You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-is/messages/tdebase/konqueror.po

3041 lines
84 KiB

# translation of konqueror.po to Íslenska
# Íslenskun á Konqueror, ofurvafranum úr kde 2
# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Logi Ragnarsson <logir@logi.org>, 2000.
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2000.
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003.
# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004, 2005.
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-17 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-28 14:53+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
"Language-Team: Íslenska <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Logi Ragnarsson, Richard Allen, Davíð S. Geirsson, Smári P. McCarthy, Pjetur "
"G. Hjaltason, Svanur Pálsson"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"logir@logi.org, ra@ra.is, tux@islandia.is, spm@vlug.eyjar.is, pjetur@pjetur."
"net, svanurpalsson@hotmail.com"
#: about/konq_aboutpage.cpp:139 about/konq_aboutpage.cpp:141
#: about/konq_aboutpage.cpp:204 about/konq_aboutpage.cpp:206
#: about/konq_aboutpage.cpp:259 about/konq_aboutpage.cpp:261
#: about/konq_aboutpage.cpp:356 about/konq_aboutpage.cpp:358
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Taktu völdin á skjáborðinu!"
#: about/konq_aboutpage.cpp:140 about/konq_aboutpage.cpp:205
#: about/konq_aboutpage.cpp:260 about/konq_aboutpage.cpp:357
#: konq_factory.cpp:218
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cpp:142 about/konq_aboutpage.cpp:207
#: about/konq_aboutpage.cpp:262 about/konq_aboutpage.cpp:359
msgid ""
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
msgstr "Konqueror er skráarstjórinn þinn, veflesari og almennur skjalaskoðari."
#: about/konq_aboutpage.cpp:143 about/konq_aboutpage.cpp:208
#: about/konq_aboutpage.cpp:263 about/konq_aboutpage.cpp:360
msgid "Starting Points"
msgstr "Upphafsstaðir"
#: about/konq_aboutpage.cpp:144 about/konq_aboutpage.cpp:209
#: about/konq_aboutpage.cpp:264 about/konq_aboutpage.cpp:361
msgid "Introduction"
msgstr "Inngangur"
#: about/konq_aboutpage.cpp:145 about/konq_aboutpage.cpp:210
#: about/konq_aboutpage.cpp:265 about/konq_aboutpage.cpp:362
msgid "Tips"
msgstr "Vísbendingar"
#: about/konq_aboutpage.cpp:146 about/konq_aboutpage.cpp:211
#: about/konq_aboutpage.cpp:266 about/konq_aboutpage.cpp:267
#: about/konq_aboutpage.cpp:363
msgid "Specifications"
msgstr "Tæknilýsingar"
#: about/konq_aboutpage.cpp:151 konqueror.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Heimamappa"
#: about/konq_aboutpage.cpp:152
msgid "Your personal files"
msgstr "Persónulegu skrárnar þínar"
#: about/konq_aboutpage.cpp:155
msgid "Storage Media"
msgstr "Geymslumiðlar"
#: about/konq_aboutpage.cpp:156
msgid "Disks and removable media"
msgstr "Diskar og útskiptanlegir miðlar"
#: about/konq_aboutpage.cpp:159
msgid "Network Folders"
msgstr "Netmöppur"
#: about/konq_aboutpage.cpp:160
msgid "Shared files and folders"
msgstr "Deildar skrár og möppur"
#: about/konq_aboutpage.cpp:163 konq_mainwindow.cpp:3876
msgid "Trash"
msgstr "Rusl"
#: about/konq_aboutpage.cpp:164
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "Skoða og endurheimta úr ruslinu"
#: about/konq_aboutpage.cpp:167
msgid "Applications"
msgstr "Forrit"
#: about/konq_aboutpage.cpp:168
msgid "Installed programs"
msgstr "Uppsett forrit"
#: about/konq_aboutpage.cpp:171
msgid "Settings"
msgstr "Stillingar"
#: about/konq_aboutpage.cpp:172
msgid "Desktop configuration"
msgstr "Stillingar skjáborðs"
#: about/konq_aboutpage.cpp:175
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Næst: kynning á Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cpp:177
msgid "Search the Web"
msgstr "Leitaðu á vefnum"
#: about/konq_aboutpage.cpp:212
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
"the powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"Með Konqueror er einfalt að vinna með skrár og möppur. Þú getur flakkað um "
"staðbundnar möppur og einnig möppur á neti meðan þú notar þægilega "
"eiginleika eins og skráarforsýn og öflugar tækjaslár."
#: about/konq_aboutpage.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
"trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</A>) of a web page you "
"would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry "
"from the Bookmarks menu."
msgstr ""
"Konqueror er einnig fullkominn vafri sem er einfalt að nota til að flakka um "
"vefinn. Sláðu inn Internet slóð (t.d. <a href=\"http://www.kde.org\">http://"
"www.kde.org</A>) þeirrar vefsíðu sem þú vilt skoða og ýttu á Enter takkann, "
"eða veldu slóð af bókamerkjalistanum."
#: about/konq_aboutpage.cpp:221
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
msgstr ""
"Ef þú vilt fara aftur til baka á fyrri síðu, smelltu þá á til baka takkann "
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> á tækjaslánni."
#: about/konq_aboutpage.cpp:224
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
msgstr ""
"Til að fara á heimsvæðið þitt smelltu þá á heim takkann <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
#: about/konq_aboutpage.cpp:226
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr "Hér má finna ítarlegri <a href=\"%1\">upplýsingar um Konqueror</a>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:228
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
msgstr ""
"<em>Stillingarmoli</em> Ef þú vilt að Konqeror komi hraðar upp getur þú "
"slökkt a þessum upplýsingaskjá með því að smella <a href=\"%1\">hér</a>. Þú "
"getur kveikt á því aftur með því að velja Hjálp -> Inngangur að Konqueror af "
"valslánni og svo Stillingar -> Vista sýnisnið \"Vefskoðun\". "
#: about/konq_aboutpage.cpp:233
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "Næst: Vísbendingar &amp; brellur"
#: about/konq_aboutpage.cpp:268
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
"Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, "
"and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Konqueror er hannaður með það fyrir augum að fylgja öllum Internet stöðlum. "
"Markmiðið er að fylgja helstu opinberum stöðlum frá samböndum eins og W3 og "
"OASIS en á sama tíma bæta við stuðning á öðrum notalegum möguleikum sem hafa "
"risið til virðingar á Internetinu. Ásamt stuðningi á hlutum eins og Internet "
"leitarorðum og <A HREF=\"%1\">XBEL bókamerkjum</A>, þá útfærir Konqueror "
"líka:"
#: about/konq_aboutpage.cpp:275
msgid "Web Browsing"
msgstr "Vefskoðun"
#: about/konq_aboutpage.cpp:276
msgid "Supported standards"
msgstr "Studdir staðlar"
#: about/konq_aboutpage.cpp:277
msgid "Additional requirements*"
msgstr "Aðrar kröfur*"
#: about/konq_aboutpage.cpp:278
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (1 stigs, að hluta til 2 stigs) byggt <A HREF="
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:280 about/konq_aboutpage.cpp:282
#: about/konq_aboutpage.cpp:294 about/konq_aboutpage.cpp:299
#: about/konq_aboutpage.cpp:301
msgid "built-in"
msgstr "innbyggt"
#: about/konq_aboutpage.cpp:281
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, að hluta til CSS 2)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:283
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Útgáfa 3 (nokkurnvegin sama og Javascript 1.5)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:284
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "Javascript óvirkt (víðvært). Gera Javascript <A HREF=\"%1\">virkt</A>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:285
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
"A>."
msgstr ""
"Javascript virkjað (víðvært). Stilltu Javascript <A HREF=\\\"%1\\\">hérna</A>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:286
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "Öruggt <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> stuðningur"
#: about/konq_aboutpage.cpp:287
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
"\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgstr ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) samhæfð VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
"\"%2\">IBM</A>, eða <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:289
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "Gerðu Java virkt (víðvært) <A HREF=\"%1\">hérna</A>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:290
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"A>Video, etc.)"
msgstr ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">íhlutir</A> (til að "
"skoða <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>&reg;"
"</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, o.þ.h.)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:295
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Secure Sockets Layer"
#: about/konq_aboutpage.cpp:296
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) fyrir trygg samskipti upp í 168 bita"
#: about/konq_aboutpage.cpp:297
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cpp:298
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "16 bita tvíátta Unicode stuðningur"
#: about/konq_aboutpage.cpp:300
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "Sjálfklárun fyrir form"
#: about/konq_aboutpage.cpp:302
msgid "G E N E R A L"
msgstr "A L M E N N T"
#: about/konq_aboutpage.cpp:303
msgid "Feature"
msgstr "Fídus"
#: about/konq_aboutpage.cpp:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Nánar"
#: about/konq_aboutpage.cpp:305
msgid "Image formats"
msgstr "Myndsnið:"
#: about/konq_aboutpage.cpp:306
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Samskiptareglur:"
#: about/konq_aboutpage.cpp:307
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (þar með talið gzip/bzip2 samþjöppun)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:308
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cpp:309
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgstr "og <A HREF=\"%1\">margir fleiri...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:310
msgid "URL-Completion"
msgstr "Slóðarklárun"
#: about/konq_aboutpage.cpp:311
msgid "Manual"
msgstr "Handvirkt"
#: about/konq_aboutpage.cpp:312
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
#: about/konq_aboutpage.cpp:313
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(Stutt-) sjálfvirkt"
#: about/konq_aboutpage.cpp:315
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">Fara til baka á upphafsstaði</a>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:364
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "Vísbendingar &amp; brellur"
#: about/konq_aboutpage.cpp:365
#, fuzzy
msgid ""
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" "
"one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity "
"Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for "
"software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can "
"even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""
"Notaðu Internet leitarorð og veftengla: með því að stimpla inn \"gg: TDE\" "
"má leita að \"TDE\" á netinu með Google leitarvélinni. Það eru þegar margir "
"veftenglar skilgreindir til að gera þér auðveldara að leita að hugbúnaði eða "
"orðum í orðabók. Þú getur líka <a href=\"%1\">búið til þína eigin</a> "
"veftengla."
#: about/konq_aboutpage.cpp:370
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the "
"toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"Hægt er að nota stækkunarglerið <img width='16' height='16' src=\"%1\"> á "
"tækjaslánni til að auka leturstærðina á vefsíðunni."
#: about/konq_aboutpage.cpp:372
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
msgstr ""
"Þegar þú vilt líma inn nýja slóð í staðsetningarslána, þá ættir þú að "
"hreinsa fyrst það sem er þegar í reitnum með því að smella á hvíta X-ið <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\"> á tækjaslánni."
#: about/konq_aboutpage.cpp:376
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
"the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it "
"on to the desktop, and choose \"Link\"."
msgstr ""
"Til að búa til tengil á skjáborðinu þínu sem bendir á núverandi síðu þarf "
"einfaldlega að draga \"Staðsetning\" merkinguna lengst til vinstri á "
"\"Staðsetning\" tækjaslánni, sleppa henni á skjáborðið og velja \"Hlekk hér"
"\"."
#: about/konq_aboutpage.cpp:379
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> \"Full-Screen Mode"
"\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions."
msgstr ""
"Þú finnur líka fundið <img width='16' height='16' src=\"%1\">\"Fylla skjá\" "
"í stillingarvalmyndinni. Þessi möguleiki kemur að góðum notum ef þú ert á "
"\"spjalli\" við einhvern."
#: about/konq_aboutpage.cpp:382
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Split View "
"Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even "
"load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
"own ones."
msgstr ""
"Divide et impera (lat. \"Deildu og Drottnaðu\") - með því að skipta glugga "
"uppí tvo hluta (t.d. Gluggi -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"Kljúfa sýn lóðrétt) geturðu notað Konqueror eins og þér best hentar. Þú "
"getur jafnvel notað snið úr öðrum forritum (t.d. Midnight-Commander), eða "
"búið til þín eigin."
#: about/konq_aboutpage.cpp:387
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
"complaint to the webmaster!)"
msgstr ""
"Notaðu <a href=\"%1\">breyta auðkenni vafra</a> stillinguna ef vefsíða sem "
"þú ert að heimsækja biður þig að nota annan vefskoðara (og ekki gleyma að "
"senda þeim harðorðaða kvörtun!)."
#: about/konq_aboutpage.cpp:390
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> Saga táknmyndin á vinstri hönd gerir "
"þér kleyft að fylgjast með á hvaða vefsíður þú ert búin(n) að fara nýlega."
#: about/konq_aboutpage.cpp:392
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"Nota <a href=\"%1\">milliþjón</s> með skyndiminni til að auka afköstin á "
"nettengingunni."
#: about/konq_aboutpage.cpp:394
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
"Konqueror (Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal "
"Emulator)."
msgstr ""
"Færari notendur kunna vel að meta Konsole forritið sem þú getur notað innan "
"í Konqueror (Gluggi -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Sýna "
"skjáhermi)."
#: about/konq_aboutpage.cpp:397
msgid ""
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
"using a script."
msgstr ""
"Þökk sé <a href=\"%1\">DCOP</a> getur þú stjórnað öllu í Konqueror með "
"skriftu."
#: about/konq_aboutpage.cpp:399
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
#: about/konq_aboutpage.cpp:400
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Næst: Tæknilýsingar"
#: about/konq_aboutpage.cpp:416
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Uppsett íforrit"
#: about/konq_aboutpage.cpp:417
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>Íhlutur</td><td>Lýsing</td><td>Skrá</td><td>Tegundir</td>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:418
msgid "Installed"
msgstr "Uppsett"
#: about/konq_aboutpage.cpp:419
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr "<td>MIME-tag</td><td>Lýsing</td><td>Endingar</td><td>Íhlutur</td>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:538
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr "Viltu slökkva á því í sýnisniðinu að sýna innganginn?"
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Faster Startup?"
msgstr "Ræsa hraðar?"
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Disable"
msgstr "Slökkva"
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Keep"
msgstr "Halda"
#: iconview/konq_iconview.cpp:214 listview/konq_listview.cpp:930
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Sýna &faldar skrár"
#: iconview/konq_iconview.cpp:217
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
msgstr "Sýna faldar skrár sem byrja á punkti (af / á)"
#: iconview/konq_iconview.cpp:219
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
msgstr "&Möpputáknmyndir lýsa innihaldi"
#: iconview/konq_iconview.cpp:222
msgid "&Media Icons Reflect Free Space"
msgstr ""
#: iconview/konq_iconview.cpp:225
msgid "&Preview"
msgstr "&Forsýn"
#: iconview/konq_iconview.cpp:227
msgid "Enable Previews"
msgstr "Virkja forsýnir"
#: iconview/konq_iconview.cpp:228
msgid "Disable Previews"
msgstr "Slökkva á forsýnum"
#: iconview/konq_iconview.cpp:248
msgid "Sound Files"
msgstr "Hljóðskrár"
#: iconview/konq_iconview.cpp:255
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Eftir nafni (háð há-/lágstöfum)"
#: iconview/konq_iconview.cpp:256
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Eftir nafni (óháð há-/lágstöfum)"
#: iconview/konq_iconview.cpp:257
msgid "By Size"
msgstr "Eftir stærð"
#: iconview/konq_iconview.cpp:258
msgid "By Type"
msgstr "Eftir tegund"
#: iconview/konq_iconview.cpp:259
msgid "By Date"
msgstr "Eftir dagsetningu"
#: iconview/konq_iconview.cpp:284
msgid "Folders First"
msgstr "Möppur first"
#: iconview/konq_iconview.cpp:285
msgid "Descending"
msgstr "Í minnkandi röð"
#: iconview/konq_iconview.cpp:310 listview/konq_listview.cpp:908
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Velja..."
#: iconview/konq_iconview.cpp:312 listview/konq_listview.cpp:909
msgid "Unselect..."
msgstr "Afvelja..."
#: iconview/konq_iconview.cpp:315 listview/konq_listview.cpp:911
msgid "Unselect All"
msgstr "Afvelja allt"
#: iconview/konq_iconview.cpp:317 listview/konq_listview.cpp:912
msgid "&Invert Selection"
msgstr "Ví&xla vali"
#: iconview/konq_iconview.cpp:321
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "Leyfir val á skrám eða möppuhluti eftir uppgefnum möskva"
#: iconview/konq_iconview.cpp:322
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "Leyfa að af-velja skrá- eða möppuhluti byggt á uppgefnum möskva"
#: iconview/konq_iconview.cpp:323
msgid "Selects all items"
msgstr "Velja alla hluti"
#: iconview/konq_iconview.cpp:324
msgid "Unselects all selected items"
msgstr "Af-velja alla valda hluti"
#: iconview/konq_iconview.cpp:325
msgid "Inverts the current selection of items"
msgstr "Víxla völdu vali hluta"
#: iconview/konq_iconview.cpp:552 listview/konq_listview.cpp:383
msgid "Select files:"
msgstr "Velja skrár:"
#: iconview/konq_iconview.cpp:584 listview/konq_listview.cpp:419
msgid "Unselect files:"
msgstr "Afvelja skrár:"
#: iconview/konq_iconview.cpp:793
msgid ""
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
"permission"
msgstr ""
"Þú getur ekki sleppt hlutum í möppu þar sem þú hefur ekki skrifheimildir."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:100
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
msgstr "&Sýna Netscape bókamerki í Konqueror"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:109 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
msgid "Rename"
msgstr "Endurnefna"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:112
msgid "C&hange URL"
msgstr "Breyta &slóð"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:115
msgid "C&hange Comment"
msgstr "Breyta &athugasemd"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:118
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "&Breyta táknmynd..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:121
msgid "Update Favicon"
msgstr "Uppfæra táknmynd vefs"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:124 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:536
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Endurkvæm röðun"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:127
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Ný mappa..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:130
msgid "&New Bookmark"
msgstr "&Nýtt bókamerki"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:133
msgid "&Insert Separator"
msgstr "Setja &aðgreini"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:137
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "Setja í s&tafrófsröð"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:140
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "Sýna þessa möppu í tækjas&lánni"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:143
msgid "Show in T&oolbar"
msgstr "Sýna í tæ&kjastiku"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:146
msgid "Hide in T&oolbar"
msgstr "Fela í tæ&kjaslá"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:149
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "&Opna allar möppur"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:152
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "Fella saman &allar möppur"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:155
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "&Opna í Konqueror"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:158
msgid "Check &Status"
msgstr "Skoða &stöðu"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:162
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Skoða stöðu: &Allt"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:165
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Uppfæra allar vef&táknmyndir"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:169
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "Hætta við &prófanir"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:172
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Hæta við uppfærlsu &veftáknmynda"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:176
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "Flytja inn &Netscape bókamerki..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:179
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "Flytja inn &Opera bókamerki..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:182
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
msgstr "Flytja inn allar &hrunsetur sem bókamerki..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:185
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "Flytja inn &Galeon bókamerki..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:188
msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..."
msgstr "Flytja inn &KDE2/KDE3/TDE bókamerki..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:191
msgid "Import &IE Bookmarks..."
msgstr "Flytja inn &IE bókamerki..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:194
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Flytja inn &Mozilla bókamerki..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:197
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
msgstr "Flytja út sem &Netscape bókamerki"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:200
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
msgstr "Flytja út sem &Opera bókamerki..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:203
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
msgstr "Flytja út sem &HTML bókamerki..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:206
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
msgstr "Flytja út sem &IE bókamerki..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:209
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Flytja út sem &Mozilla bókamerki..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:247
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|HTML Bókamerkjalistun"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:334
msgid "Cut Items"
msgstr "Klippa færslu"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:364
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Búa til &nýja bókamerkjamöppu"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:365
msgid "New folder:"
msgstr "Ný mappa:"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:552
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Raða í stafrófsröð"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:560
msgid "Delete Items"
msgstr "Eyða færslu"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:624
msgid "Icon"
msgstr "Táknmynd"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:195 keditbookmarks/listview.cpp:579
#: keditbookmarks/listview.cpp:701 listview/konq_listview.cpp:286
msgid "URL"
msgstr "Slóð"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:246
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
msgid "Name:"
msgstr "Heiti:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:256
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
msgid "Location:"
msgstr "Staðsetning:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:266
msgid "Comment:"
msgstr "Athugasemd:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:275
msgid "First viewed:"
msgstr "Fyrst skoðað:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:281
msgid "Viewed last:"
msgstr "Síðast skoðað:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:287
msgid "Times visited:"
msgstr "Fjöldi skoðana:"
#: keditbookmarks/commands.cpp:150
msgid "Insert Separator"
msgstr "Setja aðgreini"
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
msgid "Create Folder"
msgstr "Ný mappa"
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
#, c-format
msgid "Copy %1"
msgstr "Afrita %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Búa til bókamerki"
#: keditbookmarks/commands.cpp:241
msgid "%1 Change"
msgstr "%1 breyting"
#: keditbookmarks/commands.cpp:291
msgid "Renaming"
msgstr "Endurnefni"
#: keditbookmarks/commands.cpp:441
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Færa %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:595
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Setja sem bókamerkjaslá"
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
msgstr "%1 í bókamerkjaslá"
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
msgid "Show"
msgstr "Sýna"
#: keditbookmarks/commands.cpp:622
msgid "Hide"
msgstr "Fela"
#: keditbookmarks/commands.cpp:703
msgid "Copy Items"
msgstr "Afrita hluti"
#: keditbookmarks/commands.cpp:704
msgid "Move Items"
msgstr "Færa hluti"
#: keditbookmarks/exporters.cpp:47
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Mín bókamerki"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:73
msgid "No favicon found"
msgstr "Fann enga veftáknmynd"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:84
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Uppfæri veftáknmynd..."
#: keditbookmarks/favicons.cpp:93
msgid "Local file"
msgstr "Staðbundin skrá"
#: keditbookmarks/importers.cpp:42
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "Flytja inn %1 bókamerki"
#: keditbookmarks/importers.cpp:46 keditbookmarks/listview.cpp:859
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "%1 Bókamerki"
#: keditbookmarks/importers.cpp:74
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr ""
"Viltu flytja þetta inn sem undirmöppu, eða setja í staðinn fyrir öll "
"núverandi bókamerki?"
#: keditbookmarks/importers.cpp:75
msgid "%1 Import"
msgstr "Innflutningur %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
msgid "As New Folder"
msgstr "Í undirmöppu"
#: keditbookmarks/importers.cpp:178
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Galeon bókamerkjaskrár (*.xbel)"
#: keditbookmarks/importers.cpp:186
msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|TDE bókamerkjaskrár (*.xml)"
#: keditbookmarks/importers.h:106
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: keditbookmarks/importers.h:116
#, fuzzy
msgid "KDE"
msgstr "TDE"
#: keditbookmarks/importers.h:137
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: keditbookmarks/importers.h:147
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: keditbookmarks/importers.h:157
msgid "IE"
msgstr "IE"
#: keditbookmarks/importers.h:169
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: keditbookmarks/importers.h:181
msgid "Crashes"
msgstr "Hrun"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Mappa sem á að skanna eftir fleiri bókamerkjum"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBookmarkMerger"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr "Bætir bókamerkjum frá öðrum forritum við bókamerki notanda"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Höfundaréttur © 2005 Frerich Raabe"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
msgid "Original author"
msgstr "Upphaflegur höfundur"
#: keditbookmarks/listview.cpp:424
msgid "Drop Items"
msgstr "Sleppa hlutum"
#: keditbookmarks/listview.cpp:700
msgid "Bookmark"
msgstr "Bókamerki"
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
msgid "Comment"
msgstr "Athugasemd"
#: keditbookmarks/listview.cpp:703
msgid "Status"
msgstr "Staða"
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
msgid "Address"
msgstr "Vistfang"
#: keditbookmarks/listview.cpp:708
msgid "Folder"
msgstr "Mappa"
#: keditbookmarks/listview.cpp:868
msgid "Empty Folder"
msgstr "Tóm mappa"
#: keditbookmarks/main.cpp:42
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Flytja inn bókamerki úr skrá í Mozilla sniði"
#: keditbookmarks/main.cpp:43
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Flytja inn bókamerki úr skrá í Netscape (4.x og nýrri) sniði"
#: keditbookmarks/main.cpp:44
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Flytja inn bókamerki úr skrá í Internet Explorer Favorites sniði"
#: keditbookmarks/main.cpp:45
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Flytja inn bókamerki úr skrá í Opera sniði"
#: keditbookmarks/main.cpp:47
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Flytja út bókamerki í skrá í Mozilla sniði"
#: keditbookmarks/main.cpp:48
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Flytja út bókamerki í skrá í Netscape (4.x og nýrri) sniði"
#: keditbookmarks/main.cpp:49
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "Flytja út bókamerki í skrá í prentanlegu HTML sniði"
#: keditbookmarks/main.cpp:50
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Flytja út bókamerki í skrá í Internet Explorer Favorites sniði"
#: keditbookmarks/main.cpp:51
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Flytja út bókamerki í skrá í Opera sniði"
#: keditbookmarks/main.cpp:53
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "Opna í tiltekinni staðsetningu í bókamerkjaskrá"
#: keditbookmarks/main.cpp:54
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
msgstr "Stilla lesanlegan titil fyrir notendur, til dæmis \"Konsole\""
#: keditbookmarks/main.cpp:55
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Fela allar aðgerðir tengdar vafra"
#: keditbookmarks/main.cpp:56
msgid "File to edit"
msgstr "Skrá sem á að breyta"
#: keditbookmarks/main.cpp:94
msgid ""
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open "
"another instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"Annað eintak af %1 er keyrandi, viltu í alvöru opna nýtt eintak eða halda "
"áfram að vinna í því fyrra?\n"
"Athugið að, því miður, er seinna eintakið ritvarið."
#: keditbookmarks/main.cpp:98
msgid "Run Another"
msgstr "Ræsa annað"
#: keditbookmarks/main.cpp:99
msgid "Continue in Same"
msgstr "Halda áfram í sama"
#: keditbookmarks/main.cpp:115
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Bókamerkjastjóri"
#: keditbookmarks/main.cpp:116
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
msgstr "Bókamerkjastjóri Konqueror"
#: keditbookmarks/main.cpp:118
#, fuzzy
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
msgstr "(c) 2000 - 2003 TDE forritarar"
#: keditbookmarks/main.cpp:119
msgid "Initial author"
msgstr "Upphaflegur höfundur"
#: keditbookmarks/main.cpp:120
msgid "Author"
msgstr "Höfundur"
#: keditbookmarks/main.cpp:161
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "Þá mátt aðeins tilgreina einn --export valmöguleika."
#: keditbookmarks/main.cpp:166
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Þá mátt aðeins tilgreina einn --import valmöguleika."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:96 keditbookmarks/testlink.cpp:99
msgid "Checking..."
msgstr "Skoða..."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:264
msgid "Error "
msgstr "Villa "
#: keditbookmarks/testlink.cpp:268
msgid "Ok"
msgstr "Í lagi"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:210
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Endurstilla hraðleit"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:213
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b><br>Resets the quick search so that all bookmarks "
"are shown again."
msgstr ""
"<b>Endurstilla hraðleit</b><br>Endurstillir hraðleitina svo öll bókamerki "
"verða sýnileg aftur."
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:217 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34
msgid "Se&arch:"
msgstr "Lei&ta:"
#: konq_extensionmanager.cpp:44
msgid "&Reset"
msgstr "&Frumstilla"
#: konq_extensionmanager.cpp:64
msgid "Extensions"
msgstr "Viðbætur"
#: konq_extensionmanager.cpp:67
msgid "Tools"
msgstr "Tól"
#: konq_extensionmanager.cpp:68
msgid "Statusbar"
msgstr "Stöðuslá"
#: konq_factory.cpp:148 konq_factory.cpp:166
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Ekki tókst að hlaða inn einingunni %1\n"
"Villuboðin frá kerfinu eru:\n"
"%2"
#: konq_factory.cpp:220
msgid "Web browser, file manager, ..."
msgstr "Vafri, skráastjóri og fleira..."
#: konq_factory.cpp:222
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n"
"(c) 1999-2010, The Konqueror developers"
msgstr "(c) 1999-2005 TDE Konqueror forritararnir"
#: konq_factory.cpp:224
msgid "https://www.trinitydesktop.org"
msgstr ""
#: konq_factory.cpp:225
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr ""
#: konq_factory.cpp:226
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
msgstr "forritari (hlutar, JavaScript, inn/út-safn) og umsjónarmaður"
#: konq_factory.cpp:227
msgid "developer (framework, parts)"
msgstr "forritari (grind, hlutar)"
#: konq_factory.cpp:228 konq_factory.cpp:255
msgid "developer (framework)"
msgstr "forritari (grind)"
#: konq_factory.cpp:229
msgid "developer"
msgstr "forritari"
#: konq_factory.cpp:230
msgid "developer (List views)"
msgstr "forritari (listar)"
#: konq_factory.cpp:231
msgid "developer (List views, I/O lib)"
msgstr "forritari (listar, inn/út safn)"
#: konq_factory.cpp:232 konq_factory.cpp:233 konq_factory.cpp:234
#: konq_factory.cpp:236 konq_factory.cpp:237 konq_factory.cpp:239
#: konq_factory.cpp:240 konq_factory.cpp:241 konq_factory.cpp:242
#: konq_factory.cpp:243
msgid "developer (HTML rendering engine)"
msgstr "forritari (HTML-teiknari)"
#: konq_factory.cpp:235
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
msgstr "forritari (HTML-teiknari, inn/út-safn)"
#: konq_factory.cpp:238
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
msgstr "forritari (HTML-teiknari, inn/út-safn)"
#: konq_factory.cpp:244
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "forritari (HTML-teiknari, JavaScript)"
#: konq_factory.cpp:245
msgid "developer (JavaScript)"
msgstr "forritari (JavaScript)"
#: konq_factory.cpp:246
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "forritari (Java stuðningur og fleiri innbyggjanlegir hlutir)"
#: konq_factory.cpp:247 konq_factory.cpp:248
msgid "developer (I/O lib)"
msgstr "forritari (inn/út-safn)"
#: konq_factory.cpp:249 konq_factory.cpp:250
msgid "developer (Java applet support)"
msgstr "forritari (Java stuðningur)"
#: konq_factory.cpp:251
msgid ""
"developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"þróunarútgáfa (Java 2 öryggisstjóra stuðningur,\n"
" og aðrar stórtækar betrumbætur á íforritastuðningi)"
#: konq_factory.cpp:252
msgid "developer (Netscape plugin support)"
msgstr "forritari (Netscape íforritastuðningur)"
#: konq_factory.cpp:253
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "forritari (SSL, Netscape íforritastuðningur)"
#: konq_factory.cpp:254
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
msgstr "forritari (inn/út safn, Auðkenningarstuðningur)"
#: konq_factory.cpp:256
msgid "graphics/icons"
msgstr "myndir/táknmyndir"
#: konq_factory.cpp:257
msgid "kfm author"
msgstr "höfundar kfm"
#: konq_factory.cpp:258
msgid "developer (navigation panel framework)"
msgstr "forritari (stjórnborðsgrind)"
#: konq_factory.cpp:259
msgid "developer (misc stuff)"
msgstr "forritari (ýmislegt)"
#: konq_factory.cpp:260
msgid "developer (AdBlock filter)"
msgstr "forritari (AdBlock sía)"
#: konq_frame.cpp:86
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Hægt er að 'tengja' tvo eða fleiri ramma saman með því að merkja við þennan "
"reit. Þá eru allir rammarnir látnir sýna sömu möppuna og nægir að skipta um "
"möppu í einum þeirra til að uppfæra alla. Þetta er mjög gagnlegt þegar "
"erunotaðar mismunandi sýnistillingar, t.d. tré með táknmyndum eða löng sýn "
"og jafnvel skjáhermir."
#: konq_frame.cpp:154
msgid "Close View"
msgstr "Loka sýn"
#: konq_frame.cpp:235
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: konq_frame.cpp:237
msgid "Stalled"
msgstr "Töf"
#: konq_guiclients.cpp:75
#, c-format
msgid "Preview in %1"
msgstr "Forsýna í %1"
#: konq_guiclients.cpp:84
msgid "Preview In"
msgstr "Forsýna í"
#: konq_guiclients.cpp:195
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Sýna %1"
#: konq_guiclients.cpp:199
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Fela %1"
#: konq_main.cpp:41
msgid "Start without a default window"
msgstr "Keyra upp án sjálfgefins glugga"
#: konq_main.cpp:42
msgid "Preload for later use"
msgstr "Sækja fyrirfram"
#: konq_main.cpp:43
msgid "Profile to open"
msgstr "Sniðmát sem á að opna"
#: konq_main.cpp:44
msgid "List available profiles"
msgstr "Sýna tiltæk sniðmát"
#: konq_main.cpp:45
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr "MIME-tag fyrir þessa slóð, (t.d. text/html eða inode/directory)"
#: konq_main.cpp:46
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr ""
"Fyrir slóðir sem vísa í skrár, opna möppuna og velja skrána í stað þess að "
"opna hana"
#: konq_main.cpp:47
msgid "Location to open"
msgstr "Staður sem skal opna"
#: konq_mainwindow.cpp:535
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Gölluð slóð\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cpp:540
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported\n"
"%1"
msgstr ""
"Enginn stuðningur við samskiptaregluna\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cpp:644 konq_run.cpp:119
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Það virðist eitthvað vera bogið við uppsetninguna. Konqueror er látinn "
"höndla %1, en hann kann ekkert á þannig skrár."
#: konq_mainwindow.cpp:1495
msgid "Open Location"
msgstr "Opna slóð"
#: konq_mainwindow.cpp:1526
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
msgstr "Athugaðu innsetninguna. Það vantar hluta."
#: konq_mainwindow.cpp:1802
msgid "Canceled."
msgstr "Hætt við."
#: konq_mainwindow.cpp:1840
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Síðan inniheldur breytingar sem hafa ekki verið sendar.\n"
"Ef þú endurhleður síðunni verða þessar breytingar hunsaðar."
#: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706
#: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851
#: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5348
#: konq_mainwindow.cpp:5366 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Henda breytingunum?"
#: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706
#: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851
#: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5348
#: konq_mainwindow.cpp:5366 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
msgid "&Discard Changes"
msgstr "H&enda breytingunum"
#: konq_mainwindow.cpp:1870 konq_mainwindow.cpp:4063
msgid ""
"Stop loading the document<p>All network transfers will be stopped and "
"Konqueror will display the content that has been received so far."
msgstr ""
"Stöðva hleðslu skjals <p>Öll móttaka gagna verður stöðvuð og Konqueror mun "
"sýna innihald skjalsins eins og komið var."
#: konq_mainwindow.cpp:1873 konq_mainwindow.cpp:4066
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Stöðva hleðslu skjalsins"
#: konq_mainwindow.cpp:1877 konq_mainwindow.cpp:4053
msgid ""
"Reload the currently displayed document<p>This may, for example, be needed "
"to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order "
"to make the changes visible."
msgstr ""
"Endur hlaða inn núverandi skjali <p>Þetta getur verið nauðsynlegt til að "
"endurnýja vefsíður sem hafa breyst síðan þær voru sóttar, til að gera "
"greytingar sýnilegar."
#: konq_mainwindow.cpp:1880 konq_mainwindow.cpp:4056
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Endurlesa núvarandi skjal"
#: konq_mainwindow.cpp:1974
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
msgstr "Hliðarsláin þín virkar ekki eða er ekki tiltæk."
#: konq_mainwindow.cpp:1974 konq_mainwindow.cpp:1993
msgid "Show History Sidebar"
msgstr "Sýna söguhliðarslá"
#: konq_mainwindow.cpp:1993
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
msgstr "Get ekki fundið keyrandi söguíforrit í hliðarslánni."
#: konq_mainwindow.cpp:2687 konq_mainwindow.cpp:2705
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Þessi flipi inniheldur breytingar sem er ekki búið að vista.\n"
"Að losa flipann frá mun tapa þeim breytingum."
#: konq_mainwindow.cpp:2817
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Þessi flipi inniheldur breytingar sem er ekki búið að vista.\n"
"Að loka sýninni mun tapa þeim breytingum."
#: konq_mainwindow.cpp:2833 konq_mainwindow.cpp:2850
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Þessi flipi inniheldur breytingar sem er ekki búið að vista.\n"
"Að loka honum mun tapa þeim breytingum."
#: konq_mainwindow.cpp:2872
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Viltu örugglega loka öllum flipum?"
#: konq_mainwindow.cpp:2873
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Loka öð&rum flipum"
#: konq_mainwindow.cpp:2873 konq_mainwindow.cpp:3919 konq_tabs.cpp:489
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Loka öð&rum flipum"
#: konq_mainwindow.cpp:2887
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Þessi flipi inniheldur breytingar sem er ekki búið að vista.\n"
"Að loka öðrum flipum mun tapa þeim breytingum."
#: konq_mainwindow.cpp:2920
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Þessi flipi inniheldur breytingar sem er ekki búið að vista.\n"
"Að endurlesa alla flipana mun tapa þeim breytingum."
#: konq_mainwindow.cpp:2992
#, c-format
msgid "No permissions to write to %1"
msgstr "Engin heimild til að skrifa í %1"
#: konq_mainwindow.cpp:3002
msgid "Enter Target"
msgstr "Sláðu inn ákvörðunarstað"
#: konq_mainwindow.cpp:3011
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> er ekki gilt</qt>"
#: konq_mainwindow.cpp:3027
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Afrita valdar skrár frá %1 til:"
#: konq_mainwindow.cpp:3037
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Færa valdar skrár frá %1 til:"
#: konq_mainwindow.cpp:3821
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "Skráa&tegund..."
#: konq_mainwindow.cpp:3823 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
msgid "New &Window"
msgstr "Nýr &gluggi"
#: konq_mainwindow.cpp:3824
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "A&frita glugga"
#: konq_mainwindow.cpp:3825
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "&Senda vistfang tengils..."
#: konq_mainwindow.cpp:3826
msgid "S&end File..."
msgstr "S&enda skrá..."
#: konq_mainwindow.cpp:3829
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Opna &skjáhermi"
#: konq_mainwindow.cpp:3831
msgid "&Open Location..."
msgstr "&Opna slóð..."
#: konq_mainwindow.cpp:3833
msgid "&Find File..."
msgstr "&Finna skrá..."
#: konq_mainwindow.cpp:3838
msgid "&Use index.html"
msgstr "&Nota index.html"
#: konq_mainwindow.cpp:3839
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Festa við núverandi slóð"
#: konq_mainwindow.cpp:3840
msgid "Lin&k View"
msgstr "Ten&glasýn"
#: konq_mainwindow.cpp:3843
msgid "&Up"
msgstr "&Upp"
#: konq_mainwindow.cpp:3862 konq_mainwindow.cpp:3881
msgid "History"
msgstr "Ferill"
#: konq_mainwindow.cpp:3866
msgid "Home"
msgstr "Heim"
#: konq_mainwindow.cpp:3870
msgid "S&ystem"
msgstr "&Kerfi"
#: konq_mainwindow.cpp:3871
msgid "App&lications"
msgstr "&Forrit"
#: konq_mainwindow.cpp:3872
msgid "&Storage Media"
msgstr "&Geymslumiðlar"
#: konq_mainwindow.cpp:3873
msgid "&Network Folders"
msgstr "&Netmöppur"
#: konq_mainwindow.cpp:3874
msgid "Sett&ings"
msgstr "&Stillingar"
#: konq_mainwindow.cpp:3877
msgid "Autostart"
msgstr "Sjálfræsing"
#: konq_mainwindow.cpp:3878
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Oftast sótt"
#: konq_mainwindow.cpp:3885 konq_mainwindow.cpp:4437
msgid "&Save View Profile..."
msgstr "&Vista sýnissnið..."
#: konq_mainwindow.cpp:3886
msgid "Save View Changes per &Folder"
msgstr "&Vista breytingar á útliti einstakra mappa"
#: konq_mainwindow.cpp:3888
msgid "Remove Folder Properties"
msgstr "Eyða eiginleikum möppu"
#: konq_mainwindow.cpp:3908
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Stilla viðbætur..."
#: konq_mainwindow.cpp:3909
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Stilla villuleit"
#: konq_mainwindow.cpp:3912
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Kljúfa sýn ló&ðrétt"
#: konq_mainwindow.cpp:3913
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Kljúfa sýn lá&rétt"
#: konq_mainwindow.cpp:3914 konq_tabs.cpp:86
msgid "&New Tab"
msgstr "&Nýr flipi"
#: konq_mainwindow.cpp:3915
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "A&frita núverandi flipa"
#: konq_mainwindow.cpp:3916
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Aftengja núverandi flipa"
#: konq_mainwindow.cpp:3917
msgid "&Close Active View"
msgstr "Fjarl&ægja virka sýn"
#: konq_mainwindow.cpp:3918
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Loka núverandi flipa"
#: konq_mainwindow.cpp:3921
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Virkja næsta flipa"
#: konq_mainwindow.cpp:3922
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Virkja fyrri flipa"
#: konq_mainwindow.cpp:3927
#, c-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Virkja flipa %1"
#: konq_mainwindow.cpp:3930
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Færa flipa til vinstri"
#: konq_mainwindow.cpp:3931
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Færa flipa til hægri"
#: konq_mainwindow.cpp:3934
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Skrifa villulýsingu"
#: konq_mainwindow.cpp:3937
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "&Breyta sýnisniði..."
#: konq_mainwindow.cpp:3938
msgid "Load &View Profile"
msgstr "&Hlaða inn sýnisniði"
#: konq_mainwindow.cpp:3951 konq_tabs.cpp:467
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "Endur&lesa alla flipa"
#: konq_mainwindow.cpp:3953
#, fuzzy
msgid "&Reload/Stop"
msgstr "Endur&lesa flipa"
#: konq_mainwindow.cpp:3968
msgid "&Stop"
msgstr "&Stöðva"
#: konq_mainwindow.cpp:3970
msgid "&Rename"
msgstr "&Endurnefna"
#: konq_mainwindow.cpp:3971
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Henda í ruslið"
#: konq_mainwindow.cpp:3977
msgid "Copy &Files..."
msgstr "A&frita skrár..."
#: konq_mainwindow.cpp:3978
msgid "M&ove Files..."
msgstr "Fæ&ra skrár..."
#: konq_mainwindow.cpp:3980
msgid "Create Folder..."
msgstr "Búa til möppu..."
#: konq_mainwindow.cpp:3981
msgid "Animated Logo"
msgstr "Merki á hreyfingu"
#: konq_mainwindow.cpp:3984 konq_mainwindow.cpp:3985
msgid "L&ocation: "
msgstr "S&taðsetning: "
#: konq_mainwindow.cpp:3988
msgid "Location Bar"
msgstr "Staðsetningarslá"
#: konq_mainwindow.cpp:3993
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
msgstr "Staðsetningarslá<p>Sláðu inn veffang eða leitarstreng."
#: konq_mainwindow.cpp:3996
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Hreinsa staðsetningarslá"
#: konq_mainwindow.cpp:4001
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
msgstr "Hreinsa staðsetningarslá<p>Fjarlægir innihald staðsetningarsláarinnar."
#: konq_mainwindow.cpp:4024
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "Setja núverandi slóð í bókamerkin"
#: konq_mainwindow.cpp:4028
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Inngangur að Kon&queror"
#: konq_mainwindow.cpp:4030
msgid "Go"
msgstr "Fara"
#: konq_mainwindow.cpp:4031
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
msgstr "Fara<p>Fara á síðuna sem slegin hefur verið inn í staðsetningarslána."
#: konq_mainwindow.cpp:4037
msgid ""
"Enter the parent folder<p>For instance, if the current location is file:/"
"home/%1 clicking this button will take you to file:/home."
msgstr ""
"Fara á yfirmöppu <p>T.d. ef núverandi staða er file:/home/%1 og þú smellir á "
"þennan hnapp ferðu á file:/home."
#: konq_mainwindow.cpp:4040
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Fara á yfirmöppu"
#: konq_mainwindow.cpp:4042
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
msgstr "Fara aftur eitt skref í vafurferli<p>"
#: konq_mainwindow.cpp:4043
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Fara aftur eitt skref í vafurferli"
#: konq_mainwindow.cpp:4045
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
msgstr "Fara fram eitt skref í vafurferli<p>"
#: konq_mainwindow.cpp:4046
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Fara fram eitt skref í vafurferli<p>"
#: konq_mainwindow.cpp:4048
msgid ""
"Navigate to your 'Home Location'<p>You can configure the location this "
"button takes you to in the <b>Trinity Control Center</b>, under <b>File "
"Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""
"Smelltu á þennan takka til að fara á 'Upphafssíðuna' þína <p>Hægt er að "
"breyta slóð upphafssíðunnar í <b>Stillingum skráastjóra</b> á <b>Stjórnborði "
"TDE</b>"
#: konq_mainwindow.cpp:4051
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
msgstr "Fara á 'Upphafssíðuna' þína"
#: konq_mainwindow.cpp:4058
msgid ""
"Reload all currently displayed documents in tabs<p>This may, for example, be "
"needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, "
"in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Endurlesa öll skjöl sem nú eru birt í flipunum<p>Þetta getur verið "
"nauðsynlegt til að endurnýja vefsíður sem hafa breyst síðan þær voru sóttar, "
"til að gera greytingar sýnilegar."
#: konq_mainwindow.cpp:4061
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Endurlesa öll skjöl sem nú eru birt í flipunum"
#: konq_mainwindow.cpp:4068
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other TDE applications."
msgstr ""
"Smellið á þennan takka til að klippa út valinn texta eða hluti og flytja "
"yfir á klippiborð kerfisins<br><br>\n"
"\n"
"Einnig má velja <b>Klippa</b> í <b>Sýsl</b>-valmyndinni."
#: konq_mainwindow.cpp:4072
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Flytur valinn texta eða hluti á klippiborðið"
#: konq_mainwindow.cpp:4074
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard<p>This "
"makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other TDE "
"applications."
msgstr ""
"Smellið á þennan takka til að afrita valinn texta eða hluti og flytja á "
"klippiborð kerfisins<br><br>\n"
"\n"
"Einnig má velja <b>Afrita</b> í <b>Sýsl</b>-valmyndinni."
#: konq_mainwindow.cpp:4078
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Afritar valinn texta eða hluti á klippiborðið"
#: konq_mainwindow.cpp:4080
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents<p>This also works for "
"text copied or cut from other TDE applications."
msgstr ""
"Smellið á þennan takka til að líma það sem þú klipptir út eða afritaðir á "
"klippiborðið<br><br>\n"
"\n"
"Einnig má velja <b>Líma</b> úr <b>Sýsl</b>-valmyndinni"
#: konq_mainwindow.cpp:4083
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Límir innihald klippiborðsins"
#: konq_mainwindow.cpp:4085
msgid ""
"Print the currently displayed document<p>You will be presented with a dialog "
"where you can set various options, such as the number of copies to print and "
"which printer to use.<p>This dialog also provides access to special TDE "
"printing services such as creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
"Prenta núverandi skjal <p>Þú munt fá upp valskjá þar sem þú getur sett ýmsa "
"valmöguleika, eins og fjölda eintaka og hvaða prentara á að nota. <p> Þessi "
"valskjár gefur einnig aðgengi að serstökum prentþjónustum TDE eins og að búa "
"til PDF skjal úr núverandi skjali."
#: konq_mainwindow.cpp:4091
msgid "Print the current document"
msgstr "Prenta núverandi skjal"
#: konq_mainwindow.cpp:4097
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "Opna index.html þegar farið er inn í möppu ef hún er til staðar"
#: konq_mainwindow.cpp:4098
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"Læst sýn getur ekki breytt möppum. Notist ásamt 'tenglasýn' til að skoða "
"margar skrár í einni möppu"
#: konq_mainwindow.cpp:4099
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
"Gerir sýnina 'tengda'. Tengd sýn eltir möppubreytingar sem aðrir tengdir "
"gluggar framkvæma"
#: konq_mainwindow.cpp:4123
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Opna möppu í nýjum flipa"
#: konq_mainwindow.cpp:4128
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921
msgid "Open in New Window"
msgstr "Opna í nýjum glugga"
#: konq_mainwindow.cpp:4129
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Opna í nýjum flipa"
#: konq_mainwindow.cpp:4436
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
msgstr "&Vista sýnisnið \"%1\"..."
#: konq_mainwindow.cpp:4777
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Opna í &þessum glugga"
#: konq_mainwindow.cpp:4778
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Opna skjalið í núverandi glugga"
#: konq_mainwindow.cpp:4780 sidebar/web_module/web_module.h:55
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Opna í nýjum &glugga"
#: konq_mainwindow.cpp:4781
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Opna skjalið í nýjum glugga"
#: konq_mainwindow.cpp:4791 konq_mainwindow.cpp:4795
#, fuzzy
msgid "Open in &Background Tab"
msgstr "Opna í &nýjum flipa"
#: konq_mainwindow.cpp:4792 konq_mainwindow.cpp:4797
#, fuzzy
msgid "Open the document in a new background tab"
msgstr "Opna skjalið í nýjum flipa"
#: konq_mainwindow.cpp:4793 konq_mainwindow.cpp:4796
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Opna í &nýjum flipa"
#: konq_mainwindow.cpp:4794 konq_mainwindow.cpp:4798
#, fuzzy
msgid "Open the document in a new foreground tab"
msgstr "Opna skjalið í nýjum flipa"
#: konq_mainwindow.cpp:5045
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "Opna með %1"
#: konq_mainwindow.cpp:5102
msgid "&View Mode"
msgstr "&Hamur sýnar"
#: konq_mainwindow.cpp:5311
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Þú hefur marga flipa opna í þessum glugga. Ertu viss um að þú viljir hætta?"
#: konq_mainwindow.cpp:5313 konq_viewmgr.cpp:1145
msgid "Confirmation"
msgstr "Staðfesting"
#: konq_mainwindow.cpp:5315
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "Loka núverandi f&lipa"
#: konq_mainwindow.cpp:5347
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Þessi flipi inniheldur breytingar sem er ekki búið að vista.\n"
"Að loka glugganum mun tapa þeim breytingum."
#: konq_mainwindow.cpp:5365
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Þessi síða inniheldur breytingar sem er ekki búið að vista.\n"
"Að loka glugganum mun tapa þeim breytingum."
#: konq_mainwindow.cpp:5457
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"Hliðarsláin þín virkar ekki eða er ekki tiltæk. Get ekki bætt við nýrri "
"færslu."
#: konq_mainwindow.cpp:5457 konq_mainwindow.cpp:5464
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Vefhliðarslá"
#: konq_mainwindow.cpp:5462
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Bæta vefviðbótinni \"%1\" í hliðarslánna?"
#: konq_mainwindow.cpp:5464
msgid "Do Not Add"
msgstr "Ekki bæta við"
#: konq_profiledlg.cpp:76
msgid "Profile Management"
msgstr "Sýslað með sýnisnið"
#: konq_profiledlg.cpp:78
msgid "&Rename Profile"
msgstr "Endu&rnefna snið"
#: konq_profiledlg.cpp:79
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Eyða sniði"
#: konq_profiledlg.cpp:88
msgid "&Profile name:"
msgstr "&Sýnisnið:"
#: konq_profiledlg.cpp:109
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "&Vista slóðir með sýnisniðum"
#: konq_profiledlg.cpp:112
msgid "Save &window size in profile"
msgstr "Vista &gluggastærðir með sýnisniðum"
#: konq_tabs.cpp:67
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts "
"to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
"case it was truncated to fit the tab size."
msgstr ""
"Þessi slá inniheldur lista af opnum flipum. Smelltu á flipa til að gera hann "
"virkan. Hægt er að setja táknmynd vefsíðna í vinstra horn sláarinnar í stað "
"lokunarhnappsins. Þú getur notað flýtilykla til að hoppa á milli flipanna. "
"Textinn á þeim er titill vefsíðunnar sem er opin. Haltu músarbendlinum yfir "
"flipanum til að sjá allann titilinn ef hann hefur verið minnkaður til að "
"passa."
#: konq_tabs.cpp:91
msgid "&Reload Tab"
msgstr "Endur&lesa flipa"
#: konq_tabs.cpp:96
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "A&frita flipa"
#: konq_tabs.cpp:102
msgid "D&etach Tab"
msgstr "Af&tengja flipa"
#: konq_tabs.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Left"
msgstr "Færa flipa til vinstri"
#: konq_tabs.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Right"
msgstr "Færa flipa til hægri"
#: konq_tabs.cpp:122
msgid "Other Tabs"
msgstr "Aðrir flipar"
#: konq_tabs.cpp:127
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Loka flipa"
#: konq_tabs.cpp:159
msgid "Open a new tab"
msgstr "Opna nýjan flipa"
#: konq_tabs.cpp:168
msgid "Close the current tab"
msgstr "Loka núverandi flipa"
#: konq_view.cpp:1357
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"Síðan sem þú ert að reyna að skoða er afleiðing sendra gagna af "
"innsláttarvalmynd. Ef þú sendir þau gögn aftur þá verður aðgerðin endurtekin "
"(t.d. leit eða kaup vöru)."
#: konq_view.cpp:1359
msgid "Resend"
msgstr "Senda aftur"
#: konq_viewmgr.cpp:1143
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"Þú hefur marga flipa opna í þessum glugga.\n"
"Að lesa inn sýnisnið mun loka þeim."
#: konq_viewmgr.cpp:1146
msgid "Load View Profile"
msgstr "Hlaða inn sýnisniði"
#: konq_viewmgr.cpp:1162
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Þessi flipi inniheldur breytingar sem er ekki búið að vista.\n"
"Að hlaða inn sýnisniði mun tapa þeim breytingum."
#: konq_viewmgr.cpp:1180
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Þessi síða inniheldur breytingar sem er ekki búið að vista.\n"
"Að hlaða inn sýnisniði mun tapa þeim breytingum."
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:40
msgid "View &As"
msgstr "Sýna s&em"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:78
msgid "Filename"
msgstr "Skráarheiti"
#: listview/konq_listview.cpp:277
msgid "MimeType"
msgstr "MIME-tag"
#: listview/konq_listview.cpp:278
msgid "Size"
msgstr "Stærð"
#: listview/konq_listview.cpp:279
msgid "Modified"
msgstr "Breytt"
#: listview/konq_listview.cpp:280
msgid "Accessed"
msgstr "Opnuð"
#: listview/konq_listview.cpp:281
msgid "Created"
msgstr "Búin til"
#: listview/konq_listview.cpp:282
msgid "Permissions"
msgstr "Heimildir"
#: listview/konq_listview.cpp:283
msgid "Owner"
msgstr "Eigandi"
#: listview/konq_listview.cpp:284
msgid "Group"
msgstr "Hópur"
#: listview/konq_listview.cpp:285
msgid "Link"
msgstr "Vísun"
#: listview/konq_listview.cpp:288
msgid "File Type"
msgstr "Skráartegund"
#: listview/konq_listview.cpp:886
msgid "Show &Modification Time"
msgstr "Sýna &breytingartíma"
#: listview/konq_listview.cpp:887
msgid "Hide &Modification Time"
msgstr "Fela &breytingartíma"
#: listview/konq_listview.cpp:888
msgid "Show &File Type"
msgstr "Sýna sk&ráartegund"
#: listview/konq_listview.cpp:889
msgid "Hide &File Type"
msgstr "Fela &skráartegund"
#: listview/konq_listview.cpp:890
msgid "Show MimeType"
msgstr "Sýna MIME-tag"
#: listview/konq_listview.cpp:891
msgid "Hide MimeType"
msgstr "Fela MIME-tag"
#: listview/konq_listview.cpp:892
msgid "Show &Access Time"
msgstr "Sýna síð&asta opnunartíma"
#: listview/konq_listview.cpp:893
msgid "Hide &Access Time"
msgstr "Fela síð&asta opnunartíma"
#: listview/konq_listview.cpp:894
msgid "Show &Creation Time"
msgstr "Sýna &sköpunartíma"
#: listview/konq_listview.cpp:895
msgid "Hide &Creation Time"
msgstr "Fela &sköpunartíma"
#: listview/konq_listview.cpp:896
msgid "Show &Link Destination"
msgstr "Sýna á&kvörðunarstað tengils"
#: listview/konq_listview.cpp:897
msgid "Hide &Link Destination"
msgstr "Fela á&kvörðunarstað tengils"
#: listview/konq_listview.cpp:898
msgid "Show Filesize"
msgstr "Sýna skráarstærð"
#: listview/konq_listview.cpp:899
msgid "Hide Filesize"
msgstr "Fela skráarstærð"
#: listview/konq_listview.cpp:900
msgid "Show Owner"
msgstr "Sýna eiganda"
#: listview/konq_listview.cpp:901
msgid "Hide Owner"
msgstr "Fela eiganda"
#: listview/konq_listview.cpp:902
msgid "Show Group"
msgstr "Sýna hóp"
#: listview/konq_listview.cpp:903
msgid "Hide Group"
msgstr "Fela hóp"
#: listview/konq_listview.cpp:904
msgid "Show Permissions"
msgstr "Sýna aðgangsheimildir"
#: listview/konq_listview.cpp:905
msgid "Hide Permissions"
msgstr "Fela aðgangsheimildir"
#: listview/konq_listview.cpp:906
msgid "Show URL"
msgstr "Sýna slóð"
#: listview/konq_listview.cpp:917
msgid "&Rename and move to next item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:919
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"next item and starts a new rename operation."
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:921
msgid "Complete rename operation and move the next item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:923
msgid "&Rename and move to previous item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:925
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"previous item and starts a new rename operation."
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:927
msgid "Complete rename operation and move the previous item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:932
msgid "Case Insensitive Sort"
msgstr "Röðun óháð há-/lág-stöfum"
#: listview/konq_listview.cpp:934
msgid "&Alternate Sort Order"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:936
#, fuzzy
#| msgid "Recursive Sort"
msgid "&Reverse Sort Order"
msgstr "Endurkvæm röðun"
#: listview/konq_listview.cpp:939
msgid "Group &Directories First"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:943
#, fuzzy
#| msgid "Show &Hidden Files"
msgid "Group &Hidden First"
msgstr "Sýna &faldar skrár"
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:355 listview/konq_textviewwidget.cpp:68
msgid "Name"
msgstr "Heiti"
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:1089
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
msgstr "Þú verður að taka skrána úr ruslafötunni áður en þú getur notað hana."
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Veldu fjarlæga stafatöflu"
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
msgid "Input Required:"
msgstr "Inntaks krafist:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "&Keyra skeljarskipun..."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr "Skeljarskipanir er aðeins hægt að keyra á staðværar möppur"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Keyra skeljarskipun"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "Keyra skeljarskipun í þessari möppu:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "Úttak frá skipun: \"%1\""
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Auka hliðarslá"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:127
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Fara afur í sjálfgefnar kerfisstillingar"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:133
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
"default ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Þetta fjarlægir allar færslur úr hliðarslánni og bætir við sjálfgefnu "
"kerfisfærlunum. <BR><B>Þessi aðgerð er óafturkræf</B><BR>Viltu halda áfram?</"
"qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Add New"
msgstr "Bæta við"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:289
msgid "Multiple Views"
msgstr "Margar sýnir"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:290
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Sýna flipa til vinstri"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:291
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Sýna stillingahnapp"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:294
msgid "Close Navigation Panel"
msgstr "Loka leiðarstýrispjaldi"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:357
msgid "This entry already exists."
msgstr "Þessi færsla er þegar til."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
msgid "Web SideBar Plugin"
msgstr "Íforrit fyrir vefhliðarslá"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:517
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Sláðu inn slóð:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:525
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> er ekki til</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:542
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Viltu örugglega fjarlægja <b>%1</b> flipann?</qt> "
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
msgid "Set Name"
msgstr "Setja heiti"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
msgid "Enter the name:"
msgstr "Sláðu inn heiti:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:645
msgid ""
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it "
"visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel "
"buttons and select \"Show Configuration Button\"."
msgstr ""
"Þú hefur falið leiðarstýringar-stillihnappinn. til að gera hann sýnilegan "
"aftur, smelltu á hægri hnapp músarinnar á einhvern hnapp á "
"leiðarstýrispjaldinu og veldu \"Sýna stillingahnapp\"."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:753
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Stilla hliðarslá"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:878
msgid "Set Name..."
msgstr "Setja heiti..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:879
msgid "Set URL..."
msgstr "Setja slóð..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:880
msgid "Set Icon..."
msgstr "Setja táknmynd..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:884
msgid "Configure Navigation Panel"
msgstr "Stilla leiðarstýrispjaldið"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:950
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
msgid "&Create New Folder"
msgstr "&Búa til nýja möppu"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
msgid "Delete Folder"
msgstr "Eyða möppu"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Eyða bókamerki"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Afrita vistfang tengils"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Ertu viss um að þú viljir fjarlægja bókamerkjamöppuna\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Ertu viss um að þú viljir fjarlægja bókamerkið\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Eyða bókamerkjamöppu"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Eyða bókamerki"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Eiginleikar bókamerkja"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Bæta við bókamerki"
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
msgid ""
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Last visited: %1<br>First visited: "
"%2<br>Number of times visited: %3</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr>Fyrst heimsótt: %2<br>Síðast heimsótt: "
"%3<br>Hversu oft heimsótt: %4</qt>"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
msgid "&Remove Entry"
msgstr "Fjarl&ægja færslu"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
msgid "C&lear History"
msgstr "Hreinsa feri&l"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
msgid "By &Name"
msgstr "Eftir &heiti"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
msgid "By &Date"
msgstr "Eftir &dagsetningu"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:25 listview/konq_detailedlistview.rc:27
#: listview/konq_infolistview.rc:27 listview/konq_textview.rc:16
#: listview/konq_treeview.rc:27
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Raða"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Viltu örugglega hreinsa alla söguna?"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
msgid "Clear History?"
msgstr "Hreinsa feril?"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
msgid "Minutes"
msgstr "Mínútur"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
msgid "Days"
msgstr "Dagar"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr "<h1>Hliðarslá Ferill</h1>Þú getur stillt ferilslána hér."
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" dagur\n"
" dagar"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
msgid ""
"_n: Day\n"
"Days"
msgstr ""
"Dagur\n"
"Dagar"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
msgid ""
"_n: Minute\n"
"Minutes"
msgstr ""
"Mínúta\n"
"Mínútur"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "Ný &mappa..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
msgid "Delete Link"
msgstr "Eyða tengli"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963
msgid "New Folder"
msgstr "Ný mappa"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967
msgid "Create New Folder"
msgstr "Búa til býja möppu"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Sláðu inn heiti möppu:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32
msgid "Clear Search"
msgstr "Hreinsa leit"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
msgid "Select Type"
msgstr "Velja tegund"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148
msgid "Select type:"
msgstr "Veldu tegund:"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "Setja hámarkstíma hressunar (0 slekkur)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
msgid " min"
msgstr " mín."
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
msgid " sec"
msgstr " sek."
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
msgid "&Open Link"
msgstr "&opna tengil"
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "Setja sjálfvirka hressun"
#: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5
#: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5
#: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5
#, no-c-format
msgid "Selection"
msgstr "Val"
#: iconview/konq_iconview.rc:15
#, no-c-format
msgid "&Icon Size"
msgstr "&Stærð táknmynda"
#: iconview/konq_iconview.rc:25
#, no-c-format
msgid "S&ort"
msgstr "&Raða"
#: iconview/konq_iconview.rc:44
#, no-c-format
msgid "Iconview Toolbar"
msgstr "Táknmyndaslá"
#: iconview/konq_iconview.rc:49
#, no-c-format
msgid "Iconview Extra Toolbar"
msgstr "Aukatáknmyndaslá"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15
#: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15
#, no-c-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Stærð táknmynda"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:42
#, no-c-format
msgid "Multicolumn View Toolbar"
msgstr "Slá fyrir dálkskipta sýn"
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54
#, no-c-format
msgid "&Folder"
msgstr "&Mappa"
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63
#, no-c-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Bókamerki"
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Flytja inn"
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "Flytja ú&t"
#: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Location"
msgstr "St&aðsetning"
#: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Aukaslá"
#: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Staðsetningarslá"
#: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Bókamerkjaslá"
#: konqueror.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Opna möppur í nýjum glugga"
#: konqueror.kcfg:15
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Ef þetta er valið mun Konqueror opna nýjann glugga þegar mappa er opnuð, í "
"stað þess að sýna innihald hennar í núverandi glugga."
#: konqueror.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
"when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Þetta er slóðin (t.d. mappa eða vefslóð) sem Konqueror mun fara í þegar ýtt "
"er á \\\"Heim\\\" hnappinn. Venjulega er þetta heimasvæðið þitt, skilgreint "
"með tákninu 'tilda' (~)."
#: konqueror.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Show file tips"
msgstr "Sýna skráarvísbendingar"
#: konqueror.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Hér getur þú stjórnað hvort þú vilt sjá lítinn glugga með viðbótar "
"upplýsingum um skrána þegar músarbendillinn er yfir henni."
#: konqueror.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Sýna forsýn í skráarvísbendingum"
#: konqueror.kcfg:39
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Hér velur þú hvort þú vilt hafa stærri forsýn af skránni í glugganum sem "
"birtist þegar músarbendillinn er yfir henni"
#: konqueror.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Rename icons inline"
msgstr "Endurnefna táknmyndir innfellt"
#: konqueror.kcfg:45
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"the icon name."
msgstr ""
"Ef þetta er valið má endurnefna skrár með því að smella beint á "
"táknmyndanafnið."
#: konqueror.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Sýna 'Eyða' í valmyndum sem fer framhjá ruslakörfunni."
#: konqueror.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on "
"the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still "
"delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
"Trash'."
msgstr ""
"Afveldu þetta ef þú vilt ekki sjá 'Eyða' á skjáborðinu og í valmyndum "
"skráarstjórans. Þú getur eftir sem áður eytt skrám með því að halda niðri "
"Shift lyklinum og velja 'Setja í ruslið'."
#: konqueror.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Standard font"
msgstr "Staðlað letur"
#: konqueror.kcfg:58
#, no-c-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Þetta er letrið sem er notað til að sýna texta í Konqueror gluggum."
#: konqueror.kcfg:604
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Biðja um staðfestingu á skráareyðingu."
#: konqueror.kcfg:605
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"simply delete the file."
msgstr ""
"Þessi valkostur segir Konqueror hvort eigi að biðja um staðfestingu áður en "
"þú eyðir skrá."
#: konqueror.kcfg:610
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Biðja um staðfestingu á að setja í ruslið"
#: konqueror.kcfg:611
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Þessi valkostur segir Konqueror hvort eigi að biðja um staðfestingu þegar þú "
"flytur skrá í ruslakörfuna, þar sem auðvelt er að bjarga henni seinna."
#: konqueror.kcfg:621
#, no-c-format
msgid "Terminal application to use."
msgstr ""
#: konqueror.rc:49
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Fara"
#: konqueror.rc:94
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Gluggi"
#: listview/konq_detailedlistview.rc:36 listview/konq_textview.rc:25
#: listview/konq_treeview.rc:36
#, no-c-format
msgid "Show Details"
msgstr "Ítarlegri upplýsingar"
#: listview/konq_detailedlistview.rc:54
#, no-c-format
msgid "Detailed Listview Toolbar"
msgstr "Slá fyrir ítarlegri sýn"
#: listview/konq_infolistview.rc:41
#, no-c-format
msgid "Info Listview Toolbar"
msgstr "Upplýsingaslá"
#: listview/konq_listview.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "List is sorted by this item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Sort Order"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Primary sort column name"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Primary sort column offset"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Primary sort column sorting order"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Alternate sort column name"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Alternate sort column offset"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:48
#, no-c-format
msgid "Alternate sort column sorting order"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Width of the FileName Column"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "Widths of the Columns"
msgstr ""
#: listview/konq_treeview.rc:54
#, no-c-format
msgid "Treeview Toolbar"
msgstr "Slá fyrir trjáasýn"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "Takmörk"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55
#, no-c-format
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "&Slóð útrunnin eftir"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68
#, no-c-format
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "Hámarks&fjöldi slóða:"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86
#, no-c-format
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Sérsniðið letur fyrir"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112
#, no-c-format
msgid "URLs newer than"
msgstr "Slóðir yngri en"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Velja letur..."
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "URLs older than"
msgstr "Slóðir eldri en"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162
#, no-c-format
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Nánari vísbendingar"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr ""
"Sýnir fjölda heimsókna og dagsetningu fyrstu og síðustu heimsóknar auk "
"slóðar."
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Hreinsa feril"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Eyða tengli"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Bókamerki"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Stilla hliðarslá"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Eiginleikar bókamerkja"
#, fuzzy
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "Endur&lesa flipa"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Bókamerki"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Vistfang"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Endur&lesa flipa"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Fjarl&ægja færslu"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Hamur sýnar"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Skráarheiti"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Stillingar"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Staðsetningarslá"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Tól"
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
#~ msgstr "Innri villa: finn ekki foreldri %1 í trénu."