified component:"
msgstr "Immer mit der angegebenen Komponente starten:"
#. i18n: file src/kontact.kcfg line 15
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Usually Kontact will come up with the component used before shutdown. Check "
"this box if you would like a specific component to come up on start instead."
msgstr ""
"Normalerweise wird beim Start von Kontact immer die Komponente angezeigt, die "
"zuletzt benutzt wurde. Aktivieren Sie diese Option, wenn stattdessen beim Start "
"immer eine bestimmte Komponente angezeigt werden soll."
#: src/aboutdialog.cpp:44
msgid "About Kontact"
msgstr "Über Kontact"
#: src/aboutdialog.cpp:48
msgid "Kontact Container"
msgstr "Kontact Container"
#: src/aboutdialog.cpp:76
msgid "No about information available."
msgstr "Keine Informationen verfügbar."
#: src/aboutdialog.cpp:84
msgid "Version %1</p>"
msgstr "Version %1</p>"
#: src/aboutdialog.cpp:111
msgid "<p><b>Authors:</b></p>"
msgstr "<p><b>Autoren:</b></p>"
#: src/aboutdialog.cpp:123
msgid "<p><b>Thanks to:</b></p>"
msgstr "<p><b>Dank an:</b></p>"
#: src/aboutdialog.cpp:135
msgid "<p><b>Translators:</b></p>"
msgstr "<p><b>Übersetzer:</b></p>"
#: src/aboutdialog.cpp:166
msgid "%1 License"
msgstr "%1 Lizenz"
#: src/iconsidepane.cpp:456
msgid "Icon Size"
msgstr "Größe der Symbole"
#: src/iconsidepane.cpp:457
msgid "Large"
msgstr "Groß"
#: src/iconsidepane.cpp:459
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/iconsidepane.cpp:461
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: src/iconsidepane.cpp:467
msgid "Show Icons"
msgstr "Symbole anzeigen"
#: src/iconsidepane.cpp:470
msgid "Show Text"
msgstr "Text anzeigen"
#: src/kcmkontact.cpp:91
msgid "kontactconfig"
msgstr "kontactconfig"
#: src/kcmkontact.cpp:92 src/mainwindow.cpp:292
msgid "KDE Kontact"
msgstr "KDE-Kontact"
#: src/kcmkontact.cpp:94
msgid "(c), 2003 Cornelius Schumacher"
msgstr "(c) 2003 Cornelius Schumacher"
#: src/main.cpp:47
msgid "KDE personal information manager"
msgstr "Persönliches Informationsmanagement für KDE"
#: src/main.cpp:125
msgid "Kontact"
msgstr "Kontact"
#: src/main.cpp:126
msgid "(C) 2001-2008 The Kontact developers"
msgstr "(C) 2001-2008, die Kontact-Entwickler"
#: src/main.cpp:135
msgid "Original Author"
msgstr "Ursprünglicher Autor"
#: src/mainwindow.cpp:100
msgid "Select Components ..."
msgstr "Komponenten auswählen ..."
#: src/mainwindow.cpp:260
msgid ""
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px; margin-bottom: 0px'>%1</h2>"
msgstr ""
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px; margin-bottom: 0px'>%1</h2>"
#: src/mainwindow.cpp:261
msgid "Loading Kontact..."
msgstr "Kontact wird geladen ..."
#: src/mainwindow.cpp:271
msgid " Initializing..."
msgstr " Initialisierung ..."
#: src/mainwindow.cpp:293
msgid "Get Organized!"
msgstr "Bestens organisiert!"
#: src/mainwindow.cpp:294
msgid "The KDE Personal Information Management Suite"
msgstr "Persönliches Informationsmanagement für KDE"
#: src/mainwindow.cpp:328
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: src/mainwindow.cpp:337
msgid "Synchronize"
msgstr "Abgleichen"
#: src/mainwindow.cpp:341
msgid "Configure Kontact..."
msgstr "Kontact einrichten ..."
#: src/mainwindow.cpp:344
msgid "Configure &Profiles..."
msgstr "&Profile einrichten ..."
#: src/mainwindow.cpp:347
msgid "&Kontact Introduction"
msgstr "&Kontact Einführung"
#: src/mainwindow.cpp:349
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&Tipp des Tages"
#: src/mainwindow.cpp:351
msgid "&Request Feature..."
msgstr "Neue &Fähigkeit anfordern ..."
#: src/mainwindow.cpp:683
msgid "Application is running standalone. Foregrounding..."
msgstr ""
"Anwendung läuft als eigenständiges Programm. Wechsel in den Vordergrund ..."
#: src/mainwindow.cpp:695
#, c-format
msgid "Cannot load part for %1."
msgstr "Laden der Komponente für %1 fehlgeschlagen."
#: src/mainwindow.cpp:749
msgid ""
"_: Plugin dependent window title\n"
"%1 - Kontact"
msgstr "%1 - Kontact"
#: src/mainwindow.cpp:1062
msgid ""
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>Welcome to Kontact %1</h2>"
"<p>%1</p><table align=\"center\">"
"<tr>"
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr></table><p style=\"margin-bottom: "
"0px\"> <a href=\"%1\">Skip this introduction</a></p>"
msgstr ""
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>Willkommen zu Kontact %1</h2>"
"<p>%1</p><table align=\"center\">"
"<tr>"
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr></table><p style=\"margin-bottom: "
"0px\"> <a href=\"%1\">Diese Einführung überspringen</a></p>"
#: src/mainwindow.cpp:1074
msgid ""
"Kontact handles your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and more."
msgstr ""
"Kontact verwaltet Ihre E-Mails, Adressbuch, Kalender, Aufgabenlisten und vieles "
"mehr."
#: src/mainwindow.cpp:1080
msgid "Read Manual"
msgstr "Handbuch lesen"
#: src/mainwindow.cpp:1081
msgid "Learn more about Kontact and its components"
msgstr "Erfahren Sie mehr über Kontact und seine Komponenten"
#: src/mainwindow.cpp:1087
msgid "Visit Kontact Website"
msgstr "Die Kontact Internetseite besuchen"
#: src/mainwindow.cpp:1088
msgid "Access online resources and tutorials"
msgstr "Zugriff auf Online-Ressourcen und Einführungen"
#: src/mainwindow.cpp:1094
msgid "Configure Kontact as Groupware Client"
msgstr "Kontact als Groupware-Client einrichten"
#: src/mainwindow.cpp:1095
msgid "Prepare Kontact for use in corporate networks"
msgstr "Kontact auf den Einsatz in Unternehmensnetzwerken vorbereiten"
#: src/profiledialog.cpp:40
msgid "Configure Profiles"
msgstr "Profile einrichten"
#: src/profiledialog.cpp:41
msgid "Load Profile"
msgstr "Profil laden"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:84 src/profiledialog.cpp:49
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: src/profiledialog.cpp:50
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: src/profiledialog.cpp:66
msgid "New Profile"
msgstr "Neues Profil"
#: src/profiledialog.cpp:72 src/profiledialog.cpp:161
msgid "Delete Profile"
msgstr "Profil löschen"
#: src/profiledialog.cpp:79
msgid "Save Profile"
msgstr "Profil speichern"
#: src/profiledialog.cpp:88
msgid "Import Profile"
msgstr "Profil importieren"
#: src/profiledialog.cpp:94
msgid "Export Profile"
msgstr "Profil exportieren"
#: src/profiledialog.cpp:143
msgid ""
"The profile \"%1\" was successfully loaded. Some profile settings require a "
"restart to get activated."
msgstr ""
"Das Profil \"%1\" wurde erfolgreich geladen. Einige Einstellungen erfordern "
"jedoch einen Neustart des Programms, um aktiviert zu werden."
#: src/profiledialog.cpp:143
msgid "Profile Loaded"
msgstr "Profil geladen"
#: src/profiledialog.cpp:151
msgid ""
"The profile \"%1\" will be overwritten with the current settings. Are you sure?"
msgstr ""
"Das Profil \"%1\" wird mit den aktuellen Einstellungen überschrieben. Sind Sie "
"sicher?"
#: src/profiledialog.cpp:151
msgid "Save to Profile"
msgstr "Im Profil speichern"
#: src/profiledialog.cpp:161
msgid ""
"Do you really want to delete the profile \"%1\"? All profile settings will be "
"lost!"
msgstr ""
"Möchten Sie das Profil \"%1\" wirklich löschen? Alle Einstellungen des Profils "
"gehen dabei verloren."
#: src/profiledialog.cpp:172 src/profiledialog.cpp:188
msgid "Select Profile Folder"
msgstr "Profilordner auswählen"
#: src/profiledialog.cpp:178
msgid "The profile \"%1\" was successfully exported."
msgstr "Das Profil \"%1\" wurde erfolgreich exportiert."
#: src/profiledialog.cpp:178
msgid "Profile Exported"
msgstr "Profil exportiert"
#: src/profiledialog.cpp:231
msgid "New profile"
msgstr "Neues Profil"
#: src/profiledialog.cpp:232
msgid "Enter description"
msgstr "Beschreibung eingeben"
#: interfaces/core.cpp:80
msgid "No service found"
msgstr "Kein Dienst gefunden"
#: interfaces/core.cpp:83
msgid ""
"Program error: the .desktop file for the service does not have a Library key."
msgstr ""
"Programmfehler: Die .desktop-Datei für den Dienst hat keinen Eintrag "
"\"Library\". "
#: interfaces/core.cpp:89
msgid "Program error: the library %1 does not provide a factory."
msgstr "Programmfehler: die Bibliothek %1 stellt keine Factory-Methode bereit."
#: interfaces/core.cpp:92
msgid ""
"Program error: the library %1 does not support creating components of the "
"specified type"
msgstr ""
"Programmfehler: die Bbliothek %1 unterstützt nicht die Erstellung von "
"Komponenten des angegebenen Typs"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:188
msgid "Start with a specific Kontact module"
msgstr "mit einem bestimmten Kontact Modul starten"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:189
msgid "Start in iconified (minimized) mode"
msgstr "Im minimierten Modus starten"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:190
msgid "List all possible modules and exit"
msgstr "alle verfügbaren Module anzeigen und beenden"
#: plugins/akregator/akregator_plugin.cpp:57
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:380
msgid "New Feed..."
msgstr "Neue Nachrichtenquelle ..."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:60
msgid "New Contact..."
msgstr "Neuer Kontakt ..."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:64
msgid "&New Distribution List..."
msgstr "&Neue Verteilerliste ..."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:67
msgid "Synchronize Contacts"
msgstr "Kontakt &abgleichen"
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:160
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:194
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:208
msgid "Drops of multiple mails are not supported."
msgstr "Das Ablegen mehr als einer E-Mail wird nicht unterstützt."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:174
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:211
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:226
msgid "Cannot handle drop events of type '%1'."
msgstr "Ereignisse des Typs \"%1\" werden nicht unterstützt."
#: plugins/karm/karm_plugin.cpp:44
msgid "New Task"
msgstr "Neue Aufgabe"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:62
msgid "kcmkmailsummary"
msgstr "kcmkmailsummary"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:63
msgid "Mail Summary Configuration Dialog"
msgstr "Einstellungsdialog für E-Mail"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:65
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:240
msgid "(c) 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2004 Tobias Koenig"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:84
msgid "Summary"
msgstr "Übersicht"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:86
msgid "Show full path for folders"
msgstr "den vollen Pfad für Ordner anzeigen"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:106
msgid ""
"_: prefix for local folders\n"
"Local"
msgstr "Lokal"
#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:64
msgid "New Message..."
msgstr "Neue Nachricht ..."
#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:68
msgid "Synchronize Mail"
msgstr "Nachrichten abgleichen"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:53
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:144
msgid ""
"_: %1: number of unread messages %2: total number of messages\n"
"%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:156
msgid "No unread messages in your monitored folders"
msgstr "Keine neuen Nachrichten in den zu überwachenden Ordnern"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:169
msgid "Open Folder: \"%1\""
msgstr "Ordner öffnen: \"%1\""
#: plugins/knode/knode_plugin.cpp:52
msgid "New Article..."
msgstr "Neuer Artikel ..."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:53
msgid "&New"
msgstr "&Neu"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:55
msgid "Rename..."
msgstr "Umbenennen ..."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:59
msgid "Print Selected Notes..."
msgstr "Ausgewählte Notizen drucken ..."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
msgid "To print notes, first select the notes to print from the list."
msgstr ""
"Um Notizen zu drucken, wählen Sie zunächst die entsprechenden Notizen aus der "
"Liste."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
msgid "Print Notes"
msgstr "Notizen drucken"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:219
msgid "Do you really want to delete this note?"
msgstr "Wollen Sie diese Notiz wirklich löschen?"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:220 plugins/knotes/knotes_part.cpp:300
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Löschen bestätigen"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this note?\n"
"Do you really want to delete these %n notes?"
msgstr ""
"Wollen Sie diese Notiz wirklich löschen?\n"
"Wollen Sie diese %n Notizen wirklich löschen?"
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:47
msgid "New Note..."
msgstr "Neue Notiz ..."
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:49
msgid "Synchronize Notes"
msgstr "Notizen abgleichen"
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:70 plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:71
msgid "Notes Management"
msgstr "Notizen-Management"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:55
msgid "Notes"
msgstr "Notizen"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:120
msgid "No Notes Available"
msgstr "Keine Notizen verfügbar"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:143
msgid "Read Note: \"%1\""
msgstr "Notiz lesen: \"%1\""
#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:52
msgid "New Journal..."
msgstr "Neuer Journaleintrag ..."
#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:55
msgid "Synchronize Journal"
msgstr "Journal abgleichen"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:67
msgid "kcmkorgsummary"
msgstr "kcmkorgsummary"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:68
msgid "Schedule Configuration Dialog"
msgstr "Einstellungsdialog für den Zeitplaner"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:70
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:445
msgid "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:88
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:83
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" Tag\n"
" Tage"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:95
msgid "Appointments"
msgstr "Termine"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:99
msgid "How many days should the calendar show at once?"
msgstr "Wie viele Tage soll die Kalenderansicht anzeigen?"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:102
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:97
msgid "One day"
msgstr "Einen Tag"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:105
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:100
msgid "Five days"
msgstr "Fünf Tage"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:108
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:103
msgid "One week"
msgstr "Eine Woche"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:111
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:106
msgid "One month"
msgstr "Einen Monat"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:127
msgid "To-dos"
msgstr "Aufgaben"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:128
msgid "Show all to-dos"
msgstr "Alle Aufgaben anzeigen"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:129
msgid "Show today's to-dos only"
msgstr "Nur Aufgaben für heute anzeigen"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:63
msgid "New Event..."
msgstr "Neues Ereignis ..."
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:67
msgid "Synchronize Calendar"
msgstr "Kalender abgleichen"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:179
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:180
msgid "Meeting"
msgstr "Treffen"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:197
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:211
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
"Von: %1\n"
"An: %2\n"
"Betreff: %3"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:205
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:220
#, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "Mail: %1"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:61
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:173
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:445
msgid "Today"
msgstr "Heute"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:177
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:447
msgid "Tomorrow"
msgstr "Morgen"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:236
msgid ""
"_: Time from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:252
#, c-format
msgid ""
"_n: No appointments pending within the next day\n"
"No appointments pending within the next %n days"
msgstr ""
"Heute stehen keine Termine an\n"
"In den nächsten %n Tagen stehen keine Termine an"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:281
msgid "&Edit Appointment..."
msgstr "&Termin bearbeiten ..."
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:283
msgid "&Delete Appointment"
msgstr "T&ermin löschen"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:300
msgid "Edit Appointment: \"%1\""
msgstr "Termin bearbeiten: \"%1\""
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:64
msgid "New To-do..."
msgstr "Neue Aufgabe ..."
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:68
msgid "Synchronize To-do List"
msgstr "Aufgaben abgleichen"
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:192
#, c-format
msgid "Note: %1"
msgstr "Notiz: %1"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:63
msgid "To-do"
msgstr "Aufgaben"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:117
msgid "overdue"
msgstr "überfällig"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:125
msgid "in progress"
msgstr "in Bearbeitung"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:131
msgid "starts today"
msgstr "beginnt heute"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:137
msgid "ends today"
msgstr "endet heute"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:188
msgid "No to-dos pending"
msgstr "Keine anstehenden Aufgaben"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:230
msgid "&Edit To-do..."
msgstr "&Aufgabe bearbeiten ..."
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:232
msgid "&Delete To-do"
msgstr "Auf&gabe löschen"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:236
msgid "&Mark To-do Completed"
msgstr "Aufga&be als erledigt markieren"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:257
msgid "Edit To-do: \"%1\""
msgstr "Aufgabe bearbeiten: \"%1\""
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:54
msgid "KPilot Information"
msgstr "KPilot-Informationen"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:56
msgid ""
"KPilot - HotSync software for KDE\n"
"\n"
msgstr ""
"KPilot - HotSync Software für KDE\n"
"\n"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:59
msgid "Plugin Developer"
msgstr "Entwickler des Moduls"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:61
msgid "Project Leader"
msgstr "Projektleiter"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:64
msgid "Maintainer"
msgstr "Betreuer"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:63
msgid "KPilot Configuration"
msgstr "KPilot-Einrichtung"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:68
msgid "<i>Last sync:</i>"
msgstr "<i>Letzter Abgleich:</i>"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:70 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:103
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:159 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:177
msgid "No information available"
msgstr "Keine Informationen verfügbar"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:72
msgid "[View Sync Log]"
msgstr "[Protokolldatei des Abgleichs ansehen]"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:79
msgid "<i>User:</i>"
msgstr "<i>Benutzer:</i>"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:81 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:88
#: plugins/newsticker/newsfeeds.h:39
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:86
msgid "<i>Device:</i>"
msgstr "<i>Gerät:</i>"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:93
msgid "<i>Status:</i>"
msgstr "<i>Status:</i>"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:95 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:176
msgid "No communication with the daemon possible"
msgstr "Kommunikation mit Hintergrundprogramm nicht möglich"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:100
msgid "<i>Conduits:</i>"
msgstr "<i>Leitungen:</i>"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:109
msgid "KPilot is currently not running."
msgstr "KPilot läuft momentan nicht."
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:111
msgid "[Start KPilot]"
msgstr "[KPilot starten]"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:167 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:168
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:174 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:175
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:172
msgid "No information available (Daemon not running?)"
msgstr "Keine Informationen verfügbar (Hintergrundprogramm läuft nicht?)"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:198
msgid "KPilot HotSync Log"
msgstr "KPilot HotSync-Protokolldatei"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:205
#, c-format
msgid "Unable to open Hotsync log %1."
msgstr "HotSync-Protokolldatei %1 kann nicht geöffnet werden."
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:59
msgid "New News Feed"
msgstr "Neue Nachrichtenquelle"
#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:136 plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:66
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:73
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:159
msgid "Arts"
msgstr "Kunst"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:160
msgid "Business"
msgstr "Geschäftliches"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:161
msgid "Computers"
msgstr "Computer"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:162
msgid "Misc"
msgstr "Diverses"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:163
msgid "Recreation"
msgstr "Erholung"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:164
msgid "Society"
msgstr "Gesellschaft"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:182
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:338
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:55
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:71
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:355
msgid "Selected"
msgstr "Ausgewählte"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:360
msgid "News Feed Settings"
msgstr "Nachrichteneinstellungen"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:365
msgid "Refresh time:"
msgstr "Aktualisierungsintervall:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:373
msgid "Number of items shown:"
msgstr "Anzahl anzuzeigender Nachrichten:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:383
msgid "Delete Feed"
msgstr "Nachrichtenquelle löschen"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:442
msgid "kcmkontactknt"
msgstr "kcmkontactknt"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:443
msgid "Newsticker Configuration Dialog"
msgstr "Einstellungsdialog für Nachrichtenquellen"
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:53
msgid "News Feeds"
msgstr "Nachrichten"
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:62
msgid ""
"No rss dcop service available.\n"
"You need rssservice to use this plugin."
msgstr ""
"Kein RSS DCOP-Dienst verfügbar.\n"
"Sie brauchen rssservice, um dieses Modul benutzen zu können."
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:300
msgid "Copy URL to Clipboard"
msgstr "URL in die Zwischenablage kopieren"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:90
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:59
msgid "Special Dates Summary"
msgstr "Übersicht besonderer Termine"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:94
msgid "How many days should the special dates summary show at once?"
msgstr "Wie viele Tage soll die Übersicht besonderer Termine anzeigen?"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:122
msgid "Special Dates From Calendar"
msgstr "Besondere Termine im Kalender"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:124
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:132
msgid "Show birthdays"
msgstr "Geburtstage anzeigen"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:125
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:133
msgid "Show anniversaries"
msgstr "Jahrestage anzeigen"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:126
msgid "Show holidays"
msgstr "Urlaubstage anzeigen"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:128
msgid "Show special occasions"
msgstr "Besondere Anlässe anzeigen"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:130
msgid "Special Dates From Contact List"
msgstr "Besondere Termine in den Kontakten"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:237
msgid "kcmsdsummary"
msgstr "kcmsdsummary"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:238
msgid "Special Dates Configuration Dialog"
msgstr "Einstellungsdialog für besondere Termine"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:90
msgid "Special Dates"
msgstr "Besondere Termine"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:116
msgid "Default KOrganizer resource"
msgstr "Standard-Ressource von KOrganizer"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:118
msgid "Active Calendar"
msgstr "Aktiver Kalender"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:289
msgid "BIRTHDAY"
msgstr "GEBURTSTAG"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:304
msgid "ANNIVERSARY"
msgstr "JAHRESTAG"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:319
msgid "HOLIDAY"
msgstr "FEIERTAG"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:337
msgid "SPECIAL OCCASION"
msgstr "BESONDERE GELEGENHEIT"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:472
msgid "now"
msgstr "jetzt"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:474
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 day\n"
"in %n days"
msgstr ""
"morgen\n"
"in %n Tagen"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:485
msgid "Birthday"
msgstr "Geburtstag"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:487
msgid "Anniversary"
msgstr "Jahrestag"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:489
msgid "Holiday"
msgstr "Feiertag"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:491
msgid "Special Occasion"
msgstr "Besonderer Anlass"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:531
#, c-format
msgid ""
"_n: one year\n"
"%n years"
msgstr ""
"Ein Jahr\n"
"%n Jahre"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:543
#, c-format
msgid ""
"_n: No special dates within the next 1 day\n"
"No special dates pending within the next %n days"
msgstr ""
"Heute stehen keine besonderen Termine an\n"
"In den nächsten %n Tagen stehen keine besonderen Termine an"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:579
msgid "Send &Mail"
msgstr "&E-Mail senden"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:581
msgid "View &Contact"
msgstr "Kontakt &anzeigen"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:598
msgid "Mail to:\"%1\""
msgstr "Nachricht an: \"%1\""
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61
msgid "Kontact Special Dates Summary"
msgstr "Kontact Übersicht über besondere Termine"
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:63
msgid "(c) 2004-2005 The KDE PIM Team"
msgstr "(c) 2004-2005 Das KDE PIM-Team"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:98
msgid ""
"Here you can select which summary plugins to have visible in your summary view."
msgstr ""
"Hier können Sie einstellen, welche Komponenten in der Übersicht angezeigt "
"werden sollen."
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:110
msgid "kontactsummary"
msgstr "kontactsummary"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:111
msgid "KDE Kontact Summary"
msgstr "KDE Kontact-Übersicht"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:113
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig"
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:91
msgid "&Configure Summary View..."
msgstr "Übersicht ein&richten ..."
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:139
#, c-format
msgid "Summary for %1"
msgstr "Übersicht für %1"
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:309
msgid "What's next?"
msgstr "Was kommt als Nächstes?"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:42
msgid "Synchronize All"
msgstr "Alles abgleichen"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:109
msgid "Kontact Summary"
msgstr "Kontact-Übersicht"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:111
msgid "Kontact Summary View"
msgstr "Kontact-Übersicht"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:113
msgid "(c) 2003 The Kontact developers"
msgstr "(C) 2003, die Kontact-Entwickler"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:49
msgid "Weather Service"
msgstr "Wetterdienst"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:57
msgid ""
"No weather dcop service available;\n"
"you need KWeather to use this plugin."
msgstr ""
"Kein Wetter DCOP-Dienst verfügbar.\n"
"Sie benötigen KWeather, um dieses Modul benutzen zu können."
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:136
msgid "Last updated on"
msgstr "Zuletzt aktualisiert am"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:138
msgid "Wind Speed"
msgstr "Windgeschwindigkeit"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:140
msgid "Rel. Humidity"
msgstr "Rel. Feuchtigkeit"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:192
msgid "View Weather Report for Station"
msgstr "Wetterbericht für Station anzeigen"
#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:48 plugins/weather/weather_plugin.cpp:50
msgid "Weather Information"
msgstr "Wetterbericht"
#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:56
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Verbesserungen und Aufräumarbeiten"
#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:121
msgid "Edit Note"
msgstr "Notiz bearbeiten"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stefan Winter"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "swinter@kde.org"
#~ msgid "New Messages"
#~ msgstr "Neue Nachrichten"
#~ msgid "&Refresh Summary View..."
#~ msgstr "&Übersicht aktualisieren ..."