You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdebase/privacy.po

377 lines
12 KiB

# translation of privacy.po to Greek
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2003.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-06 12:11+0300\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Στέργιος Δράμης,Σπύρος Γεωργαράς"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sdramis@egnatia.ee.auth.gr,sng@hellug.gr"
#: privacy.cpp:43
msgid ""
"The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the "
"system, such as command histories or browser caches."
msgstr ""
"Το άρθρωμα προσωπικού απορρήτου επιτρέπει σε ένα χρήστη να σβήσει τα ίχνη που "
"αφήνει το TDE στο σύστημα, όπως ιστορικά εντολών και λανθάνουσες μνήμες "
"περιηγητή."
#: privacy.cpp:49
msgid "kcm_privacy"
msgstr "kcm_privacy"
#: privacy.cpp:49
msgid "TDE Privacy Control Module"
msgstr "Άρθρωμα ελέγχου προσωπικού απορρήτου του TDE"
#: privacy.cpp:51
msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
#: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "Λανθάνουσα μνήμη εικονιδίων προεπισκόπησης"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις προσωπικού απορρήτου"
#: privacy.cpp:77
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#: privacy.cpp:85
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: privacy.cpp:86
msgid "Web Browsing"
msgstr "Περιήγηση"
#: privacy.cpp:94
msgid "Run Command History"
msgstr "Ιστορικό εκτέλεσης εντολών"
#: privacy.cpp:96
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: privacy.cpp:98
msgid "Saved Clipboard Contents"
msgstr "Αποθηκευμένα περιεχόμενα προχείρου"
#: privacy.cpp:100
msgid "Web History"
msgstr "Ιστορικό ιστοσελίδων"
#: privacy.cpp:102
msgid "Web Cache"
msgstr "Λανθάνουσα μνήμη ιστοσελίδων"
#: privacy.cpp:104
msgid "Form Completion Entries"
msgstr "Καταχωρήσεις συμπλήρωσης φορμών"
#: privacy.cpp:106
msgid "Recent Documents"
msgstr "Πρόσφατα έγγραφα"
#: privacy.cpp:108
msgid "Quick Start Menu"
msgstr "Μενού γρήγορης εκκίνησης"
#: privacy.cpp:110
msgid "Favorite Icons"
msgstr "Εικονίδια αγαπημένων"
#: privacy.cpp:112
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
"pressing the button below"
msgstr ""
"Τσεκάρετε όλες τις ενέργειες καθαρισμού που θέλετε να γίνουν. Αυτές θα "
"εκτελεστούν πατώντας το κουμπί παρακάτω"
#: privacy.cpp:113
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
msgstr "Εκτελεί άμεσα τις ενέργειες καθαρισμού που επιλέχθηκαν παραπάνω"
#: privacy.cpp:115
msgid "Clears all cached thumbnails"
msgstr "Διαγράφει όλα τα αποθηκευμένα εικονίδια προεπισκόπησης"
#: privacy.cpp:116
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
msgstr ""
"Καθαρίζει το ιστορικό των εντολών που εκτελέστηκαν μέσω του εργαλείου Εκτέλεση "
"εντολής στην επιφάνεια εργασίας"
#: privacy.cpp:117
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
msgstr "Καθαρίζει όλα τα αποθηκευμένα cookies που ορίστηκαν από ιστοσελίδες"
#: privacy.cpp:118
msgid "Clears the history of visited websites"
msgstr "Καθαρίζει το ιστορικό των επισκεπτόμενων ιστοσελίδων"
#: privacy.cpp:119
msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper"
msgstr "Καθαρίζει τα περιεχόμενα του πρόχειρου του Klipper"
#: privacy.cpp:120
msgid "Clears the temporary cache of websites visited"
msgstr ""
"Καθαρίζει την προσωρινή λανθάνουσα μνήμη από τις επισκεπτόμενες ιστοσελίδες"
#: privacy.cpp:121
msgid "Clears values which were entered into forms on websites"
msgstr "Καθαρίζει τιμές που έχουν καταχωρηθεί σε φόρμες ιστοσελίδων"
#: privacy.cpp:122
msgid ""
"Clears the list of recently used documents from the TDE applications menu"
msgstr ""
"Καθαρίζει τη λίστα των πρόσφατων εγγράφων από το μενού εφαρμογών του TDE"
#: privacy.cpp:123
msgid "Clears the entries from the list of recently started applications"
msgstr "Καθαρίζει τις καταχωρήσεις από τη λίστα των συχνών εφαρμογών"
#: privacy.cpp:124
msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites"
msgstr ""
"Καθαρίζει τα FavIcons προσωρινά αποθηκευμένα από τις επισκεπτόμενες ιστοσελίδες"
#: privacy.cpp:251
msgid ""
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
msgstr ""
"Διαγράφεται δεδομένα που μπορεί να σας είναι πολύτιμα. Είσαστε σίγουροι;"
#: privacy.cpp:254
msgid "Starting cleanup..."
msgstr "Εκκίνηση καθαρισμού..."
#: privacy.cpp:263
msgid "Clearing %1..."
msgstr "Καθάρισμα %1..."
#: privacy.cpp:298
msgid "Clearing of %1 failed"
msgstr "Καθάρισμα του %1 απέτυχε"
#: privacy.cpp:305
msgid "Clean up finished."
msgstr "Το καθάρισμα τελείωσε."
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "Προσωπικό απόρρητο"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "Επιλογή κανενός"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Καθάρισμα"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "Επίπεδο προσωπικού απορρήτου δικτύου:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Χαμηλό"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Μεσαίο"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Υψηλό"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Προσαρμοσμένο"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "Οικονομικές πληροφορίες"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
msgstr ""
"Προειδοποίηση κατά την επίσκεψη σε μια ιστοσελίδα που χρησιμοποιεί τις "
"οικονομικές ή αγοραστικές μου πληροφορίες:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "Για μάρκετινγκ ή διαφημιστικούς σκοπούς"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "Για κοινή χρήση με άλλες εταιρίες"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "Πληροφορίες υγείας"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
msgstr ""
"Προειδοποίηση κατά την επίσκεψη σε μια ιστοσελίδα που χρησιμοποιεί τις ιατρικές "
"πληροφορίες ή τις πληροφορίες υγείας μου: "
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "Δημογραφικά"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
"information:"
msgstr ""
"Προειδοποίηση κατά την επίσκεψη σε μια ιστοσελίδα που χρησιμοποιεί τις μη "
"προσωπικές πληροφορίες αναγνωρισιμότητάς μου:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr ""
"Για να προσδιορίσει τα ενδιαφέροντά μου, συνήθειες ή γενική συμπεριφορά"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
"companies"
msgstr ""
"Προειδοποίηση κατά την επίσκεψη σε μια ιστοσελίδα που χρησιμοποιεί τις "
"προσωπικές πληροφορίες μου από κοινού με άλλες εταιρίες"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
"have about me"
msgstr ""
"Προειδοποίηση κατά την επίσκεψη σε έναν ιστότοπο που δε μου επιτρέπει να μάθω "
"τι πληροφορίες διαθέτει για μένα"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Προσωπικές πληροφορίες"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
"services:"
msgstr ""
"Προειδοποίηση κατά την επίσκεψη σε μια ιστοσελίδα που μπορεί να επικοινωνήσει "
"μαζί μου σχετικά με άλλα προϊόντα ή υπηρεσίες:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr ""
"Προειδοποίηση κατά την επίσκεψη σε μια ιστοσελίδα που μπορεί να χρησιμοποιήσει "
"τις προσωπικές πληροφορίες μου για:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "Προσδιορισμό των συνηθειών μου, ενδιαφερόντων ή γενική συμπεριφορά"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "Μέσω τηλεφώνου"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "Μέσω αλληλογραφίας"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "Μέσω email"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "Και δε μου επιτρέπουν να αφαιρέσω τις πληροφορίες επαφής μου"