You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1155 lines
30 KiB
1155 lines
30 KiB
13 years ago
|
# translation of kontact.po to German
|
||
|
# translation of kontact.po to
|
||
|
# Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
||
|
#
|
||
|
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2003.
|
||
|
# Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2003, 2004, 2005, 2006.
|
||
|
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005.
|
||
|
# Stefan Winter <mail@stefan-winter.de>, 2005.
|
||
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2008.
|
||
|
# Stephan Johach <lucardus@onlinehome.de>, 2006.
|
||
|
# Frederik Schwarzer <schwarzerf@gmail.com>, 2008.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: kontact\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-24 01:19+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2008-08-06 21:58+0200\n"
|
||
|
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzerf@gmail.com>\n"
|
||
|
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file src/kontact.kcfg line 14
|
||
|
#: rc.cpp:3
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Always start with specified component:"
|
||
|
msgstr "Immer mit der angegebenen Komponente starten:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file src/kontact.kcfg line 15
|
||
|
#: rc.cpp:6
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Usually Kontact will come up with the component used before shutdown. Check "
|
||
|
"this box if you would like a specific component to come up on start instead."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Normalerweise wird beim Start von Kontact immer die Komponente angezeigt, die "
|
||
|
"zuletzt benutzt wurde. Aktivieren Sie diese Option, wenn stattdessen beim Start "
|
||
|
"immer eine bestimmte Komponente angezeigt werden soll."
|
||
|
|
||
|
#: src/aboutdialog.cpp:44
|
||
|
msgid "About Kontact"
|
||
|
msgstr "Über Kontact"
|
||
|
|
||
|
#: src/aboutdialog.cpp:48
|
||
|
msgid "Kontact Container"
|
||
|
msgstr "Kontact Container"
|
||
|
|
||
|
#: src/aboutdialog.cpp:76
|
||
|
msgid "No about information available."
|
||
|
msgstr "Keine Informationen verfügbar."
|
||
|
|
||
|
#: src/aboutdialog.cpp:84
|
||
|
msgid "Version %1</p>"
|
||
|
msgstr "Version %1</p>"
|
||
|
|
||
|
#: src/aboutdialog.cpp:111
|
||
|
msgid "<p><b>Authors:</b></p>"
|
||
|
msgstr "<p><b>Autoren:</b></p>"
|
||
|
|
||
|
#: src/aboutdialog.cpp:123
|
||
|
msgid "<p><b>Thanks to:</b></p>"
|
||
|
msgstr "<p><b>Dank an:</b></p>"
|
||
|
|
||
|
#: src/aboutdialog.cpp:135
|
||
|
msgid "<p><b>Translators:</b></p>"
|
||
|
msgstr "<p><b>Übersetzer:</b></p>"
|
||
|
|
||
|
#: src/aboutdialog.cpp:166
|
||
|
msgid "%1 License"
|
||
|
msgstr "%1 Lizenz"
|
||
|
|
||
|
#: src/iconsidepane.cpp:456
|
||
|
msgid "Icon Size"
|
||
|
msgstr "Größe der Symbole"
|
||
|
|
||
|
#: src/iconsidepane.cpp:457
|
||
|
msgid "Large"
|
||
|
msgstr "Groß"
|
||
|
|
||
|
#: src/iconsidepane.cpp:459
|
||
|
msgid "Normal"
|
||
|
msgstr "Normal"
|
||
|
|
||
|
#: src/iconsidepane.cpp:461
|
||
|
msgid "Small"
|
||
|
msgstr "Klein"
|
||
|
|
||
|
#: src/iconsidepane.cpp:467
|
||
|
msgid "Show Icons"
|
||
|
msgstr "Symbole anzeigen"
|
||
|
|
||
|
#: src/iconsidepane.cpp:470
|
||
|
msgid "Show Text"
|
||
|
msgstr "Text anzeigen"
|
||
|
|
||
|
#: src/kcmkontact.cpp:91
|
||
|
msgid "kontactconfig"
|
||
|
msgstr "kontactconfig"
|
||
|
|
||
|
#: src/kcmkontact.cpp:92 src/mainwindow.cpp:292
|
||
|
msgid "KDE Kontact"
|
||
|
msgstr "KDE-Kontact"
|
||
|
|
||
|
#: src/kcmkontact.cpp:94
|
||
|
msgid "(c), 2003 Cornelius Schumacher"
|
||
|
msgstr "(c) 2003 Cornelius Schumacher"
|
||
|
|
||
|
#: src/main.cpp:47
|
||
|
msgid "KDE personal information manager"
|
||
|
msgstr "Persönliches Informationsmanagement für KDE"
|
||
|
|
||
|
#: src/main.cpp:125
|
||
|
msgid "Kontact"
|
||
|
msgstr "Kontact"
|
||
|
|
||
|
#: src/main.cpp:126
|
||
|
msgid "(C) 2001-2008 The Kontact developers"
|
||
|
msgstr "(C) 2001-2008, die Kontact-Entwickler"
|
||
|
|
||
|
#: src/main.cpp:135
|
||
|
msgid "Original Author"
|
||
|
msgstr "Ursprünglicher Autor"
|
||
|
|
||
|
#: src/mainwindow.cpp:100
|
||
|
msgid "Select Components ..."
|
||
|
msgstr "Komponenten auswählen ..."
|
||
|
|
||
|
#: src/mainwindow.cpp:260
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px; margin-bottom: 0px'>%1</h2>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px; margin-bottom: 0px'>%1</h2>"
|
||
|
|
||
|
#: src/mainwindow.cpp:261
|
||
|
msgid "Loading Kontact..."
|
||
|
msgstr "Kontact wird geladen ..."
|
||
|
|
||
|
#: src/mainwindow.cpp:271
|
||
|
msgid " Initializing..."
|
||
|
msgstr " Initialisierung ..."
|
||
|
|
||
|
#: src/mainwindow.cpp:293
|
||
|
msgid "Get Organized!"
|
||
|
msgstr "Bestens organisiert!"
|
||
|
|
||
|
#: src/mainwindow.cpp:294
|
||
|
msgid "The KDE Personal Information Management Suite"
|
||
|
msgstr "Persönliches Informationsmanagement für KDE"
|
||
|
|
||
|
#: src/mainwindow.cpp:328
|
||
|
msgid "New"
|
||
|
msgstr "Neu"
|
||
|
|
||
|
#: src/mainwindow.cpp:337
|
||
|
msgid "Synchronize"
|
||
|
msgstr "Abgleichen"
|
||
|
|
||
|
#: src/mainwindow.cpp:341
|
||
|
msgid "Configure Kontact..."
|
||
|
msgstr "Kontact einrichten ..."
|
||
|
|
||
|
#: src/mainwindow.cpp:344
|
||
|
msgid "Configure &Profiles..."
|
||
|
msgstr "&Profile einrichten ..."
|
||
|
|
||
|
#: src/mainwindow.cpp:347
|
||
|
msgid "&Kontact Introduction"
|
||
|
msgstr "&Kontact Einführung"
|
||
|
|
||
|
#: src/mainwindow.cpp:349
|
||
|
msgid "&Tip of the Day"
|
||
|
msgstr "&Tipp des Tages"
|
||
|
|
||
|
#: src/mainwindow.cpp:351
|
||
|
msgid "&Request Feature..."
|
||
|
msgstr "Neue &Fähigkeit anfordern ..."
|
||
|
|
||
|
#: src/mainwindow.cpp:683
|
||
|
msgid "Application is running standalone. Foregrounding..."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Anwendung läuft als eigenständiges Programm. Wechsel in den Vordergrund ..."
|
||
|
|
||
|
#: src/mainwindow.cpp:695
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Cannot load part for %1."
|
||
|
msgstr "Laden der Komponente für %1 fehlgeschlagen."
|
||
|
|
||
|
#: src/mainwindow.cpp:749
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Plugin dependent window title\n"
|
||
|
"%1 - Kontact"
|
||
|
msgstr "%1 - Kontact"
|
||
|
|
||
|
#: src/mainwindow.cpp:1062
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>Welcome to Kontact %1</h2>"
|
||
|
"<p>%1</p><table align=\"center\">"
|
||
|
"<tr>"
|
||
|
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
|
||
|
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
|
||
|
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr>"
|
||
|
"<tr>"
|
||
|
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
|
||
|
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
|
||
|
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr>"
|
||
|
"<tr>"
|
||
|
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
|
||
|
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
|
||
|
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr></table><p style=\"margin-bottom: "
|
||
|
"0px\"> <a href=\"%1\">Skip this introduction</a></p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>Willkommen zu Kontact %1</h2>"
|
||
|
"<p>%1</p><table align=\"center\">"
|
||
|
"<tr>"
|
||
|
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
|
||
|
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
|
||
|
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr>"
|
||
|
"<tr>"
|
||
|
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
|
||
|
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
|
||
|
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr>"
|
||
|
"<tr>"
|
||
|
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
|
||
|
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
|
||
|
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr></table><p style=\"margin-bottom: "
|
||
|
"0px\"> <a href=\"%1\">Diese Einführung überspringen</a></p>"
|
||
|
|
||
|
#: src/mainwindow.cpp:1074
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Kontact handles your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and more."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kontact verwaltet Ihre E-Mails, Adressbuch, Kalender, Aufgabenlisten und vieles "
|
||
|
"mehr."
|
||
|
|
||
|
#: src/mainwindow.cpp:1080
|
||
|
msgid "Read Manual"
|
||
|
msgstr "Handbuch lesen"
|
||
|
|
||
|
#: src/mainwindow.cpp:1081
|
||
|
msgid "Learn more about Kontact and its components"
|
||
|
msgstr "Erfahren Sie mehr über Kontact und seine Komponenten"
|
||
|
|
||
|
#: src/mainwindow.cpp:1087
|
||
|
msgid "Visit Kontact Website"
|
||
|
msgstr "Die Kontact Internetseite besuchen"
|
||
|
|
||
|
#: src/mainwindow.cpp:1088
|
||
|
msgid "Access online resources and tutorials"
|
||
|
msgstr "Zugriff auf Online-Ressourcen und Einführungen"
|
||
|
|
||
|
#: src/mainwindow.cpp:1094
|
||
|
msgid "Configure Kontact as Groupware Client"
|
||
|
msgstr "Kontact als Groupware-Client einrichten"
|
||
|
|
||
|
#: src/mainwindow.cpp:1095
|
||
|
msgid "Prepare Kontact for use in corporate networks"
|
||
|
msgstr "Kontact auf den Einsatz in Unternehmensnetzwerken vorbereiten"
|
||
|
|
||
|
#: src/profiledialog.cpp:40
|
||
|
msgid "Configure Profiles"
|
||
|
msgstr "Profile einrichten"
|
||
|
|
||
|
#: src/profiledialog.cpp:41
|
||
|
msgid "Load Profile"
|
||
|
msgstr "Profil laden"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:84 src/profiledialog.cpp:49
|
||
|
msgid "Name"
|
||
|
msgstr "Name"
|
||
|
|
||
|
#: src/profiledialog.cpp:50
|
||
|
msgid "Description"
|
||
|
msgstr "Beschreibung"
|
||
|
|
||
|
#: src/profiledialog.cpp:66
|
||
|
msgid "New Profile"
|
||
|
msgstr "Neues Profil"
|
||
|
|
||
|
#: src/profiledialog.cpp:72 src/profiledialog.cpp:161
|
||
|
msgid "Delete Profile"
|
||
|
msgstr "Profil löschen"
|
||
|
|
||
|
#: src/profiledialog.cpp:79
|
||
|
msgid "Save Profile"
|
||
|
msgstr "Profil speichern"
|
||
|
|
||
|
#: src/profiledialog.cpp:88
|
||
|
msgid "Import Profile"
|
||
|
msgstr "Profil importieren"
|
||
|
|
||
|
#: src/profiledialog.cpp:94
|
||
|
msgid "Export Profile"
|
||
|
msgstr "Profil exportieren"
|
||
|
|
||
|
#: src/profiledialog.cpp:143
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The profile \"%1\" was successfully loaded. Some profile settings require a "
|
||
|
"restart to get activated."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Das Profil \"%1\" wurde erfolgreich geladen. Einige Einstellungen erfordern "
|
||
|
"jedoch einen Neustart des Programms, um aktiviert zu werden."
|
||
|
|
||
|
#: src/profiledialog.cpp:143
|
||
|
msgid "Profile Loaded"
|
||
|
msgstr "Profil geladen"
|
||
|
|
||
|
#: src/profiledialog.cpp:151
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The profile \"%1\" will be overwritten with the current settings. Are you sure?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Das Profil \"%1\" wird mit den aktuellen Einstellungen überschrieben. Sind Sie "
|
||
|
"sicher?"
|
||
|
|
||
|
#: src/profiledialog.cpp:151
|
||
|
msgid "Save to Profile"
|
||
|
msgstr "Im Profil speichern"
|
||
|
|
||
|
#: src/profiledialog.cpp:161
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Do you really want to delete the profile \"%1\"? All profile settings will be "
|
||
|
"lost!"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Möchten Sie das Profil \"%1\" wirklich löschen? Alle Einstellungen des Profils "
|
||
|
"gehen dabei verloren."
|
||
|
|
||
|
#: src/profiledialog.cpp:172 src/profiledialog.cpp:188
|
||
|
msgid "Select Profile Folder"
|
||
|
msgstr "Profilordner auswählen"
|
||
|
|
||
|
#: src/profiledialog.cpp:178
|
||
|
msgid "The profile \"%1\" was successfully exported."
|
||
|
msgstr "Das Profil \"%1\" wurde erfolgreich exportiert."
|
||
|
|
||
|
#: src/profiledialog.cpp:178
|
||
|
msgid "Profile Exported"
|
||
|
msgstr "Profil exportiert"
|
||
|
|
||
|
#: src/profiledialog.cpp:231
|
||
|
msgid "New profile"
|
||
|
msgstr "Neues Profil"
|
||
|
|
||
|
#: src/profiledialog.cpp:232
|
||
|
msgid "Enter description"
|
||
|
msgstr "Beschreibung eingeben"
|
||
|
|
||
|
#: interfaces/core.cpp:80
|
||
|
msgid "No service found"
|
||
|
msgstr "Kein Dienst gefunden"
|
||
|
|
||
|
#: interfaces/core.cpp:83
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Program error: the .desktop file for the service does not have a Library key."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Programmfehler: Die .desktop-Datei für den Dienst hat keinen Eintrag "
|
||
|
"\"Library\". "
|
||
|
|
||
|
#: interfaces/core.cpp:89
|
||
|
msgid "Program error: the library %1 does not provide a factory."
|
||
|
msgstr "Programmfehler: die Bibliothek %1 stellt keine Factory-Methode bereit."
|
||
|
|
||
|
#: interfaces/core.cpp:92
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Program error: the library %1 does not support creating components of the "
|
||
|
"specified type"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Programmfehler: die Bbliothek %1 unterstützt nicht die Erstellung von "
|
||
|
"Komponenten des angegebenen Typs"
|
||
|
|
||
|
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:188
|
||
|
msgid "Start with a specific Kontact module"
|
||
|
msgstr "mit einem bestimmten Kontact Modul starten"
|
||
|
|
||
|
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:189
|
||
|
msgid "Start in iconified (minimized) mode"
|
||
|
msgstr "Im minimierten Modus starten"
|
||
|
|
||
|
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:190
|
||
|
msgid "List all possible modules and exit"
|
||
|
msgstr "alle verfügbaren Module anzeigen und beenden"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/akregator/akregator_plugin.cpp:57
|
||
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:380
|
||
|
msgid "New Feed..."
|
||
|
msgstr "Neue Nachrichtenquelle ..."
|
||
|
|
||
|
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:60
|
||
|
msgid "New Contact..."
|
||
|
msgstr "Neuer Kontakt ..."
|
||
|
|
||
|
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:64
|
||
|
msgid "&New Distribution List..."
|
||
|
msgstr "&Neue Verteilerliste ..."
|
||
|
|
||
|
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:67
|
||
|
msgid "Synchronize Contacts"
|
||
|
msgstr "Kontakt &abgleichen"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:160
|
||
|
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:194
|
||
|
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:208
|
||
|
msgid "Drops of multiple mails are not supported."
|
||
|
msgstr "Das Ablegen mehr als einer E-Mail wird nicht unterstützt."
|
||
|
|
||
|
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:174
|
||
|
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:211
|
||
|
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:226
|
||
|
msgid "Cannot handle drop events of type '%1'."
|
||
|
msgstr "Ereignisse des Typs \"%1\" werden nicht unterstützt."
|
||
|
|
||
|
#: plugins/karm/karm_plugin.cpp:44
|
||
|
msgid "New Task"
|
||
|
msgstr "Neue Aufgabe"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:62
|
||
|
msgid "kcmkmailsummary"
|
||
|
msgstr "kcmkmailsummary"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:63
|
||
|
msgid "Mail Summary Configuration Dialog"
|
||
|
msgstr "Einstellungsdialog für E-Mail"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:65
|
||
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:240
|
||
|
msgid "(c) 2004 Tobias Koenig"
|
||
|
msgstr "(c) 2004 Tobias Koenig"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:84
|
||
|
msgid "Summary"
|
||
|
msgstr "Übersicht"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:86
|
||
|
msgid "Show full path for folders"
|
||
|
msgstr "den vollen Pfad für Ordner anzeigen"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:106
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: prefix for local folders\n"
|
||
|
"Local"
|
||
|
msgstr "Lokal"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:64
|
||
|
msgid "New Message..."
|
||
|
msgstr "Neue Nachricht ..."
|
||
|
|
||
|
#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:68
|
||
|
msgid "Synchronize Mail"
|
||
|
msgstr "Nachrichten abgleichen"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:53
|
||
|
msgid "E-Mail"
|
||
|
msgstr "E-Mail"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:144
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: %1: number of unread messages %2: total number of messages\n"
|
||
|
"%1 / %2"
|
||
|
msgstr "%1 / %2"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:156
|
||
|
msgid "No unread messages in your monitored folders"
|
||
|
msgstr "Keine neuen Nachrichten in den zu überwachenden Ordnern"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:169
|
||
|
msgid "Open Folder: \"%1\""
|
||
|
msgstr "Ordner öffnen: \"%1\""
|
||
|
|
||
|
#: plugins/knode/knode_plugin.cpp:52
|
||
|
msgid "New Article..."
|
||
|
msgstr "Neuer Artikel ..."
|
||
|
|
||
|
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:53
|
||
|
msgid "&New"
|
||
|
msgstr "&Neu"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:55
|
||
|
msgid "Rename..."
|
||
|
msgstr "Umbenennen ..."
|
||
|
|
||
|
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:59
|
||
|
msgid "Print Selected Notes..."
|
||
|
msgstr "Ausgewählte Notizen drucken ..."
|
||
|
|
||
|
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
|
||
|
msgid "To print notes, first select the notes to print from the list."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Um Notizen zu drucken, wählen Sie zunächst die entsprechenden Notizen aus der "
|
||
|
"Liste."
|
||
|
|
||
|
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
|
||
|
msgid "Print Notes"
|
||
|
msgstr "Notizen drucken"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:219
|
||
|
msgid "Do you really want to delete this note?"
|
||
|
msgstr "Wollen Sie diese Notiz wirklich löschen?"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:220 plugins/knotes/knotes_part.cpp:300
|
||
|
msgid "Confirm Delete"
|
||
|
msgstr "Löschen bestätigen"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:299
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: Do you really want to delete this note?\n"
|
||
|
"Do you really want to delete these %n notes?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Wollen Sie diese Notiz wirklich löschen?\n"
|
||
|
"Wollen Sie diese %n Notizen wirklich löschen?"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:47
|
||
|
msgid "New Note..."
|
||
|
msgstr "Neue Notiz ..."
|
||
|
|
||
|
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:49
|
||
|
msgid "Synchronize Notes"
|
||
|
msgstr "Notizen abgleichen"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:70 plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:71
|
||
|
msgid "Notes Management"
|
||
|
msgstr "Notizen-Management"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:55
|
||
|
msgid "Notes"
|
||
|
msgstr "Notizen"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:120
|
||
|
msgid "No Notes Available"
|
||
|
msgstr "Keine Notizen verfügbar"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:143
|
||
|
msgid "Read Note: \"%1\""
|
||
|
msgstr "Notiz lesen: \"%1\""
|
||
|
|
||
|
#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:52
|
||
|
msgid "New Journal..."
|
||
|
msgstr "Neuer Journaleintrag ..."
|
||
|
|
||
|
#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:55
|
||
|
msgid "Synchronize Journal"
|
||
|
msgstr "Journal abgleichen"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:67
|
||
|
msgid "kcmkorgsummary"
|
||
|
msgstr "kcmkorgsummary"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:68
|
||
|
msgid "Schedule Configuration Dialog"
|
||
|
msgstr "Einstellungsdialog für den Zeitplaner"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:70
|
||
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:445
|
||
|
msgid "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig"
|
||
|
msgstr "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:88
|
||
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:83
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: day\n"
|
||
|
" days"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
" Tag\n"
|
||
|
" Tage"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:95
|
||
|
msgid "Appointments"
|
||
|
msgstr "Termine"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:99
|
||
|
msgid "How many days should the calendar show at once?"
|
||
|
msgstr "Wie viele Tage soll die Kalenderansicht anzeigen?"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:102
|
||
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:97
|
||
|
msgid "One day"
|
||
|
msgstr "Einen Tag"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:105
|
||
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:100
|
||
|
msgid "Five days"
|
||
|
msgstr "Fünf Tage"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:108
|
||
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:103
|
||
|
msgid "One week"
|
||
|
msgstr "Eine Woche"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:111
|
||
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:106
|
||
|
msgid "One month"
|
||
|
msgstr "Einen Monat"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:127
|
||
|
msgid "To-dos"
|
||
|
msgstr "Aufgaben"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:128
|
||
|
msgid "Show all to-dos"
|
||
|
msgstr "Alle Aufgaben anzeigen"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:129
|
||
|
msgid "Show today's to-dos only"
|
||
|
msgstr "Nur Aufgaben für heute anzeigen"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:63
|
||
|
msgid "New Event..."
|
||
|
msgstr "Neues Ereignis ..."
|
||
|
|
||
|
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:67
|
||
|
msgid "Synchronize Calendar"
|
||
|
msgstr "Kalender abgleichen"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:179
|
||
|
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:180
|
||
|
msgid "Meeting"
|
||
|
msgstr "Treffen"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:197
|
||
|
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:211
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"From: %1\n"
|
||
|
"To: %2\n"
|
||
|
"Subject: %3"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Von: %1\n"
|
||
|
"An: %2\n"
|
||
|
"Betreff: %3"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:205
|
||
|
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:220
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Mail: %1"
|
||
|
msgstr "Mail: %1"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:61
|
||
|
msgid "Calendar"
|
||
|
msgstr "Kalender"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:173
|
||
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:445
|
||
|
msgid "Today"
|
||
|
msgstr "Heute"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:177
|
||
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:447
|
||
|
msgid "Tomorrow"
|
||
|
msgstr "Morgen"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:236
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Time from - to\n"
|
||
|
"%1 - %2"
|
||
|
msgstr "%1 - %2"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:252
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: No appointments pending within the next day\n"
|
||
|
"No appointments pending within the next %n days"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Heute stehen keine Termine an\n"
|
||
|
"In den nächsten %n Tagen stehen keine Termine an"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:281
|
||
|
msgid "&Edit Appointment..."
|
||
|
msgstr "&Termin bearbeiten ..."
|
||
|
|
||
|
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:283
|
||
|
msgid "&Delete Appointment"
|
||
|
msgstr "T&ermin löschen"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:300
|
||
|
msgid "Edit Appointment: \"%1\""
|
||
|
msgstr "Termin bearbeiten: \"%1\""
|
||
|
|
||
|
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:64
|
||
|
msgid "New To-do..."
|
||
|
msgstr "Neue Aufgabe ..."
|
||
|
|
||
|
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:68
|
||
|
msgid "Synchronize To-do List"
|
||
|
msgstr "Aufgaben abgleichen"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:192
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Note: %1"
|
||
|
msgstr "Notiz: %1"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:63
|
||
|
msgid "To-do"
|
||
|
msgstr "Aufgaben"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:117
|
||
|
msgid "overdue"
|
||
|
msgstr "überfällig"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:125
|
||
|
msgid "in progress"
|
||
|
msgstr "in Bearbeitung"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:131
|
||
|
msgid "starts today"
|
||
|
msgstr "beginnt heute"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:137
|
||
|
msgid "ends today"
|
||
|
msgstr "endet heute"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:188
|
||
|
msgid "No to-dos pending"
|
||
|
msgstr "Keine anstehenden Aufgaben"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:230
|
||
|
msgid "&Edit To-do..."
|
||
|
msgstr "&Aufgabe bearbeiten ..."
|
||
|
|
||
|
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:232
|
||
|
msgid "&Delete To-do"
|
||
|
msgstr "Auf&gabe löschen"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:236
|
||
|
msgid "&Mark To-do Completed"
|
||
|
msgstr "Aufga&be als erledigt markieren"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:257
|
||
|
msgid "Edit To-do: \"%1\""
|
||
|
msgstr "Aufgabe bearbeiten: \"%1\""
|
||
|
|
||
|
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:54
|
||
|
msgid "KPilot Information"
|
||
|
msgstr "KPilot-Informationen"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:56
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"KPilot - HotSync software for KDE\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"KPilot - HotSync Software für KDE\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:59
|
||
|
msgid "Plugin Developer"
|
||
|
msgstr "Entwickler des Moduls"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:61
|
||
|
msgid "Project Leader"
|
||
|
msgstr "Projektleiter"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:64
|
||
|
msgid "Maintainer"
|
||
|
msgstr "Betreuer"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:63
|
||
|
msgid "KPilot Configuration"
|
||
|
msgstr "KPilot-Einrichtung"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:68
|
||
|
msgid "<i>Last sync:</i>"
|
||
|
msgstr "<i>Letzter Abgleich:</i>"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:70 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:103
|
||
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:159 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:177
|
||
|
msgid "No information available"
|
||
|
msgstr "Keine Informationen verfügbar"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:72
|
||
|
msgid "[View Sync Log]"
|
||
|
msgstr "[Protokolldatei des Abgleichs ansehen]"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:79
|
||
|
msgid "<i>User:</i>"
|
||
|
msgstr "<i>Benutzer:</i>"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:81 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:88
|
||
|
#: plugins/newsticker/newsfeeds.h:39
|
||
|
msgid "Unknown"
|
||
|
msgstr "Unbekannt"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:86
|
||
|
msgid "<i>Device:</i>"
|
||
|
msgstr "<i>Gerät:</i>"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:93
|
||
|
msgid "<i>Status:</i>"
|
||
|
msgstr "<i>Status:</i>"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:95 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:176
|
||
|
msgid "No communication with the daemon possible"
|
||
|
msgstr "Kommunikation mit Hintergrundprogramm nicht möglich"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:100
|
||
|
msgid "<i>Conduits:</i>"
|
||
|
msgstr "<i>Leitungen:</i>"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:109
|
||
|
msgid "KPilot is currently not running."
|
||
|
msgstr "KPilot läuft momentan nicht."
|
||
|
|
||
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:111
|
||
|
msgid "[Start KPilot]"
|
||
|
msgstr "[KPilot starten]"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:167 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:168
|
||
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:174 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:175
|
||
|
msgid "unknown"
|
||
|
msgstr "unbekannt"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:172
|
||
|
msgid "No information available (Daemon not running?)"
|
||
|
msgstr "Keine Informationen verfügbar (Hintergrundprogramm läuft nicht?)"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:198
|
||
|
msgid "KPilot HotSync Log"
|
||
|
msgstr "KPilot HotSync-Protokolldatei"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:205
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Unable to open Hotsync log %1."
|
||
|
msgstr "HotSync-Protokolldatei %1 kann nicht geöffnet werden."
|
||
|
|
||
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:59
|
||
|
msgid "New News Feed"
|
||
|
msgstr "Neue Nachrichtenquelle"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:136 plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:66
|
||
|
msgid "Name:"
|
||
|
msgstr "Name:"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:73
|
||
|
msgid "URL:"
|
||
|
msgstr "URL:"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:159
|
||
|
msgid "Arts"
|
||
|
msgstr "Kunst"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:160
|
||
|
msgid "Business"
|
||
|
msgstr "Geschäftliches"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:161
|
||
|
msgid "Computers"
|
||
|
msgstr "Computer"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:162
|
||
|
msgid "Misc"
|
||
|
msgstr "Diverses"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:163
|
||
|
msgid "Recreation"
|
||
|
msgstr "Erholung"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:164
|
||
|
msgid "Society"
|
||
|
msgstr "Gesellschaft"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:182
|
||
|
msgid "Custom"
|
||
|
msgstr "Benutzerdefiniert"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:338
|
||
|
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:55
|
||
|
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:71
|
||
|
msgid "All"
|
||
|
msgstr "Alle"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:355
|
||
|
msgid "Selected"
|
||
|
msgstr "Ausgewählte"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:360
|
||
|
msgid "News Feed Settings"
|
||
|
msgstr "Nachrichteneinstellungen"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:365
|
||
|
msgid "Refresh time:"
|
||
|
msgstr "Aktualisierungsintervall:"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:373
|
||
|
msgid "Number of items shown:"
|
||
|
msgstr "Anzahl anzuzeigender Nachrichten:"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:383
|
||
|
msgid "Delete Feed"
|
||
|
msgstr "Nachrichtenquelle löschen"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:442
|
||
|
msgid "kcmkontactknt"
|
||
|
msgstr "kcmkontactknt"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:443
|
||
|
msgid "Newsticker Configuration Dialog"
|
||
|
msgstr "Einstellungsdialog für Nachrichtenquellen"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:53
|
||
|
msgid "News Feeds"
|
||
|
msgstr "Nachrichten"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:62
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"No rss dcop service available.\n"
|
||
|
"You need rssservice to use this plugin."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kein RSS DCOP-Dienst verfügbar.\n"
|
||
|
"Sie brauchen rssservice, um dieses Modul benutzen zu können."
|
||
|
|
||
|
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:300
|
||
|
msgid "Copy URL to Clipboard"
|
||
|
msgstr "URL in die Zwischenablage kopieren"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:90
|
||
|
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:59
|
||
|
msgid "Special Dates Summary"
|
||
|
msgstr "Übersicht besonderer Termine"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:94
|
||
|
msgid "How many days should the special dates summary show at once?"
|
||
|
msgstr "Wie viele Tage soll die Übersicht besonderer Termine anzeigen?"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:122
|
||
|
msgid "Special Dates From Calendar"
|
||
|
msgstr "Besondere Termine im Kalender"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:124
|
||
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:132
|
||
|
msgid "Show birthdays"
|
||
|
msgstr "Geburtstage anzeigen"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:125
|
||
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:133
|
||
|
msgid "Show anniversaries"
|
||
|
msgstr "Jahrestage anzeigen"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:126
|
||
|
msgid "Show holidays"
|
||
|
msgstr "Urlaubstage anzeigen"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:128
|
||
|
msgid "Show special occasions"
|
||
|
msgstr "Besondere Anlässe anzeigen"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:130
|
||
|
msgid "Special Dates From Contact List"
|
||
|
msgstr "Besondere Termine in den Kontakten"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:237
|
||
|
msgid "kcmsdsummary"
|
||
|
msgstr "kcmsdsummary"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:238
|
||
|
msgid "Special Dates Configuration Dialog"
|
||
|
msgstr "Einstellungsdialog für besondere Termine"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:90
|
||
|
msgid "Special Dates"
|
||
|
msgstr "Besondere Termine"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:116
|
||
|
msgid "Default KOrganizer resource"
|
||
|
msgstr "Standard-Ressource von KOrganizer"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:118
|
||
|
msgid "Active Calendar"
|
||
|
msgstr "Aktiver Kalender"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:289
|
||
|
msgid "BIRTHDAY"
|
||
|
msgstr "GEBURTSTAG"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:304
|
||
|
msgid "ANNIVERSARY"
|
||
|
msgstr "JAHRESTAG"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:319
|
||
|
msgid "HOLIDAY"
|
||
|
msgstr "FEIERTAG"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:337
|
||
|
msgid "SPECIAL OCCASION"
|
||
|
msgstr "BESONDERE GELEGENHEIT"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:472
|
||
|
msgid "now"
|
||
|
msgstr "jetzt"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:474
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: in 1 day\n"
|
||
|
"in %n days"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"morgen\n"
|
||
|
"in %n Tagen"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:485
|
||
|
msgid "Birthday"
|
||
|
msgstr "Geburtstag"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:487
|
||
|
msgid "Anniversary"
|
||
|
msgstr "Jahrestag"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:489
|
||
|
msgid "Holiday"
|
||
|
msgstr "Feiertag"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:491
|
||
|
msgid "Special Occasion"
|
||
|
msgstr "Besonderer Anlass"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:531
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: one year\n"
|
||
|
"%n years"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ein Jahr\n"
|
||
|
"%n Jahre"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:543
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: No special dates within the next 1 day\n"
|
||
|
"No special dates pending within the next %n days"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Heute stehen keine besonderen Termine an\n"
|
||
|
"In den nächsten %n Tagen stehen keine besonderen Termine an"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:579
|
||
|
msgid "Send &Mail"
|
||
|
msgstr "&E-Mail senden"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:581
|
||
|
msgid "View &Contact"
|
||
|
msgstr "Kontakt &anzeigen"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:598
|
||
|
msgid "Mail to:\"%1\""
|
||
|
msgstr "Nachricht an: \"%1\""
|
||
|
|
||
|
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61
|
||
|
msgid "Kontact Special Dates Summary"
|
||
|
msgstr "Kontact Übersicht über besondere Termine"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:63
|
||
|
msgid "(c) 2004-2005 The KDE PIM Team"
|
||
|
msgstr "(c) 2004-2005 Das KDE PIM-Team"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:98
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you can select which summary plugins to have visible in your summary view."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Hier können Sie einstellen, welche Komponenten in der Übersicht angezeigt "
|
||
|
"werden sollen."
|
||
|
|
||
|
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:110
|
||
|
msgid "kontactsummary"
|
||
|
msgstr "kontactsummary"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:111
|
||
|
msgid "KDE Kontact Summary"
|
||
|
msgstr "KDE Kontact-Übersicht"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:113
|
||
|
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
|
||
|
msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:91
|
||
|
msgid "&Configure Summary View..."
|
||
|
msgstr "Übersicht ein&richten ..."
|
||
|
|
||
|
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:139
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Summary for %1"
|
||
|
msgstr "Übersicht für %1"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:309
|
||
|
msgid "What's next?"
|
||
|
msgstr "Was kommt als Nächstes?"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:42
|
||
|
msgid "Synchronize All"
|
||
|
msgstr "Alles abgleichen"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:109
|
||
|
msgid "Kontact Summary"
|
||
|
msgstr "Kontact-Übersicht"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:111
|
||
|
msgid "Kontact Summary View"
|
||
|
msgstr "Kontact-Übersicht"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:113
|
||
|
msgid "(c) 2003 The Kontact developers"
|
||
|
msgstr "(C) 2003, die Kontact-Entwickler"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:49
|
||
|
msgid "Weather Service"
|
||
|
msgstr "Wetterdienst"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:57
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"No weather dcop service available;\n"
|
||
|
"you need KWeather to use this plugin."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kein Wetter DCOP-Dienst verfügbar.\n"
|
||
|
"Sie benötigen KWeather, um dieses Modul benutzen zu können."
|
||
|
|
||
|
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:136
|
||
|
msgid "Last updated on"
|
||
|
msgstr "Zuletzt aktualisiert am"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:138
|
||
|
msgid "Wind Speed"
|
||
|
msgstr "Windgeschwindigkeit"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:140
|
||
|
msgid "Rel. Humidity"
|
||
|
msgstr "Rel. Feuchtigkeit"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:192
|
||
|
msgid "View Weather Report for Station"
|
||
|
msgstr "Wetterbericht für Station anzeigen"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:48 plugins/weather/weather_plugin.cpp:50
|
||
|
msgid "Weather Information"
|
||
|
msgstr "Wetterbericht"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:56
|
||
|
msgid "Improvements and more code cleanups"
|
||
|
msgstr "Verbesserungen und Aufräumarbeiten"
|
||
|
|
||
|
#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:121
|
||
|
msgid "Edit Note"
|
||
|
msgstr "Notiz bearbeiten"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr "Stefan Winter"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr "swinter@kde.org"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "New Messages"
|
||
|
#~ msgstr "Neue Nachrichten"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Refresh Summary View..."
|
||
|
#~ msgstr "&Übersicht aktualisieren ..."
|