|
|
|
|
# translation of kcm_krfb.po to Macedonian
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Cvitan Grguricin <cvitang@free.linux.net.mk>, 2003.
|
|
|
|
|
# Zoran Dimovski <decata@mt.net.mk>, 2004.
|
|
|
|
|
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcm_krfb\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-20 01:30+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-10-24 23:27+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
|
|
"Language: mk\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Божидар Проевски"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_krfb.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Desktop Sharing Control Module"
|
|
|
|
|
msgstr "Контролен модул за делење на раб. површини"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_krfb.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "Configure desktop sharing"
|
|
|
|
|
msgstr "Конфигурирај делење на површини"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_krfb.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "You have no open invitation."
|
|
|
|
|
msgstr "Немате отворена покана."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_krfb.cpp:101
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open invitations: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Отвори покани: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_krfb.cpp:177
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Desktop Sharing</h1> This module allows you to configure the TDE desktop "
|
|
|
|
|
"sharing."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Делење на површини</h1> Овој модул ви овозможува да гоконфигурирате "
|
|
|
|
|
"делењето на работните површини во TDE."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:37
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Acc&ess"
|
|
|
|
|
msgstr "Прис&тап"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:54
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invitations"
|
|
|
|
|
msgstr "Покани"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:74
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "You have no open invitations."
|
|
|
|
|
msgstr "Немате отворени покани."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:90
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Create && &Manage Invitations..."
|
|
|
|
|
msgstr "Создади и &менаџирај ги поканите..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:93
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Click to view or delete the open invitations."
|
|
|
|
|
msgstr "Кликнете за да ги видите или избришете отворените покани."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:111
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Uninvited Connections"
|
|
|
|
|
msgstr "Непоканети поврзувања"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:128
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Allow &uninvited connections"
|
|
|
|
|
msgstr "Дозволи &непоканети поврзувања"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:134
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select this option to allow connecting without inviting. This is useful if "
|
|
|
|
|
"you want to access your desktop remotely."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Изберете ја оваа опција за да дозволите поврзување без покана. Ова е корисно "
|
|
|
|
|
"ако сакате да пристапите далечински (преку мрежа) на вашата површина."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:142
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Announce service &on the network"
|
|
|
|
|
msgstr "Објави го &сервисот на мрежата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:148
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you allow uninvited connections and enable this option, Desktop Sharing "
|
|
|
|
|
"will announce the service and your identity on the local network, so people "
|
|
|
|
|
"can find you and your computer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако дозволите непоканети поврзувања и ја овозможите оваа опција, Делењето на "
|
|
|
|
|
"порвшина ќе го објави сервисот и вашиот идентитет на локалната мрежа, за "
|
|
|
|
|
"луѓето да можат да ве најдат вас и вашиот компјутер."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:156
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Confirm uninvited connections &before accepting"
|
|
|
|
|
msgstr "&Потврди непоканети поврзувања пред прифаќање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:159
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If enabled, a dialog will appear when somebody attempts to connect, asking "
|
|
|
|
|
"you whether you want to accept the connection."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако е овозможено, ќе се појави дијалог кога некој сака да се поврзе, "
|
|
|
|
|
"прашувајќи ве дали сакате да го прифатите поврзувањето."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:167
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "A&llow uninvited connections to control the desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Д&озволи непоканети поврзувања да ја контролираат површината"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:170
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enable this option to allow uninvited user to control your desktop (using "
|
|
|
|
|
"mouse and keyboard)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Овозможете ја оваа опција за да дозволите на непоканет корисник да ја "
|
|
|
|
|
"контролира вашата површина (користејќи глушец и тастатура)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:216
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Лозинка:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:233
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you allow uninvited connections, it is highly recommended to set a "
|
|
|
|
|
"password in order to protect your computer from unauthorized access."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако дозволите непоканети поврзувања, многу е препорачливо да поставите "
|
|
|
|
|
"лозинка за да го заштитите вашиот компјутер од неавторизиран пристап."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:264
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Session"
|
|
|
|
|
msgstr "&Сесија"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:281
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Session Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметри на сесијата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:298
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Always disable &background image"
|
|
|
|
|
msgstr "Секогаш оневозможи слика во &позадина"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:304
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this option to always disable the background image during a remote "
|
|
|
|
|
"session. Otherwise the client decides whether the background will be enabled "
|
|
|
|
|
"or disabled."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Изберете ја оваа опција за да ја оневозможите позадинската слика во текот на "
|
|
|
|
|
"одддалечената сесија. Инаку клиентот решава дали позадината е вклучена или "
|
|
|
|
|
"исклучена."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:333
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Network"
|
|
|
|
|
msgstr "&Мрежа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:350
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Network Port"
|
|
|
|
|
msgstr "Мрежна портa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:367
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Assi&gn port automatically"
|
|
|
|
|
msgstr "Автоматски д&одели порта"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:373
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this option to assign the network port automatically. This is "
|
|
|
|
|
"recommended unless your network setup requires you to use a fixed port, for "
|
|
|
|
|
"example because of a firewall."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Изберете ја оваа опција за да доделите портa автоматски. Ова е препорачливо "
|
|
|
|
|
"освен ако вашето поставување на мрежата бара да користите фиксна порта, на "
|
|
|
|
|
"пример заради заштитен ѕид."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:404
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "P&ort:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Порта:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:424
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter the TCP port number here"
|
|
|
|
|
msgstr "Внеси го тука бројот на TCP-портата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:427
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use this field to set a static port number for the desktop sharing service. "
|
|
|
|
|
"Note that if the port is already in use the Desktop Sharing service will not "
|
|
|
|
|
"be accessible until you free it. It is recommended to assign the port "
|
|
|
|
|
"automatically unless you know what you are doing.\n"
|
|
|
|
|
"Most VNC clients use a display number instead of the actual port. This "
|
|
|
|
|
"display number is the offset to port 5900, so port 5901 has the display "
|
|
|
|
|
"number 1."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Користете го ова поле за да наместите статичен број на порта за сервисот за "
|
|
|
|
|
"делење на раб. површина. Забележете дека ако оваа порта е веќе во употреба "
|
|
|
|
|
"од сервисот за делење на раб. површина, истата нема да биде пристапна се "
|
|
|
|
|
"додека не ја ослободите. Препорачливо е да доделите порта автоматски освен "
|
|
|
|
|
"ако знаете што правите.\n"
|
|
|
|
|
"Повеќето VNC-клиенти користат број на екран наместо вистинската порта. Овој "
|
|
|
|
|
"број на екран е оддалеченоста од портата 5900, па така портата 5901 го има "
|
|
|
|
|
"бројот на екран 1."
|