You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdenetwork/ksirc.po

2052 lines
55 KiB

# translation of ksirc.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
# Nooshin Asiaie <asiaie@itland.ir>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksirc\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-22 13:27+0330\n"
"Last-Translator: Nooshin Asiaie <asiaie@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نوشین آسیایی"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "asiaie@itland.ir"
#: FilterRuleEditor.cpp:29
msgid "Edit Filter Rules"
msgstr "ویرایش قواعد پالایه"
#: FilterRuleEditor.cpp:101
msgid ""
"Cannot create the rule since not\n"
"all the fields are filled in."
msgstr ""
"تا زمانی که تمام میدانها پر ‌نشود\n"
"نمی‌توان قاعده را ایجاد کرد."
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:44
msgid "Connect to Server"
msgstr "اتصال به کارساز"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:60 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:77
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:100 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:110
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:144
msgid "Recent"
msgstr "اخیر"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:78 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:101
msgid "Recent Server"
msgstr "کارساز اخیر"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:145
msgid "Random"
msgstr "تصادفی"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:215
msgid "Not available"
msgstr "غیرقابل دسترس"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:271
msgid "Please enter a server name."
msgstr "لطفاً، نام یک کارساز را وارد کنید."
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:30
msgid "Configure KSirc"
msgstr "پیکربندی KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
msgid "Look and Feel"
msgstr "نگریستن و درک‌ کردن"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
msgid "Controls how kSirc looks"
msgstr "کنترل چگونه به ‌نظر رسیدن kSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 KSPrefs/page_generalbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36
msgid "General KSirc Settings"
msgstr "تنظیمات عمومی KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
msgid "Startup"
msgstr "راه‌انداز"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
msgid "KSirc Startup Settings"
msgstr "تنظیمات راه‌انداز KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 KSPrefs/page_colorsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "رنگها"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38
msgid "KSirc Color Settings"
msgstr "تنظیمات رنگ KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "IRC Colors"
msgstr "رنگهای IRC"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39
msgid "KSirc IRC Color Settings"
msgstr "تنظیمات رنگ KSirc IRC"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
msgid "User Menu"
msgstr "گزینگان کاربر"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
msgid "User Menu Configuration"
msgstr "پیکربندی گزینگان‌ کاربر"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
msgid "Server/Channel"
msgstr "کارساز/مجرا"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
msgid "Server/Channel Configuration"
msgstr "پیکربندی کارساز/مجرا"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Auto Connect"
msgstr "اتصال خودکار"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43
msgid "Auto Connect Configuration"
msgstr "پیکربندی اتصال‌ خودکار"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:44
msgid "Font Settings"
msgstr "تنظیمات قلم‌"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "میان‌برها"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45
msgid "Shortcut Configuration"
msgstr "پیکربندی میان‌بر"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:110 KSPrefs/page_autoconnect.cpp:165
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:189 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:61
#, no-c-format
msgid "SSL"
msgstr ""
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:219 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:285
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:318
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&افزودن‌"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:275
msgid "&Update/Add"
msgstr "&به‌روزرسانی/افزودن‌"
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:48 dccNewbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "نام پرونده"
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:56
msgid "Transfer Status"
msgstr "انتقال وضعیت"
#: KSTicker/ksticker.cpp:58
msgid "Font..."
msgstr "قلم..."
#: KSTicker/ksticker.cpp:59
msgid "Scroll Rate..."
msgstr "سرعت لغزیدن..."
#: KSTicker/ksticker.cpp:60
msgid "Scroll Constantly"
msgstr "لغزیدن به طور ثابت"
#: KSTicker/ksticker.cpp:63
msgid "Return to Normal Mode"
msgstr "بازگشت به حالت عادی"
#: KSTicker/ksttest.cpp:67 ksirc.cpp:71
msgid "KSirc"
msgstr ""
#: KSTicker/ksttest.cpp:69
msgid "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones"
msgstr ""
#: KSTicker/ksttest.cpp:70 ksirc.cpp:74
msgid "Original Author"
msgstr "نویسندۀ اصلی"
#: KSTicker/speeddialog.cpp:23
msgid "Speed Setup"
msgstr "برپایی سرعت"
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:68
msgid "Tick interval:"
msgstr "فاصلۀ تیک:"
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:76
msgid "Step size:"
msgstr "اندازۀ گام:"
#: NewWindowDialog.cpp:12
msgid "New Window For"
msgstr "پنجرۀ جدید برای"
#: NewWindowDialog.cpp:17
msgid "C&hannel/Nick:"
msgstr "&مجرا/لقب:"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:249 NewWindowDialog.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Key:"
msgstr "&کلید:"
#: chanButtons.cpp:30
msgid "Channel Modes"
msgstr "حالتهای مجرا"
#: chanButtons.cpp:31
msgid "i (invite-only)"
msgstr "i )فقط دعوت("
#: chanButtons.cpp:32
msgid "l (limited users)"
msgstr "l )کاربرهای محدود("
#: chanButtons.cpp:33
msgid "k (key to join)"
msgstr "k )کلید برای پیوند("
#: chanButtons.cpp:34
msgid "s (secret)"
msgstr "s )محرمانه("
#: chanButtons.cpp:36
msgid "User Modes"
msgstr "حالتهای کاربر"
#: chanButtons.cpp:37
msgid "i (be invisible)"
msgstr "i )نامرئی بودن("
#: chanButtons.cpp:38
msgid "w (receive wallops)"
msgstr "w )دریافت wallops("
#: chanButtons.cpp:39
msgid "s (get server notices)"
msgstr "s (به دست آوردن یادداشتهای کارساز("
#: chanButtons.cpp:45
msgid "T"
msgstr "T"
#: chanButtons.cpp:48
msgid "Only op'ed users can change the topic"
msgstr "فقط کاربرهای op'ed می‌توانند موضوع را تغییر دهند"
#: chanButtons.cpp:52
msgid "N"
msgstr "N"
#: chanButtons.cpp:55
msgid "No outside messages"
msgstr "بدون پیامهای خارجی"
#: chanButtons.cpp:59
msgid "M"
msgstr "M"
#: chanButtons.cpp:62
msgid "Only op'ed users and voiced users (+v) can speak"
msgstr "فقط کاربران op'ed و گفتاری )v+( می‌توانند صحبت‌ کنند"
#: chanButtons.cpp:66
msgid "..."
msgstr ""
#: chanButtons.cpp:70
msgid "More mode commands"
msgstr "فرمانهای حالت بیشتر"
#: chanButtons.cpp:212
msgid "Limit Number of Users"
msgstr "محدود کردن تعداد کاربران"
#: chanparser.cpp:130
msgid "Unable to parse status string"
msgstr "قادر به تجزیۀ رشتۀ‌ وضعیت نیست"
#: chanparser.cpp:135
msgid "Unable to parse status (no known format) string"
msgstr "قادر به تجزیۀ )قالب ناشناخته( رشتۀ وضعیت نیست"
#: chanparser.cpp:155
msgid "Away-"
msgstr "دور-"
#: chanparser.cpp:221
msgid "<No Topic Set>"
msgstr ">سرفصلی تنظیم نشده است<"
#: chanparser.cpp:261
msgid ""
"String length for nick is greater than 100 characters. This is unacceptably "
"long."
msgstr "طول لقب بیشتر از ۱۰۰ کاراکتر است. این به طور غیرقابل قبولی طولانی است."
#: chanparser.cpp:265
msgid "String not long enough"
msgstr "رشته به ‌اندازۀ کافی طولانی نیست"
#: chanparser.cpp:386
msgid "Could not find channel name"
msgstr "نتوانست نام‌ مجرا را پیدا کند"
#: chanparser.cpp:553
msgid "Kick window open"
msgstr "حذف پنجرۀ باز"
#: chanparser.cpp:555
msgid "You Have Been Kicked"
msgstr "شما حذف شده‌اید"
#: chanparser.cpp:555
msgid "Rejoin"
msgstr "پیوستن مجدد"
#: chanparser.cpp:555
msgid "Leave"
msgstr "ترک‌ کردن"
#: chanparser.cpp:622
msgid "Failed to parse part/kick/leave/quit message"
msgstr "خرابی تجزیۀ پیام part/kick/leave/quit"
#: chanparser.cpp:645
#, c-format
msgid "Unable to parse: %1"
msgstr "قادر به تجزیه نیست: %1"
#: chanparser.cpp:645
msgid "Unable to parse change nick code"
msgstr "قادر به تجزیۀ کد لقب نیست"
#: chanparser.cpp:825
#, c-format
msgid "Unable to parse mode change: %1"
msgstr "قادر به تجزیۀ تغییر حالت نیست: %1"
#: charSelector.cpp:27
msgid "&Insert Char"
msgstr "&درج نویسه‌"
#: colorpicker.cpp:34
msgid "Pick Color"
msgstr "گزیدن رنگ"
#: colorpicker.cpp:44
msgid "Preview:"
msgstr "پیش‌نمایش:"
#: colorpicker.cpp:47
msgid "Sample Text"
msgstr "متن نمونه"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:483 colorpicker.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Foreground:"
msgstr "&پیش‌زمینه:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:106 colorpicker.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&زمینه:"
#: dccManager.cpp:73
msgid "Receiving"
msgstr "دریافت"
#: dccManager.cpp:76
msgid "Got Offer"
msgstr "پیشنهاد به دست آمده"
#: dccManager.cpp:79
msgid "Sent Offer"
msgstr "پیشنهاد ارسال‌شده"
#: dccManager.cpp:82
msgid "Resume Requested"
msgstr "از سر گرفتن درخواست‌شده"
#: dccManager.cpp:85
msgid "Did Resume"
msgstr "از سر گرفتن انجام شد"
#: dccManager.cpp:88
msgid "Sending"
msgstr "ارسال"
#: dccManager.cpp:91
msgid ""
"_: dcc status\n"
"Open"
msgstr "باز کردن"
#: dccManager.cpp:94
msgid "Done"
msgstr "انجام‌شده"
#: dccManager.cpp:97
msgid "Canceled"
msgstr "لغوشده"
#: dccManager.cpp:103
msgid "Unknown State"
msgstr "وضعیت ناشناخته"
#: dccManager.cpp:206
msgid "Get"
msgstr "به دست آوردن"
#: dccManager.cpp:207 toplevel.cpp:1578
msgid "Send"
msgstr "ارسال"
#: dccManager.cpp:208 dockservercontroller.cpp:182 dockservercontroller.cpp:239
msgid "Chat"
msgstr "گپ"
#: dccManager.cpp:233 dccManager.cpp:242 dccManager.cpp:252
msgid "dcc activity"
msgstr "فعالیت dcc"
#: dccNew.cpp:42
msgid "aListBox::"
msgstr ""
#: displayMgrMDI.cpp:48
msgid "Detach Window"
msgstr "جدا کردن پنجره"
#: displayMgrMDI.cpp:50
msgid "Move Tab Left"
msgstr "حرکت تب به چپ"
#: displayMgrMDI.cpp:51
msgid "Move Tab Right"
msgstr "حرکت تب به راست"
#: displayMgrMDI.cpp:58
msgid "&Window"
msgstr "&پنجره‌"
#: displayMgrMDI.cpp:67
msgid "&Tab Bar"
msgstr "میلۀ &تب‌"
#: displayMgrMDI.cpp:69
msgid "&Top"
msgstr "&بالا‌"
#: displayMgrMDI.cpp:242
msgid "Cycle left"
msgstr "چرخ ‌زدن به چپ"
#: displayMgrMDI.cpp:243
msgid "Cycle right"
msgstr "چرخ ‌زدن به راست"
#: dockservercontroller.cpp:66 servercontroller.cpp:156
msgid "Dump Object Tree"
msgstr "تخلیۀ درخت شیء"
#: dockservercontroller.cpp:67 servercontroller.cpp:157
msgid "Server Debug Window"
msgstr "پنجرۀ اشکال‌زدایی کارساز"
#: dockservercontroller.cpp:72 servercontroller.cpp:173
msgid "&Filter Rule Editor..."
msgstr "&پالایش ویرایشگر قاعده‌..."
#: dockservercontroller.cpp:80
msgid "New &Server..."
msgstr "&کارساز جدید‌..."
#: dockservercontroller.cpp:82 servercontroller.cpp:166
msgid "&Do Autoconnect..."
msgstr "&انجام اتصال‌ خودکار..."
#: dockservercontroller.cpp:106
msgid "Raise Last Window"
msgstr "بالا بردن آخرین پنجره"
#: dockservercontroller.cpp:107
msgid ""
"If someone said your nick in a window, this action will make that window "
"active for you."
msgstr ""
"اگر شخصی لقب شما را در پنجره بگوید، این‌ عمل باعث فعال ‌شدن این پنجره برای شما "
"می‌شود."
#: dockservercontroller.cpp:113
msgid "Clear Blinking Dock Icon"
msgstr "پاک ‌کردن شمایل ‌پیوندی ‌چشمک‌زن"
#: dockservercontroller.cpp:114
msgid ""
"If the dock icon is blinking, but you don't want to go to the window this "
"will clear the blinking."
msgstr ""
"اگر شمایل ‌پیوندی در حال چشمک‌ زدن است اما نمی‌خواهید به پنجره بروید، این باعث "
"پاک ‌شدن چشمک‌زنی خواهد شد."
#: dockservercontroller.cpp:176
msgid "Came Online: "
msgstr "برخط آمد:"
#: dockservercontroller.cpp:178
msgid "Last Offline: "
msgstr "آخرین برون‌خط:"
#: dockservercontroller.cpp:180 dockservercontroller.cpp:247
msgid "Ping"
msgstr "پینگ"
#: dockservercontroller.cpp:181 dockservercontroller.cpp:249
msgid "Whois"
msgstr "چه ‌کسی"
#: dockservercontroller.cpp:183 dockservercontroller.cpp:251
msgid "DCC Chat"
msgstr "گپ DCC"
#: dockservercontroller.cpp:185
msgid "online"
msgstr "برخط"
#: dockservercontroller.cpp:194
msgid "Went Offline: "
msgstr "برون‌خط رفت‌:"
#: dockservercontroller.cpp:196
msgid "Last Online: "
msgstr "آخرین برخط:"
#: dockservercontroller.cpp:199
msgid " offline"
msgstr " برون‌خط"
#: dockservercontroller.cpp:209
msgid "Help on Notify Popup..."
msgstr "کمک به بالاپر اخطار..."
#: dockservercontroller.cpp:210
msgid "Configure Notify..."
msgstr "پیکربندی اخطار..."
#: dockservercontroller.cpp:405
msgid ""
"This popup menu can show a list of people you have in your notify list, and "
"their status. You can configure this list by going to Configure KSirc-"
">Startup->Notify and adding people to the list. This will take effect the "
"next time you connect to a server. This message appears when there is "
"nothing in your notify list or when no one in your list is online."
msgstr ""
"این گزینگان بالاپر می‌تواند فهرستی از اشخاص موجود در فهرست اخطار شما و وضعیت "
"آنها را نشان دهد. می‌توانید این فهرست را با رفتن به پیکربندی KSirc-<راه‌اندازی-"
"<اخطار، پیکربندی و اشخاص را به این فهرست اضافه کنید. این، بار دیگری که به "
"کارساز متصل شوید، مؤثر واقع خواهد شد. این، زمانی که هیچ چیزی در فهرست اخطار "
"شما وجود ندارد و یا هیچ شخصی در فهرست شما برخط نیست، ظاهر می‌شود."
#: dockservercontroller.cpp:417
msgid "Help for Notification Popup"
msgstr "کمک برای بالاپر اخطار"
#: ioDCC.cpp:32
msgid " DCC Controller"
msgstr " کنترل‌کنندۀ DCC"
#: ioDCC.cpp:214
msgid "DCC SEND with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "خرابی ارسال DCC توسط %1 برای %2 به دلیل %3"
#: ioDCC.cpp:236
msgid "DCC GET with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "خرابی دریافت DCC توسط %1 برای %2 به‌ دلیل %3"
#: ioDCC.cpp:332
msgid "DCC Get with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "خرابی دریافت DCC توسط %1 برای %2 به‌ دلیل %3"
#: ioDCC.cpp:343
msgid "DCC Chat with %1 failed because of %2"
msgstr "خرابی گپ DCC توسط %1 به دلیل %2"
#: ksirc.cpp:33
msgid "TDE IRC client"
msgstr "کارفرمای TDE IRC"
#: ksirc.cpp:40
msgid "Nickname to use"
msgstr "لقب مورد استفاده"
#: ksirc.cpp:41
msgid "Server to connect to on startup"
msgstr "کارساز برای اتصال هنگام راه‌اندازی"
#: ksirc.cpp:42
msgid "Channel to connect to on startup"
msgstr "مجرا برای اتصال هنگام راه‌اندازی"
#: ksirc.cpp:44
msgid "Do not autoconnect on startup"
msgstr "عدم اتصال خودکار هنگام راه‌اندازی"
#: ksirc.cpp:73
msgid "(c) 1997-2002, The KSirc Developers"
msgstr ""
#: ksirc.cpp:80
msgid "Icons Author"
msgstr "نویسندۀ شمایلها"
#: ksircprocess.cpp:353
msgid ""
"5 Channel windows were opened in less than 5 seconds. Someone may be trying "
"to flood your X server with windows.\n"
"Shall I turn off AutoCreate windows?"
msgstr ""
"پنجره‌های ۵ مجرا در کمتر از ۵ ثانیه باز می‌شوند. ممکن است شخصی کارساز X شما "
"را پر از پنجره کرده باشد.\n"
"آیا باید ایجاد خودکار پنجره‌ها را خاموش کنم؟"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Flood Warning"
msgstr "اخطار انبوه‌سازی"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Turn Off"
msgstr "خاموش کردن"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Keep Enabled"
msgstr "فعال ‌نگه داشتن"
#: ksview.cpp:203
msgid "Beep Received"
msgstr "بوق دریافت ‌شد"
#: ksview.cpp:286
msgid "URL"
msgstr "نشانی وب"
#: ksview.cpp:287
msgid "Open URL"
msgstr "باز کردن نشانی وب"
#: ksview.cpp:288
msgid "Copy Link Address"
msgstr "رونوشت‌ نشانی پیوند"
#: servercontroller.cpp:163
msgid "&New Server..."
msgstr "کارساز &جدید..."
#: servercontroller.cpp:164
msgid "&Join Channel..."
msgstr "&پیوستن مجرا..."
#: servercontroller.cpp:168
msgid "&Connections"
msgstr "&اتصالات‌"
#: servercontroller.cpp:186
msgid "New Server"
msgstr "کارساز جدید"
#: servercontroller.cpp:187
msgid ""
"This action allows you to open a new server more easily when in docked mode, "
"since you don't need to click on the dock icon."
msgstr ""
"این عمل به شما اجازۀ آسان‌تر باز کردن پنجره در حالت پیوندی را می‌دهد، بعد از "
"آن نیاز به فشار دادن شمایل پیوندی ندارید."
#: servercontroller.cpp:201
msgid "Server Control"
msgstr "کنترل کارساز"
#: servercontroller.cpp:431 servercontroller.cpp:445 servercontroller.cpp:447
msgid "Online"
msgstr "برخط"
#: servercontroller.cpp:438
msgid "%1 just went offline on %2"
msgstr "%1 اندکی پیش روی %2 برون‌خط شده"
#: servercontroller.cpp:460
msgid "%1 just came online on %2"
msgstr "%1 اندکی پیش روی %2 بر‌خط شده"
#: servercontroller.cpp:951
msgid "Active server connections:"
msgstr "اتصالات کارساز فعال:"
#: ssfeprompt.cpp:25
msgid "Prompt"
msgstr "اعلان"
#: toplevel.cpp:160
msgid "New Ser&ver..."
msgstr "&کارساز جدید..."
#: toplevel.cpp:162
msgid "&DCC Manager..."
msgstr "مدیر &DCC..."
#: toplevel.cpp:163
msgid "&Save to Logfile..."
msgstr "&ذخیره در پروندۀ ثبت‌..."
#: toplevel.cpp:165
msgid "Time St&amp"
msgstr "&مهر‌ زمان‌"
#: toplevel.cpp:168
msgid "Hide Join/Part Messages"
msgstr "مخفی کردن پیامهای پیوند/جزء"
#: toplevel.cpp:171
msgid "Character &Table"
msgstr "&جدول نویسه‌"
#: toplevel.cpp:172
msgid "N&otify on Change"
msgstr "&آگاهی ‌دادن هنگام تغییر‌"
#: toplevel.cpp:175
msgid "&Encoding"
msgstr "&کدبندی‌"
#: toplevel.cpp:179
msgid "S&how Topic"
msgstr "&نمایش عنوان‌"
#: toplevel.cpp:187
msgid "Ticker &Mode"
msgstr "&حالت تیکر‌"
#: toplevel.cpp:215
msgid "&Channel"
msgstr "&مجرا‌"
#: toplevel.cpp:262
msgid "Lag: Wait"
msgstr "تأخیر: انتظار"
#: toplevel.cpp:319
msgid "C&lear Window"
msgstr "&پاک ‌کردن پنجره‌"
#: toplevel.cpp:425
msgid "&Users"
msgstr "&کاربران‌"
#: toplevel.cpp:448
msgid "C&ommand"
msgstr "&فرمان‌"
#: toplevel.cpp:615 toplevel.cpp:617 toplevel.cpp:618 toplevel.cpp:623
#: toplevel.cpp:624 toplevel.cpp:625 toplevel.cpp:636 toplevel.cpp:651
#: toplevel.cpp:657 toplevel.cpp:660 toplevel.cpp:673
msgid "Client"
msgstr "کارخواه"
#: toplevel.cpp:616 toplevel.cpp:622
msgid "User"
msgstr "کاربر"
#: toplevel.cpp:619 toplevel.cpp:620 toplevel.cpp:626 toplevel.cpp:629
#: toplevel.cpp:632 toplevel.cpp:634 toplevel.cpp:635 toplevel.cpp:639
#: toplevel.cpp:642 toplevel.cpp:643 toplevel.cpp:644 toplevel.cpp:645
#: toplevel.cpp:648 toplevel.cpp:650 toplevel.cpp:655 toplevel.cpp:663
#: toplevel.cpp:664 toplevel.cpp:665 toplevel.cpp:671 toplevel.cpp:674
msgid "Basic"
msgstr "پایه‌ای"
#: toplevel.cpp:621 toplevel.cpp:630 toplevel.cpp:646
msgid "Operator"
msgstr "عملگر"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:30 KSPrefs/page_startupbase.ui:38
#: toplevel.cpp:627 toplevel.cpp:633 toplevel.cpp:637 toplevel.cpp:638
#: toplevel.cpp:641 toplevel.cpp:652 toplevel.cpp:656 toplevel.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "کارساز"
#: toplevel.cpp:628 toplevel.cpp:640 toplevel.cpp:649 toplevel.cpp:659
#: toplevel.cpp:662 toplevel.cpp:667 toplevel.cpp:668 toplevel.cpp:669
#: toplevel.cpp:670 toplevel.cpp:672
msgid "Channel"
msgstr "مجرا"
#: toplevel.cpp:631 toplevel.cpp:647 toplevel.cpp:653 toplevel.cpp:654
#: toplevel.cpp:661
msgid "Oper"
msgstr "عملگر"
#: toplevel.cpp:1577
msgid ""
"You are about to send %1 lines of text.\n"
"Do you really want to send that much?"
msgstr ""
"شما درصدد ارسال %1 خط متن هستید.\n"
"آیا واقعاً می‌خواهید این همه را ارسال کنید؟"
#: toplevel.cpp:1603
msgid ""
"The text you pasted contains lines that start with /.\n"
"Should they be interpreted as IRC commands?"
msgstr ""
"متنی که شما چسبانده‌اید، شامل خطوطی است که با ٪ آغاز شده‌ است\n"
"آیا باید به‌ عنوان فرمانهای IRC تفسیر شوند؟"
#: toplevel.cpp:1604
msgid "Interpret"
msgstr "تفسیر کردن"
#: toplevel.cpp:1604
msgid "Do Not Interpret"
msgstr "تفسیر نشود"
#: toplevel.cpp:1664
msgid "Save Chat/Query Logfile"
msgstr "ذخیرۀ گپ/پرس‌وجوی پروندۀ ثبت"
#: toplevel.cpp:1745
#, c-format
msgid "Your nick appeared on channel %1"
msgstr "لقب شما در مجرای %1 ظاهر شد"
#: toplevel.cpp:1750
msgid "Channel %1 changed"
msgstr "مجرای %1 تغییر کرد"
#: usercontrolmenu.cpp:41
msgid "&Refresh Nicks"
msgstr "&بازآوری القاب‌"
#: usercontrolmenu.cpp:45
msgid "&Follow"
msgstr "&تعقیب‌"
#: usercontrolmenu.cpp:48
msgid "&UnFollow"
msgstr "&بدون تعقیب‌"
#: usercontrolmenu.cpp:52
msgid "&Whois"
msgstr "&چه ‌کسی‌"
#: usercontrolmenu.cpp:55
msgid "&Ping"
msgstr "&پینگ‌"
#: usercontrolmenu.cpp:58
msgid "V&ersion"
msgstr "&نسخه‌"
#: usercontrolmenu.cpp:62
msgid "&Abuse"
msgstr "&سوء استفاده‌"
#: usercontrolmenu.cpp:66
msgid "&Kick"
msgstr "&حذف کردن‌"
#: usercontrolmenu.cpp:71
msgid "&Ban"
msgstr "&تحریم‌ کردن‌"
#: usercontrolmenu.cpp:76
msgid "U&nBan"
msgstr "&تحریم نکردن‌"
#: usercontrolmenu.cpp:82
msgid "&Op"
msgstr "&عملوند‌"
#: usercontrolmenu.cpp:87
msgid "&Deop"
msgstr "&بدون عملوند‌"
#: usercontrolmenu.cpp:93
msgid "&Voice"
msgstr "&صدا‌"
#: usercontrolmenu.cpp:98
msgid "Devo&ice"
msgstr "&بی‌‌صدا‌"
#: FilterRuleWidget.ui:60 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:277
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:310
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&جدید‌"
#: FilterRuleWidget.ui:158
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "جزئیات"
#: FilterRuleWidget.ui:180
#, no-c-format
msgid "D&escription:"
msgstr "&توصیف:"
#: FilterRuleWidget.ui:191
#, no-c-format
msgid "&To:"
msgstr "&به:"
#: FilterRuleWidget.ui:217
#, no-c-format
msgid "M&atch:"
msgstr "&تطبیق:"
#: FilterRuleWidget.ui:228
#, no-c-format
msgid "&From:"
msgstr "&از:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Server/Quick connect to:"
msgstr "&کارساز/اتصال سریع به:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:41 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&درگاه:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:52
#, no-c-format
msgid "Choose a server for an IRC Network"
msgstr "یک کارساز برای شبکۀ IRC انتخاب کنید"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"Usually IRC Servers are connected to a net (IRCNet, Freenode, etc.). Here, "
"you can select the closest server for your favorite network."
msgstr ""
"معمولاً کارساز IRC به یک شبکه متصل‌ می‌شود )شبکۀIRC، گرۀ آزاد، غیره(. ‌اینجا "
"می‌توانید نزدیک‌ترین کارساز به شبکۀ پسندان خود را انتخاب ‌کنید."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "&گروه:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:85
#, no-c-format
msgid "Enter/choose a server to connect to"
msgstr "یک کارساز برای اتصال وارد/انتخاب‌ کنید"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected an IRC Network in <i>\"Group\"</i>, this window shows all of "
"its servers. If you did not choose a group, you can enter your own here or "
"select one of the recently used ones (<i>\"Quick Connect\"</i>)."
msgstr ""
"اگر شبکۀ IRC را در <i>»گروه«</i> برگزیدید. این پنجره همۀ کارسازهای آن را نشان"
" ‌می‌دهد. اگر گروهی مشخص نکرده‌اید، می‌توانید گروهی از خودتان وارد کنید یا گروهی "
"که اخیراً استفاده ‌شده را برگزینید )<i>»اتصال ‌سریع«</i>(."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:99
#, no-c-format
msgid "Choose a server port"
msgstr "یک درگاه‌ کارساز انتخاب ‌کنید"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"Using <i>\"6667\"</i> or <i>\"6666\"</i> here is safe in most cases. Only "
"use other values if you have been told so."
msgstr ""
"در بیشتر موارد، استفاده از <i>«۶۶۶۷»</i> یا <i>«۶۶۶۶»</i> در اینجا امن است. "
"اگر مقادیر دیگر را به شما گفته‌ شده امن است، استفاده ‌کنید."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:110
#, no-c-format
msgid "Server Description"
msgstr "توصیف کارساز"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:113
#, no-c-format
msgid "This is the description of the server currently selected"
msgstr "این توصیف کارساز جاری برگزیده است"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:160
#, no-c-format
msgid "Server Access"
msgstr "دستیابی کارساز"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:177
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&اسم رمز:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:204 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Use SS&L"
msgstr "استفاده از SS&L"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:207
#, no-c-format
msgid ""
"This will use a secure connection to the server. This must be supported by "
"the server."
msgstr ""
"این از اتصالی امن به کارساز استفاده‌ خواهد کرد. ‌این باید توسط کارساز پشتیبانی "
"شود."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:215
#, no-c-format
msgid "S&tore password"
msgstr "&ذخیرۀ اسم رمز‌"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:218
#, no-c-format
msgid "This will cause your server password to be stored on your disk."
msgstr "این باعث ذخیره‌ شدن اسم رمز کارساز در دیسک شما می‌شود."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:231 KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:234
#, no-c-format
msgid "Cancel Connect"
msgstr "لغو اتصال"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:250
#, no-c-format
msgid "C&onnect"
msgstr "&اتصال‌"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:256
#, no-c-format
msgid "Connect to the selected server"
msgstr "اتصال به کارساز برگزیده"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:259
#, no-c-format
msgid ""
"Connect to the server given in <i>\"Server / Quick Connect to:\"</i> on the "
"port given in <i>\"Port:\"</i>."
msgstr ""
"اتصال به کارساز داده‌شده در <i>»کارساز/اتصال‌ سریع به:«</i> در درگاه داده‌شده "
"در<i>»درگاه:«</i>."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:267
#, no-c-format
msgid "&Edit Servers"
msgstr "&ویرایش کارسازها‌"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:28
#, no-c-format
msgid "Auto Connect List"
msgstr "فهرست اتصال خودکار"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Port/Key"
msgstr "درگاه/کلید"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Server Password"
msgstr "اسم رمز کارساز"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Auto Connect Setup"
msgstr "برپایی اتصال خودکار"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:112
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "کارساز:"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "Server password:"
msgstr "اسم رمز کارساز:"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "&Channel:"
msgstr "&مجرا:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&Scheme"
msgstr "&طرحواره‌"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Chat Colors"
msgstr "رنگهای گپ"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "C&hannel messages:"
msgstr "پیام &مجراها:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Generic text:"
msgstr "متن &عمومی:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Errors:"
msgstr "&خطاها:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Info:"
msgstr "&اطلاعات:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "&Links:"
msgstr "&پیوندها‌:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "Selection backgr&ound:"
msgstr "&زمینۀ گزینش:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:268
#, no-c-format
msgid "Sele&ction foreground:"
msgstr "پیش‌زمینۀ &گزینش:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:279
#, no-c-format
msgid "&Use background color for links"
msgstr "&استفاده از رنگ زمینه برای پیوندها‌"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:289
#, no-c-format
msgid "Sample Color Themes"
msgstr "چهره‌های رنگ نمونه"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:355
#, no-c-format
msgid "&Highlighting"
msgstr "&مشخص‌"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:366
#, no-c-format
msgid "Your Nick"
msgstr "لقب شما"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:377
#, no-c-format
msgid "Color: "
msgstr "رنگ:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:402
#, no-c-format
msgid "Bold"
msgstr "توپر"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:410
#, no-c-format
msgid "Reverse"
msgstr "معکوس"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:418
#, no-c-format
msgid "Underline"
msgstr "زیرخط"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:445
#, no-c-format
msgid "Other Nicks"
msgstr "القاب‌ دیگر"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:459
#, no-c-format
msgid "N&o nick colors"
msgstr "&بدون رنگ لقبها‌"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:467
#, no-c-format
msgid "Au&to nick colorization"
msgstr "رنگ‌آمیزی &خودکار لقب‌"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:475
#, no-c-format
msgid "Fi&xed"
msgstr "&ثابت‌"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:514
#, no-c-format
msgid "Backg&round:"
msgstr "&زمینه:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:561
#, no-c-format
msgid "Highlight Messages"
msgstr "پیامهای مشخص"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:580
#, no-c-format
msgid "Containing &your nick:"
msgstr "شامل لقب &شما:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:632 KSPrefs/page_colorsbase.ui:697
#, no-c-format
msgid "Containing:"
msgstr "شامل:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:662 KSPrefs/page_colorsbase.ui:727
#, no-c-format
msgid "Regex"
msgstr "عبارت منظم"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:756
#, no-c-format
msgid "Color Codes"
msgstr "کد رنگها"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:773
#, no-c-format
msgid "Strip &kSirc color codes"
msgstr "جدا کردن‌ کد رنگهای &kSirc"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:784
#, no-c-format
msgid "Strip &mIRC color codes"
msgstr "جدا کردن‌ کد رنگهای &mIRC"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Global Options"
msgstr "گزینه‌های سراسری"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Histor&y length:"
msgstr "طول &تاریخچه:"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:98
#, no-c-format
msgid " lines"
msgstr "خطوط"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "unlimited"
msgstr "نامحدود"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Stores up to this many lines of chat from each window as history"
msgstr "در این، بسیاری از خطوط گپ از هر پنجره به عنوان تاریخچه ذخیره می‌شود"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"Stores up to this many lines of chat from each window, allowing you to "
"scroll upwards and see what has already been said."
msgstr ""
"ذخیرۀ بسیاری از خطوط گپ در این پنجره، به شما اجازۀ لغزیدن به بالا و دیدن "
"آنچه در قبل گفته شده را می‌دهد."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "&Announce away messages"
msgstr "&اعلان ‌پیامهای دور‌"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:123
#, no-c-format
msgid "See the messages when a user selects the away option"
msgstr "پیامها را زمانی که کاربر گزینۀ دور را انتخاب می‌کند ببینید"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you will see the messages when a user selects the away "
"option. By default this option is not checked."
msgstr ""
"اگر این علامت زده شود، پیامها را زمانی که کاربر گزینۀ دور را انتخاب کند "
"خواهید دید. در حالت پیش‌فرض این گزینه بدون علامت است."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "A&uto create window"
msgstr "ایجاد &خودکار پنجره‌"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Will auto create a window for each user who sends a /msg to you"
msgstr ""
"پنجره‌ای برای کسانی که یک msg/ برای شما فرستاده‌اند، به طور خودکار ایجاد خواهد "
"شد"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:140
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, KSirc will automatically create a new window for each user who "
"sends a /msg command to you. If not selected, any text sent to you with /msg "
"is displayed in the current window and you can use /query username to create "
"a window to chat to that user."
msgstr ""
"اگر برگزیده شود، KSirc پنجره‌ای جدید برای هر کاربری که یک فرمان msg/ برای شما "
"ارسال کرده است، ایجاد خواهد کرد. اگر انتخاب نشود، هر متنی که با msg/ به شما "
"ارسال شده در پنجرۀ جاری نشان داده می‌شود، و شما می‌توانید از /پرس‌وجوی نام "
"کاربر برای ایجاد یک پنجره به منظور گپ با آن کاربر ایجاد کنید."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "Auto create &on notice"
msgstr "ایجاد خودکار &هنگام اخطار‌"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "Auto-re&join"
msgstr "&پیوند مجدد خودکار‌"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "Rejoin channels automatically if you are disconnected."
msgstr "اگر اتصال شما قطع شود، اتصال مجدد به مجراها به طور خودکار انجام می‌شود."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:162
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, it allows you to rejoin channels automatically if you are "
"disconnected."
msgstr ""
"اگر انتخاب شود، به شما اجازه می‌دهد که اگر اتصال قطع شد، به طور خودکار به "
"مجراها متصل شوید."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Dock &passive popups"
msgstr "پیوند بالاپرهای &منفعل‌"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "D&isplay topic in caption"
msgstr "&نمایش سرفصل در عنوان‌"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Display the topic of the current channel in the window caption"
msgstr "نمایش سرفصل مجرای جاری در عنوان پنجره"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:184
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the topic of the current channel in the window caption. If not "
"selected, the topic is only displayed inside the window."
msgstr ""
"سرفصل مجرای جاری را در عنوان پنجره‌ نمایش می‌دهد. اگر انتخاب نشود، سرفصل فقط "
"داخل پنجره نمایش داده خواهد شد."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "Color pi&cker popup"
msgstr "بالاپر &گزینندۀ رنگ‌"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Allow you to get the color pickup dialog with Ctrl K"
msgstr "می‌توانید به محاورۀ گزینش رنگ با Ctrl K دسترسی پیدا کنید"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:198
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, a popup window from which to select the color of your text is "
"presented when you press Ctrl K. If not, you have to type the color codes "
"manually."
msgstr ""
"اگر انتخاب شود، پنجرۀ بالابر که رنگ متن خود را از آن انتخاب کرده‌اید با زدن "
"Ctrl K ظاهر می‌شود. اگر انتخاب نشود، باید کد رنگها را دستی تحریرکنید."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:206
#, no-c-format
msgid "One line te&xt entry box"
msgstr "جعبه ‌مدخل &متن یک خطی‌"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:214
#, no-c-format
msgid "Us&e color nick list"
msgstr "&استفاده از فهرست رنگ لقب‌"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:217
#, no-c-format
msgid ""
"Use the colors set in the Colors tab of the Configure KSirc dialog for "
"coloring the nicknames"
msgstr ""
"برای رنگ‌آمیزی القاب، از تنظیم رنگ در تب رنگها در محاورۀ پیکربندی KSirc "
"استفاده کنید"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:220
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, it will use the colors set in the Colors tab of the Configure "
"KSirc dialog for coloring the nicknames."
msgstr ""
"اگر انتخاب شود، برای رنگ‌آمیزی القاب از تنظیم رنگ در تب رنگها در محاورۀ "
"پیکربندی KSirc استفاده خواهد کرد."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "&Nick completion"
msgstr "تکمیل &لقب‌"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:248
#, no-c-format
msgid "Switch nickname completion on"
msgstr "روشن کردن تکمیل لقب"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:251
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, switches nickname completion on. Nickname completion works as "
"follows: Type the first letters of a user's nickname, press the Tab key, the "
"text you typed will be completed to match the username, including changes in "
"capitalization if necessary."
msgstr ""
"اگر انتخاب شود، تکمیل لقب را روشن می‌کند. تکمیل لقب به صورت زیر عمل می‌کند: "
"حرف اول لقب کاربرها را تحریر کنید، کلید جهش را فشار دهید،‌ متنی که شما "
"تحریرکرده‌اید به منظور تطبیق با نام کاربر کامل خواهد شد، که شامل تغییر در "
"بزرگ‌ نویسی در صورت ضرورت است."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:259
#, no-c-format
msgid "&Dock in system tray"
msgstr "&پیوند به ‌سینی سیستم‌"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:262
#, no-c-format
msgid "Put the KSirc icon in the system tray"
msgstr "قرار دادن شمایل KSirc در سینی سیستم"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:265
#, no-c-format
msgid ""
"This allows KSirc to be docked in the system tray. By default this is not "
"enabled. When KSirc is docked in the system tray, you are able to access "
"several options by clicking on the KSirc icon. When you close KSirc window, "
"the icon stays in the systray until you quit KSirc."
msgstr ""
"این اجازۀ پیوند خوردن KSirc به سینی سیستم را می‌دهد. در حالت پیش‌فرض این فعال "
"نیست. زمانی که KSirc به سینی سیستم پیوند می‌خورد، شما با فشار دادن شمایل "
"KSirc توانایی دسترسی به گزینه‌های زیادی را دارید. زمانی که پنجرۀ KSirc را "
"می‌بندید، شمایل تا خروج از KSirc در سینی سیستم باقی خواهد ماند."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "Auto save history"
msgstr "ذخیرۀ خودکار تاریخچه"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:283
#, no-c-format
msgid "Per Channel Options"
msgstr "گزینه‌های هر مجرا"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:294
#, no-c-format
msgid "&Time stamp"
msgstr "&مهر زمان‌"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:297
#, no-c-format
msgid "Add the time and date on the left of each message"
msgstr "افزودن زمان و تاریخ سمت چپ هر پیام"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:300
#, no-c-format
msgid ""
"Prepends each thing said in the channel with the time it was said, in the "
"form [HH:MM:SS]."
msgstr ""
"آنچه در مجرا گفته شده و زمان گفته شدن آن در برگۀ [HH:MM:SS] وجود دارد."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "O&verride existing channel options"
msgstr "&لغو گزینه‌های موجود در مجرا‌"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:311
#, no-c-format
msgid ""
"The settings in this tab will be applied and each channel settings will be "
"ignored"
msgstr "تنظیمات در این تب اعمال خواهد شد، و از تنظیمات هر مجرا چشم‌پوشی می‌شود"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:314
#, no-c-format
msgid ""
"If this is selected, the settings in this tab will override each channel's "
"options so these settings will be applied in each channel, independently of "
"your channel settings in the Channel menu. This setting will only work until "
"next time you open the configuration dialog and it will be reset unchecked "
"then; this is because you probably do not want to override the existing "
"channels options all the time."
msgstr ""
"اگر این انتخاب شود، تنظیمات در این تب گزینه‌های هر مجرا را باطل خواهد کرد؛ "
"بنابراین، این تنظیمات در هر مجرا بدون وابستگی به تنظیمات مجرا در گزینگان "
"مجرا، اعمال خواهد شد. این تنظیمات تا بار دیگری که محاورۀ پیکربندی را باز "
"کنید کار می‌کند و بدون بررسی بازگردانده خواهد شد؛ این، به این دلیل است که "
"احتمالاً شما‌ نمی‌خواهید همیشه گزینه‌های موجود مجراها را باطل کنید."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:322
#, no-c-format
msgid "Sho&w topic"
msgstr "&نمایش سرفصل‌ "
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:325
#, no-c-format
msgid "Displays the channel topic on top"
msgstr "سرفصل مجرا را در بالا نمایش می‌دهد"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:328
#, no-c-format
msgid "Displays the channel topic on top of each channel window."
msgstr " سرفصل مجرا را در بالا‌ی هر پنجر‌ۀ مجرا نمایش می‌دهد."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:336
#, no-c-format
msgid "&Beep on change"
msgstr "&صدای بوق هنگام تغییر‌"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:344
#, no-c-format
msgid "Hide part/join messages"
msgstr "مخفی ‌کردن جزء/پیوستن پیامها"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:352
#, no-c-format
msgid "Enable lo&gging"
msgstr "فعال‌سازی &ورود‌"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:371
#, no-c-format
msgid "Default en&coding:"
msgstr "&کدبندی پیش‌فرض:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This selection allows you to control what the colors displayed inline in "
"the channel look like. These colors are used for both mIRC style colors in "
"channels and colorful nicks. The sample box beside the button gives you an "
"example of what it will look like in the channel. The checkbox controls if "
"the color is used for the colorful nick features. Checked means use it.</p>"
msgstr ""
"<p>این انتخاب به شما اجازۀ کنترل رنگهایی را که به طور ردیفی در به نظر رسیدن "
"مجرا نمایش داده می‌شود را می‌دهد. این رنگها برای هر دو سبک رنگ mIRC در مجراها "
"و القاب رنگارنگ استفاده می‌شود. جعبۀ نمونۀ کنار دکمه به شما مثالی از چگونگی "
"به نظر رسیدن آن را در مجرا می‌دهد. جعبۀ بررسی، کنترل رنگ استفاده‌شده در ویژگی "
"لقب رنگارنگ را برعهده دارد. بررسی‌شده یعنی استفادۀ آن. </p> "
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:42 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Dark Colors"
msgstr "رنگهای تیره"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Black:"
msgstr "سیاه:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Black</p>"
msgstr "<p align=\"center\">سیاه</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "White:"
msgstr "سفید:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">White</p>"
msgstr "<p align=\"center\">سفید</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:180
#, no-c-format
msgid "Dark blue:"
msgstr "آبی تیره:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:219
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Blue</p>"
msgstr "<p align=\"center\">آبی تیره</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "Red:"
msgstr "قرمز:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Red</p>"
msgstr "<p align=\"center\">قرمز</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:272
#, no-c-format
msgid "Dark green:"
msgstr "سبز تیره:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:303
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Green</p>"
msgstr "<p align=\"center\">سبز تیره</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:314
#, no-c-format
msgid "Brown:"
msgstr "قهوه‌ای:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:345
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Brown</p>"
msgstr "<p align=\"center\">قهوه‌ای</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:356
#, no-c-format
msgid "Magenta:"
msgstr "ارغوانی:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:387
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Magenta</p>"
msgstr "<p align=\"center\">ارغوانی</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:398
#, no-c-format
msgid "Orange:"
msgstr "نارنجی:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:429
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Orange<p>"
msgstr "<p align=\"center\">نارنجی<p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:533
#, no-c-format
msgid "Light Colors"
msgstr "رنگهای روشن"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:550
#, no-c-format
msgid "IRC Channel Colors"
msgstr "رنگ مجراهای IRC"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:567
#, no-c-format
msgid "Dark cyan:"
msgstr "سبزآبی تیره:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:578
#, no-c-format
msgid "Cyan:"
msgstr "سبزآبی:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:589
#, no-c-format
msgid "Blue:"
msgstr "آبی:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:600
#, no-c-format
msgid "Purple:"
msgstr "بنفش:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:611
#, no-c-format
msgid "Gray:"
msgstr "خاکستری:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:622
#, no-c-format
msgid "Light gray:"
msgstr "خاکستری روشن:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:745
#, no-c-format
msgid "Green:"
msgstr "سبز:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:770
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Yellow</p>"
msgstr "<p align=\"center\">زرد</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:787
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Green</p>"
msgstr "<p align=\"center\">سبز</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:804
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Cyan</p>"
msgstr "<p align=\"center\">سبزآبی</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:821
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Cyan</p>"
msgstr "<p align=\"center\">سبزآبی تیره</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:838
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Blue</p>"
msgstr "<p align=\"center\">آبی</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:855
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Purple</p>"
msgstr "<p align=\"center\">بنفش</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:872
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Gray</p>"
msgstr "<p align=\"center\">خاکستری</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:889
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Light Gray</p>"
msgstr "<p align=\"center\">خاکستری روشن</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:1028
#, no-c-format
msgid "Yellow:"
msgstr "زرد:"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "LooknFeel"
msgstr ""
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Window Mode"
msgstr "حالت پنجره"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "&Paged MDI mode (XChat)"
msgstr "&صفحه‌بندی حالت( MDIXChat("
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Choose your favorite window mode:"
msgstr "انتخاب حالت پسندان پنجرۀ شما:"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "&SDI mode (old behavior)"
msgstr "حالت &SDI )رفتار قدیم("
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:177
#, no-c-format
msgid "Wallpaper"
msgstr "کاغذدیواری"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Nick Option Menu"
msgstr "گزینگان گزینۀ لقب"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"This page allows configuration of the RMB Menu for the nicklist located on "
"the right. You can define names for certain actions. Look at the predefined "
"commands to learn how it works."
msgstr ""
"این صفحه اجازۀ پیکر‌بندی گزینگان RMB برای فهرست القاب واقع در سمت راست را "
"می‌دهد. می‌توانید نامهایی را برای اعمال خاص تعریف کنید. به فرمانهای از پیش "
"تعیین‌شده برای فهمیدن نحوۀ عملکرد آنها نگاه کنید."
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Entry name:"
msgstr "نام &مدخل:"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Associated co&mmand:"
msgstr "&فرمان وابسته:"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:123
#, no-c-format
msgid "Onl&y enable on Op status"
msgstr "&فقط ‌فعال در وضعیت Op"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:171
#, no-c-format
msgid "Move Down"
msgstr "حرکت به پایین"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:188
#, no-c-format
msgid "Move Up"
msgstr "حرکت به بالا"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Insert &Separator"
msgstr "درج &جداساز‌"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:223
#, no-c-format
msgid "&Insert Command"
msgstr "&درج فرمان‌"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:231
#, no-c-format
msgid "M&odify"
msgstr "&تغییر دادن‌"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:239
#, no-c-format
msgid "De&lete Selected Command"
msgstr "&حذف فرمان برگزیده‌"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Server/Channels"
msgstr "کارساز/مجراها"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "De&lete Server From List"
msgstr "&حذف کارساز از فهرست‌"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Add &Server to List"
msgstr "افزودن &کارساز به فهرست‌"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Channels"
msgstr "مجراها"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "D&elete Channel From List"
msgstr "&حذف مجرا از فهرست‌"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:157
#, no-c-format
msgid "Add Cha&nnel to List"
msgstr "&افزودن مجرا به فهرست‌"
#: KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:42
#, no-c-format
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "میان‌برهای سراسری"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "StartUp"
msgstr "راه‌اندازی"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "Name Settings"
msgstr "تنظیمات نام"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Nick name:"
msgstr "&لقب:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "A&lternative nick:"
msgstr "لقب &متناوب:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "&User ID:"
msgstr "شناسۀ &کاربر:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "&Real name:"
msgstr "نام &واقعی:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:143
#, no-c-format
msgid "Notify List"
msgstr "فهرست آگاهی"
#: dccManagerbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "DCC Manager"
msgstr "مدیر DCC"
#: dccManagerbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "Who"
msgstr "چه ‌کسی"
#: dccManagerbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "وضعیت"
#: dccManagerbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "اندازه"
#: dccManagerbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "KB/s"
msgstr "کیلوبایت/ثانیه"
#: dccManagerbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "پیشرفت"
#: dccManagerbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&جدید..."
#: dccManagerbase.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Connect"
msgstr "&اتصال‌"
#: dccManagerbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "R&esume"
msgstr "&از سر گرفتن‌"
#: dccManagerbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Rename"
msgstr "&تغییر نام‌"
#: dccManagerbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Disconnect"
msgstr "&قطع ارتباط‌"
#: dccNewbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "New DCC"
msgstr "DCC جدید"
#: dccNewbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "DCC Type"
msgstr "نوع DCC"
#: dccNewbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "&File send"
msgstr "ارسال &پرونده‌"
#: dccNewbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "C&hat"
msgstr "&گپ‌"
#: dccNewbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Nick"
msgstr "لقب"
#: dccNewbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "&..."
msgstr ""
#: dccNewbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Send"
msgstr "&ارسال‌"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "&خطاها:"
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "قلم..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&به‌روزرسانی/افزودن‌"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "ارسال &پرونده‌"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "تنظیمات نام"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&درج نویسه‌"
#, fuzzy
#~ msgid "&Modify"
#~ msgstr "&تغییر دادن‌"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "لغوشده"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "نام پرونده"