|
|
|
# translation of kfax.po to Slovak
|
|
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002.
|
|
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
|
|
|
|
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kfax\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-11-13 02:37+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-05-09 19:51+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Slovak <tde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:69
|
|
|
|
msgid "Display options:"
|
|
|
|
msgstr "Možnosti zobrazenia:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:78
|
|
|
|
msgid "Upside down"
|
|
|
|
msgstr "Hore nohami"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:83
|
|
|
|
msgid "Invert"
|
|
|
|
msgstr "Opačne"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:100
|
|
|
|
msgid "Raw fax resolution:"
|
|
|
|
msgstr "Rozlíšenie faxu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:103 options.cpp:181
|
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1453 options.cpp:107
|
|
|
|
msgid "Fine"
|
|
|
|
msgstr "Jemne"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1453 options.cpp:111
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
|
msgstr "Normálne"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:120
|
|
|
|
msgid "Raw fax data are:"
|
|
|
|
msgstr "Formát RAW FAX dát:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:124
|
|
|
|
msgid "LS-Bit first"
|
|
|
|
msgstr "LS-Bit prvý"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:141
|
|
|
|
msgid "Raw fax format:"
|
|
|
|
msgstr "Formát pre RAW fax:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:165
|
|
|
|
msgid "Raw fax width:"
|
|
|
|
msgstr "Šírka RAW faxu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:173
|
|
|
|
msgid "Height:"
|
|
|
|
msgstr "Výška:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:246
|
|
|
|
msgid "A&dd..."
|
|
|
|
msgstr "Pri&dať..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:258
|
|
|
|
msgid "&Rotate Page"
|
|
|
|
msgstr "Otočiť str&anu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:260
|
|
|
|
msgid "Mirror Page"
|
|
|
|
msgstr "Zrkadlo strany"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:262
|
|
|
|
msgid "&Flip Page"
|
|
|
|
msgstr "Pre&vrátiť stranu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:281
|
|
|
|
msgid "w: 00000 h: 00000"
|
|
|
|
msgstr "š: 00000 v: 00000"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:282
|
|
|
|
msgid "Res: XXXXX"
|
|
|
|
msgstr "Roz: XXXXX"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:283
|
|
|
|
msgid "Type: XXXXXXX"
|
|
|
|
msgstr "Typ: XXXXXXX"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:284
|
|
|
|
msgid "Page: XX of XX"
|
|
|
|
msgstr "Stránka: XX z XX"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:694
|
|
|
|
msgid "There is no document active."
|
|
|
|
msgstr "Nie je žiadny aktívny dokument."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:703 kfax.cpp:704 kfax.cpp:1376 kfax.cpp:1651
|
|
|
|
msgid "KFax"
|
|
|
|
msgstr "KFax"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:827
|
|
|
|
msgid "Saving..."
|
|
|
|
msgstr "Ukladám..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:835
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Failure in 'copy file()'\n"
|
|
|
|
"Could not save file!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Chyba v 'copy file()'\n"
|
|
|
|
"Nemôžem uložiť súbor!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:849
|
|
|
|
msgid "Loading '%1'"
|
|
|
|
msgstr "Načítavam '%1'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:856
|
|
|
|
msgid "Downloading..."
|
|
|
|
msgstr "Sťahujem ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1444
|
|
|
|
msgid "Page: %1 of %2"
|
|
|
|
msgstr "Stránka: %1 z %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1449
|
|
|
|
msgid "W: %1 H: %2"
|
|
|
|
msgstr "Š: %1 V: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1453
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Res: %1"
|
|
|
|
msgstr "Roz: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1462
|
|
|
|
msgid "Type: Tiff "
|
|
|
|
msgstr "Typ: Tiff "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1465
|
|
|
|
msgid "Type: Raw "
|
|
|
|
msgstr "Typ: Raw "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1622
|
|
|
|
msgid "TDE G3/G4 Fax Viewer"
|
|
|
|
msgstr "TDE G3/G4 prehliadač faxov"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1627
|
|
|
|
msgid "Fine resolution"
|
|
|
|
msgstr "Dobré rozlíšenie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1629
|
|
|
|
msgid "Normal resolution"
|
|
|
|
msgstr "Normálne rozlíšenie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1630
|
|
|
|
msgid "Height (number of fax lines)"
|
|
|
|
msgstr "Výška (počet faxových stránok)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1632
|
|
|
|
msgid "Width (dots per fax line)"
|
|
|
|
msgstr "Šírka (bodov na faxovú stranu)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1634
|
|
|
|
msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)"
|
|
|
|
msgstr "Otočiť obrázok o 90 stupňov (mód na šírku)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1636
|
|
|
|
msgid "Turn image upside down"
|
|
|
|
msgstr "Otočiť obraz hore nohami"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1638
|
|
|
|
msgid "Invert black and white"
|
|
|
|
msgstr "Invertovať čiernu a bielu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1640
|
|
|
|
msgid "Limit memory use to 'bytes'"
|
|
|
|
msgstr "Obmedziť použitie pamäti na 'bajty'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1642
|
|
|
|
msgid "Fax data is packed lsb first"
|
|
|
|
msgstr "Faxové dáta sú najprv komprimované pomocou lsb"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1643
|
|
|
|
msgid "Raw files are g3-2d"
|
|
|
|
msgstr "Raw súbory sú g3-2d"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1644
|
|
|
|
msgid "Raw files are g4"
|
|
|
|
msgstr "Raw súbory sú g4"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1645
|
|
|
|
msgid "Fax file(s) to show"
|
|
|
|
msgstr "Faxový(é) súbor(y) na zobrazenie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1655
|
|
|
|
msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
|
|
|
|
msgstr "Prepracovanie rozhrania, vyčistenie a opravy kódu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1657
|
|
|
|
msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
|
|
|
|
msgstr "Prepracovanie rozhrania tlače, vyčistenie a opravy kódu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:61
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Out of memory\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Málo pamäte.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:113
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to open:\n"
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nemôžem otvoriť:\n"
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:150
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Invalid tiff file:\n"
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Neplatný tiff súbor.\n"
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:251
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In file %1\n"
|
|
|
|
"StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"V súbore %1\n"
|
|
|
|
"StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452
|
|
|
|
msgid "Message"
|
|
|
|
msgstr "Správa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:294
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) compressed "
|
|
|
|
"Fax files.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Z patentových dôvodov KFax nevie obslúžiť LZW (Lempel-Ziv & Welch) komprimované "
|
|
|
|
"Faxové súbory.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:299
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This version can only handle Fax files\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Táto verzia vie obslúžiť len Faxové súbory\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:333
|
|
|
|
msgid "Bad Fax File"
|
|
|
|
msgstr "Chybný Faxový súbor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:422
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Trying to expand too many strips\n"
|
|
|
|
"%1%n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Skúša sa rozvinúť príliš veľa pruhov\n"
|
|
|
|
"%1%n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:450
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Only the first page of the PC Research multipage file\n"
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
"will be shown\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Z viacstranového PC Research súboru sa zobrazí len prvá strana\n"
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:465
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"No fax found in file:\n"
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nenájdený žiadny fax v súbore:\n"
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
"<p><strong>'Ignore Paper Margins'</strong></p>"
|
|
|
|
"<p>If this checkbox is enabled, the paper margins will be ignored and the fax "
|
|
|
|
"will be printed on the full paper size.</p>"
|
|
|
|
"<p>If this checkbox is disabled, KFax will respect the standard paper margins "
|
|
|
|
"and print the fax inside this printable area.</p> </qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
"<p><strong>'Ignorovať okraje papiera'</strong></p>"
|
|
|
|
"<p>Ak je toto povolené, okraje papiera sa budú ignorovať a fax sa vytlačí na "
|
|
|
|
"celý papier.</p>"
|
|
|
|
"<p>Ak je toto zakázané, KFax bud erešpektovať štandardné okraje papiera a "
|
|
|
|
"vytlačí fax vnútri tejto oblasti.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:41
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
"<p><strong>'Horizontal centered'</strong></p>"
|
|
|
|
"<p>If this checkbox is enabled, the fax will be centered horizontally on the "
|
|
|
|
"page.</p>"
|
|
|
|
"<p>If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of "
|
|
|
|
"the page.</p> </qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
"<p><strong>'Horizontálne vycentrované'</strong></p>"
|
|
|
|
"<p>Ak je toto povolené, fax bude na strane vycentrovaný horizontálne.</p>"
|
|
|
|
"<p>Ak je toto zakázané, fax sa vytlačí na ľavej strane.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:52
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
"<p><strong>'Vertical centered'</strong></p>"
|
|
|
|
"<p>If this checkbox is enabled, the fax will be centered vertically on the "
|
|
|
|
"page.</p>"
|
|
|
|
"<p>If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the "
|
|
|
|
"page.</p> </qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
"<p><strong>'Vertikálne vycentrované'</strong></p>"
|
|
|
|
"<p>Ak je toto povolené, fax bude na strane vycentrovaný vertikálne.</p>"
|
|
|
|
"<p>Ak je toto zakázané, fax sa vytlačí na vrchu strany.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:64
|
|
|
|
msgid "&Layout"
|
|
|
|
msgstr "Roz&loženie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:66
|
|
|
|
msgid "Ignore paper margins"
|
|
|
|
msgstr "Ignorovať okraje papiera"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:68
|
|
|
|
msgid "Horizontal centered"
|
|
|
|
msgstr "Horizontálne vycentrované"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:70
|
|
|
|
msgid "Vertical centered"
|
|
|
|
msgstr "Vertikálne vycentrované"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Juraj Bednar,Tomas Olah,Dusan Onofer,Peter Strelec"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "juraj@bednar.sk,tomas.olah@alert.sk,?,beko@profi.sk"
|