You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/kdemultimedia/noatun.po

1596 lines
41 KiB

# Translation of noatun.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@bigfoot.com>, 2002, 2003, 2004.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: noatun\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-09 12:03+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 16
#: library/equalizerview.cpp:111 rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Equalizer"
msgstr "Equalitzador"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Pre&amp:"
msgstr "Pre&amp:"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 123
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "+/-"
msgstr "+/-"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 138
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Bands"
msgstr "&Bandes"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 173
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Presets"
msgstr "&Predefinit"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 217
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "A&fegeix"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 252
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Enabled"
msgstr "&Habilitat"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 277
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Number of bands:"
msgstr "&Nombre de bandes:"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 316
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Re&set EQ"
msgstr "Re&inicia EQ"
#. i18n: file ./modules/excellent/excellentui.rc line 12
#: rc.cpp:36 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Vés"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 31
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&General"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 42
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Show a &tooltip for the current track"
msgstr "Mostra el rè&tol indicador per la peça actual"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 50
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Show &covers in popup window and tooltip"
msgstr "Mostra les &cobertes a una finestra emergent i al rètol indicador"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 58
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Popup Window"
msgstr "Finestra emergent"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 69
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Display popup window t&ime:"
msgstr "Mostra la f&inestra emergent durant:"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 80
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Show &buttons in popup window"
msgstr "Mostra els &botons a la finestra emergent"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 88
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 106
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Announce tracks with a &popup window"
msgstr "Anuncia les peces amb una finestra &emergent"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 116
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "State Icon Display"
msgstr "Mostra l'estat a les icones"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 130
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "&Animated"
msgstr "&Animat"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 138
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Flashing"
msgstr "&Intermitent"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 146
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Static"
msgstr "E&stàtic"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 157
#: library/noatunstdaction.cpp:165 modules/kaiman/userinterface.cpp:539
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:230 rc.cpp:84 rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Cap"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 186
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced"
msgstr "A&vançat"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 197
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "Acció del botó central del ratolí"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 208
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Hide / Show play&list"
msgstr "Oculta / Mostra el &repertori"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 216
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "&Play / Pause"
msgstr "Re&producció/Pausa"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 226
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Mouse &Wheel"
msgstr "Ro&da del ratolí"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 245
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "&Keyboard modifier:"
msgstr "Modificador del &teclat:"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 263
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Action:"
msgstr "Acció:"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 271
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "&Nothing"
msgstr "&Cap"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 279
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Change v&olume"
msgstr "Canvi del v&olum"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 287
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Switch &track"
msgstr "Canvia de &peça"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 38
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "&Details"
msgstr "&Detalls"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 138
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 163
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Length:"
msgstr "Longitud:"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 184
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Audio:"
msgstr "Àudio:"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 205
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Video:"
msgstr "Vídeo:"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 228
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "&PlayObject"
msgstr "Re&produeix"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 257
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 268
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Capabilities"
msgstr "Capacitats"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 51
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Vista prèvia"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 153
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "About skin:"
msgstr "Quant a l'aparença:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 170
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid ""
"Here you will see all the comments people wrote about their skins.\n"
"It can be several lines and usually does not contain anything interesting but "
"still this will be shown."
msgstr ""
"Aquí veureu tots els comentaris que la gent ha escrit sobre les seves "
"aparences.\n"
"Poden haver-hi força línies i normalment no contenen res interessant però tot i "
"això es mostren."
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 205
#: rc.cpp:175
#, no-c-format
msgid "Install Skin"
msgstr "Instal·la aparença"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 213
#: rc.cpp:178
#, no-c-format
msgid "Remove Skin"
msgstr "Elimina aparença"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 38
#: rc.cpp:181
#, no-c-format
msgid "Visualization"
msgstr "Visualització"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 55
#: rc.cpp:184
#, no-c-format
msgid "Oscillo&scope"
msgstr "Oscil·lo&scopi"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 63
#: rc.cpp:187
#, no-c-format
msgid "&Analyzer"
msgstr "&Analitzador"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 101
#: rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid "U&pdate every:"
msgstr "A&ctualitza cada:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 121
#: rc.cpp:196
#, no-c-format
msgid "ms"
msgstr "ms"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 133
#: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:244
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:537 rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid "Pitch"
msgstr "To"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 172
#: rc.cpp:202
#, no-c-format
msgid "&Lower limit:"
msgstr "Límit &inferior:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 192
#: rc.cpp:205 rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 224
#: rc.cpp:208
#, no-c-format
msgid "&Upper limit:"
msgstr "Límit &superior:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 258
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Display &tooltips"
msgstr "Mostra &consells d'eines"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 266
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Display splash sc&reen"
msgstr "Mostra la pantalla de p&resentació"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 305
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid "T&itle display scrolling speed:"
msgstr "Veloc&itat de desplaçament del títols per pantalla:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 316
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Lent"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 356
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:74 rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Ràpid"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 366
#: rc.cpp:229
#, no-c-format
msgid "System Font"
msgstr "Tipus de lletra del sistema"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 389
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Color:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 397
#: rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Lletra:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 416
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "Use system font"
msgstr "Usa el tipus de lletra del sistema"
#: app/main.cpp:8
msgid "The Fusion of Frequencies"
msgstr "La fusió de freqüències"
#: app/main.cpp:13
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "Fitxers/URL a obrir"
#: app/main.cpp:19 modules/kaiman/userinterface.cpp:516
#: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:122 modules/simple/userinterface.cpp:56
#: modules/systray/systray.cpp:123 modules/winskin/waSkin.cpp:105
msgid "Noatun"
msgstr "Noatun"
#: app/main.cpp:21
msgid "(c) 2000-2004, The Noatun Developers"
msgstr "(c) 2000-2004, els desenvolupadors de Noatun"
#: app/main.cpp:23
msgid "Noatun Developer"
msgstr "Desenvolupador de Noatun"
#: app/main.cpp:25
msgid "Patron of the aRts"
msgstr "Patró del aRts"
#: app/main.cpp:27
msgid "MPEG Codec and OGG Vorbis Support"
msgstr "Implementació del còdec MPEG i OGG Vorbis"
#: app/main.cpp:29
msgid "Infrared Control Support and HTML playlist export"
msgstr "Implementació del control per infraroig i exportació HTML de repertori"
#: app/main.cpp:31
msgid "HTML playlist export and Plugin System"
msgstr "Exportació HTML del repertori i sistema de connectors"
#: app/main.cpp:33
msgid "Kaiman Skin Support"
msgstr "Implementació de l'aparença Kaiman"
#: app/main.cpp:35
msgid "Extended K-Jöfol Skin Support, EXTM3U playlist loading"
msgstr ""
"Implementació ampliada de l'aparença K-Jöfol, càrrega del repertori EXTM3U"
#: app/main.cpp:38
msgid "Special help with the equalizer"
msgstr "Ajuda especial amb l'equalitzador"
#: library/video.cpp:119
msgid "Video - Noatun"
msgstr "Vídeo - Noatun"
#: library/ksaver.cpp:81 modules/splitplaylist/view.cpp:470
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "No s'ha pogut escriure a %1."
#: library/cmodule.cpp:32
msgid "General"
msgstr "General"
#: library/cmodule.cpp:32
msgid "General Options"
msgstr "Opcions generals"
#: library/cmodule.cpp:34
msgid "&Return to start of playlist on finish"
msgstr "To&rna a l'inici del repertori en acabar"
#: library/cmodule.cpp:36
msgid ""
"When the playlist is finished playing, return to the start, but do not start "
"playing."
msgstr ""
"Quan el repertori ha acabat, torna a l'inici, però sense iniciar la "
"reproducció."
#: library/cmodule.cpp:38
msgid "Allow only one &instance of Noatun"
msgstr "Permetre només una &instància de Noatun"
#: library/cmodule.cpp:40
msgid ""
"Starting noatun a second time will cause it to just append items from the start "
"to the current instance."
msgstr ""
"Si s'engega Noatun una segona vegada s'afegiran els ítems iniciats a la "
"instància actual."
#: library/cmodule.cpp:42
msgid "Clear playlist &when opening a file"
msgstr "Neteja el repertori en &obrir un fitxer"
#: library/cmodule.cpp:44
msgid ""
"Opening a file with the global Open menu item will clear the playlist first."
msgstr ""
"Quan s'obri un fitxer amb l'opció de menú Obre primer es buidarà el repertori."
#: library/cmodule.cpp:46
msgid "&Use fast hardware volume control"
msgstr "&Utilitza el control de volum ràpid del maquinari"
#: library/cmodule.cpp:48
msgid ""
"Use the hardware mixer instead of aRts'. It affects all streams, not just "
"Noatun's, but is a little faster."
msgstr ""
"Utilitza el mesclador del maquinari en lloc de aRts. Afectarà a tots els "
"fitxers de so, no només a Noatun, però és una mica més ràpid."
#: library/cmodule.cpp:50
msgid "Display &remaining play time"
msgstr "Mostra el temps de reproducció &romanent"
#: library/cmodule.cpp:52
msgid ""
"Counters count down towards zero, showing remaining time instead of elapsed "
"time."
msgstr ""
"Els comptadors compten inversament fins a zero, mostrant el temps romanent en "
"lloc del temps transcorregut."
#: library/cmodule.cpp:54
msgid "Title &format:"
msgstr "&Format del títol:"
#: library/cmodule.cpp:59
msgid ""
"Select a title to use for each file (in the playlist and user interface). Each "
"element such as $(title) is replaced with the property with the name as given "
"in the parentheses. The properties include, but are not limited to: title, "
"author, date, comments and album."
msgstr ""
"Selecciona un títol per cada fitxer (al repertori i a la interfície d'usuari). "
"Cada element indicat com $(títol) es reemplaçarà amb les propietats del nom "
"entre parèntesis. Les propietats inclouen (sense limitar-les): títol, autor, "
"data , comentaris i àlbum."
#: library/cmodule.cpp:64
msgid "&Download folder:"
msgstr "Carpeta de &descàrrega:"
#: library/cmodule.cpp:69
msgid "When opening a non-local file, download it to the selected folder."
msgstr ""
"Quan s'obri un fitxer no local, descarrega'l a la carpeta seleccionada."
#: library/cmodule.cpp:71
msgid "Play Behavior on Startup"
msgstr "Comportament de la reproducció en engegar"
#: library/cmodule.cpp:74
msgid "Restore &play state"
msgstr "Restaura l'estat de re&producció"
#: library/cmodule.cpp:78
msgid "Automatically play &first file"
msgstr "Reprodueix automàticament el primer &fitxer"
#: library/cmodule.cpp:82
msgid "&Do not start playing"
msgstr "&No engeguis la reproducció"
#: library/pluginmodule.cpp:140
msgid "Plugins"
msgstr "Connectors"
#: library/pluginmodule.cpp:140
msgid "Select Your Plugins"
msgstr "Escolliu els connectors"
#: library/pluginmodule.cpp:148
msgid "<b>Select one or more interfaces to use:</b>"
msgstr "<b>Trieu l'ús d'una o més interfícies:</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:151 library/pluginmodule.cpp:163
#: library/pluginmodule.cpp:174 library/pluginmodule.cpp:186
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: library/pluginmodule.cpp:152 library/pluginmodule.cpp:164
#: library/pluginmodule.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:187
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: library/pluginmodule.cpp:153 library/pluginmodule.cpp:165
#: library/pluginmodule.cpp:176 library/pluginmodule.cpp:188
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: library/pluginmodule.cpp:154 library/pluginmodule.cpp:166
#: library/pluginmodule.cpp:177 library/pluginmodule.cpp:189
msgid "License"
msgstr "Llicència"
#: library/pluginmodule.cpp:156
msgid "&Interfaces"
msgstr "&Interfícies"
#: library/pluginmodule.cpp:160
msgid "<b>Select one playlist to use:</b>"
msgstr "<b>Trieu l'ús d'un repertori:</b>"
#: library/noatunstdaction.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:168
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:543 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:232
msgid "&Playlist"
msgstr "Re&pertori"
#: library/pluginmodule.cpp:172
msgid "<b>Select any visualizations to use:</b>"
msgstr "<b>Trieu l'ús d'alguna visualització:</b>"
#: library/noatunstdaction.cpp:115 library/pluginmodule.cpp:179
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Visualitzacions"
#: library/pluginmodule.cpp:184
msgid "<b>Select any other plugins to use:</b>"
msgstr "<b>Trieu l'ús d'altres connectors:</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:191
msgid "O&ther Plugins"
msgstr "Al&tres connectors"
#: library/pluginmodule.cpp:401
msgid ""
"<qt>Changing your playlist plugin will stop playback. Different playlists may "
"use different methods of storing information, so after changing playlists you "
"may have to recreate your playlist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Si canvieu el connector de repertori s'aturarà la reproducció. Els "
"diferents repertoris poden fer servir diferents mètodes d'emmagatzemar la "
"informació, així que després de canviar els repertoris potser caldrà tornar a "
"crear el vostre repertori.</qt>"
#: library/downloader.cpp:101
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: library/equalizerview.cpp:45 library/equalizerview.cpp:51
#: library/equalizerview.cpp:146 library/equalizerview.cpp:270
msgid "Custom"
msgstr "A mida"
#: library/equalizerview.cpp:284
msgid "New Preset"
msgstr "Predefinit nou"
#: library/noatuntags/tags.cpp:181
msgid "Tagging"
msgstr "Marcadors"
#: library/noatuntags/tags.cpp:181
msgid "Settings for Tag Loaders"
msgstr "Paràmetres de càrrega de marcadors"
#: library/noatuntags/tags.cpp:184
msgid "Rescan All Tags"
msgstr "Re-explora tots els marcadors"
#: library/noatuntags/tags.cpp:189
msgid "Load tags &automatically"
msgstr "Carrega &automàticament els marcadors"
#: library/noatuntags/tags.cpp:202
msgid ""
"_: The time between each time noatun scans for a new file, and updates tags "
"(e.g., ID3)\n"
"Interval:"
msgstr ""
"(p.e., ID3)\n"
"Interval:"
#: library/noatuntags/tags.cpp:210
msgid ""
"_: Milliseconds\n"
" ms"
msgstr " ms"
#: library/pref.cpp:12
msgid "Preferences - Noatun"
msgstr "Preferències de Noatun"
#: library/engine.cpp:257
msgid "There was an error communicating to the aRts daemon."
msgstr "Hi ha hagut un error de comunicació amb el dimoni aRts."
#: library/engine.cpp:257
msgid "aRts error"
msgstr "Error d'aRts"
#: library/engine.cpp:577
msgid ""
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is configured "
"properly."
msgstr ""
"Ha fallat l'inici/connexió del servidor de so aRts. Comproveu que artsd estigui "
"configurat correctament."
#: library/app.cpp:118 modules/marquis/marquis.cpp:161
msgid ""
"No playlist plugin was found. Please make sure that Noatun was installed "
"correctly."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap connector de reproducció. Comproveu que el Noatun s'ha "
"instal·lat correctament."
#: library/app.cpp:409 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:217
#: modules/splitplaylist/view.cpp:896
msgid "Select File to Play"
msgstr "Trieu un fitxer per reproduir"
#: library/playlistsaver.cpp:110 library/playlistsaver.cpp:306
#: library/playlistsaver.cpp:559
#, c-format
msgid "Stream from %1"
msgstr "Brolla des de %1"
#: library/playlistsaver.cpp:751
msgid "Stream from %1 (port: %2)"
msgstr "Reproducció en temps real des de %1 (port: %2)"
#: library/playlistsaver.cpp:753
msgid "Stream from %1, (ip: %2, port: %3)"
msgstr "Reproducció en temps real des de %1, (ip: %2, port: %3)"
#: library/noatunstdaction.cpp:25 library/noatunstdaction.cpp:45
#: modules/infrared/irprefs.cpp:252 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:117
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:54
msgid "Play"
msgstr "Reprodueix"
#: library/noatunstdaction.cpp:39 modules/infrared/irprefs.cpp:266
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:119
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: library/noatunstdaction.cpp:50 modules/infrared/irprefs.cpp:272
msgid "Show Playlist"
msgstr "Mostra el repertori"
#: library/noatunstdaction.cpp:52
msgid "Hide Playlist"
msgstr "Oculta el repertori"
#: library/noatunstdaction.cpp:71
msgid "&Actions"
msgstr "&Accions"
#: library/noatunstdaction.cpp:163
msgid "&Loop"
msgstr "&Repetició"
#: library/noatunstdaction.cpp:170 modules/kaiman/userinterface.cpp:541
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:231
msgid "&Song"
msgstr "&Cançó"
#: library/noatunstdaction.cpp:180 modules/kaiman/userinterface.cpp:545
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:233
msgid "&Random"
msgstr "Aleatò&ria"
#: library/noatunstdaction.cpp:242
msgid "&Effects..."
msgstr "&Efectes..."
#: library/noatunstdaction.cpp:247
msgid "E&qualizer..."
msgstr "E&qualitzador..."
#: library/noatunstdaction.cpp:252
msgid "&Back"
msgstr "E&nrere"
#: library/noatunstdaction.cpp:270
msgid "&Forward"
msgstr "En&davant"
#: library/noatunstdaction.cpp:275
msgid "&Play"
msgstr "&Reprodueix"
#: library/noatunstdaction.cpp:288
msgid "&Pause"
msgstr "&Pausa"
#: library/vequalizer.cpp:845
msgid "Trance"
msgstr "Èxtasi"
#: library/vequalizer.cpp:846
msgid "Dance"
msgstr "Ball"
#: library/vequalizer.cpp:847
msgid "Metal"
msgstr "Metall"
#: library/vequalizer.cpp:848
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: library/vequalizer.cpp:849
msgid "Zero"
msgstr "Zero"
#: library/vequalizer.cpp:850
msgid "Eclectic Guitar"
msgstr "Guitarra eclèctica"
#: library/effectview.cpp:75
msgid "Effects"
msgstr "Efectes"
#: library/effectview.cpp:104
msgid "Effects - Noatun"
msgstr "Efectes - Noatun"
#: library/effectview.cpp:112
msgid "Available Effects"
msgstr "Efectes disponibles"
#: library/effectview.cpp:122
msgid "Active Effects"
msgstr "Efectes actius"
#: library/effectview.cpp:156
msgid "Up"
msgstr "Amunt"
#: library/effectview.cpp:157
msgid "Down"
msgstr "Avall"
#: library/effectview.cpp:170
msgid ""
"This shows all available effects.\n"
"\n"
"To activate a plugin, drag files from here to the active pane on the right."
msgstr ""
"Aquí es mostren els efectes disponibles.\n"
"\n"
"Arrossegueu els fitxers d'aquí cap a la finestra de la dreta per activar el "
"connector."
#: library/effectview.cpp:171
msgid "This will place the selected effect at the bottom of your chain."
msgstr "Aquí trobareu els efectes seleccionats al final de la cadena."
#: library/effectview.cpp:172
msgid ""
"This shows your effect chain. Noatun supports an unlimited amount of effects in "
"any order. You can even have the same effect twice.\n"
"\n"
"Drag the items to and from here to add and remove them, respectively. You may "
"also reorder them with drag-and-drop. These actions can also be performed with "
"the buttons to the right."
msgstr ""
"Aquí es mostra la vostra cadena d'efectes. El Noatun permet una quantitat "
"il·limitada d'efectes en qualsevol ordre. Inclús podeu tenir el mateix efecte "
"dues vegades.\n"
"\n"
"Arrossegueu els elements a o des d'aquí per afegir o esborrar-los, "
"respectivament. Podeu també reordenar-los arrossegant i deixant anar. Aquestes "
"accions es poden fer amb els botons de la dreta."
#: library/effectview.cpp:173
msgid "Move the currently selected effect up in the chain."
msgstr "Moveu l'efecte actualment seleccionat cap amunt de la cadena."
#: library/effectview.cpp:174
msgid "Move the currently selected effect down in the chain."
msgstr "Moveu l'efecte actualment seleccionat cap avall de la cadena."
#: library/effectview.cpp:175
msgid ""
"Configure the currently selected effect.\n"
"\n"
"You can change things such as intensity from here."
msgstr ""
"Configureu l'efecte actualment seleccionat.\n"
"\n"
"Podeu canviar coses com la intensitat des d'aquí."
#: library/effectview.cpp:176
msgid "This will remove the selected effect from your chain."
msgstr "Aquí esborrareu l'efecte seleccionat de la cadena."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Josep Ma. Ferrer,Albert Astals Cid"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "txemaq@bigfoot.com,astals11@terra.es"
#: modules/keyz/keyz.cpp:33
msgid "Play/Pause"
msgstr "Reproducció/Pausa"
#: modules/keyz/keyz.cpp:36
msgid "Stop Playing"
msgstr "Atura la reproducció"
#: modules/keyz/keyz.cpp:42 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:139
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:60 modules/simple/userinterface.cpp:214
msgid "Forward"
msgstr "Endavant"
#: modules/keyz/keyz.cpp:45
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Mostra/Amaga el repertori"
#: modules/keyz/keyz.cpp:48
msgid "Open File to Play"
msgstr "Obre el fitxer per reproduir"
#: modules/keyz/keyz.cpp:51
msgid "Effects Configuration"
msgstr "Configuració d'efectes"
#: modules/keyz/keyz.cpp:54
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:262 modules/keyz/keyz.cpp:57
msgid "Volume Up"
msgstr "Puja el volum"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:260 modules/keyz/keyz.cpp:60
msgid "Volume Down"
msgstr "Baixa el volum"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:264 modules/keyz/keyz.cpp:63
msgid "Mute"
msgstr "Sordina"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:270 modules/keyz/keyz.cpp:66
msgid "Seek Forward"
msgstr "Busca endavant"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:268 modules/keyz/keyz.cpp:69
msgid "Seek Backward"
msgstr "Busca enrere"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:274 modules/keyz/keyz.cpp:72
msgid "Next Section"
msgstr "Propera secció"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:276 modules/keyz/keyz.cpp:75
msgid "Previous Section"
msgstr "Secció prèvia"
#: modules/keyz/keyz.cpp:78
msgid "Copy Song Title to Clipboard"
msgstr "Copia el títol de la cançó al porta-retalls"
#: modules/keyz/keyz.cpp:82
msgid "Show/Hide Main Window"
msgstr "Mostra/Amaga la finestra principal"
#: modules/keyz/keyz.cpp:174
msgid "Keyz"
msgstr "Keyz"
#: modules/keyz/keyz.cpp:174
msgid "Shortcut Configuration"
msgstr "Configuració de dreceres"
#: modules/monoscope/monoscope.cpp:27
msgid "Monoscope"
msgstr "Monoscopi"
#: modules/monoscope/monoscope.cpp:43
msgid "Toggle Monoscope"
msgstr "Communta monoscopi"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:85
msgid "Show &Volume Control"
msgstr "Mostra el control de &volum"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:86
msgid "Hide &Volume Control"
msgstr "Oculta el control de &volum"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:317
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:263
msgid "No looping"
msgstr "Sense repetició"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:320
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:267
msgid "Song looping"
msgstr "Repeteix cançó"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:323
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:271
msgid "Playlist looping"
msgstr "Repeteix repertori"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:326
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:275
msgid "Random play"
msgstr "Reproducció aleatòria"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:338
msgid "<qt>Press %1 to show the menubar.</qt>"
msgstr "<qt>Premeu %1 per mostrar la barra de menú.</qt>"
#: modules/metatag/edit.cpp:27
msgid "Tag Editor"
msgstr "Editor de marcador"
#: modules/metatag/edit.cpp:84
msgid "&Title"
msgstr "&Títol"
#: modules/metatag/edit.cpp:85
msgid "&Artist"
msgstr "&Artista"
#: modules/metatag/edit.cpp:86
msgid "A&lbum"
msgstr "À&lbum"
#: modules/metatag/edit.cpp:87
msgid "&Date"
msgstr "&Data"
#: modules/metatag/edit.cpp:88
msgid "T&rack"
msgstr "&Peça"
#: modules/metatag/edit.cpp:89
msgid "&Genre"
msgstr "&Gènere"
#: modules/metatag/edit.cpp:90
msgid "Co&mment"
msgstr "Co&mentari"
#: modules/metatag/metatag.cpp:35
msgid "&Tag Editor..."
msgstr "Edi&tor de marcador..."
#: modules/splitplaylist/find.cpp:8
msgid "Find"
msgstr "Cerca"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:8
msgid "&Find"
msgstr "&Cerca"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:22
msgid "&Regular expression"
msgstr "Expressió &regular"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:23
msgid "Find &backwards"
msgstr "Busca &enrere"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:351
msgid "Time"
msgstr "Temps"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:645
msgid "Add &Files..."
msgstr "Afegeix &fitxers..."
#: modules/splitplaylist/view.cpp:646
msgid "Add Fol&ders..."
msgstr "Afegeix &carpetes..."
#: modules/splitplaylist/view.cpp:658
msgid "Shuffle"
msgstr "Barreja"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:749
msgid "End of playlist reached. Continue searching from beginning?"
msgstr "S'ha arribat al final del repertori. Continuo la cerca des de l'inici?"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:754
msgid "Beginning of playlist reached. Continue searching from end?"
msgstr "S'ha arribat a l'inici del repertori. Continuo la cerca des del final?"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:836
msgid "Save Playlist"
msgstr "Desa el repertori"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:845
msgid "Open Playlist"
msgstr "Obre repertori"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:907
msgid "Select Folder"
msgstr "Trieu una carpeta"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:123 modules/noatunui/userinterface.cpp:67
#: modules/simple/userinterface.cpp:227 modules/splitplaylist/view.cpp:935
msgid "Playlist"
msgstr "Repertori"
#: modules/systray/cmodule.cpp:48
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Icona de la safata del sistema"
#: modules/systray/cmodule.cpp:48
msgid "Configure System Tray Icon"
msgstr "Configura la icona de la safata del sistema"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:170 modules/systray/cmodule.cpp:55
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:63
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: modules/systray/cmodule.cpp:56
msgid "Shift"
msgstr "Majús"
#: modules/systray/cmodule.cpp:57
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: modules/systray/cmodule.cpp:58
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: modules/systray/systray.cpp:202
msgid "Noatun - Paused"
msgstr "Noatun - S'ha pausat"
#: modules/systray/systray.cpp:207
msgid "Noatun - Playing"
msgstr "Noatun - Està reproduint"
#: modules/systray/systray.cpp:259
msgid "Noatun - Stopped"
msgstr "Noatun - S'ha aturat"
#: modules/kaiman/style.cpp:1381
msgid "Cannot load style. Style not installed."
msgstr "No s'ha pogut carregat l'estil. L'estil no s'ha instal·lat."
#: modules/kaiman/style.cpp:1385
msgid "Cannot load style. Unsupported or faulty style description."
msgstr ""
"No s'ha pogut carregat l'estil. No està implementat o manca la descripció "
"d'estil."
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:91
msgid "Cannot load skin %1. Switching to default skin."
msgstr "No s'ha pogut carregar l'aparença %1. Canvio a l'aparença per omissió."
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:94
#, c-format
msgid "Cannot load default skin %1."
msgstr "No s'ha pogut carregar l'aparença per omissió %1."
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:523
msgid ""
"_: TITLE (LENGTH)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:538 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:229
msgid "Loop Style"
msgstr "Estil de repetició"
#: modules/kaiman/pref.cpp:35 modules/kaiman/pref.cpp:39
msgid "Kaiman Skins"
msgstr "Aparences de Kaiman"
#: modules/kaiman/pref.cpp:35
msgid "Skin Selection for the Kaiman Plugin"
msgstr "Selecció d'aparença pel connector de Kaiman"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:39
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:40
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:41
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:42
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:43
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:49
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Propietats per a %1"
#: modules/simple/userinterface.cpp:130
msgid "&Properties"
msgstr "&Propietats"
#: modules/simple/userinterface.cpp:208
msgid "Play / Pause"
msgstr "Reproducció/Pausa"
#: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:53 modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:143
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:429
#: modules/simple/userinterface.cpp:233
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49
msgid "K-Jöfol Skins"
msgstr "Aparences K-Jöfol"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49
msgid "Skin Selection For the K-Jöfol Plugin"
msgstr "Selecció d'aparences per al connector K-Jöfol"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:63
msgid "&Skin Selector"
msgstr "&Selector d'aparences"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:64
msgid "O&ther Settings"
msgstr "Al&tres connectors"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:388
msgid "Non-Local files are not supported yet"
msgstr "Per ara només es permeten fitxers locals"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:403
msgid "The selected file does not appear to be a valid zip-archive"
msgstr "El fitxer seleccionat no sembla ser un arxiu zip vàlid"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:424
msgid "Extracting skin-archive failed"
msgstr "Ha fallat l'extracció de l'arxiu d'aparença"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:472
msgid ""
"Installing new skin failed: Destination path is invalid.\n"
"Please report a bug to the K-Jöfol maintainer"
msgstr ""
"Ha fallat la instal·lació de la nova aparença: El camí de destí és invàlid.\n"
"Si us plau, informeu de l'error al mantenidor de K-Jöfol"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:483
msgid ""
"Installing new skin failed: Either source or destination path is invalid.\n"
"Please report a bug to the K-Jöfol maintainer"
msgstr ""
"Ha fallat la instal·lació de la nova aparença: El camí d'origen o destí és "
"invàlid.\n"
"Si us plau, informeu de l'error al mantenidor de K-Jöfol"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:498
msgid ""
"No new skin has been installed.\n"
"Make sure the archive contains a valid K-Jöfol skin"
msgstr ""
"No s'ha instal·lat cap aparença nova.\n"
"Comproveu que l'arxiu conté una aparença K-Jöfol correcta"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:502
msgid "The new skin has been successfully installed"
msgstr "La nova aparença s'ha instal·lat amb èxit"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:511
msgid ""
"Are you sure you want to remove %1?\n"
"This will delete the files installed by this skin "
msgstr ""
"Segur que voleu eliminar %1 ?\n"
"Això esborrarà els fitxers instal·lats per aquesta aparença"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:519
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmació"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:66
msgid "Welcome to Noatun"
msgstr "Benvingut a Noatun"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:177
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fitxer"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:335
msgid "Play time left"
msgstr "Temps que resta de reproducció"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:337
msgid "Current play time"
msgstr "Temps actual de reproducció"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:643
msgid "Sample rate in kHz"
msgstr "Freqüència de mostreig en kHz"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:645
msgid "Bitrate in kbps"
msgstr "Taxa de bits en kbps"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:111
msgid "Minimize"
msgstr "Minimitza"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:125
msgid "Loop"
msgstr "Repetició"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:127
msgid "Show Equalizer Window"
msgstr "Mostra la finestra de l'equalitzador"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:129
msgid "Turn on Equalizer"
msgstr "Activa l'equalitzador"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:131
msgid "Turn off Equalizer"
msgstr "Desactiva l'equalitzador"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:133
msgid "Reset Equalizer"
msgstr "Reinicia l'equalitzador"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:258 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:135
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:137
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:141
msgid "Rewind"
msgstr "Rebobina"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:143
msgid "K-Jöfol Preferences"
msgstr "Preferències K-Jöfol"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:145
msgid "Switch to dockmode"
msgstr "Canvia a modes amarratge"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:147
msgid "Return from dockmode"
msgstr "Torna de modes amarratge"
#: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:145
msgid "There was trouble loading skin %1. Please select another skin file."
msgstr ""
"Hi ha hagut un problema al carregar l'aparença %1. Seleccioneu un altre fitxer "
"d'aparença."
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 modules/voiceprint/voiceprint.cpp:25
msgid "Voiceprint"
msgstr "Empremta de veu"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:12
msgid "Options for the Voiceprint Visualization"
msgstr "Opcions per la visualització de l'empremta de veu"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:19
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Color de &primer pla:"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:25
msgid "&Background color:"
msgstr "Color de &fons:"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:31
msgid "&Sweep color:"
msgstr "Color d'e&scombrat:"
#: modules/infrared/lirc.cpp:22
msgid ""
"Could not create a socket to receive infrared signals. The error is:\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear un sòcol per rebre senyals d'infraroig. L'error és: \n"
#: modules/infrared/lirc.cpp:30
msgid ""
"Could not establish a connection to receive infrared signals. The error is:\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut establir una connexió per rebre senyals d'infraroig, L'error és:\n"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:55
msgid "Infrared Control"
msgstr "Control per infraroig"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:55
msgid "Configure Infrared Commands"
msgstr "Configura les ordres de l'infraroig"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:60
msgid "Remote control &commands:"
msgstr "&Ordres del control remot:"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:66
msgid "&Action:"
msgstr "&Acció:"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:73
msgid "&Repeat"
msgstr "&Repeteix"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:77
msgid "&Interval:"
msgstr "&Interval:"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:132
msgid "You do not have any remote control configured."
msgstr "No hi ha cap control remot configurat."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:133
msgid "Please make sure lirc is setup correctly."
msgstr "Comproveu que lirc estigui correctament configurat."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:137
msgid "Connection could not be established."
msgstr "No s'ha pogut establir la connexió."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:138
msgid "Please make sure lirc is setup correctly and lircd is running."
msgstr ""
"Comproveu que lirc estigui configurat correctament i lircd executant-se."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:144
msgid "Button"
msgstr "Botó"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:145
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:146
msgid "Interval"
msgstr "Interval"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:20
msgid "&Export Playlist..."
msgstr "&Exporta repertori..."
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:42
msgid "Export Playlist"
msgstr "Exporta repertori"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:60 modules/htmlexport/htmlexport.cpp:90
msgid "Noatun Playlist"
msgstr "Repertori Noatun"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175
msgid "Playlist Export"
msgstr "Exportació de repertori"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175
msgid "Colors & Settings for HTML Export"
msgstr "Colors i paràmetres per l'exportació HTML"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:201
msgid "HTML Color Settings"
msgstr "Paràmetres de color HTML"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:215
msgid "Text:"
msgstr "Text:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:219
msgid "Background:"
msgstr "Fons:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:223
msgid "Heading:"
msgstr "Encapçalament:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:227
msgid "Link hover:"
msgstr "Enllaç ressaltat:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:248
msgid "Background Image"
msgstr "Imatge de fons"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:259
msgid "Hyper&link playlist entries to their URL"
msgstr "Híperen&llaç de les entrades del repertori als seus URL"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:263
msgid "&Number playlist entries"
msgstr "&Nombre d'entrades al repertori"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:451
msgid "Seek to: %1/%2 (%3%)"
msgstr "Cerca a: %1/%2 (%3%)"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:558
msgid "Balance: Center"
msgstr "Balanç: Centrat"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:561
msgid "Balance: %1% Left"
msgstr "Balanç: %1% esquerra"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:563
msgid "Balance: %1% Right"
msgstr "Balanç: %1% dreta"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:675
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Volum: %1%"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:37
msgid "Visualization Mode"
msgstr "Mode de visualització"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:38
msgid "Analyzer Mode"
msgstr "Mode analitzador"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:40
msgid "Analyzer"
msgstr "Analitzador"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:41
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:45
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:46
msgid "Fire"
msgstr "Foc"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:47
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Línies verticals"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:27
msgid "Winskin"
msgstr "Winskin"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:28
msgid "Skin Selection for the Winskin Plugin"
msgstr "Selecció d'aparença pel connector Winskin"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:43
msgid "&Install New Skin..."
msgstr "&Instal·la una nova aparença..."
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:46
msgid "&Remove Skin"
msgstr "&Elimina l'aparença"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:58
msgid "Settings"
msgstr "Arranjaments"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:62
msgid "T&itle scrolling speed:"
msgstr "Veloc&itat de desplaçament del títols:"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:159
msgid "You cannot remove this skin."
msgstr "No podeu eliminar aquesta aparença."
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:166
msgid "<qt>Are you sure you want to remove the <b>%1</b> skin?</qt>"
msgstr "<qt>Segur que voleu eliminar l'aparença <b>%1</b> ?</qt>"
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:73
msgid "Change loop style"
msgstr "Canvi de l'estil de repetició"
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:104
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:218
msgid "No File Loaded"
msgstr "No hi ha cap fitxer carregat"