You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/kdenetwork/kget.po

1454 lines
32 KiB

# translation of kget.po to Czech
#
# Copyright (C) 1999,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2000,2002,2003, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kget\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-25 18:27+0100\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Radek Vybíral"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "Radek.Vybiral@vsb.cz"
#: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126
msgid ""
"Each row consists of exactly one\n"
"extension type and one folder."
msgstr ""
"Každý řádek se skládá z právě jednoho\n"
"typu přípony a jedné složky."
#: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"Folder does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Složka neexistuje:\n"
"%1"
#: dlgIndividual.cpp:66
msgid "&Dock"
msgstr "Pohltit &do panelu"
#: dlgIndividual.cpp:76
msgid "Source:"
msgstr "Zdroj:"
#: dlgIndividual.cpp:80 dlgIndividual.cpp:85
msgid "Source Label"
msgstr "Popisek zdroje"
#: dlgIndividual.cpp:81
msgid "Destination:"
msgstr "Cíl:"
#: dlgIndividual.cpp:100
msgid "0 B/s"
msgstr "0 B/s"
#: dlgIndividual.cpp:128
msgid "&Keep this window open after the operation is complete."
msgstr "Ponechat toto o&kno otevřené po dokončení operace."
#: dlgIndividual.cpp:140
msgid "Open &File"
msgstr "Otevřít so&ubor"
#: dlgIndividual.cpp:145
msgid "Open &Destination"
msgstr "Otevřít &cíl"
#: dlgIndividual.cpp:151 dlgPreferences.cpp:74
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
#: dlgIndividual.cpp:176
msgid "Timer"
msgstr "Časovač"
#: dlgIndividual.cpp:191
msgid "Log"
msgstr "Záznam"
#: dlgIndividual.cpp:205
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Dialog průběhu"
#: dlgIndividual.cpp:221
msgid "%1% of %2 - %3"
msgstr "%1% z %2 - %3"
#: dlgIndividual.cpp:227
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 z %2"
#: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68
msgid "Resumed"
msgstr "Napojeno"
#: dlgIndividual.cpp:253
msgid "Not resumed"
msgstr "Nenapojeno"
#: dlgPreferences.cpp:56
msgid "Connection"
msgstr "Spojení"
#: dlgPreferences.cpp:62
msgid "Automation"
msgstr "Automatizace"
#: dlgPreferences.cpp:68
msgid "Limits"
msgstr "Limity"
#: dlgPreferences.cpp:85
msgid "Folders"
msgstr "Složky"
#: dlgPreferences.cpp:91
msgid "System"
msgstr "Systém"
#: droptarget.cpp:92
msgid "Maximize"
msgstr "Maximalizovat"
#: droptarget.cpp:93
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizovat"
#: droptarget.cpp:95
msgid "Sticky"
msgstr "Přilepit"
#: kfileio.cpp:45
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Zadaný soubor neexistuje:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"This is a folder and not a file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Toto je složka a ne soubor:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:55
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permission for the file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nemáte práva pro čtení souboru:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:65
#, c-format
msgid ""
"Could not read file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nelze přečíst soubor:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nelze otevřít soubor:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:71
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Chyba při čtení souboru:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:85
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
msgstr "Přečteno pouze %1 bajtů z %2."
#: kfileio.cpp:110
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Soubor %1 již existuje\n"
"Chcete jej nahradit?"
#: kfileio.cpp:127
msgid ""
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Nelze vytvořit záložní kopii pro %1\n"
"I přesto pokračovat?"
#: kfileio.cpp:138 kfileio.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nelze zapsat do souboru \n"
"%1"
#: kfileio.cpp:141
#, c-format
msgid ""
"Could not open file for writing:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nelze otevřít soubor pro čtení:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:144
#, c-format
msgid ""
"Error while writing file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Chyba při zápisu do souboru:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:155
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
msgstr "Zapsáno pouze %1 bajtů z %2."
#: kmainwidget.cpp:168
msgid "Welcome to KGet"
msgstr "Vítejte v KGet"
#: kmainwidget.cpp:183
msgid "Could not create valid socket"
msgstr "Nelze vytvořit platný socket"
#: kmainwidget.cpp:253 kmainwidget.cpp:1765 kmainwidget.cpp:2247
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#: kmainwidget.cpp:254
msgid "Starting offline"
msgstr "Zahajuji offline"
#: kmainwidget.cpp:348
msgid "&Export Transfer List..."
msgstr "&Exportovat seznam přenosů..."
#: kmainwidget.cpp:349
msgid "&Import Transfer List..."
msgstr "&Importovat seznam přenosů..."
#: kmainwidget.cpp:351
msgid "Import Text &File..."
msgstr "Im&portovat textový soubor..."
#: kmainwidget.cpp:357
msgid "&Copy URL to Clipboard"
msgstr "&Kopírovat URL do schránky"
#: kmainwidget.cpp:358
msgid "&Open Individual Window"
msgstr "&Otevřít individuální okno"
#: kmainwidget.cpp:360
msgid "Move to &Beginning"
msgstr "Přesunout na &začátek"
#: kmainwidget.cpp:362
msgid "Move to &End"
msgstr "Přesunout na kon&ec"
#: kmainwidget.cpp:366 transfer.cpp:127
msgid "&Resume"
msgstr "Nap&ojit"
#: kmainwidget.cpp:367 transfer.cpp:129
msgid "&Pause"
msgstr "&Pauza"
#: kmainwidget.cpp:369 transfer.cpp:133
msgid "Re&start"
msgstr "Re&startovat"
#: kmainwidget.cpp:371 transfer.cpp:135
msgid "&Queue"
msgstr "&Fronta"
#: kmainwidget.cpp:372 transfer.cpp:137
msgid "&Timer"
msgstr "Ča&sovač"
#: kmainwidget.cpp:373 transfer.cpp:139
msgid "De&lay"
msgstr "Od&ložení"
#: kmainwidget.cpp:380
msgid "Use &Animation"
msgstr "Používat &animace"
#: kmainwidget.cpp:381
msgid "&Expert Mode"
msgstr "&Expertní režim"
#: kmainwidget.cpp:382
msgid "&Use-Last-Folder Mode"
msgstr "Režim po&užívání poslední složky"
#: kmainwidget.cpp:383
msgid "Auto-&Disconnect Mode"
msgstr "Režim automatického o&dpojování"
#: kmainwidget.cpp:384
msgid "Auto-S&hutdown Mode"
msgstr "Režim automatického u&končení"
#: kmainwidget.cpp:385
msgid "&Offline Mode"
msgstr "&Offline režim"
#: kmainwidget.cpp:386
msgid "Auto-Pas&te Mode"
msgstr "Režim automa&tického vložení"
#: kmainwidget.cpp:400
msgid "Show &Log Window"
msgstr "Zobrazit okno se &záznamy"
#: kmainwidget.cpp:401
msgid "Hide &Log Window"
msgstr "Skrýt o&kno se záznamy"
#: kmainwidget.cpp:402 kmainwidget.cpp:1906
msgid "Show Drop &Target"
msgstr "Zobrazit cíl pro upuš&tění"
#: kmainwidget.cpp:403 kmainwidget.cpp:1934
msgid "Enable &KGet as Konqueror Download Manager"
msgstr "Povolit &KGet jako správce stahování pro Konqueror"
#: kmainwidget.cpp:405 kmainwidget.cpp:1930
msgid "Disable &KGet as Konqueror Download Manager"
msgstr "Zakázat &KGet jako správce stahování pro Konqueror"
#: kmainwidget.cpp:414 kmainwidget.cpp:2169
msgid " Transfers: %1 "
msgstr " Přenosů: %1 "
#: kmainwidget.cpp:415 kmainwidget.cpp:2170
msgid " Files: %1 "
msgstr " Souborů: %1 "
#: kmainwidget.cpp:416
msgid " Size: %1 KB "
msgstr " Velikost: %1 KB "
#: kmainwidget.cpp:417 kmainwidget.cpp:2172
msgid " Time: %1 "
msgstr " Čas : %1 "
#: kmainwidget.cpp:418
msgid " %1 KB/s "
msgstr " %1 KB/s "
#: kmainwidget.cpp:440
msgid ""
"<b>Resume</b> button starts selected transfers\n"
"and sets their mode to <i>queued</i>."
msgstr ""
"Tlačítko <b>Napojit</b> spustí vybrané přenosy\n"
"a nastaví jejich režim na <i>ve frontě</i>."
#: kmainwidget.cpp:443
msgid ""
"<b>Pause</b> button stops selected transfers\n"
"and sets their mode to <i>delayed</i>."
msgstr ""
"Tlačítko <b>Pauza</b> zastaví vybrané přenosy\n"
"a nastaví jejich režim na <i>odložený</i>."
#: kmainwidget.cpp:446
msgid ""
"<b>Delete</b> button removes selected transfers\n"
"from the list."
msgstr ""
"Tlačítko <b>Smazat</b> odebere vybrané přenosy\n"
"ze seznamu."
#: kmainwidget.cpp:449
msgid ""
"<b>Restart</b> button is a convenience button\n"
"that simply does Pause and Resume."
msgstr ""
"Tlačítko <b>Restart</b> je tlačítko, které provede\n"
"jednoduše Pauzu a nové Napojení."
#: kmainwidget.cpp:452
msgid ""
"<b>Queued</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>queued</i>.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"Tlačítko <b>Fronta</b> nastaví režim vybraných\n"
"přenosů do <i>fronty</i>.\n"
"\n"
"Je to přepínací tlačítko, takže můžete nastavit\n"
"jeden ze tří režimů."
#: kmainwidget.cpp:455
msgid ""
"<b>Scheduled</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>scheduled</i>.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"Tlačítko <b>Plánovač</b> nastaví režim vybraných\n"
"přenosů na <i>plánované</i>.\n"
"\n"
"Je to přepínací tlačítko, takže můžete nastavit\n"
"jeden ze tří režimů."
#: kmainwidget.cpp:458
msgid ""
"<b>Delayed</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>delayed</i>.This also causes the selected transfers to stop.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"Tlačítko <b>Odložené</b> nastaví režim vybraných\n"
"přenosů na <i>odložené</i>. Také způsobí zastavení vybraných probíhajících "
"přenosů.\n"
"\n"
"Je to přepínací tlačítko, takže můžete nastavit\n"
"jeden ze tří režimů."
#: kmainwidget.cpp:461
msgid ""
"<b>Preferences</b> button opens a preferences dialog\n"
"where you can set various options.\n"
"\n"
"Some of these options can be more easily set using the toolbar."
msgstr ""
"Tlačítko <b>Nastavení</b> otevře dialog s nastavením,\n"
"kde si můžete nastavit množství různých voleb.\n"
"\n"
"Některé z těchto voleb jsou lehce přístupné z nástrojové lišty."
#: kmainwidget.cpp:464
msgid ""
"<b>Log window</b> button opens a log window.\n"
"The log window records all program events that occur\n"
"while KGet is running."
msgstr ""
"Tlačítko <b>Záznamy</b> otevře okno se záznamy.\n"
"Toto okno zaznamenává všechny události, které\n"
"vzniknou při běhu programu KGet."
#: kmainwidget.cpp:467
msgid ""
"<b>Paste transfer</b> button adds a URL from\n"
"the clipboard as a new transfer.\n"
"\n"
"This way you can easily copy&paste URLs between\n"
"applications."
msgstr ""
"Tlačítko <b>Vložit přenos</b> přidá URL ze schránky\n"
"jako nový přenos.\n"
"Takto můžete jednoduše předávat URL ze schránky mezi\n"
"aplikacemi."
#: kmainwidget.cpp:470
msgid ""
"<b>Expert mode</b> button toggles the expert mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"Expert mode is recommended for experienced users.\n"
"When set, you will not be \"bothered\" by confirmation\n"
"messages.\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Turn it on if you are using auto-disconnect or\n"
"auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n"
"or shut down without asking."
msgstr ""
"Tlačítko <b>Expertní režim</b> zapíná a vypíná expertní režim.\n"
"\n"
"Expertní režim je doporučen pouze znalým uživatelům.\n"
"Pokud je nastaven, nebudou zobrazovány potvrzovací\n"
"zprávy.\n"
"<b>Důležité!</b>\n"
"Nastavením tohoto režimu při použití automatického odpojení nebo\n"
"automatického ukončení způsobí ukončení programu KGet\n"
"bez dotazu."
#: kmainwidget.cpp:473
msgid ""
"<b>Use last folder</b> button toggles the\n"
"use-last-folder feature on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will ignore the folder settings\n"
"and put all new added transfers into the folder\n"
"where the last transfer was put."
msgstr ""
"Tlačítko <b>Použít poslední složku</b> zapíná a vypíná\n"
"používání poslední složky.\n"
"\n"
"Pokud je nastaveno, KGet ignoruje nastavení složek\n"
"a ukládá nové přenosy do složky, do které byl\n"
"uložen poslední přenos."
#: kmainwidget.cpp:476
msgid ""
"<b>Auto disconnect</b> button toggles the auto-disconnect\n"
"mode on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will disconnect automatically\n"
"after all queued transfers are finished.\n"
"\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
"to disconnect without asking."
msgstr ""
"Tlačítko <b>Automaticky odpojit</b> zapíná a vypíná funkci\n"
"automatického odpojení.\n"
"\n"
"Pokud je nastaven, KGet se automaticky odpojí\n"
"po dokončení všech přenosů.\n"
"\n"
"<b>Důležité!</b>\n"
"Tento režim je také nastaven při nastavení expertního režimu."
#: kmainwidget.cpp:479
msgid ""
"<b>Auto shutdown</b> button toggles the auto-shutdown\n"
"mode on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will quit automatically\n"
"after all queued transfers are finished.\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
"to quit without asking."
msgstr ""
"Tlačítko <b>Automaticky ukončit</b> zapíná a vypíná funkci\n"
"automatického ukončení.\n"
"\n"
"Pokud je nastaven, KGet se automaticky ukončí\n"
"po dokončení všech přenosů.\n"
"\n"
"<b>Důležité!</b>\n"
"Tento režim je také nastaven při nastavení expertního režimu."
#: kmainwidget.cpp:482
msgid ""
"<b>Offline mode</b> button toggles the offline mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will act as if it was not connected\n"
"to the Internet.\n"
"\n"
"You can browse offline, while still being able to add\n"
"new transfers as queued."
msgstr ""
"Tlačítko <b>Offline režim</b> zapíná a vypíná offline režim.\n"
"\n"
"\n"
"Pokud je nastaveno, program KGet se chová, jako by nebyl\n"
"připojen k Internetu.\n"
"\n"
"Takto můžete bez připojení přidávat nové přenosy do fronty."
#: kmainwidget.cpp:485
msgid ""
"<b>Auto paste</b> button toggles the auto-paste mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will periodically scan the clipboard\n"
"for URLs and paste them automatically."
msgstr ""
"Tlačítko <b>Automaticky vložit</b> zapíná a vypíná funkci\n"
"automatického vkládání.\n"
"\n"
"Pokud je nastaveno, KGet periodicky prohlíží schránku\n"
"a automaticky vloží nalezené URL."
#: kmainwidget.cpp:488
msgid ""
"<b>Drop target</b> button toggles the window style\n"
"between a normal window and a drop target.\n"
"\n"
"When set, the main window will be hidden and\n"
"instead a small shaped window will appear.\n"
"\n"
"You can show/hide a normal window with a simple click\n"
"on a shaped window."
msgstr ""
"Tlačítko <b>Cíl upuštění</b> přepíná styl okna, které se\n"
"objeví, mezi normálním a malým oknem.\n"
"\n"
"Pokud je nastaveno, hlavní okno bude při upuštění skryto a\n"
"objeví se malé okénko.\n"
"\n"
"Normální okno můžete skrýt/zobrazit kliknutím na\n"
"malé okno."
#: kmainwidget.cpp:593 kmainwidget.cpp:655
msgid ""
"*.kgt|*.kgt\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.kgt|*.kgt\n"
"*|Všechny soubory"
#: kmainwidget.cpp:707
msgid "Quitting..."
msgstr "Ukončuji..."
#: kmainwidget.cpp:712
msgid ""
"Some transfers are still running.\n"
"Are you sure you want to quit KGet?"
msgstr ""
"Některé přenosy stále probíhají.\n"
"Jste si jisti, že chcete ukončit KGet?"
#: kmainwidget.cpp:823
msgid "Are you sure you want to delete these transfers?"
msgstr "Chcete opravdu smazat tyto přenosy?"
#: kmainwidget.cpp:824 kmainwidget.cpp:833 kmainwidget.cpp:2216
#: kmainwidget.cpp:2486
msgid "Question"
msgstr "Dotaz"
#: kmainwidget.cpp:832 transfer.cpp:457
msgid "Are you sure you want to delete this transfer?"
msgstr "Chcete opravdu smazat tento přenos?"
#: kmainwidget.cpp:860
#, c-format
msgid ""
"_n: The transfer you wanted to delete completed before it could be deleted.\n"
"%n transfers you wanted to delete completed before they could be deleted."
msgstr ""
"Přenos, který jste chtěli smazat, byl dokončen dříve, než mohl být smazán.\n"
"%n přenosy, které jste chtěli smazat, byly dokončeny dříve, než mohly být "
"smazány.\n"
"%n přenosů, které jste chtěli smazat, byly dokončeny dříve, než mohly být "
"smazány."
#: kmainwidget.cpp:876
msgid "Stopping all jobs"
msgstr "Zastavuji všechny úlohy"
#: kmainwidget.cpp:970 kmainwidget.cpp:1034
msgid "Open Transfer"
msgstr "Otevřít přenos"
#: kmainwidget.cpp:970 kmainwidget.cpp:1034
msgid "Open transfer:"
msgstr "Otevřít přenos:"
#: kmainwidget.cpp:980 kmainwidget.cpp:2464
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL:\n"
"%1"
msgstr ""
"Chybné URL:\n"
"%1"
#: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195
msgid ""
"Destination file \n"
"%1\n"
"already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Cílový soubor\n"
"%1\n"
"již existuje.\n"
"Chcete jej přepsat?"
#: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195
msgid "Overwrite"
msgstr "Přepsat"
#: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Nepřepisovat"
#: kmainwidget.cpp:1144
msgid "<i>%1</i> has been added."
msgstr "<i>%1</i> byl přidán."
#: kmainwidget.cpp:1279
msgid "File Already exists"
msgstr "Soubor již existuje"
#: kmainwidget.cpp:1323
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 download has been added.\n"
"%n downloads have been added."
msgstr ""
"Bylo přidáno jedno stahování.\n"
"Byly přidány %n stahování.\n"
"Bylo přidáno %n stahování."
#: kmainwidget.cpp:1379
msgid "Starting another queued job."
msgstr "Zahajuji další úlohu ve frontě."
#: kmainwidget.cpp:1510
msgid "All the downloads are finished."
msgstr "Všechna stahování dokončena."
#: kmainwidget.cpp:1514
msgid "<i>%1</i> successfully downloaded."
msgstr "<i>%1</i> úspěšně stažen."
#: kmainwidget.cpp:1763
msgid "Offline mode on."
msgstr "Offline režim zapnut."
#: kmainwidget.cpp:1768
msgid "Offline mode off."
msgstr "Offline režim vypnut."
#: kmainwidget.cpp:1793
msgid "Expert mode on."
msgstr "Expert režim zapnut."
#: kmainwidget.cpp:1795
msgid "Expert mode off."
msgstr "Expert režim vypnut."
#: kmainwidget.cpp:1814
msgid "Use last folder on."
msgstr "Používat poslední složku zapnuto."
#: kmainwidget.cpp:1816
msgid "Use last folder off."
msgstr "Používat poslední složku vypnuto."
#: kmainwidget.cpp:1834
msgid "Auto disconnect on."
msgstr "Automatické odpojování zapnuto."
#: kmainwidget.cpp:1836
msgid "Auto disconnect off."
msgstr "Automatické odpojování vypnuto."
#: kmainwidget.cpp:1855
msgid "Auto shutdown on."
msgstr "Automatické ukončení zapnuto."
#: kmainwidget.cpp:1857
msgid "Auto shutdown off."
msgstr "Automatické ukončení vypnuto."
#: kmainwidget.cpp:1878
msgid "Auto paste on."
msgstr "Automatické vložení zapnuto."
#: kmainwidget.cpp:1881
msgid "Auto paste off."
msgstr "Automatické vložení vypnuto."
#: kmainwidget.cpp:1902
msgid "Hide Drop &Target"
msgstr "Skrýt cíl upuš&tění"
#: kmainwidget.cpp:2171
msgid " Size: %1 "
msgstr " Velikost : %1 "
#: kmainwidget.cpp:2173
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: kmainwidget.cpp:2182
msgid "<b>Transfers:</b> %1 "
msgstr "<b>Přenosy:</b> %1 "
#: kmainwidget.cpp:2183
msgid "<br /><b>Files:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>Soubory:</b> %1 "
#: kmainwidget.cpp:2184
msgid "<br /><b>Size:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>Velikost:</b> %1 "
#: kmainwidget.cpp:2185
msgid "<br /><b>Time:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>Čas:</b> %1 "
#: kmainwidget.cpp:2186
msgid "<br /><b>Speed:</b> %1/s"
msgstr "<br /><b>Rychlost:</b> %1/s"
#: kmainwidget.cpp:2215
msgid "Do you really want to disconnect?"
msgstr "Chcete se opravdu odpojit?"
#: kmainwidget.cpp:2217
msgid "Disconnect"
msgstr "Odpojit se"
#: kmainwidget.cpp:2217
msgid "Stay Connected"
msgstr "Zůstat připojený"
#: kmainwidget.cpp:2223
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Odpojuji..."
#: kmainwidget.cpp:2241
msgid "We are online."
msgstr "Jsme online."
#: kmainwidget.cpp:2246
msgid "We are offline."
msgstr "Jsme offline."
#: kmainwidget.cpp:2476
#, c-format
msgid ""
"Already saving URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Už ukládám URL:\n"
"%1"
#: kmainwidget.cpp:2486
msgid ""
"Already saved URL\n"
"%1\n"
"Download again?"
msgstr ""
"Už ukládám URL:\n"
"%1\n"
"Stáhnout znovu?"
#: kmainwidget.cpp:2486
msgid "Download Again"
msgstr "Stáhnout znovu"
#: logwindow.cpp:96
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: logwindow.cpp:97
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#: logwindow.cpp:159
msgid "Log Window"
msgstr "Okno se záznamy"
#: logwindow.cpp:163
msgid "Mixed"
msgstr "Mixované"
#: logwindow.cpp:172
msgid "Separated"
msgstr "Oddělené"
#: main.cpp:45
msgid "An advanced download manager for KDE"
msgstr "Pokročilý správce stahování pro KDE"
#: main.cpp:51
msgid "Start KGet with drop target"
msgstr "Spustit KGet s cílem pro upuštění"
#: main.cpp:52
msgid "URL(s) to download"
msgstr "URL ke stažení"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:43 main.cpp:200
msgid "KGet"
msgstr "KGet"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Pokročilá nastavení"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Add new transfers as:"
msgstr "Přidat nové přenosy jako:"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 63
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Iconified"
msgstr "Ikonifikované"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 71
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Advanced individual windows"
msgstr "Pokročilá individuální okna"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 79
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Mark partial downloads"
msgstr "Označit částečné downloady"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 87
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Remove files from a list after success"
msgstr "Odstranit soubory ze seznamu po stažení"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 95
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Get file sizes"
msgstr "Zjistit velikosti souborů"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 103
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Expert mode (do not prompt for Cancel or Delete)"
msgstr "Expertní režim (neptat se na přerušení a mazání)"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 111
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Use KGet as Download Manager for Konqueror"
msgstr "Používat KGet jako správce stahování pro Konqueror"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 119
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Show main window at startup"
msgstr "Zobrazit hlavní okno při spuštění"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 127
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Show individual windows"
msgstr "Zobrazit jednotlivá okna"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 158
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Queued"
msgstr "Fronta"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 166
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Delayed"
msgstr "Odložení"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 27
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Automation Options"
msgstr "Nastavení automatizace"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 38
#: rc.cpp:45 rc.cpp:78 rc.cpp:93 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid " min"
msgstr " min"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 52
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Auto disconnect after completing downloads"
msgstr "Automaticky se odpojit po dokončení stažení"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 60
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Autosave file list every:"
msgstr "Automaticky ukládat seznam souborů každých:"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 68
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Timed disconnect"
msgstr "Časované odpojení"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 76
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Disconnect command:"
msgstr "Příkaz pro odpojení:"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 94
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Auto paste from clipboard"
msgstr "Automaticky vložit ze schránky"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 102
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Auto shutdown after completing downloads"
msgstr "Automaticky ukončit po dokončení stažení"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 27
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Reconnect Options"
msgstr "Nastavení znovupřipojení"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 38
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "On login or timeout error"
msgstr "Při přihlášení nebo vypršení času"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 46
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Reconnect after:"
msgstr "Znovu se připojit po:"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 54
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Number of retries:"
msgstr "Počet pokusů:"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 84
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "On broken connection"
msgstr "Při přerušeném spojení:"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 128
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Timeout Options"
msgstr "Nastavení vypršení času"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 156
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "If no data arrives in:"
msgstr "Nepřijdou-li data do:"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 164
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "If server cannot resume:"
msgstr "Neumí-li server napojit:"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 203
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "or"
msgstr "nebo"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 227
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Connection Type"
msgstr "Typ spojení"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 236
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Permanent"
msgstr "Permanentní"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 241
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 246
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "PLIP"
msgstr "PLIP"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 251
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "SLIP"
msgstr "SLIP"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 256
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "PPP"
msgstr "PPP"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 261
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 273
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Offline mode"
msgstr "Offline režim"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 298
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Link number:"
msgstr "Číslo spojení:"
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 78
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Extension"
msgstr "Přípona"
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 89
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Default Folder"
msgstr "Výchozí složka"
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 186
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Extension (* for all files):"
msgstr "Přípona (* pro všechny soubory):"
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 199
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Default folder:"
msgstr "Výchozí složka:"
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 27
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Limits Options"
msgstr "Nastavení limitů"
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 38
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Maximum open connections:"
msgstr "Maximální počet otevřených připojení:"
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 46
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Minimum network bandwidth:"
msgstr "Minimální průchodnost sítě:"
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 54
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Maximum network bandwidth:"
msgstr "Maximální průchodnost sítě:"
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 70
#: rc.cpp:162 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid " bytes/sec"
msgstr " bajtů/sek"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 27
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Use animation"
msgstr "Používat animace"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 38
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Window style:"
msgstr "Styl okna:"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 46
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Písmo:"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 79
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "normální"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 87
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Docked"
msgstr "Pohlcené v panelu"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 95
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Drop target"
msgstr "Cíl upuštění"
#. i18n: file kgetui.rc line 14
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "&Transfer"
msgstr "Přenés&t"
#: safedelete.cpp:18
msgid ""
"Not deleting\n"
"%1\n"
"as it is a directory."
msgstr ""
"%1\n"
"nebude smazán, protože je to adresář."
#: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32
msgid "Not Deleted"
msgstr "Nesmazáno"
#: safedelete.cpp:30
msgid ""
"Not deleting\n"
"%1\n"
"as it is not a local file."
msgstr ""
"%1\n"
"nebude smazán, protože je to vzdálený soubor."
#: settings.cpp:131
msgid ""
"This is the first time that you have run KGet.\n"
"Do you want to use KGet as Download Manager for Konqueror?"
msgstr ""
"Toto je poprvé, co spouštíte KGet.\n"
"Přejete si používat KGet jako správce stahování pro Konqueror?"
#: settings.cpp:131
msgid "Konqueror Integration"
msgstr "Integrace do Konqueroru"
#: settings.cpp:131
msgid "Enable"
msgstr "Povolit"
#: settings.cpp:131
msgid "Do Not Enable"
msgstr "Nepovolovat"
#: transfer.cpp:275
#, c-format
msgid "Copy file from: %1"
msgstr "Kopírovat soubor z: %1"
#: transfer.cpp:276
#, c-format
msgid "To: %1"
msgstr "Do : %1"
#: transfer.cpp:298
msgid "unknown"
msgstr "neznámý"
#: transfer.cpp:389
#, c-format
msgid "Attempt number %1"
msgstr "Pokus číslo: %1"
#: transfer.cpp:402
msgid "Stopping"
msgstr "Zastavuji"
#: transfer.cpp:424
msgid "Pausing"
msgstr "Pozastavuji"
#: transfer.cpp:493
msgid "Queueing"
msgstr "Ukládám do fronty"
#: transfer.cpp:508
msgid "Scheduling"
msgstr "Načasovávám"
#: transfer.cpp:532
msgid "Delaying"
msgstr "Odkládám"
#: transfer.cpp:562
msgid "Download finished"
msgstr "Stahování dokončeno"
#: transfer.cpp:605 transfer.cpp:606 transfer.cpp:608
msgid "Stalled"
msgstr "Zamrzlé"
#: transfer.cpp:611 transfer.cpp:704
msgid ""
"_: OK as in 'finished'\n"
"OK"
msgstr "Hotovo"
#: transfer.cpp:612 transfer.cpp:613 transfer.cpp:615
msgid "Finished"
msgstr "Ukončeno"
#: transfer.cpp:620 transfer.cpp:621 transfer.cpp:623
msgid "Stopped"
msgstr "Zastaveno"
#: transfer.cpp:626
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: transfer.cpp:647
msgid "Total size is %1 bytes"
msgstr "Celková velikost je %1 bajtů"
#: transfer.cpp:663
msgid "The file size does not match."
msgstr "Velikost souboru neodpovídá."
#: transfer.cpp:665
msgid "File Size checked"
msgstr "Velikost souboru zkontrolována"
#: transfer.cpp:785
msgid ""
"Malformed URL:\n"
msgstr ""
"Chybné URL:\n"
#: transfer.cpp:924
msgid "Download resumed"
msgstr "Stažení napojeno"
#: transfer.cpp:1017
msgid "checking if file is in cache...no"
msgstr "kontroluji, zda je soubor v keši...ne"
#: transferlist.cpp:66
msgid "S"
msgstr "S"
#: transferlist.cpp:67
msgid "Local File Name"
msgstr "Lokální jméno souboru"
#: transferlist.cpp:69
msgid "Count"
msgstr "Počet"
#: transferlist.cpp:70
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: transferlist.cpp:71
msgid "Total"
msgstr "Celkem"
#: transferlist.cpp:72
msgid "Speed"
msgstr "Rychlost"
#: transferlist.cpp:73
msgid "Rem. Time"
msgstr "Zbýv. čas"
#: transferlist.cpp:74
msgid "Address (URL)"
msgstr "Adresa (URL)"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:45
msgid "Download Selected Files"
msgstr "Stáhnout označené soubory"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:64
msgid "File Name"
msgstr "Jméno souboru"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:65
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:66
msgid "File Type"
msgstr "Typ souboru"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:67
msgid "Location (URL)"
msgstr "Umístění (URL)"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113
msgid "You did not select any files to download."
msgstr "Nezvolili jste žádné soubory ke stažení."
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114
msgid "No Files Selected"
msgstr "Nevybrány žádné soubory"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142
msgid "Links in: %1 - KGet"
msgstr "Odkazy v: %1 - KGet"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52
msgid "Download Manager"
msgstr "Správce stahování"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:57
msgid "Show Drop Target"
msgstr "Zobrazit cíl pro upuštění"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:64
msgid "List All Links"
msgstr "Vypsat všechny odkazy"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147
msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page."
msgstr "V aktivním rámci aktuální HTML stránky nejsou žádné odkazy."
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148
msgid "No Links"
msgstr "Žádné odkazy"