You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-be/messages/tdebase/konqueror.po

2995 lines
93 KiB

# translation of konqueror.po to Belarusian
# Belarusian (classic spelling) translation of konqueror.pot
# Copyright (C) 2002-2004 TDE Team.
#
# Eugene Zelenko <greendeath@mail.ru>, 2002-2004.
# Yevgeny Gromov <yevgeny@tut.by>, 2003.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
# Darafei Praliaskouski <symbol@akeeri.tk>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-17 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-20 16:58+0300\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"\n"
"\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eugene Zelenko, Яўген Громаў, Ігар Грачышка"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "greendeath@mail.ru,yevgeny@tut.by,ihar.hrachyshka@gmail.com"
#: about/konq_aboutpage.cpp:139 about/konq_aboutpage.cpp:141
#: about/konq_aboutpage.cpp:204 about/konq_aboutpage.cpp:206
#: about/konq_aboutpage.cpp:259 about/konq_aboutpage.cpp:261
#: about/konq_aboutpage.cpp:356 about/konq_aboutpage.cpp:358
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:140 about/konq_aboutpage.cpp:205
#: about/konq_aboutpage.cpp:260 about/konq_aboutpage.cpp:357
#: konq_factory.cpp:218
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cpp:142 about/konq_aboutpage.cpp:207
#: about/konq_aboutpage.cpp:262 about/konq_aboutpage.cpp:359
msgid ""
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
msgstr ""
"Konqueror - гэта кіраўнік файлаў, вандроўнік па Сеціве і універсальны "
"праглядальнік розных дакументаў."
#: about/konq_aboutpage.cpp:143 about/konq_aboutpage.cpp:208
#: about/konq_aboutpage.cpp:263 about/konq_aboutpage.cpp:360
msgid "Starting Points"
msgstr "Пачатковыя пункты"
#: about/konq_aboutpage.cpp:144 about/konq_aboutpage.cpp:209
#: about/konq_aboutpage.cpp:264 about/konq_aboutpage.cpp:361
msgid "Introduction"
msgstr "Уводзіны"
#: about/konq_aboutpage.cpp:145 about/konq_aboutpage.cpp:210
#: about/konq_aboutpage.cpp:265 about/konq_aboutpage.cpp:362
msgid "Tips"
msgstr "Карысныя парады"
#: about/konq_aboutpage.cpp:146 about/konq_aboutpage.cpp:211
#: about/konq_aboutpage.cpp:266 about/konq_aboutpage.cpp:267
#: about/konq_aboutpage.cpp:363
msgid "Specifications"
msgstr "Спецыфікацыі"
#: about/konq_aboutpage.cpp:151 konqueror.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Хатняя тэчка"
#: about/konq_aboutpage.cpp:152
msgid "Your personal files"
msgstr "Асабістыя файлы"
#: about/konq_aboutpage.cpp:155
msgid "Storage Media"
msgstr "Носьбіты"
#: about/konq_aboutpage.cpp:156
msgid "Disks and removable media"
msgstr "Дыскі і зменныя носьбіты"
#: about/konq_aboutpage.cpp:159
msgid "Network Folders"
msgstr "Сетка"
#: about/konq_aboutpage.cpp:160
msgid "Shared files and folders"
msgstr "Апублікаваныя файлы і тэчкі"
#: about/konq_aboutpage.cpp:163 konq_mainwindow.cpp:3876
msgid "Trash"
msgstr "Сметніца"
#: about/konq_aboutpage.cpp:164
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "Прагляд сметніцы і аднаўленне файлаў"
#: about/konq_aboutpage.cpp:167
msgid "Applications"
msgstr "Праграмы"
#: about/konq_aboutpage.cpp:168
msgid "Installed programs"
msgstr "Устаноўленыя праграмы"
#: about/konq_aboutpage.cpp:171
msgid "Settings"
msgstr "Настаўленні"
#: about/konq_aboutpage.cpp:172
msgid "Desktop configuration"
msgstr "Настаўленне стальніцы"
#: about/konq_aboutpage.cpp:175
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Далей: Уводзіны ў Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cpp:177
msgid "Search the Web"
msgstr "Пошук у Сеціве"
#: about/konq_aboutpage.cpp:212
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
"the powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"Konqueror робіць кіраванне файламі простым і прыемным. Вы можаце вандраваць "
"па сетцы, па мясцовай файлавай сістэме, выкарыстоўваючы прасунутыя "
"здольнасці праграмы, напрыклад, магутную бакавую панэль, перадпрагляд файлаў "
"і іншыя."
#: about/konq_aboutpage.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
"trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</A>) of a web page you "
"would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry "
"from the Bookmarks menu."
msgstr ""
"Konqueror з'яўляецца таксама прасунутым і простым у выкарыстанні "
"вандроўнікам па Сеціве, з дапамогай якога вы можаце вындраваць па глабальнай "
"сетцы Інтэрнэт. Вызначце адрас (напр., <a href=\"http://www.kde.org\">http://"
"www.kde.org</A>) старонкі, якую вы хочаце наведаць, і націсніце \"Enter\", "
"ці выберыце элемент меню \"Закладкі\"."
#: about/konq_aboutpage.cpp:221
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
msgstr ""
"Каб вярнуцца на папярэдняе месцазнаходжанне, націсніце кнопку \"Назад\" "
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> на панэлі начыння. "
#: about/konq_aboutpage.cpp:224
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
msgstr ""
"Каб хутка перайсці дадому, націсніце кнопку \"Дадому\" <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
#: about/konq_aboutpage.cpp:226
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr ""
"Каб праглядзець больш падрабязную дакументацыю па Konqueror, націсніце <A "
"HREF=\"%1\">тут</A>."
#: about/konq_aboutpage.cpp:228
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:233
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "Далей: Карысныя парады"
#: about/konq_aboutpage.cpp:268
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
"Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, "
"and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:275
msgid "Web Browsing"
msgstr "Вандроўка па Сеціве"
#: about/konq_aboutpage.cpp:276
msgid "Supported standards"
msgstr "Падтрымліваемыя стандарты"
#: about/konq_aboutpage.cpp:277
msgid "Additional requirements*"
msgstr "Дадатковыя патрабаванні*"
#: about/konq_aboutpage.cpp:278
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"Заснаваны на <A HREF=\"%1\">DOM</A> (узровень 1, часткова ўзровень 2) <A "
"HREF=\"%2\">HTML 4.01</A>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:280 about/konq_aboutpage.cpp:282
#: about/konq_aboutpage.cpp:294 about/konq_aboutpage.cpp:299
#: about/konq_aboutpage.cpp:301
msgid "built-in"
msgstr "убудавана"
#: about/konq_aboutpage.cpp:281
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">Каскадныя табліцы стыляў</A> (CSS 1, часткова CSS 2)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:283
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A>, выпуск 3 (адпавядае JavaScript 1.5)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:284
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"JavaScript забаронены (глабальна). Дазволіць JavaScript можна <A HREF="
"\"%1\">тут</A>."
#: about/konq_aboutpage.cpp:285
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
"A>."
msgstr ""
"JavaScript дазволены (глабальна). Змяніць настаўленні JavaScript можна <A "
"HREF=\\\"%1\\\">тут</A>."
#: about/konq_aboutpage.cpp:286
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "Падтрымка бяспекі <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:287
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
"\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgstr ""
"Сумяшчальная з JDK 1.2.0 (Java 2) VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
"\"%2\">IBM</A> ці <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:289
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "Дазволіць Java (глабальна) можна <A HREF=\"%1\">тут</A>."
#: about/konq_aboutpage.cpp:290
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"A>Video, etc.)"
msgstr ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">- Утулкі</A> (для "
"выкарыстання <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"A>Video і інш.)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:295
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Падтрымка SSL"
#: about/konq_aboutpage.cpp:296
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) для бяспечнай сувязі з шыфраваннем да 168 бітаў"
#: about/konq_aboutpage.cpp:297
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cpp:298
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "Падтрымка двухбаковага 16-бітнага Юнікода"
#: about/konq_aboutpage.cpp:300
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "Аўтаматычнае запаўненне формаў"
#: about/konq_aboutpage.cpp:302
msgid "G E N E R A L"
msgstr "А Г У Л Ь Н А Е"
#: about/konq_aboutpage.cpp:303
msgid "Feature"
msgstr "Здольнасць"
#: about/konq_aboutpage.cpp:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Падрабязнасці"
#: about/konq_aboutpage.cpp:305
msgid "Image formats"
msgstr "Фарматы малюнкаў"
#: about/konq_aboutpage.cpp:306
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Пратаколы перадачы"
#: about/konq_aboutpage.cpp:307
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (уключна са сцісканнем gzip/bzip2)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:308
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cpp:309
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgstr "і <A HREF=\"%1\">іншае...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:310
msgid "URL-Completion"
msgstr "Дапаўненне URL"
#: about/konq_aboutpage.cpp:311
msgid "Manual"
msgstr "Самастойнае"
#: about/konq_aboutpage.cpp:312
msgid "Popup"
msgstr "Выплыўнае"
#: about/konq_aboutpage.cpp:313
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(Каротка-) Аўтаматычнае"
#: about/konq_aboutpage.cpp:315
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">Вярнуцца да пачатковага пункту</a>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:364
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "Карысныя парады"
#: about/konq_aboutpage.cpp:365
msgid ""
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" "
"one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity "
"Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for "
"software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can "
"even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:370
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the "
"toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:372
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:376
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
"the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it "
"on to the desktop, and choose \"Link\"."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:379
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> \"Full-Screen Mode"
"\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:382
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Split View "
"Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even "
"load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
"own ones."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:387
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
"complaint to the webmaster!)"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:390
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:392
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"Выкарыстоўвайце кэшыруючы <a href=\"%1\">проксі</a> каб падняць хуткасць "
"вашага злучэння з інтэрнэтам."
#: about/konq_aboutpage.cpp:394
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
"Konqueror (Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal "
"Emulator)."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:397
msgid ""
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
"using a script."
msgstr ""
"Дзякуючы <A HREF=\"%1\">DCOP</A> Вы можаце цалкам кіраваць Konqueror праз "
"сцэнар."
#: about/konq_aboutpage.cpp:399
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
#: about/konq_aboutpage.cpp:400
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Далей: Спецыфікацыі"
#: about/konq_aboutpage.cpp:416
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Устаноўленыя ўтулкі"
#: about/konq_aboutpage.cpp:417
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>Утулка</td><td>Апісанне</td><td>Файл</td><td>Тыпы</td>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:418
msgid "Installed"
msgstr "Устаноўленая"
#: about/konq_aboutpage.cpp:419
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr "<td>Тып MIME</td><td>Апісанне</td><td>Суфіксы</td><td>Утулка</td>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:538
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr "Вы хочаце выключыць паказ уводзінаў для профілю вандравання па Сеціве?"
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Faster Startup?"
msgstr "Хутчэйшы запуск?"
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Disable"
msgstr "Выключыць"
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Keep"
msgstr "Пакінуць"
#: iconview/konq_iconview.cpp:214 listview/konq_listview.cpp:930
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Паказаць с&хаваныя файлы"
#: iconview/konq_iconview.cpp:217
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
msgstr "Паказаць/схаваць схаваныя файлы"
#: iconview/konq_iconview.cpp:219
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
msgstr "Значкі &тэчак адлюстроўваюць змест"
#: iconview/konq_iconview.cpp:222
msgid "&Media Icons Reflect Free Space"
msgstr ""
#: iconview/konq_iconview.cpp:225
msgid "&Preview"
msgstr "&Прагляд"
#: iconview/konq_iconview.cpp:227
msgid "Enable Previews"
msgstr "Дазволіць перадпрагляд"
#: iconview/konq_iconview.cpp:228
msgid "Disable Previews"
msgstr "Забараніць перадпрагляд"
#: iconview/konq_iconview.cpp:248
msgid "Sound Files"
msgstr "Гукавыя файлы"
#: iconview/konq_iconview.cpp:255
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Па назве (з улікам рэгістру)"
#: iconview/konq_iconview.cpp:256
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Па назве (без уліку рэгістру)"
#: iconview/konq_iconview.cpp:257
msgid "By Size"
msgstr "Па памеры"
#: iconview/konq_iconview.cpp:258
msgid "By Type"
msgstr "Па тыпе"
#: iconview/konq_iconview.cpp:259
msgid "By Date"
msgstr "Па даце"
#: iconview/konq_iconview.cpp:284
msgid "Folders First"
msgstr "Спачатку тэчкі"
#: iconview/konq_iconview.cpp:285
msgid "Descending"
msgstr "У зваротным парадку"
#: iconview/konq_iconview.cpp:310 listview/konq_listview.cpp:908
msgid "Se&lect..."
msgstr "Вы&браць па ўзору..."
#: iconview/konq_iconview.cpp:312 listview/konq_listview.cpp:909
msgid "Unselect..."
msgstr "Зняць выбар..."
#: iconview/konq_iconview.cpp:315 listview/konq_listview.cpp:911
msgid "Unselect All"
msgstr "Зняць выбар з усіх"
#: iconview/konq_iconview.cpp:317 listview/konq_listview.cpp:912
msgid "&Invert Selection"
msgstr "Інв&ертаваць выбар"
#: iconview/konq_iconview.cpp:321
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "Дазваляе выбіраць файлы і тэчкі па вызначаным узоры"
#: iconview/konq_iconview.cpp:322
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "Дазваляе зняць выбар з файлаў і тэчак па вызначаным узоры"
#: iconview/konq_iconview.cpp:323
msgid "Selects all items"
msgstr "Выбірае ўсе элементы"
#: iconview/konq_iconview.cpp:324
msgid "Unselects all selected items"
msgstr "Здымае выбар з усіх выбраных элементаў"
#: iconview/konq_iconview.cpp:325
msgid "Inverts the current selection of items"
msgstr "Інвертуе выбар элементаў"
#: iconview/konq_iconview.cpp:552 listview/konq_listview.cpp:383
msgid "Select files:"
msgstr "Выбраць файлы:"
#: iconview/konq_iconview.cpp:584 listview/konq_listview.cpp:419
msgid "Unselect files:"
msgstr "Зняць выбар з файлаў:"
#: iconview/konq_iconview.cpp:793
msgid ""
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
"permission"
msgstr ""
"Вы не можаце перацягваць элементы ў тэчку, калі вам бракуе правоў на запіс у "
"гэтую тэчку"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:100
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
msgstr "&Паказваць закладкі Netscape у Konqueror"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:109 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
msgid "Rename"
msgstr "Змяніць назву"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:112
msgid "C&hange URL"
msgstr "З&мяніць URL"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:115
msgid "C&hange Comment"
msgstr "З&мяніць каментар"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:118
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "Змян&іць значку..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:121
msgid "Update Favicon"
msgstr "Абнавіць улюбёную значку"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:124 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:536
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Рэкурсіўнае ўпарадкаванне"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:127
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Новая тэчка..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:130
msgid "&New Bookmark"
msgstr "&Новая закладка"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:133
msgid "&Insert Separator"
msgstr "&Уставіць падзяляльнік"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:137
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "&Упарадкаваць па алфавіце"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:140
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "Зрабіць &тэчкай панэлі начыння"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:143
msgid "Show in T&oolbar"
msgstr "Паказваць у панэлі &начыння"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:146
msgid "Hide in T&oolbar"
msgstr "Схаваць на панэлі &начыння"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:149
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "&Разгарнуць усе тэчкі"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:152
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "Згарнуць &усе тэчкі"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:155
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "&Адкрыць у Konqueror"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:158
msgid "Check &Status"
msgstr "Праверыць &стан"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:162
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Праверыць стан: &усе"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:165
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Абнавіць &усе ўлюбёныя значкі"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:169
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "Скасаваць &праверкі"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:172
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Скасаваць &абнаўленне ўлюбёных значак"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:176
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "Імпартаваць закладкі &Netscape..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:179
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "Імпартаваць закладкі &Opera..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:182
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
msgstr "Імпартаваць усе &зламаныя сесіі як закладкі..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:185
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "Імпартаваць закладкі &Galeon..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:188
msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..."
msgstr "Імпартаваць закладкі &KDE2/KDE3/TDE..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:191
msgid "Import &IE Bookmarks..."
msgstr "Імпартаваць закладкі &IE..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:194
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Імпартаваць закладкі &Mozilla..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:197
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
msgstr "Экспартаваць у закладкі &Netscape"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:200
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
msgstr "Экспартаваць у закладкі &Opera..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:203
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
msgstr "Экспартаваць у закладкі &HTML..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:206
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
msgstr "Экспартаваць у закладкі &IE..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:209
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Экспартаваць у закладкі &Mozilla..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:247
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|Спіс закладак у фармаце HTML"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:334
msgid "Cut Items"
msgstr "Выразаць элементы"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:364
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Стварыць новую тэчку для закладак"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:365
msgid "New folder:"
msgstr "Новая тэчка:"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:552
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Упарадкаваць па алфавіце"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:560
msgid "Delete Items"
msgstr "Выдаліць элементы"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:624
msgid "Icon"
msgstr "Значка"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:195 keditbookmarks/listview.cpp:579
#: keditbookmarks/listview.cpp:701 listview/konq_listview.cpp:286
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:246
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:256
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
msgid "Location:"
msgstr "Адрас:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:266
msgid "Comment:"
msgstr "Каментар:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:275
msgid "First viewed:"
msgstr "Першы прагляд:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:281
msgid "Viewed last:"
msgstr "Апошні прагляд:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:287
msgid "Times visited:"
msgstr "Колькасць наведванняў:"
#: keditbookmarks/commands.cpp:150
msgid "Insert Separator"
msgstr "Уставіць падзяляльнік"
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
msgid "Create Folder"
msgstr "Стварыць тэчку"
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
#, c-format
msgid "Copy %1"
msgstr "Скапіяваць %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Стварыць закладку"
#: keditbookmarks/commands.cpp:241
msgid "%1 Change"
msgstr "Змяніць %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:291
msgid "Renaming"
msgstr "Змена назвы"
#: keditbookmarks/commands.cpp:441
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Перанесці %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:595
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Зрабіць панэляй закладак"
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
msgstr "%1 на панэль закладак"
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
msgid "Show"
msgstr "Паказаць"
#: keditbookmarks/commands.cpp:622
msgid "Hide"
msgstr "Схаваць"
#: keditbookmarks/commands.cpp:703
msgid "Copy Items"
msgstr "Скапіяваць элементы"
#: keditbookmarks/commands.cpp:704
msgid "Move Items"
msgstr "Перанесці элементы"
#: keditbookmarks/exporters.cpp:47
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Мае закладкі"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:73
msgid "No favicon found"
msgstr "Улюбёная значка адсутнічае"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:84
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Абнаўленне ўлюбёнай значкі..."
#: keditbookmarks/favicons.cpp:93
msgid "Local file"
msgstr "Мясцовы файл"
#: keditbookmarks/importers.cpp:42
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "Імпартаваць закладкі %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:46 keditbookmarks/listview.cpp:859
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "Закладкі %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:74
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr "Імпартаваць як новую падтэчку ці замяніць усе цяперашнія закладкі?"
#: keditbookmarks/importers.cpp:75
msgid "%1 Import"
msgstr "Імпартаваць з %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
msgid "As New Folder"
msgstr "Як новую тэчку"
#: keditbookmarks/importers.cpp:178
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Файлы закладак Galeon (*.xbel)"
#: keditbookmarks/importers.cpp:186
msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|Файлы закладак TDE (*.xml)"
#: keditbookmarks/importers.h:106
msgid "Galeon"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:116
msgid "KDE"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:137
msgid "Netscape"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:147
msgid "Mozilla"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:157
msgid "IE"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:169
#, fuzzy
msgid "Opera"
msgstr "Уласнік"
#: keditbookmarks/importers.h:181
#, fuzzy
msgid "Crashes"
msgstr "Сметніца"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Тэчка пошуку дадатковых закладак"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBookmarkMerger"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr "Аб'ядноўвае закладкі з іншых праграмаў з закладкамі карыстальніка"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
msgid "Original author"
msgstr "Аўтар ідэі"
#: keditbookmarks/listview.cpp:424
msgid "Drop Items"
msgstr "Адкінуць элементы"
#: keditbookmarks/listview.cpp:700
msgid "Bookmark"
msgstr "Закладка"
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
msgid "Comment"
msgstr "Каментар"
#: keditbookmarks/listview.cpp:703
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
msgid "Address"
msgstr "Адрас"
#: keditbookmarks/listview.cpp:708
msgid "Folder"
msgstr "Тэчка"
#: keditbookmarks/listview.cpp:868
msgid "Empty Folder"
msgstr "Пустая тэчка"
#: keditbookmarks/main.cpp:42
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Імпартаваць закладкі з файла фармату Mozilla"
#: keditbookmarks/main.cpp:43
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Імпартаваць закладкі з файла фармату Netscape (4.x ці раней)"
#: keditbookmarks/main.cpp:44
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Імпартаваць закладкі з файла фармату Internet Explorer"
#: keditbookmarks/main.cpp:45
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Імпартаваць закладкі з файла фармату Opera"
#: keditbookmarks/main.cpp:47
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Экспартаваць закладкі ў файл фармату Mozilla"
#: keditbookmarks/main.cpp:48
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Экспартаваць закладкі ў файл фармату Netscape (4.x ці раней)"
#: keditbookmarks/main.cpp:49
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "Экспартаваць закладкі ў файл фармату HTML"
#: keditbookmarks/main.cpp:50
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Экспартаваць закладкі ў файл фармату Internet Explorer"
#: keditbookmarks/main.cpp:51
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Экспартаваць закладкі ў файл фармату Opera"
#: keditbookmarks/main.cpp:53
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "Адкрыць файл закладак з вызначанай пазіцыі"
#: keditbookmarks/main.cpp:54
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
msgstr "Вызначае простую назву, напрыклад, \"Кансоль\""
#: keditbookmarks/main.cpp:55
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Схаваць усе функцыі, звязаныя з вандроўнікам"
#: keditbookmarks/main.cpp:56
msgid "File to edit"
msgstr "Рэдагаваць файл"
#: keditbookmarks/main.cpp:94
msgid ""
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open "
"another instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
#: keditbookmarks/main.cpp:98
msgid "Run Another"
msgstr "Выканаць іншы"
#: keditbookmarks/main.cpp:99
msgid "Continue in Same"
msgstr "Працягваць у гэтым"
#: keditbookmarks/main.cpp:115
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Рэдактар закладак"
#: keditbookmarks/main.cpp:116
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
msgstr "Рэдактар закладак Konqueror"
#: keditbookmarks/main.cpp:118
#, fuzzy
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
msgstr "(c) 2000 - 2003, Распрацоўшчыкі TDE"
#: keditbookmarks/main.cpp:119
msgid "Initial author"
msgstr "Аўтар ідэі"
#: keditbookmarks/main.cpp:120
msgid "Author"
msgstr "Аўтар"
#: keditbookmarks/main.cpp:161
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "Вы можаце вызначыць толькі адзін параметр \"--export\"."
#: keditbookmarks/main.cpp:166
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Вы можаце вызначыць толькі адзін параметр \"--import\"."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:96 keditbookmarks/testlink.cpp:99
msgid "Checking..."
msgstr "Праверка..."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:264
msgid "Error "
msgstr "Памылка "
#: keditbookmarks/testlink.cpp:268
msgid "Ok"
msgstr "Добра"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:210
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Скінуць вынікі хуткага пошуку"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:213
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b><br>Resets the quick search so that all bookmarks "
"are shown again."
msgstr ""
"<b>Скінуць вынікі хуткага пошуку</b><br>Скідвае вынікі хуткага пошуку, каб "
"убачыць усе закладкі."
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:217 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34
msgid "Se&arch:"
msgstr "Шук&аць:"
#: konq_extensionmanager.cpp:44
msgid "&Reset"
msgstr "С&кінуць"
#: konq_extensionmanager.cpp:64
msgid "Extensions"
msgstr "Пашырэнні"
#: konq_extensionmanager.cpp:67
msgid "Tools"
msgstr "Інструменты"
#: konq_extensionmanager.cpp:68
msgid "Statusbar"
msgstr "Радок статусу"
#: konq_factory.cpp:148 konq_factory.cpp:166
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Немагчыма загрузіць модуль %1.\n"
"Дыягностыка:\n"
"%2"
#: konq_factory.cpp:220
msgid "Web browser, file manager, ..."
msgstr "Сеціўны вандроўнік, кіраўнік файлаў, ..."
#: konq_factory.cpp:222
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n"
"(c) 1999-2010, The Konqueror developers"
msgstr "(c) 1999-2004, Распрацоўшчыкі Konqueror"
#: konq_factory.cpp:224
msgid "https://www.trinitydesktop.org"
msgstr ""
#: konq_factory.cpp:225
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr ""
#: konq_factory.cpp:226
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
msgstr ""
"распрацоўшчык (базавая бібліятэка, модулі, JavaScript, бібліятэка I/O) і "
"адказны за выпуск"
#: konq_factory.cpp:227
msgid "developer (framework, parts)"
msgstr "распрацоўшчык (базавая бібліятэка, модулі)"
#: konq_factory.cpp:228 konq_factory.cpp:255
msgid "developer (framework)"
msgstr "распрацоўшчык (базавая бібліятэка)"
#: konq_factory.cpp:229
msgid "developer"
msgstr "распрацоўшчык"
#: konq_factory.cpp:230
msgid "developer (List views)"
msgstr "распрацоўшчык (рэжым выгляду значак)"
#: konq_factory.cpp:231
msgid "developer (List views, I/O lib)"
msgstr "распрацоўшчык (рэжым выгляду значак, бібліятэка I/O)"
#: konq_factory.cpp:232 konq_factory.cpp:233 konq_factory.cpp:234
#: konq_factory.cpp:236 konq_factory.cpp:237 konq_factory.cpp:239
#: konq_factory.cpp:240 konq_factory.cpp:241 konq_factory.cpp:242
#: konq_factory.cpp:243
msgid "developer (HTML rendering engine)"
msgstr "распрацоўшчык (рухавік HTML)"
#: konq_factory.cpp:235
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
msgstr "распрацоўшчык (рухавік HTML, бібліятэка I/O)"
#: konq_factory.cpp:238
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
msgstr "распрацоўшчык (рухавік HTML, бібліятэка I/O, праверка хібаў)"
#: konq_factory.cpp:244
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "распрацоўшчык (рухавік HTML, JavaScript)"
#: konq_factory.cpp:245
msgid "developer (JavaScript)"
msgstr "распрацоўшчык (JavaScript)"
#: konq_factory.cpp:246
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "распрацоўшчык (Java-аплеты і іншыя ўбудаваныя аб'екты)"
#: konq_factory.cpp:247 konq_factory.cpp:248
msgid "developer (I/O lib)"
msgstr "распрацоўшчык (бібліятэка I/O)"
#: konq_factory.cpp:249 konq_factory.cpp:250
msgid "developer (Java applet support)"
msgstr "распрацоўшчык (падтрымка Java-аплетаў)"
#: konq_factory.cpp:251
msgid ""
"developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"распрацоўшчык (падтрымка кіраўніка бяспекі Java 2,\n"
" і іншыя важныя паляпшэнні падтрымкі аплетаў)"
#: konq_factory.cpp:252
msgid "developer (Netscape plugin support)"
msgstr "распрацоўшчык (падтрымка ўтулак Netscape)"
#: konq_factory.cpp:253
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "распрацоўшчык (SSL, утулкі Netscape)"
#: konq_factory.cpp:254
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
msgstr "распрацоўшчык (бібліятэка I/O, падтрымка аўтарызацыі)"
#: konq_factory.cpp:256
msgid "graphics/icons"
msgstr "графіка/значкі"
#: konq_factory.cpp:257
msgid "kfm author"
msgstr "аўтар kfm"
#: konq_factory.cpp:258
msgid "developer (navigation panel framework)"
msgstr "распрацоўнік (панэль навігацыі)"
#: konq_factory.cpp:259
msgid "developer (misc stuff)"
msgstr "распрацоўшчык (розныя паляпшэнні)"
#: konq_factory.cpp:260
msgid "developer (AdBlock filter)"
msgstr "распрацоўшчык (фільтр AdBlock)"
#: konq_frame.cpp:86
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
#: konq_frame.cpp:154
msgid "Close View"
msgstr "Закрыць рэжым выгляду"
#: konq_frame.cpp:235
msgid "%1/s"
msgstr "%1/с"
#: konq_frame.cpp:237
msgid "Stalled"
msgstr "Прастойвае"
#: konq_guiclients.cpp:75
#, c-format
msgid "Preview in %1"
msgstr "Праглядзець у %1"
#: konq_guiclients.cpp:84
msgid "Preview In"
msgstr "Праглядзець у"
#: konq_guiclients.cpp:195
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Паказаць %1"
#: konq_guiclients.cpp:199
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Схаваць %1"
#: konq_main.cpp:41
msgid "Start without a default window"
msgstr "Запускаць без стандартнага акна"
#: konq_main.cpp:42
msgid "Preload for later use"
msgstr "Папярэдне загружаць для пазнейшага выкарыстання"
#: konq_main.cpp:43
msgid "Profile to open"
msgstr "Адкрыць профіль"
#: konq_main.cpp:44
msgid "List available profiles"
msgstr "Паказаць спіс наяўных профіляў"
#: konq_main.cpp:45
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr "Тып MIME для гэтай спасылкі, (напр., text/html ці inode/directory)"
#: konq_main.cpp:46
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr ""
#: konq_main.cpp:47
msgid "Location to open"
msgstr "Адкрыць адрас"
#: konq_mainwindow.cpp:535
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Некарэктны URL\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cpp:540
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported\n"
"%1"
msgstr ""
"Пратакол не падтрымліваецца\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cpp:644 konq_run.cpp:119
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Адбылася памылка настаўлення. Вы прывязалі Konqueror да тыпу %1, аде ён не "
"можа быць адкрыты."
#: konq_mainwindow.cpp:1495
msgid "Open Location"
msgstr "Адкрыць адрас"
#: konq_mainwindow.cpp:1526
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
msgstr "Немагчыма стварыць модуль пошуку, праверце ўстаноўку."
#: konq_mainwindow.cpp:1802
msgid "Canceled."
msgstr "Скасавана."
#: konq_mainwindow.cpp:1840
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Гэта старонка ўтрымлівае неперададзеныя змены.\n"
"Абнавіўшы старонку, вы згубіце гэтыя дадзеныя."
#: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706
#: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851
#: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5348
#: konq_mainwindow.cpp:5366 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Скасаваць змены?"
#: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706
#: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851
#: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5348
#: konq_mainwindow.cpp:5366 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
msgid "&Discard Changes"
msgstr "С&касаваць змены"
#: konq_mainwindow.cpp:1870 konq_mainwindow.cpp:4063
msgid ""
"Stop loading the document<p>All network transfers will be stopped and "
"Konqueror will display the content that has been received so far."
msgstr ""
"Спыніць загрузку дакумента<p>Усе працэсы перадачы дадзеных па сетцы будуць "
"спыненыя, а Konqueror пакажа тыя дадзеныя, якія ён ужо атрымаў."
#: konq_mainwindow.cpp:1873 konq_mainwindow.cpp:4066
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Спыніць загрузку дакумента"
#: konq_mainwindow.cpp:1877 konq_mainwindow.cpp:4053
msgid ""
"Reload the currently displayed document<p>This may, for example, be needed "
"to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order "
"to make the changes visible."
msgstr ""
"Абнавіць актыўны дакумент<p>Гэтае дзеянне можа спатрэбіцца для абнаўлення "
"старонак, якія змяніліся пасля таго, як вы іх адкрылі, каб убачыць гэтыя "
"змены."
#: konq_mainwindow.cpp:1880 konq_mainwindow.cpp:4056
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Абнавіць актыўны дакумент"
#: konq_mainwindow.cpp:1974
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
msgstr "Бакавая панэль адсутнічае ці не працуе."
#: konq_mainwindow.cpp:1974 konq_mainwindow.cpp:1993
msgid "Show History Sidebar"
msgstr "Паказаць дзённік у бакавой панэлі"
#: konq_mainwindow.cpp:1993
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
msgstr "Немагчыма знайсці запушчаны модуль дзённіка ў бакавой панэлі."
#: konq_mainwindow.cpp:2687 konq_mainwindow.cpp:2705
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Гэта картка ўтрымлівае неперададзеныя змены.\n"
"Адлучыўшы картку, вы згубіце гэтыя дадзеныя."
#: konq_mainwindow.cpp:2817
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Гэты рэжым выгляду ўтрымлівае неперададзеныя змены.\n"
"Закрыўшы гэты рэжым, вы згубіце гэтыя дадзеныя."
#: konq_mainwindow.cpp:2833 konq_mainwindow.cpp:2850
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Гэтая картка ўтрымлівае неперададзеныя змены.\n"
"Закрыўшы гэтую картку, вы згубіце гэтыя дадзеныя."
#: konq_mainwindow.cpp:2872
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Вы сапраўды хочаце закрыць іншыя карткі?"
#: konq_mainwindow.cpp:2873
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Пацверджанне закрыцця іншых картак"
#: konq_mainwindow.cpp:2873 konq_mainwindow.cpp:3919 konq_tabs.cpp:489
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Закрыць &іншыя карткі"
#: konq_mainwindow.cpp:2887
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Гэтая картка ўтрымлівае неперададзеныя змены.\n"
"Закрыўшы іншыя карткі, вы згубіце гэтыя дадзеныя."
#: konq_mainwindow.cpp:2920
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Гэтая картка ўтрымлівае неперададзеныя змены.\n"
"Абнавіўшы ўсе карткі, вы згубіце гэтыя дадзеныя."
#: konq_mainwindow.cpp:2992
#, c-format
msgid "No permissions to write to %1"
msgstr "Бракуе правоў на запіс у %1"
#: konq_mainwindow.cpp:3002
msgid "Enter Target"
msgstr "Вызначце мэту прызначэння"
#: konq_mainwindow.cpp:3011
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> няправільны</qt>"
#: konq_mainwindow.cpp:3027
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Скапіяваць выбраныя файлы з %1 у:"
#: konq_mainwindow.cpp:3037
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Перанесці выбраныя файлы з %1 у:"
#: konq_mainwindow.cpp:3821
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "&Рэдагаваць тып файла..."
#: konq_mainwindow.cpp:3823 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
msgid "New &Window"
msgstr "Новае &акно"
#: konq_mainwindow.cpp:3824
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "&Дубляваць акно"
#: konq_mainwindow.cpp:3825
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Даслаць &адрас спасылкі..."
#: konq_mainwindow.cpp:3826
msgid "S&end File..."
msgstr "Д&аслаць файл..."
#: konq_mainwindow.cpp:3829
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Адкрыць &тэрмінал"
#: konq_mainwindow.cpp:3831
msgid "&Open Location..."
msgstr "&Адкрыць адрас..."
#: konq_mainwindow.cpp:3833
msgid "&Find File..."
msgstr "З&найсці файл..."
#: konq_mainwindow.cpp:3838
msgid "&Use index.html"
msgstr "&Выкарыстоўваць index.html"
#: konq_mainwindow.cpp:3839
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Заблакаваць у гэтым месцазнаходжанні"
#: konq_mainwindow.cpp:3840
msgid "Lin&k View"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cpp:3843
msgid "&Up"
msgstr "&Угору"
#: konq_mainwindow.cpp:3862 konq_mainwindow.cpp:3881
msgid "History"
msgstr "Часопіс"
#: konq_mainwindow.cpp:3866
msgid "Home"
msgstr "Дадому"
#: konq_mainwindow.cpp:3870
msgid "S&ystem"
msgstr "С&істэма"
#: konq_mainwindow.cpp:3871
msgid "App&lications"
msgstr "&Праграмы"
#: konq_mainwindow.cpp:3872
msgid "&Storage Media"
msgstr "&Носьбіты"
#: konq_mainwindow.cpp:3873
msgid "&Network Folders"
msgstr "&Сетка"
#: konq_mainwindow.cpp:3874
msgid "Sett&ings"
msgstr "Наст&аўленні"
#: konq_mainwindow.cpp:3877
msgid "Autostart"
msgstr "Аўтазапуск"
#: konq_mainwindow.cpp:3878
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Частае наведванне"
#: konq_mainwindow.cpp:3885 konq_mainwindow.cpp:4437
msgid "&Save View Profile..."
msgstr "&Запісаць профіль выгляду..."
#: konq_mainwindow.cpp:3886
msgid "Save View Changes per &Folder"
msgstr "Запісваць змены выгляду для кожнай &тэчкі"
#: konq_mainwindow.cpp:3888
msgid "Remove Folder Properties"
msgstr "Выдаліць уласцівасці тэчкі"
#: konq_mainwindow.cpp:3908
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Настаўленне пашырэнняў..."
#: konq_mainwindow.cpp:3909
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Настаўленне спраўджвання правапісу..."
#: konq_mainwindow.cpp:3912
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Падзяліць выгляд &вертыкальна"
#: konq_mainwindow.cpp:3913
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Падзяліць выгляд &гарызантальна"
#: konq_mainwindow.cpp:3914 konq_tabs.cpp:86
msgid "&New Tab"
msgstr "&Новая картка"
#: konq_mainwindow.cpp:3915
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "&Дубляваць гэтую картку"
#: konq_mainwindow.cpp:3916
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Адлучыць гэтую картку"
#: konq_mainwindow.cpp:3917
msgid "&Close Active View"
msgstr "&Закрыць актыўны выгляд"
#: konq_mainwindow.cpp:3918
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Закрыць гэтую картку"
#: konq_mainwindow.cpp:3921
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Перайсці на новую картку"
#: konq_mainwindow.cpp:3922
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Перайсці на папярэднюю картку"
#: konq_mainwindow.cpp:3927
#, c-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Перайсці на картку %1"
#: konq_mainwindow.cpp:3930
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Пасунуць картку ўлева"
#: konq_mainwindow.cpp:3931
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Пасунуць картку ўправа"
#: konq_mainwindow.cpp:3934
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Вывесці інфармацыю для адладкі"
#: konq_mainwindow.cpp:3937
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "Н&астаўленне профіляў выгляду..."
#: konq_mainwindow.cpp:3938
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Загрузіць &профіль выгляду"
#: konq_mainwindow.cpp:3951 konq_tabs.cpp:467
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "&Абнавіць усе карткі"
#: konq_mainwindow.cpp:3953
#, fuzzy
msgid "&Reload/Stop"
msgstr "&Абнавіць картку"
#: konq_mainwindow.cpp:3968
msgid "&Stop"
msgstr "&Спыніць"
#: konq_mainwindow.cpp:3970
msgid "&Rename"
msgstr "&Змяніць назву"
#: konq_mainwindow.cpp:3971
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Перанесці ў сметніцу"
#: konq_mainwindow.cpp:3977
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Скапіяваць &файлы..."
#: konq_mainwindow.cpp:3978
msgid "M&ove Files..."
msgstr "П&еранесці файлы..."
#: konq_mainwindow.cpp:3980
msgid "Create Folder..."
msgstr "Стварыць тэчку..."
#: konq_mainwindow.cpp:3981
msgid "Animated Logo"
msgstr "Анімаваны лагатып"
#: konq_mainwindow.cpp:3984 konq_mainwindow.cpp:3985
msgid "L&ocation: "
msgstr "А&драс: "
#: konq_mainwindow.cpp:3988
msgid "Location Bar"
msgstr "Адрасны радок"
#: konq_mainwindow.cpp:3993
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
msgstr "Адрасны радок<p>Вызначце адрас ці ўмовы пошуку."
#: konq_mainwindow.cpp:3996
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Ачысціць адрасны радок"
#: konq_mainwindow.cpp:4001
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
msgstr "Ачысціць адрасны радок<p>Ачышчае адрасны радок."
#: konq_mainwindow.cpp:4024
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "Стварыць закладку"
#: konq_mainwindow.cpp:4028
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Уводзіны ў &Konqueror"
#: konq_mainwindow.cpp:4030
msgid "Go"
msgstr "Ісці"
#: konq_mainwindow.cpp:4031
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
msgstr "Ісці<p>Пераход на старонку, вызначаную ў адрасным радку."
#: konq_mainwindow.cpp:4037
msgid ""
"Enter the parent folder<p>For instance, if the current location is file:/"
"home/%1 clicking this button will take you to file:/home."
msgstr ""
"Вызначце бацькоўскую тэчку<p>Напрыклад, калі адкрыты адрас file:/home/%1, "
"тады націск гэтай кнопкі выканае пераход у file:/home."
#: konq_mainwindow.cpp:4040
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Вызначце бацькоўскую тэчку"
#: konq_mainwindow.cpp:4042
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
msgstr "Перайсці на крок назад па часопісе вандровак<p>"
#: konq_mainwindow.cpp:4043
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Перайсці на крок назад па часопісе вандровак"
#: konq_mainwindow.cpp:4045
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
msgstr "Перайсці на крок наперад па часопісе вандровак<p>"
#: konq_mainwindow.cpp:4046
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Перайсці на крок наперад па часопісе вандровак"
#: konq_mainwindow.cpp:4048
msgid ""
"Navigate to your 'Home Location'<p>You can configure the location this "
"button takes you to in the <b>Trinity Control Center</b>, under <b>File "
"Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""
"Ісці дадому<p>Вы можаце вызначыць хатні адрас праз <b>Цэнтр кіравання TDE</"
"b>, у меню <b>Кіраўнік файлаў</b>/<b>Паводзіны</b>."
#: konq_mainwindow.cpp:4051
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
msgstr "Ісці дадому"
#: konq_mainwindow.cpp:4058
msgid ""
"Reload all currently displayed documents in tabs<p>This may, for example, be "
"needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, "
"in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Абнавіць усе адкрытыя дакументы<p>Гэтае дзеянне можа спатрэбіцца для "
"абнаўлення старонак, якія змяніліся пасля таго, як вы іх адкрылі, каб "
"убачыць гэтыя змены."
#: konq_mainwindow.cpp:4061
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Абнавіць усе адкрытыя дакументы"
#: konq_mainwindow.cpp:4068
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other TDE applications."
msgstr ""
"Выразаць вылучаны тэкст ці элемент(ы) і перанесці іх у сістэмны буфер "
"абмену<p> Гэтае дзеянне робіць даступнымі гэтыя элементы/тэкст для Konqueror "
"і іншых праграмаў TDE праз каманду <b>Уставіць</b>."
#: konq_mainwindow.cpp:4072
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Перанесці вылучаны тэкст ці элемент(ы) у буфер абмену"
#: konq_mainwindow.cpp:4074
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard<p>This "
"makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other TDE "
"applications."
msgstr ""
"Скапіяваць вылучаны тэкст ці элемент(ы) у сістэмны буфер абмену<p> Гэтае "
"дзеянне робіць даступнымі гэтыя элементы/тэкст для Konqueror і іншых "
"праграмаў TDE праз каманду <b>Уставіць</b>."
#: konq_mainwindow.cpp:4078
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Скапіяваць вылучаны тэкст ці элемент(ы) у сістэмны буфер абмену"
#: konq_mainwindow.cpp:4080
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents<p>This also works for "
"text copied or cut from other TDE applications."
msgstr ""
"Уставіць папярэдне выразаны ці скапіяваны змест буфера абмену<p>Гэтае "
"дзеянне таксама працуе з тэкстам, скапіяваным ці выразаным у іншай праграме "
"TDE."
#: konq_mainwindow.cpp:4083
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Уставіць змест буфера абмену"
#: konq_mainwindow.cpp:4085
msgid ""
"Print the currently displayed document<p>You will be presented with a dialog "
"where you can set various options, such as the number of copies to print and "
"which printer to use.<p>This dialog also provides access to special TDE "
"printing services such as creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
"Друкаваць адкрыты дакумент<p>Адкрыецца дыялог з рознымі опцыямі, напрыклад, "
"колькасцю копіяў для друку, друкаркай і іншымі.<p>Гэты дыялог таксама "
"дазваляе працаваць са спецыяльнымі сервісамі друку TDE, напрыклад, ствараць "
"файл PDF са зместам адкрытага дакумента."
#: konq_mainwindow.cpp:4091
msgid "Print the current document"
msgstr "Друкаваць адкрыты дакумент"
#: konq_mainwindow.cpp:4097
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "Калі ёсць, адкрывае файл index.html (калі ён ёсць у тэчцы)."
#: konq_mainwindow.cpp:4098
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cpp:4099
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cpp:4123
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Адкрыць тэчку ў картках"
#: konq_mainwindow.cpp:4128
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921
msgid "Open in New Window"
msgstr "Адкрыць у новым акне"
#: konq_mainwindow.cpp:4129
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Адкрыць у новай картцы"
#: konq_mainwindow.cpp:4436
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
msgstr "&Запісаць профіль выгляду \"%1\"..."
#: konq_mainwindow.cpp:4777
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Адкрыць у &гэтым акне"
#: konq_mainwindow.cpp:4778
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Адкрыць дакумент у гэтым акне"
#: konq_mainwindow.cpp:4780 sidebar/web_module/web_module.h:55
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Адкрыць у новым &акне"
#: konq_mainwindow.cpp:4781
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Адкрыць дакумент у новым акне"
#: konq_mainwindow.cpp:4791 konq_mainwindow.cpp:4795
#, fuzzy
msgid "Open in &Background Tab"
msgstr "Адкрыць у &новай картцы"
#: konq_mainwindow.cpp:4792 konq_mainwindow.cpp:4797
#, fuzzy
msgid "Open the document in a new background tab"
msgstr "Адкрыць дакумент у новай картцы"
#: konq_mainwindow.cpp:4793 konq_mainwindow.cpp:4796
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Адкрыць у &новай картцы"
#: konq_mainwindow.cpp:4794 konq_mainwindow.cpp:4798
#, fuzzy
msgid "Open the document in a new foreground tab"
msgstr "Адкрыць дакумент у новай картцы"
#: konq_mainwindow.cpp:5045
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "Адкрыць у %1"
#: konq_mainwindow.cpp:5102
msgid "&View Mode"
msgstr "Рэжым &выгляду"
#: konq_mainwindow.cpp:5311
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr "У гэтым акне адкрытыя некалькі картак. Вы сапраўды хочаце выйсці?"
#: konq_mainwindow.cpp:5313 konq_viewmgr.cpp:1145
msgid "Confirmation"
msgstr "Пацверджанне"
#: konq_mainwindow.cpp:5315
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "&Закрыць гэтую картку"
#: konq_mainwindow.cpp:5347
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Гэтая картка ўтрымлівае неперададзеныя звесткі.\n"
"Закрыўшы гэтае акно, вы згубіце гэтыя дадзеныя."
#: konq_mainwindow.cpp:5365
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Гэтая старонка ўтрымлівае неперададзеныя звесткі.\n"
"Закрыўшы гэтае акно, вы згубіце гэтыя дадзеныя."
#: konq_mainwindow.cpp:5457
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"Бакавая панэль адсутнічае ці няправільна працуе. Немагчыма дадаць новы "
"элемент."
#: konq_mainwindow.cpp:5457 konq_mainwindow.cpp:5464
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Бакавая панэль Web"
#: konq_mainwindow.cpp:5462
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Дадаць новае сеціўнае пашырэнне \"%1\" на бакавую панэль?"
#: konq_mainwindow.cpp:5464
msgid "Do Not Add"
msgstr "Не дадаваць"
#: konq_profiledlg.cpp:76
msgid "Profile Management"
msgstr "Кіраванне профілямі"
#: konq_profiledlg.cpp:78
msgid "&Rename Profile"
msgstr "&Змяніць назву профілю"
#: konq_profiledlg.cpp:79
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Выдаліць профіль"
#: konq_profiledlg.cpp:88
msgid "&Profile name:"
msgstr "Назва &профілю:"
#: konq_profiledlg.cpp:109
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Захоўваць &спасылкі ў профілі"
#: konq_profiledlg.cpp:112
msgid "Save &window size in profile"
msgstr "Захоўваць памер &акна ў профілі"
#: konq_tabs.cpp:67
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts "
"to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
"case it was truncated to fit the tab size."
msgstr ""
#: konq_tabs.cpp:91
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&Абнавіць картку"
#: konq_tabs.cpp:96
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Дубляваць картку"
#: konq_tabs.cpp:102
msgid "D&etach Tab"
msgstr "А&длучыць картку"
#: konq_tabs.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Left"
msgstr "Пасунуць картку ўлева"
#: konq_tabs.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Right"
msgstr "Пасунуць картку ўправа"
#: konq_tabs.cpp:122
msgid "Other Tabs"
msgstr "Іншыя карткі"
#: konq_tabs.cpp:127
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Закрыць картку"
#: konq_tabs.cpp:159
msgid "Open a new tab"
msgstr "Адкрыць новую картку"
#: konq_tabs.cpp:168
msgid "Close the current tab"
msgstr "Закрыць гэтую картку"
#: konq_view.cpp:1357
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
#: konq_view.cpp:1359
msgid "Resend"
msgstr "Даслаць зноў"
#: konq_viewmgr.cpp:1143
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"У гэтым акне адкрытыя некалькі картак.\n"
"Загрузіўшы профіль выгляду, вы закрыеце іх."
#: konq_viewmgr.cpp:1146
msgid "Load View Profile"
msgstr "Загрузіць профіль выгляду"
#: konq_viewmgr.cpp:1162
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Гэтая картка ўтрымлівае неперададзеныя звесткі.\n"
"Загрузіўшы профіль, вы згубіце гэтыя змены."
#: konq_viewmgr.cpp:1180
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Гэтая старонка ўтрымлівае неперададзеныя звесткі.\n"
"Загрузіўшы профіль, вы згубіце гэтыя змены."
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:40
msgid "View &As"
msgstr "Паказваць &як"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:78
msgid "Filename"
msgstr "Назва файла"
#: listview/konq_listview.cpp:277
msgid "MimeType"
msgstr "Тып MIME"
#: listview/konq_listview.cpp:278
msgid "Size"
msgstr "Памер"
#: listview/konq_listview.cpp:279
msgid "Modified"
msgstr "Зменены"
#: listview/konq_listview.cpp:280
msgid "Accessed"
msgstr "Апошні доступ:"
#: listview/konq_listview.cpp:281
msgid "Created"
msgstr "Створаны"
#: listview/konq_listview.cpp:282
msgid "Permissions"
msgstr "Правы доступу"
#: listview/konq_listview.cpp:283
msgid "Owner"
msgstr "Уласнік"
#: listview/konq_listview.cpp:284
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: listview/konq_listview.cpp:285
msgid "Link"
msgstr "Спасылка"
#: listview/konq_listview.cpp:288
msgid "File Type"
msgstr "Тып файла"
#: listview/konq_listview.cpp:886
msgid "Show &Modification Time"
msgstr "Паказаць час &зменаў"
#: listview/konq_listview.cpp:887
msgid "Hide &Modification Time"
msgstr "Схаваць час &зменаў"
#: listview/konq_listview.cpp:888
msgid "Show &File Type"
msgstr "Паказаць тып &файла"
#: listview/konq_listview.cpp:889
msgid "Hide &File Type"
msgstr "Схаваць тып &файла"
#: listview/konq_listview.cpp:890
msgid "Show MimeType"
msgstr "Паказаць тып MIME"
#: listview/konq_listview.cpp:891
msgid "Hide MimeType"
msgstr "Схаваць тып MIME"
#: listview/konq_listview.cpp:892
msgid "Show &Access Time"
msgstr "Паказаць час &доступу"
#: listview/konq_listview.cpp:893
msgid "Hide &Access Time"
msgstr "Схаваць час &доступу"
#: listview/konq_listview.cpp:894
msgid "Show &Creation Time"
msgstr "Паказаць час &стварэння"
#: listview/konq_listview.cpp:895
msgid "Hide &Creation Time"
msgstr "Схаваць час &стварэння"
#: listview/konq_listview.cpp:896
msgid "Show &Link Destination"
msgstr "Паказаць &месца прызначэння спасылкі"
#: listview/konq_listview.cpp:897
msgid "Hide &Link Destination"
msgstr "Схаваць &месца прызначэння спасылкі"
#: listview/konq_listview.cpp:898
msgid "Show Filesize"
msgstr "Паказаць памер файла"
#: listview/konq_listview.cpp:899
msgid "Hide Filesize"
msgstr "Схаваць памер файла"
#: listview/konq_listview.cpp:900
msgid "Show Owner"
msgstr "Паказаць уласніка"
#: listview/konq_listview.cpp:901
msgid "Hide Owner"
msgstr "Схаваць уласніка"
#: listview/konq_listview.cpp:902
msgid "Show Group"
msgstr "Паказаць групу"
#: listview/konq_listview.cpp:903
msgid "Hide Group"
msgstr "Схаваць групу"
#: listview/konq_listview.cpp:904
msgid "Show Permissions"
msgstr "Паказаць правы доступу"
#: listview/konq_listview.cpp:905
msgid "Hide Permissions"
msgstr "Схаваць правы доступу"
#: listview/konq_listview.cpp:906
msgid "Show URL"
msgstr "Паказаць URL"
#: listview/konq_listview.cpp:917
msgid "&Rename and move to next item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:919
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"next item and starts a new rename operation."
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:921
msgid "Complete rename operation and move the next item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:923
msgid "&Rename and move to previous item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:925
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"previous item and starts a new rename operation."
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:927
msgid "Complete rename operation and move the previous item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:932
msgid "Case Insensitive Sort"
msgstr "Упарадкаванне без уліку рэгістру"
#: listview/konq_listview.cpp:934
msgid "&Alternate Sort Order"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:936
#, fuzzy
#| msgid "Recursive Sort"
msgid "&Reverse Sort Order"
msgstr "Рэкурсіўнае ўпарадкаванне"
#: listview/konq_listview.cpp:939
msgid "Group &Directories First"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:943
#, fuzzy
#| msgid "Show &Hidden Files"
msgid "Group &Hidden First"
msgstr "Паказаць с&хаваныя файлы"
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:355 listview/konq_textviewwidget.cpp:68
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:1089
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
msgstr "Вы павінны аднавіць файл са сметніцы перад выкарыстаннем."
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Выбар аддаленага знаказбору"
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
msgid "Input Required:"
msgstr "Патрабуецца ўвод:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "&Выканаць каманду абалонкі..."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr "Выкананне каманды абалонкі працуе толькі для мясцовых тэчак."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Выканаць каманду абалонкі"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "Выканаць каманду абалонкі ў актыўнай тэчцы:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "Вывад каманды: \"%1\""
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Пашыраная бакавая панэль"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:127
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Вярнуць стандартныя настаўленні"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:133
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
"default ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Гэтае дзеянне выдаляе ўсе вашыя элементы бакавой панэлі і дадае "
"стандартныя.<BR><B>Старыя настаўленні пасля гэтага дзеяння немагчыма "
"вярнуць</B><BR>Вы хочаце працягнуць?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Add New"
msgstr "Дадаць новы"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:289
msgid "Multiple Views"
msgstr "Некалькі выглядаў"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:290
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Паказваць карткі леваруч"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:291
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Паказваць гузік настаўлення"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:294
msgid "Close Navigation Panel"
msgstr "Закрыць панэль навігацыі"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:357
msgid "This entry already exists."
msgstr "Гэты элемент ужо існуе."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
msgid "Web SideBar Plugin"
msgstr "Модуль бакавой панэлі Web"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:517
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Вызначце URL:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:525
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> не існуe</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:542
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Вы сапраўды хочаце выдаліць картку <b>%1</b>?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
msgid "Set Name"
msgstr "Вызначыць назву"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
msgid "Enter the name:"
msgstr "Вызначце назву:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:645
msgid ""
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it "
"visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel "
"buttons and select \"Show Configuration Button\"."
msgstr ""
"Вы схавалі гузік настаўлення панэлі навігацыі. Каб зноў паказаць яе, "
"неабходна выбраць з кантэкстнага меню па правай кнопцы мышы элемент "
"\"Паказваць гузік настаўлення\"."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:753
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Настаўленне бакавой панэлі"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:878
msgid "Set Name..."
msgstr "Вызначыць назву..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:879
msgid "Set URL..."
msgstr "Вызначыць URL..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:880
msgid "Set Icon..."
msgstr "Вызначыць значку..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:884
msgid "Configure Navigation Panel"
msgstr "Настаўленне панэлі навігацыі"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:950
msgid "Unknown"
msgstr "Невядомы"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
msgid "&Create New Folder"
msgstr "&Стварыць новую тэчку"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
msgid "Delete Folder"
msgstr "Выдаліць тэчку"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Выдаліць закладку"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Скапіяваць адрас спасылкі"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Вы сапраўды хочаце выдаліць тэчку закладак\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Вы сапраўды хочаце выдаліць гэтую закладку\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Выдаленне тэчкі закладак"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Выдаленне закладкі"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Уласцівасці закладкі"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Дадаць закладку"
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
msgid ""
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Last visited: %1<br>First visited: "
"%2<br>Number of times visited: %3</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Апошняе наведванне: %1<br>Першае "
"наведванне: %2<br>Колькасць наведванняў: %3</qt>"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Выдаліць элемент"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
msgid "C&lear History"
msgstr "А&чысціць часопіс"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
msgid "By &Name"
msgstr "Па &назве"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
msgid "By &Date"
msgstr "Па &даце"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:25 listview/konq_detailedlistview.rc:27
#: listview/konq_infolistview.rc:27 listview/konq_textview.rc:16
#: listview/konq_treeview.rc:27
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Упарадкаваць"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Вы сапраўды хочаце ачысціць увесь часопіс?"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
msgid "Clear History?"
msgstr "Ачысціць часопіс?"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
msgid "Minutes"
msgstr "Хвілінаў"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
msgid "Days"
msgstr "Дзён"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
"<h1>Бакавая панэль дзённіка</h1> Тут вы можаце змяніць настаўленні бакавой "
"панэлі дзённіка."
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
msgid ""
"_n: Day\n"
"Days"
msgstr ""
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
msgid ""
"_n: Minute\n"
"Minutes"
msgstr ""
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "&Стварыць новую тэчку..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
msgid "Delete Link"
msgstr "Выдаліць спасылку"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963
msgid "New Folder"
msgstr "Новая тэчка"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967
msgid "Create New Folder"
msgstr "Стварыць новую тэчку"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Вызначце назву тэчкі:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32
msgid "Clear Search"
msgstr "Ачысціць вынікі пошуку"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
msgid "Select Type"
msgstr "Выбраць тып"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148
msgid "Select type:"
msgstr "Выбраць тып:"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "Вызначыць тэрмін абнаўлення (0 выключае перыядычныя абнаўленні)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
#, fuzzy
msgid " min"
msgstr " хвіліны"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
#, fuzzy
msgid " sec"
msgstr " секунды"
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
msgid "&Open Link"
msgstr "&Адкрыць спасылку"
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "Вызначыць рэжым &аўтаматычнага абнаўлення"
#: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5
#: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5
#: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5
#, no-c-format
msgid "Selection"
msgstr "Вылучыць"
#: iconview/konq_iconview.rc:15
#, no-c-format
msgid "&Icon Size"
msgstr "Памер &значак"
#: iconview/konq_iconview.rc:25
#, no-c-format
msgid "S&ort"
msgstr "&Упарадкаваць"
#: iconview/konq_iconview.rc:44
#, no-c-format
msgid "Iconview Toolbar"
msgstr "Панэль прагляду значкоў"
#: iconview/konq_iconview.rc:49
#, no-c-format
msgid "Iconview Extra Toolbar"
msgstr "Дадатковая панэль прагляду значкоў"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15
#: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15
#, no-c-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Памер значак"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:42
#, no-c-format
msgid "Multicolumn View Toolbar"
msgstr "Панэль прагляду некалькіх слупкоў"
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54
#, no-c-format
msgid "&Folder"
msgstr "&Тэчка"
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63
#, no-c-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Закладка"
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Імпартаваць"
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Экспартаваць"
#: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Location"
msgstr "Араc"
#: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Дадатковая панэль"
#: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Адрасная панэль"
#: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Панэль закладак"
#: konqueror.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Адкрываць тэчкі ў новым акне"
#: konqueror.kcfg:15
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Калі ўключана гэтая опцыя, Konqueror будзе адкрываць тэчкі ў новых вокнах, а "
"не ў наяўным акне."
#: konqueror.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
"when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Гэта URL (напр., тэчка ці web-спасылка), якую Konqueror будзе адкрываць па "
"націску на кнопку \\\"Дадому\\\". Звычайна гэта хатняя тэчка, якая "
"абазначаецца знакам 'тыльды' (~)."
#: konqueror.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Show file tips"
msgstr "Паказваць падказкі для файлаў"
#: konqueror.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Тут вы можаце вызначыць, ці вы хочаце бачыць падказкі для файлаў пры "
"навядзенні на іх курсора мышы."
#: konqueror.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Паказваць выявы прагляду ў падказках для файлаў"
#: konqueror.kcfg:39
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Тут вы можаце вызначыць, ці вы хочаце бачыць выяву прагляду ў падказках для "
"файлаў."
#: konqueror.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Rename icons inline"
msgstr "Пачынаць змену назвы па націску мышы"
#: konqueror.kcfg:45
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"the icon name."
msgstr ""
"Уключыце гэтую опцыю, каб змяняць назву файла націскам дакладна па тэксту "
"назвы файла."
#: konqueror.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr ""
"Паказваць у меню дзеянне \"Выдаліць\", якое выдаляе файлы, абмінаючы сметніцу"
#: konqueror.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on "
"the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still "
"delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
"Trash'."
msgstr ""
"Выключыце гэтую опцыю, калі вы не хочаце бачыць у меню дзеянне \"Выдаліць\". "
"Вы ўсё роўна можаце выдаляць файлы, абмінаючы сметніцу, заціснуўшы клавішу "
"Shift і выбраўшы ў меню \"Перанесці ў сметніцу\"."
#: konqueror.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Standard font"
msgstr "Стандартны шрыфт"
#: konqueror.kcfg:58
#, no-c-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Гэта шрыфт тэксту ў вокнах Konqueror."
#: konqueror.kcfg:604
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Пытацца пацверджання выдалення файла."
#: konqueror.kcfg:605
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"simply delete the file."
msgstr ""
"Гэтая опцыя вызначае, ці будзе Konqueror пытацца пацверджання выдалення "
"файла."
#: konqueror.kcfg:610
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Пытацца пацверджання пераносу файла ў сметніцу."
#: konqueror.kcfg:611
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Гэтая опцыя вызначае, ці будзе Konqueror пытацца пацверджання пераносу файла "
"ў сметніцу, адкуль вы можаце лёгка вярнуць файл."
#: konqueror.kcfg:621
#, no-c-format
msgid "Terminal application to use."
msgstr ""
#: konqueror.rc:49
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ісці"
#: konqueror.rc:94
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Акно"
#: listview/konq_detailedlistview.rc:36 listview/konq_textview.rc:25
#: listview/konq_treeview.rc:36
#, no-c-format
msgid "Show Details"
msgstr "Паказваць падрабязнасці"
#: listview/konq_detailedlistview.rc:54
#, no-c-format
msgid "Detailed Listview Toolbar"
msgstr "Панэль прагляду падрабязнага спіса"
#: listview/konq_infolistview.rc:41
#, no-c-format
msgid "Info Listview Toolbar"
msgstr "Панэль прагляду інфармацыйнага спіса"
#: listview/konq_listview.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "List is sorted by this item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Sort Order"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Primary sort column name"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Primary sort column offset"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Primary sort column sorting order"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Alternate sort column name"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Alternate sort column offset"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:48
#, no-c-format
msgid "Alternate sort column sorting order"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Width of the FileName Column"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "Widths of the Columns"
msgstr ""
#: listview/konq_treeview.rc:54
#, no-c-format
msgid "Treeview Toolbar"
msgstr "Панэль прагляду дрэва"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "Абмежаванні"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55
#, no-c-format
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "Тэрмін дзеяння спасылкі &заканчваецца пасля"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68
#, no-c-format
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "Найбольшая &колькасць спасылак:"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86
#, no-c-format
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Асаблівыя шрыфты для"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112
#, no-c-format
msgid "URLs newer than"
msgstr "Спасылкі, навейшыя за"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Выбраць шрыфт..."
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "URLs older than"
msgstr "Спасылкі, старэйшыя за"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162
#, no-c-format
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Падрабязныя падказкі"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr ""
"Дадаткова паказваецца колькасць наведванняў спасылкі і даты першага і "
"апошняга наведвання"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Ачысціць часопіс"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Выдаліць спасылку"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Закладка"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Настаўленне бакавой панэлі"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Уласцівасці закладкі"
#, fuzzy
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "&Абнавіць картку"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Закладка"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Адрас"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "&Абнавіць картку"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&Выдаліць элемент"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Рэжым &выгляду"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Назва файла"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Настаўленні"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Адрасная панэль"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Інструменты"
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
#~ msgstr "Немагчыма знайсці бацькоўскі элемент %1 у дрэве. Унутраная памылка."
#~ msgid " day"
#~ msgstr " дзень"
#~ msgid ""
#~ "_: 'URLs expire after XX days.' Unfortunately the plural handling of "
#~ "TDELocale does not work here, as I only need the word 'days' and not the "
#~ "entire sentence here. Sorry.\n"
#~ " days"
#~ msgstr " дзён"
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Дзень"
#~ msgid "Minute"
#~ msgstr "Хвіліна"