You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdevelop/tdevtipofday.po

286 lines
12 KiB

# translation of kdevtipofday.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Slobodan Simic <slsimic@verat.net>, 2003.
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevtipofday\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-22 12:28+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: tipofday_part.cpp:36
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "Саве&т дана"
#: tipofday_part.cpp:38
#, fuzzy
msgid "A tip how to use TDevelop"
msgstr "Савет како да користите KDevelop"
#: tipofday_part.cpp:39
msgid ""
"<b>Tip of the day</b><p>Will display another good tip \n"
"contributed by KDevelop users."
msgstr ""
"<b>Савет дана</b><p>Приказује још један савет \n"
"послат од корисника KDevelop-а."
#: tips:3
msgid ""
"<p>If you want to specify additional command-line options to your make "
"program, you can set them in the <b>Project Options</b> dialog, <b>Make "
"Options</b> tab.\n"
msgstr ""
"<p>Ако желите да наведете додатне опције командне линије за справљачки "
"програм, можете то учинити у дијалогу <b>Опције пројекта</b>, језичак "
"<b>Опције справљача</b>.\n"
#: tips:10
msgid ""
"<p>If you use functions of other libraries than the target is currently "
"linked with, you can specify them in the <b>Target Options</b> dialog.\n"
msgstr ""
"<p>Ако користите функције библиотека различитих од оних са којима је циљ "
"тренутно повезан, можете их навести у дијалогу <b>Опције циља</b>.\n"
#: tips:17
msgid ""
"<p>If you want to change your application's version number, you can change "
"it in the <b>Project Options</b> dialog, <b>General</b> tab, automatically "
"updating your project.\n"
msgstr ""
"<p>Ако желите да промените број верзије вашег програма, можете то учинити у "
"дијалогу <b>Опције пројекта</b>, језичак <b>Опште</b>, чиме се пројекат "
"аутоматски ажурира.\n"
#: tips:24
msgid ""
"<p>If you want to create a new project, choose \"Project\"->\"New Project\" "
"from the menu.\n"
msgstr ""
"<p>Ако хоћете да направите нови пројекат, изаберите „Пројекат“->„Нови "
"пројекат“ из менија.\n"
#: tips:31
msgid ""
"<p>If you changed your applications' classes, you should update your API "
"documentation by selecting \"Build API Documentation\" from the Build menu.\n"
msgstr ""
"<p>Ако сте изменили класе вашег програма, требало би да ажурирате "
"документацију API-ја избором „Изгради документацију API-ја“ из менија "
"„Изгради“.\n"
#: tips:38
msgid ""
"<p>You can save time if you select \"Compile File\" from the Build menu or "
"the toolbar, to only compile your current implementation file.\n"
msgstr ""
"<p>Можете уштедети време ако изаберете да „Преведи фајл“ из менија “Изгради“ "
"или траке са алатима, да бисте превели само текући имплементациони фајл.\n"
#: tips:45
msgid ""
"<p>If you're searching for information on classes or classmembers, select "
"\"Search for Help on...\" from the Help menu or use \"Index\" tab of the "
"documentation tree.\n"
msgstr ""
"<p>Ако тражите информације о класама или члановима класа, изаберите „Тражи "
"помоћ о...“ у менију „Помоћ“, или користите језичак „Индекс“ у "
"документационом дрвету.\n"
#: tips:52
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you want to have info about something in the TDevelop window, select "
"the \"What's this?\" button in the toolbar and click on the item you don't "
"know about.\n"
msgstr ""
"<p>Ако желите информацију о нечему у KDevelop-овом прозору, изаберите дугме "
"„Шта је ово?“ у траци са алатима и кликните на оно што вас интересује.\n"
#: tips:59
msgid ""
"<p>Hint: You can search the documentation for a keyword by marking the word "
"and select \"Search in Documentation\" in the right button popup menu.\n"
msgstr ""
"<p>Савет: Можете претражити документацију по кључној речи, тако што ћете "
"означити реч и изабрати „Тражи у документацији“ у искачућем менију десног "
"дугмета миша.\n"
#: tips:66
#, fuzzy
msgid "<p>The TDevelop Team wishes you a nice day !\n"
msgstr "<p>Екипа KDevelop-а вам жели пријатан дан!\n"
#: tips:73
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you have found a bug in TDevelop, please let us know. Use the TDE "
"Gitea Workspace (TGW) at https://mirror.git.trinitydesktop.org/gitea/ or TDE "
"Bugzilla at http://bugs.trinitydesktop.org/ or select \"Help\"->\"Report Bug"
"\" from the menu.\n"
msgstr ""
"<p>Ако сте пронашли грешку у KDevelop-у, обавестите нас. Користите TDE-ову "
"Bugzilla-у на адреси http://bugs.trinitydesktop.org/ или изаберите из менија "
"„Помоћ“->„Пријави грешку“.\n"
#: tips:80
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you want to add your own documentation to the documentation tree use "
"<b>Documentation Tree</b> tab in the <b>Configure TDevelop</b> dialog.\n"
msgstr ""
"<p>Ако желите да додате сопствену документацију у дрво документације, "
"користите језичак <b>Дрво документације</b> у дијалогу <b>Подеси KDevelop</"
"b>.\n"
#: tips:87
msgid ""
"<p>...that you can create a new class with \"New Class\" from the \"Project"
"\" menu?\n"
msgstr ""
"<p>...да можете направити нову класу помоћу „Нова класа“ из менија "
"„Пројекат“?\n"
#: tips:94
msgid ""
"<p>To open a project, select \"Open Project\" from the \"Project\" menu.\n"
msgstr ""
"<p>Да бисте отворили пројекат, изаберите „Отвори“ из менија „Пројекат“.\n"
#: tips:101
msgid ""
"<p>If you compile your project and get an error, you can click on the error "
"message to switch to the file and line where the error occurred.\n"
msgstr ""
"<p>Ако добијете грешку при превођењу пројекта, можете кликнути на поруку "
"грешке да бисте се пребацили на фајл и линију где се грешка догодила.\n"
#: tips:108
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can debug your programs within TDevelop by selecting \"Debug"
"\"->\"Start\" in the menu?\n"
msgstr ""
"<p>...да у KDevelop-у можете исправљати грешке бирајући „Исправи грешке“ из "
"менија „Покрени“?.\n"
#: tips:115
msgid ""
"<p>...that you can switch between classes or namespaces by selecting the "
"class or namespace combo in the toolbar?\n"
msgstr ""
"<p>...да се можете пребацивати између класа или именских простора избором "
"класе или простора у траци са алатима?\n"
#: tips:122
msgid ""
"<p>...that you can preview images and icons by selecting them in the file "
"viewer's trees?\n"
msgstr ""
"<p>...да можете да прегледати слике и иконе бирајући их у стаблима "
"приказивача?\n"
#: tips:129
msgid ""
"<p>...that you can set the compiler options in the <b>Project Options</b> "
"dialog, <b>Configure Options</b> tab?\n"
msgstr ""
"<p>...да можете подесити опције преводиоца у дијалогу <b>Опције пројекта</"
"b>, језичак <b>Подеси опције</b>?\n"
#: tips:136
msgid ""
"<p>...that you can copy text from the documentation browser to the clipboard "
"and insert it into your sources?\n"
msgstr ""
"<p>...да можете копирати текст из прегледача документације у клипборд и "
"пренети га у ваш изворни кôд?\n"
#: tips:143
msgid ""
"<p>...that you should keep your library documentation up to date after "
"installing new libraries?\n"
msgstr ""
"<p>...да би требало да ажурирате документацију библиотека после инсталације "
"нових библиотека?\n"
#: tips:150
msgid "<p>...that you can configure the syntax-highlighting of the editor?\n"
msgstr "<p>...да можете подесити истицање синтаксе у уређивачу?\n"
#: tips:157
msgid ""
"<p>...that you can access more internal debug functions selecting \"Debug\"->"
"\"Viewers\"?\n"
msgstr ""
"<p>...да можете приступити додатним функцијама отклањања грешака избором "
"„Исправи грешке“->„Приказивачи“?\n"
#: tips:164
msgid ""
"<p>...that you can move the cursor by words with Ctrl and left or right "
"arrow?\n"
msgstr ""
"<p>...да можете померати курсор за по реч држећи Ctrl и стрелицу лево или "
"десно?\n"
#: tips:171
msgid "<p>...that your source bookmarks are stored in the project?\n"
msgstr "<p>...да су изворни маркери складиштени у пројекту?\n"
#: tips:178
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that your documentation bookmarks are stored globally in TDevelop "
"configuration?\n"
msgstr ""
"<p>...да су документациони маркери складиштени глобално, у подешавањима "
"KDevelop-а?\n"
#: tips:185
msgid ""
"<p>...that you can start grep search from inside editor with context menu?\n"
msgstr ""
"<p>...да помоћу контекстног менија можете покренути grep тражење унутар "
"уређивача?\n"
#: tips:192
msgid ""
"<p>...that you can set the installation path in \"Project\"->\"Project "
"Options\" \"Configure Options\" with just adding \"--prefix=/install/path/\" "
"to the \"Configure arguments\"-list?\n"
msgstr ""
"<p>...да можете да поставите инсталациону путању у „Пројекат“->„Опције "
"пројекта“ „Подеси опције“ само додајући „--prefix=/install/path/“ у листу "
"„Подеси аргументе“?\n"
#: tips:199
msgid ""
"<p>...that you can compilie your project in \"debug-mode\" and \"optimized-"
"mode\"?\n"
msgstr ""
"<p>...да можете превести свој пројекат у „режиму исправљања грешака“ и "
"„оптимизованом режиму“?\n"