Your ROOT_URL in app.ini is https://scm.trinitydesktop.org/gitea/ but you are visiting https://scm.trinitydesktop.net/gitea/TDE/tde-i18n/blame/commit/2b52c8124fc2a675b9bf2d225d60ff02055da21c/tde-i18n-be/messages/tdegames/ktron.po You should set ROOT_URL correctly, otherwise the web may not work correctly.
tde-i18n/tde-i18n-be/messages/tdegames/ktron.po

417 lines
8.5 KiB

# translation of ktron.po to Belarusian
#
# Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktron\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-08 20:54+0100\n"
"Last-Translator: Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
#, fuzzy
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Сяржук Лянцэвіч"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
#, fuzzy
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "serzh.by@gmail.com"
#: ktron.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Player 1 Up"
msgstr "Гулец 1 - уверх"
#: ktron.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Player 1 Down"
msgstr "Гулец 1 - уніз"
#: ktron.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Player 1 Right"
msgstr "Гулец 1 - направа"
#: ktron.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Player 1 Left"
msgstr "Гулец 1 - налева"
#: ktron.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Player 1 Accelerator"
msgstr "Гулец 1 - паскарэнне"
#: ktron.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Player 2 Up"
msgstr "Гулец 2 - уверх"
#: ktron.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Player 2 Down"
msgstr "Гулец 2 - уніз"
#: ktron.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Player 2 Right"
msgstr "Гулец 2 - направа"
#: ktron.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Player 2 Left"
msgstr "Гулец 2 - налева"
#: ktron.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Player 2 Accelerator"
msgstr "Гулец 2 - паскарэнне"
#: ktron.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Player 1"
msgstr "Гулец 1"
#: ktron.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Player 2"
msgstr "Гулец 2"
#: ktron.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Computer(%1)"
msgstr "Кампутар(%1)"
#: ktron.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Computer"
msgstr "Кампутар"
#: ktron.cpp:150 ktron.cpp:157 main.cpp:37
#, fuzzy
msgid "KTron"
msgstr "KTron"
#: ktron.cpp:161
#, fuzzy
msgid "%1 has won!"
msgstr "Перамог %1!"
#: ktron.cpp:164
#, fuzzy
msgid "%1 has won versus %2 with %3 : %4 points!"
msgstr "%1 перамог %2 са рахункам %3 : %4 !"
#: ktron.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Winner"
msgstr "Пераможца"
#: ktron.cpp:186
#, fuzzy
msgid "General"
msgstr "Агульныя"
#: ktron.cpp:187
#, fuzzy
msgid "A.I."
msgstr "Кампутар"
#: main.cpp:29
#, fuzzy
msgid "A race in hyperspace"
msgstr "Гонкі ў гіперпрасторы"
#: main.cpp:30
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 1998-2000, Matthias Kiefer\n"
"\n"
"Parts of the algorithms for the computer player are from\n"
"xtron-1.1 by Rhett D. Jacobs <rhett@hotel.canberra.edu.au>"
msgstr ""
"(c) 1998-2000, Matthias Kiefer\n"
"\n"
"Алгарытм гульні кампутара часткова ўзяты з\n"
"xtron-1.1 Ретта Джейкобса <rhett@hotel.canberra.edu.au>"
#: main.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Original author"
msgstr "Аўтар ідэі"
#: main.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Various improvements"
msgstr "Розныя паляпшэнні"
#: tron.cpp:98
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Wasn't able to load wallpaper\n"
"%1"
msgstr ""
"Не атрымоўваецца загрузіць фонавы малюначак\n"
"%1"
#: tron.cpp:591
#, fuzzy
msgid "Game paused"
msgstr "Гульня прыпыненая"
#: tron.cpp:601
#, fuzzy
msgid "Crash!"
msgstr "Крушэнне!"
#: tron.cpp:622
#, fuzzy
msgid "Press any of your direction keys to start!"
msgstr "Націсніце любую з кіраўнікоў клавіш, каб пачаць гульню!"
#: ai.ui:47
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Computer Controls"
msgstr "Кампутар кіруе"
#: ai.ui:58
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Player &1"
msgstr "Гулец 1"
#: ai.ui:66
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Player &2"
msgstr "Гулец 2"
#: ai.ui:93
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Intelligence:"
msgstr "Узровень:"
#: ai.ui:99
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Beginner"
msgstr "Распачыналы"
#: ai.ui:104
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Average"
msgstr "Сярэдні"
#: ai.ui:109
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Expert"
msgstr "Майстар"
#: appearance.ui:47
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Line style:"
msgstr "Стыль ліній:"
#: appearance.ui:53
#, fuzzy, no-c-format
msgid "3D Line"
msgstr "Трохмерныя лініі"
#: appearance.ui:58
#, fuzzy, no-c-format
msgid "3D Rectangles"
msgstr "Трохмерныя прастакутнікі"
#: appearance.ui:63
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Flat"
msgstr "Плоскія"
#: appearance.ui:68
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Circles"
msgstr "Акружнасці"
#: appearance.ui:80
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Line Size"
msgstr "Таўшчыня лініі"
#: appearance.ui:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Large"
msgstr "Вялікая"
#: appearance.ui:102
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "Маленькая"
#: appearance.ui:113
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Сярэдняя"
#: appearance.ui:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: appearance.ui:166
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Колер:"
#: appearance.ui:185
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Image:"
msgstr "Малюнак:"
#: appearance.ui:213
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Player 1 color:"
msgstr "Колер першага гульца:"
#: appearance.ui:236
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Player 2 color:"
msgstr "Колер другога гульца:"
#: general.ui:47
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr "Паводзіны"
#: general.ui:58
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show winner by changing color"
msgstr "Паказаць пераможца іншым колерам"
#: general.ui:66
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Disable acceleration"
msgstr "Адключыць паскарэнне"
#: general.ui:74
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Crash when moving in the opposite direction"
msgstr "Аварыя пры павароце на 180 градусаў"
#: general.ui:84
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Player Names"
msgstr "Імёны гульцоў"
#: general.ui:105
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Player 1:"
msgstr "Гулец 1:"
#: general.ui:113
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Player 2:"
msgstr "Гулец 2:"
#: general.ui:123
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Speed"
msgstr "Хуткасць"
#: general.ui:168
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Павольна"
#: general.ui:187
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Хутка"
#: ktron.kcfg:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The background color of the game."
msgstr "Колер фону гульні."
#: ktron.kcfg:13
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color of player 1"
msgstr "Колер гульца 1"
#: ktron.kcfg:17
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color of player 2"
msgstr "Колер гульца 2"
#: ktron.kcfg:21
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to show the winner by changing color."
msgstr "Падсвятляць пераможца іншым колерам."
#: ktron.kcfg:25
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to disable acceleration."
msgstr "Адключыць паскарэнне."
#: ktron.kcfg:29
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether changing in the opposite direction causes a crash."
msgstr "Аварыя пры змене кірунку руху на процілеглае."
#: ktron.kcfg:33
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The width of the line."
msgstr "Таўшчыня ліній."
#: ktron.kcfg:37
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The speed of the line."
msgstr "Хуткасць руху."
#: ktron.kcfg:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The skill of the computer player."
msgstr "Узровень інтэлекту кампутара."
#: ktron.kcfg:51
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The line style."
msgstr "Стыль ліній."
#: ktron.kcfg:62
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to use a custom background image."
msgstr "Выкарыстаць фонавы малюнак."
#: ktron.kcfg:66
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Custom background image to use."
msgstr "Вылучыць фонавы малюнак."
#: ktron.kcfg:70
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether player 1 is a computer player."
msgstr "Кампутар гуляе за гульца 1."
#: ktron.kcfg:74
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether player 2 is a computer player."
msgstr "Кампутар гуляе за гульца 2."
#: ktron.kcfg:78
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The name of player 1."
msgstr "Імя гульца 1."
#: ktron.kcfg:81
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The name of player 2."
msgstr "Імя гульца 2."