You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/kdebase/kmenuedit.po

214 lines
5.0 KiB

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Li Zongliang <li-zongliang@21cn.com>, 2001
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2002, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-15 15:31+0800\n"
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "KDE 中文翻译组"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
#: basictab.cpp:78
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"您可以在命令之后跟上下列占位符。在程序实际运行时,占位符将被替换为实际值:\n"
"%f - 单个文件名\n"
"%F - 文件列表;用于可一次打开多个本地文件的应用程序\n"
"%u - 单个 URL\n"
"%U - URL 列表s\n"
"%d - 要打开的文件所在文件夹\n"
"%D - 文件夹列表\n"
"%i - 图标\n"
"%m - 小图标\n"
"%c - 标题"
#: basictab.cpp:90
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "启用调用反馈(&L)"
#: basictab.cpp:91
msgid "&Place in system tray"
msgstr "放在系统托盘中(&P)"
#: basictab.cpp:94
msgid "&Name:"
msgstr "名称(&N)"
#: basictab.cpp:95
msgid "&Description:"
msgstr "描述(&D)"
#: basictab.cpp:96
msgid "&Comment:"
msgstr "注释(&C)"
#: basictab.cpp:97
msgid "Co&mmand:"
msgstr "命令(&M)"
#: basictab.cpp:143
msgid "&Work path:"
msgstr "工作路径(&W)"
#: basictab.cpp:161
msgid "Run in term&inal"
msgstr "在终端中运行(&I)"
#: basictab.cpp:167
msgid "Terminal &options:"
msgstr "终端选项(&O)"
#: basictab.cpp:184
msgid "&Run as a different user"
msgstr "以不同用户运行(&R)"
#: basictab.cpp:190
msgid "&Username:"
msgstr "用户名(&U)"
#: basictab.cpp:221
msgid "Current shortcut &key:"
msgstr "当前快捷键(&K)"
#: basictab.cpp:485
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
"activate <b>%2</b>."
msgstr "<qt>无法在此使用按键 <b>%1</b>,因为该按键已经用于激活 <b>%2</b>。"
#: basictab.cpp:490
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use."
msgstr "<qt>无法在此使用按键 <b>%1</b>,因为该按键已在使用中。"
#: kcontrol_main.cpp:32
msgid "KDE control center editor"
msgstr "KDE 控制中心编辑器"
#: kcontrol_main.cpp:38
msgid "KDE Control Center Editor"
msgstr "KDE 控制中心编辑器"
#: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70
msgid "Maintainer"
msgstr "维护者"
#: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "先前维护者"
#: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "原作者"
#: kmenuedit.cpp:65
msgid "&New Submenu..."
msgstr "新建子菜单(&N)..."
#: kmenuedit.cpp:66
msgid "New &Item..."
msgstr "新建菜单项(&I)..."
#: kmenuedit.cpp:68
msgid "New S&eparator"
msgstr "新建分隔符(&E)"
#: kmenuedit.cpp:153
msgid ""
"You have made changes to the Control Center.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"您已经更改了控制中心。\n"
"您是想要保存更改还是丢弃更改?"
#: kmenuedit.cpp:155
msgid "Save Control Center Changes?"
msgstr "保存对控制中心的更改吗?"
#: kmenuedit.cpp:161
msgid ""
"You have made changes to the menu.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"您已经更改了菜单。\n"
"您是想要保存更改还是丢弃更改?"
#: kmenuedit.cpp:163
msgid "Save Menu Changes?"
msgstr "保存对菜单的更改吗?"
#: main.cpp:31
msgid "KDE menu editor"
msgstr "KDE 菜单编辑器"
#: main.cpp:36
msgid "Sub menu to pre-select"
msgstr "预先选择的子菜单"
#: main.cpp:37
msgid "Menu entry to pre-select"
msgstr "预先选择的菜单项"
#: main.cpp:67
msgid "KDE Menu Editor"
msgstr "KDE 菜单编辑器"
#: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113
#, c-format
msgid "Could not write to %1"
msgstr "无法写入 %1"
#: treeview.cpp:89
msgid " [Hidden]"
msgstr "[隐藏]"
#: treeview.cpp:994
msgid "New Submenu"
msgstr "新子菜单"
#: treeview.cpp:995
msgid "Submenu name:"
msgstr "子菜单名称:"
#: treeview.cpp:1065
msgid "New Item"
msgstr "新菜单项"
#: treeview.cpp:1066
msgid "Item name:"
msgstr "菜单项名称:"
#: treeview.cpp:1546
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
msgstr "无法保存对菜单的更改,原因是出现了下列问题:"