You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdebase/tdmgreet.po

573 lines
15 KiB

# translation of tdmgreet.po to Ukrainian
# translation of tdmgreet.po to
# Translation of tdmgreet.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of tdmgreet.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of tdmgreet.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2006.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Євген Онищенко <oneugene@ukr.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 13:18-0800\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: tdmconfig.cpp:139
msgid "[fix tdmrc!]"
msgstr "[поладьте tdmrc!]"
#: tdmconfig.cpp:154
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
msgstr ""
"%1: %n вхід TTY\n"
"%1: %n входи TTY\n"
"%1: %n входів TTY"
#: tdmconfig.cpp:165
msgid "Unused"
msgstr "Не використовується"
#: tdmconfig.cpp:167
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: tdmconfig.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr "Вхід в X на %1"
#: krootimage.cpp:37
msgid "Fancy desktop background for tdm"
msgstr "Гарне тло стільниці для tdm"
#: krootimage.cpp:42
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "Назва конфігураційного файла"
#: krootimage.cpp:103
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"
#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
msgstr "Ло&кальна реєстрація"
#: kchooser.cpp:61
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "Меню машин XDMCP"
#: kchooser.cpp:66
msgid "Hostname"
msgstr "Назва машини"
#: kchooser.cpp:68
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: kchooser.cpp:76
msgid "Hos&t:"
msgstr "В&узол:"
#: kchooser.cpp:77
msgid "A&dd"
msgstr "До&дати"
#: kchooser.cpp:85
msgid "&Accept"
msgstr "&Прийняти"
#: kchooser.cpp:87
msgid "&Refresh"
msgstr "&Поновити"
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694
msgid "&Menu"
msgstr "&Меню"
#: kchooser.cpp:177
msgid "<unknown>"
msgstr "<невідомо>"
#: kchooser.cpp:215
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Невідомий вузол %1"
#: kgreeter.cpp:395
msgid "Custom"
msgstr "Нетиповий"
#: kgreeter.cpp:396
msgid "Failsafe"
msgstr "Безпечний"
#: kgreeter.cpp:470
msgid " (previous)"
msgstr " (попередній)"
#: kgreeter.cpp:529
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"Ваш збережений сеанс типу \"%1\" не є більш дійсним.\n"
"Будь ласка, виберіть інший, інакше буде використано типовий."
#: kgreeter.cpp:636
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "Увага: цей сеанс не є забезпеченим"
#: kgreeter.cpp:638
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"Цей дисплей не потребує авторизації.\n"
"Це означає, що будь-хто може до нього приєднатися, відкривати вікна або "
"перехопити ваш ввід."
#: kgreeter.cpp:691
msgid "L&ogin"
msgstr "У&війти"
#: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865
msgid "Session &Type"
msgstr "&Тип сеансу"
#: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871
msgid "&Authentication Method"
msgstr "Метод &автентифікації"
#: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876
msgid "&Remote Login"
msgstr "Від&далена реєстрація"
#: kgreeter.cpp:812
msgid "Login Failed."
msgstr "Помилка реєстрації."
#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "Неможливо відкрити консоль"
#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Неможливо відкрити джерело журналу консолі ***"
#: kgdialog.cpp:61
msgid "Sw&itch User"
msgstr "Пере&микання користувача"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "R&estart X Server"
msgstr "П&ерезапустити сервер X"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "Закрит&и з'єднання"
#: kgdialog.cpp:84
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "Ко&нсольна реєстрація"
#: kgdialog.cpp:87
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Вимкнути..."
#: kgdialog.cpp:227
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgverify.cpp:177
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr "Втулок віджету привітання не завантажено. Перевірте конфігурацію."
#: kgverify.cpp:435
msgid ""
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"Автентифікація %1 ...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:439
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "Вам потрібно негайно змінити пароль (поточний пароль застарів)."
#: kgverify.cpp:440
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "Вам потрібно негайно змінити пароль (вимога адміністратора)."
#: kgverify.cpp:441
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "На даний момент вхід в систему вам заборонений."
#: kgverify.cpp:442
msgid "Home folder not available."
msgstr "Домашня тека відсутня."
#: kgverify.cpp:443
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"На даний момент вам реєстрація в системі заборонена.\n"
"Спробуйте пізніше."
#: kgverify.cpp:444
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "Ваша командна оболонка не наведена у /etc/shell."
#: kgverify.cpp:445
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Реєстрація root заборонена."
#: kgverify.cpp:446
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr ""
"Ваш рахунок застарів, будь ласка, зверніться до системного адміністратора."
#: kgverify.cpp:456
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Трапилася критична помилка.\n"
"Будь ласка, перегляньте файл журналу TDM щодо детальної інформації\n"
"або зверніться до системного адміністратора."
#: kgverify.cpp:482
#, c-format
msgid ""
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr ""
"Ваш рахунок застаріє через %n день.\n"
"Ваш рахунок застаріє через %n дні.\n"
"Ваш рахунок застаріє через %n днів."
#: kgverify.cpp:483
msgid "Your account expires today."
msgstr "Ваш рахунок сьогодні застаріє."
#: kgverify.cpp:490
#, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr ""
"Ваш пароль застаріє через %n день.\n"
"Ваш пароль застаріє через %n дні.\n"
"Ваш пароль застаріє через %n днів."
#: kgverify.cpp:491
msgid "Your password expires today."
msgstr "Ваш пароль сьогодні застаріє."
#: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005
msgid "Authentication failed"
msgstr "Помилка автентифікації"
#: kgverify.cpp:695
msgid ""
"Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr ""
"Автентифікований користувач (%1) не відповідає запитаному (%2).\n"
#: kgverify.cpp:988
#, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr ""
"Автоматична реєстрація почнеться за %n секунду ...\n"
"Автоматична реєстрація почнеться за %n секунди ...\n"
"Автоматична реєстрація почнеться за %n секунд ..."
#: kgverify.cpp:997
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "Попередження: ввімкнено верхній регістр (Caps Lock)"
#: kgverify.cpp:1002
msgid "Change failed"
msgstr "Помилка зміни"
#: kgverify.cpp:1004
msgid "Login failed"
msgstr "Помилка реєстрації"
#: kgverify.cpp:1038
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "Тема не придатна для використання з методом автентифікації \"%1\"."
#: kgverify.cpp:1093
msgid "Changing authentication token"
msgstr "Змінюється маркер автентифікації"
#: tdmshutdown.cpp:92
msgid "Root authorization required."
msgstr "Потрібна авторизація для користувача root."
#: tdmshutdown.cpp:123 tdmshutdown.cpp:516
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Спланувати..."
#: tdmshutdown.cpp:246
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Тип вимикання"
#: tdmshutdown.cpp:250
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Вимкнути комп'ютер"
#: tdmshutdown.cpp:254
msgid "&Restart computer"
msgstr "&Перезапустити комп'ютер"
#: tdmshutdown.cpp:282
msgid "Scheduling"
msgstr "Планування"
#: tdmshutdown.cpp:286
msgid "&Start:"
msgstr "&Початок:"
#: tdmshutdown.cpp:289
msgid "T&imeout:"
msgstr "&Час бездіяльності:"
#: tdmshutdown.cpp:291
msgid "&Force after timeout"
msgstr "&Примусово після часу бездіяльності"
#: tdmshutdown.cpp:340
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "Дата початку, що введена, є неправильною."
#: tdmshutdown.cpp:349
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "Дата бездіяльності, що введена, є неправильною."
#: tdmshutdown.cpp:482
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&Вимкнути комп'ютер"
#: tdmshutdown.cpp:489
msgid "&Restart Computer"
msgstr "&Перезапустити комп'ютер"
#: tdmshutdown.cpp:504
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)"
msgstr "%1 (поточний)"
#: tdmshutdown.cpp:608
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Вимкнути комп'ютер"
#: tdmshutdown.cpp:611
msgid "Switch to Console"
msgstr "Перейти в консоль"
#: tdmshutdown.cpp:613
msgid "Restart Computer"
msgstr "Перезапустити комп'ютер"
#: tdmshutdown.cpp:615
msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr "<br>(Наступне завантаження: %1)"
#: tdmshutdown.cpp:627
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Перервати активні сеанси:"
#: tdmshutdown.cpp:628
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Немає дозволу на переривання активних сеансів:"
#: tdmshutdown.cpp:635
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"
#: tdmshutdown.cpp:636
msgid "Location"
msgstr "Місцезнаходження"
#: tdmshutdown.cpp:667
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr "Перервати вимикання, що очікується:"
#: tdmshutdown.cpp:668
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr "Немає дозволу на переривання вимикання, що очікується:"
#: tdmshutdown.cpp:674
msgid "now"
msgstr "зараз"
#: tdmshutdown.cpp:680
msgid "infinite"
msgstr "нескінченно"
#: tdmshutdown.cpp:686
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Власник: %1\n"
"Тип: %2%5\n"
"Початок: %3\n"
"Тайм-аут: %4"
#: tdmshutdown.cpp:691
msgid "console user"
msgstr "консольний користувач"
#: tdmshutdown.cpp:693
msgid "control socket"
msgstr "контрольний сокет"
#: tdmshutdown.cpp:696
msgid "turn off computer"
msgstr "вимкнути комп'ютер"
#: tdmshutdown.cpp:697
msgid "restart computer"
msgstr "перезапустити комп'ютер"
#: tdmshutdown.cpp:700
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Наступне завантаження: %1"
#: tdmshutdown.cpp:703
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"Після часу бездіяльності: %1"
#: tdmshutdown.cpp:705
msgid "abort all sessions"
msgstr "перервати всі сеанси"
#: tdmshutdown.cpp:707
msgid "abort own sessions"
msgstr "перервати власні сеанси"
#: tdmshutdown.cpp:708
msgid "cancel shutdown"
msgstr "скасувати вимикання"
#: themer/tdmlabel.cpp:170
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: themer/tdmlabel.cpp:171
msgid "Session Type"
msgstr "Тип сеансу"
#: themer/tdmlabel.cpp:172
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: themer/tdmlabel.cpp:173
msgid "Disconnect"
msgstr "Роз'єднати"
#: themer/tdmlabel.cpp:175
msgid "Power off"
msgstr "Вимкнути комп'ютер"
#: themer/tdmlabel.cpp:176
msgid "Suspend"
msgstr "Режим сну"
#: themer/tdmlabel.cpp:177
msgid "Reboot"
msgstr "Перезавантажити"
#: themer/tdmlabel.cpp:178
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "Вибір XDMCP"
#: themer/tdmlabel.cpp:180
msgid "You have got caps lock on."
msgstr "У вас увімкнено верхній регістр."
#: themer/tdmlabel.cpp:181
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "Користувач %s увійде в систему через %d сек."
#: themer/tdmlabel.cpp:182
#, c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Ласкаво просимо до %h"
#: themer/tdmlabel.cpp:183
msgid "Username:"
msgstr "Ім'я користувача:"
#: themer/tdmlabel.cpp:184
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: themer/tdmlabel.cpp:185
msgid "Login"
msgstr "Користувач"
#: themer/tdmlabel.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
"_: date format\n"
"%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"
#: themer/tdmthemer.cpp:67
#, c-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "Не вдається відкрити файл теми %1"
#: themer/tdmthemer.cpp:71
#, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "Не вдається інтерпретувати файл теми %1"