You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdeadmin/kcron.po

686 lines
16 KiB

# translation of kcron.po to Khmer
#
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2007.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcron\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-25 02:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 15:21+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
#: ctcron.cpp:54 ktlistcron.cpp:44
msgid "(System Crontab)"
msgstr "(Crontab ប្រព័ន្ធ)"
#: ctcron.cpp:63
msgid "No password entry found for user '%1'"
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ធាតុ​ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ '%1'"
#: ctcron.cpp:74
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ធាតុ​ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់ uid '%1'"
#: ctcron.cpp:274
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "កំហុស​កើត​ឡើង ខណៈ​ពេល​ឲ្យ crontab ទាន់​សម័យ ។"
#: ctdom.cpp:33 ctdow.cpp:58 cttask.cpp:316
msgid "every day "
msgstr "រាល់​ថ្ងៃ "
#: ctdom.cpp:50
msgid "1st"
msgstr "ទី ១"
#: ctdom.cpp:50
msgid "2nd"
msgstr "ទី ២"
#: ctdom.cpp:51
msgid "3rd"
msgstr "ទី ៣"
#: ctdom.cpp:51
msgid "4th"
msgstr "ទី ៤"
#: ctdom.cpp:52
msgid "5th"
msgstr "ទី ៥"
#: ctdom.cpp:52
msgid "6th"
msgstr "ទី ៦"
#: ctdom.cpp:53
msgid "7th"
msgstr "ទី ៧"
#: ctdom.cpp:53
msgid "8th"
msgstr "ទី ៨"
#: ctdom.cpp:54
msgid "9th"
msgstr "ទី ៩"
#: ctdom.cpp:54
msgid "10th"
msgstr "ទី ១០"
#: ctdom.cpp:55
msgid "11th"
msgstr "ទី ១១"
#: ctdom.cpp:55
msgid "12th"
msgstr "ទី ១២"
#: ctdom.cpp:56
msgid "13th"
msgstr "ទី ១៣"
#: ctdom.cpp:56
msgid "14th"
msgstr "ទី ១៤"
#: ctdom.cpp:57
msgid "15th"
msgstr "ទី ១៥"
#: ctdom.cpp:57
msgid "16th"
msgstr "ទី ១៦"
#: ctdom.cpp:58
msgid "17th"
msgstr "ទី ១៧"
#: ctdom.cpp:58
msgid "18th"
msgstr "ទី ១៨"
#: ctdom.cpp:59
msgid "19th"
msgstr "ទី ១៩"
#: ctdom.cpp:59
msgid "20th"
msgstr "ទី ២០"
#: ctdom.cpp:60
msgid "21st"
msgstr "ទី ២១"
#: ctdom.cpp:60
msgid "22nd"
msgstr "ទី ២២"
#: ctdom.cpp:61
msgid "23rd"
msgstr "ទី ២៣"
#: ctdom.cpp:61
msgid "24th"
msgstr "ទី ២៤"
#: ctdom.cpp:62
msgid "25th"
msgstr "ទី ២៥"
#: ctdom.cpp:62
msgid "26th"
msgstr "ទី ២៦"
#: ctdom.cpp:63
msgid "27th"
msgstr "ទី ២៧"
#: ctdom.cpp:63
msgid "28th"
msgstr "ទី ២៨"
#: ctdom.cpp:64
msgid "29th"
msgstr "ទី ២៩"
#: ctdom.cpp:64
msgid "30th"
msgstr "ទី ៣០"
#: ctdom.cpp:65
msgid "31st"
msgstr "ទី ៣១"
#: ctdow.cpp:60
msgid "weekday "
msgstr "ថ្ងៃ​សប្ដាហ៍"
#: ctdow.cpp:78
msgid "Mon"
msgstr "ច"
#: ctdow.cpp:78
msgid "Tue"
msgstr "អ"
#: ctdow.cpp:79
msgid "Wed"
msgstr "ព"
#: ctdow.cpp:79
msgid "Thu"
msgstr "ព្រ"
#: ctdow.cpp:80
msgid "Fri"
msgstr "សុ"
#: ctdow.cpp:80
msgid "Sat"
msgstr "ស"
#: ctdow.cpp:81
msgid "Sun"
msgstr "អ"
#: ctmonth.cpp:32
msgid "every month "
msgstr "រាល់​ខែ "
#: ctmonth.cpp:49
msgid "January"
msgstr "មករា"
#: ctmonth.cpp:49
msgid "February"
msgstr "កុម្ភៈ"
#: ctmonth.cpp:50
msgid "March"
msgstr "មីនា"
#: ctmonth.cpp:50
msgid "April"
msgstr "មេសា"
#: ctmonth.cpp:51
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "ឧសភា"
#: ctmonth.cpp:51
msgid "June"
msgstr "មិថុនា"
#: ctmonth.cpp:52
msgid "July"
msgstr "កក្កដា"
#: ctmonth.cpp:52
msgid "August"
msgstr "សីហា"
#: ctmonth.cpp:53
msgid "September"
msgstr "កញ្ញាា"
#: ctmonth.cpp:53
msgid "October"
msgstr "តុលា"
#: ctmonth.cpp:54
msgid "November"
msgstr "វិច្ឆិកា"
#: ctmonth.cpp:54
msgid "December"
msgstr "ធ្នូ"
#: cttask.cpp:251
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: cttask.cpp:252
msgid ""
"_: Please translator, read the README.translators file in kcron's source code\n"
"DAYS_OF_MONTH of MONTHS"
msgstr "DAYS_OF_MONTH of MONTHS"
#: cttask.cpp:253
msgid ""
"_: Really, read that file\n"
"every DAYS_OF_WEEK"
msgstr "រាល់ DAYS_OF_WEEK"
#: cttask.cpp:254
msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT"
msgstr "DOM_FORMAT រួម​ទាំង DOW_FORMAT"
#: cttask.cpp:255
msgid "At TIME"
msgstr "នៅ​ពេល​វេលា"
#: cttask.cpp:256
msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"
msgstr "TIME_FORMAT DATE_FORMAT"
#: cttask.cpp:302
msgid ", and "
msgstr " និង"
#: cttask.cpp:304 ctunit.cpp:187
msgid " and "
msgstr " និង "
#: cttask.cpp:306 ctunit.cpp:189
msgid ", "
msgstr " "
#: ctunit.cpp:186
msgid ","
msgstr " "
#: ktapp.cpp:42 ktapp.cpp:381
msgid "Task Scheduler"
msgstr "កម្មវិធី​កំណត់​ពេល​ភារកិច្ច"
#: ktapp.cpp:72
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
"កំហុស​ខាងក្រោម​កើត​ឡើង ខណៈ​ចាប់ផ្ដើម KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron នឹង​បិទ​ឥឡូវ ។\n"
#: ktapp.cpp:96
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New from "
"the menu."
msgstr ""
"អ្នក​អាច​ប្រើ​កម្មវិធី​នេះ​ដើម្បី​កំណត់​ពេល​កម្មវិធី​ដើម្បី​រត់​ក្នុង​ផ្ទៃ​ខាងក្"
"រោយ ។\n"
"ដើម្បី​កំណត់​ពេល​ភារកិច្ច​ថ្មី​ឥឡូវ​នេះ ចុច​លើ​ថត​ភារកិច្ច និង​ជ្រើស "
"កែ​សម្រួល/ថ្មី ពី​ម៉ឺនុយ ។"
#: ktapp.cpp:96
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "សូម​ស្វាគមន៍​ចំពោះ​កម្មវិធី​កំណត់​ពេល​ភារកិច្ច"
#: ktapp.cpp:131
msgid "&New..."
msgstr "ថ្មី..."
#: ktapp.cpp:133
msgid "M&odify..."
msgstr "កែប្រែ..."
#: ktapp.cpp:135 kttask.cpp:171 ktvariable.cpp:74
msgid "&Enabled"
msgstr "បើក"
#: ktapp.cpp:136
msgid "&Run Now"
msgstr "រត់​ឥឡូវ"
#: ktapp.cpp:146 ktapp.cpp:257 ktapp.cpp:268 ktapp.cpp:288 ktapp.cpp:295
#: ktapp.cpp:302 ktapp.cpp:309 ktapp.cpp:316 ktapp.cpp:323 ktapp.cpp:341
#: ktapp.cpp:348 ktapp.cpp:361 ktapp.cpp:374
msgid "Ready."
msgstr "រួចរាល់ ។"
#: ktapp.cpp:214
msgid ""
"Scheduled tasks have been modified.\n"
"Do you want to save changes?"
msgstr ""
"ភារកិច្ច​ដែល​បាន​កំណត់​ពេល​បាន​ត្រូវ​កែប្រែ ។\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​រក្សា​ទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរឬ?"
#: ktapp.cpp:255
msgid "Saving..."
msgstr "កំពុង​រក្សា​ទុក..."
#: ktapp.cpp:266
msgid "Printing..."
msgstr "កំពុង​បោះពុម្ព..."
#: ktapp.cpp:285
msgid "Cutting to clipboard..."
msgstr "កំពុង​កាត់​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់..."
#: ktapp.cpp:293
msgid "Copying to clipboard..."
msgstr "កំពុង​ចម្លង​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់..."
#: ktapp.cpp:300
msgid "Pasting from clipboard..."
msgstr "កំពុង​បិទ​ភ្ជាប់​ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់..."
#: ktapp.cpp:307
msgid "Adding new entry..."
msgstr "កំពុង​បន្ថែម​ធាតុ​ថ្មី..."
#: ktapp.cpp:314
msgid "Modifying entry..."
msgstr "កំពុង​កែប្រែ​ធាតុ..."
#: ktapp.cpp:321
msgid "Deleting entry..."
msgstr "កំពុង​លុប​ធាតុ..."
#: ktapp.cpp:331
msgid "Disabling entry..."
msgstr "កំពុង​បិទ​ធាតុ..."
#: ktapp.cpp:337
msgid "Enabling entry..."
msgstr "កំពុង​បើក​ធាតុ..."
#: ktapp.cpp:346
msgid "Running command..."
msgstr "កំពុង​រត់​ពាក្យ​បញ្ជា..."
#: ktapp.cpp:395
msgid "Create a new task or variable."
msgstr "បង្កើត​ភារកិច្ច​ថ្មី ឬ​អថេរ ។"
#: ktapp.cpp:398
msgid "Edit the selected task or variable."
msgstr "កែ​សម្រួល​ភារកិច្ច ឬ​អថេរ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
#: ktapp.cpp:401
msgid "Delete the selected task or variable."
msgstr "លុប​ភារកិច្ច ឬ​អថេរ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
#: ktapp.cpp:404
msgid "Enable/disable the selected task or variable."
msgstr "បើក/បិទ​ភារកិច្ច​ភារកិច្ច ឬ​អថេរ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
#: ktapp.cpp:407
msgid "Run the selected task now."
msgstr "រត​ភារកិច្ច​ដែល​បាន​ជ្រើស​ឥឡូវ​នេះ ។"
#: ktapp.cpp:421
msgid "Enable/disable the tool bar."
msgstr "បើក/បិទ​របារ​ឧបករណ៍ ។"
#: ktapp.cpp:424
msgid "Enable/disable the status bar."
msgstr "បិទ/បើក​របារ​ស្ថានភាព ។"
#: ktlisttask.cpp:43 ktlistvar.cpp:43
msgid "Disabled"
msgstr "បិទ"
#: ktlisttask.cpp:57 ktlistvar.cpp:66
msgid "Disabled."
msgstr "បិទ ។"
#: ktlisttask.cpp:62
msgid "Modify Task"
msgstr "កែប្រែ​ភារកិច្ច"
#: ktlisttasks.cpp:41
msgid "Tasks"
msgstr "ភារកិច្ច"
#: ktlisttasks.cpp:47
msgid "Edit Task"
msgstr "កែ​សម្រួល​ភារកិច្ច"
#: ktlisttasks.cpp:74
msgid "Task name:"
msgstr "ឈ្មោះ​ភារកិច្ច ៖"
#: ktlisttasks.cpp:75
msgid "Program:"
msgstr "កម្មវិធី ៖"
#: ktlisttasks.cpp:76 ktlistvars.cpp:72
msgid "Description:"
msgstr "ការ​ពិពណ៌នា ៖"
#: ktlisttasks.cpp:85
msgid "No tasks..."
msgstr "គ្មាន​ភារកិច្ច..."
#: ktlistvar.cpp:72
msgid "Modify Variable"
msgstr "កែប្រែ​អថេរ"
#: ktlistvars.cpp:43
msgid "Edit Variable"
msgstr "កែ​សម្រួល​អថេរ"
#: ktlistvars.cpp:70
msgid "Variable:"
msgstr "អថេរ ៖"
#: ktlistvars.cpp:71
msgid "Value:"
msgstr "តម្លៃ ៖"
#: ktlistvars.cpp:81
msgid "No variables..."
msgstr "គ្មាន​អថេរ..."
#: ktlistvars.cpp:98
msgid "Variables"
msgstr "អថេរ"
#: ktprint.cpp:81
msgid "Print Cron Tab"
msgstr "បោះពុម្ព Cron Tab"
#: ktprintopt.cpp:26
msgid "Cron Options"
msgstr "ជម្រើស Cron"
#: ktprintopt.cpp:30
msgid "Print cron&tab"
msgstr "បោះពុម្ព Crontab"
#: ktprintopt.cpp:33
msgid "Print &all users"
msgstr "បោះពុម្ព​អ្នក​ប្រើ​ទាំងអស់"
#: kttask.cpp:112
msgid "&Run as:"
msgstr "រត់​ជា ៖"
#: kttask.cpp:138
msgid "&Comment:"
msgstr "មតិ​យោបល់ ៖"
#: kttask.cpp:150
msgid "&Program:"
msgstr "កម្មវិធី ៖"
#: kttask.cpp:165
msgid "&Browse..."
msgstr "រុករក..."
#: kttask.cpp:176
msgid "&Silent"
msgstr "ស្ងាត់"
#: kttask.cpp:185
msgid "Months"
msgstr "ខែ"
#: kttask.cpp:201 kttask.cpp:234 kttask.cpp:254 kttask.cpp:314 kttask.cpp:343
#: kttask.cpp:712 kttask.cpp:741 kttask.cpp:750 kttask.cpp:779 kttask.cpp:788
#: kttask.cpp:817 kttask.cpp:826 kttask.cpp:855 kttask.cpp:864 kttask.cpp:893
msgid "Set All"
msgstr "កំណត់​ទាំងអស់"
#: kttask.cpp:207
msgid "Days of Month"
msgstr "ថ្ងៃ​នៃ​ខែ"
#: kttask.cpp:238
msgid "Days of Week"
msgstr "ថ្ងៃ​នៃ​សប្ដាហ៍"
#: kttask.cpp:260
msgid "Daily"
msgstr "ប្រចាំ​ថ្ងៃ"
#: kttask.cpp:266
msgid "Run every day"
msgstr "រត់​រាល់​ថ្ងៃ"
#: kttask.cpp:271
msgid "Hours"
msgstr "ម៉ោង"
#: kttask.cpp:276
msgid "AM"
msgstr "AM"
#: kttask.cpp:299
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: kttask.cpp:318
msgid "Minutes"
msgstr "នាទី"
#: kttask.cpp:528
msgid ""
"Please enter the following to schedule the task:\n"
msgstr ""
"សូម​បញ្ចូល​ខាងក្រោម​ដើម្បី​កំណត់​ពេល​ភារកិច្ច ៖\n"
#: kttask.cpp:534
msgid "the program to run"
msgstr "កម្មវិធី​សម្រាប់​រត់"
#: kttask.cpp:546
msgid "the months"
msgstr "ខែ"
#: kttask.cpp:567
msgid "either the days of the month or the days of the week"
msgstr "ថ្ងៃ​នៃ​ខែ ឬ​ថ្ងៃ​នៃ​សប្ដាហ៍​ក៏​បាន"
#: kttask.cpp:583
msgid "the hours"
msgstr "ម៉ោង"
#: kttask.cpp:599
msgid "the minutes"
msgstr "នាទី"
#: kttask.cpp:627
msgid "Cannot locate program. Please re-enter."
msgstr "មិន​អាច​ដាក់​ទីតាំង​កម្មវិធី ។ សូម​បញ្ចូល​ឡើង​វិញ ។"
#: kttask.cpp:635
msgid "Program is not an executable file. Please re-enter."
msgstr "កម្មវិធី​គឺ​ជា​ឯកសារ​ដែល​មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន ។ សូម​បញ្ចូល​ឡើង​វិញ ។"
#: kttask.cpp:703
msgid "Only local or mounted files can be executed by crontab."
msgstr ""
"មាន​តែ​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន ឬ​ដែល​បាន​ម៉ោន​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រតិបត្តិ​ដោយ crontab ។"
#: ktvariable.cpp:37
msgid "&Variable:"
msgstr "អថេរ ៖"
#: ktvariable.cpp:55
msgid "Va&lue:"
msgstr "តម្លៃ ៖"
#: ktvariable.cpp:64
msgid "Co&mment:"
msgstr "មតិ​យោបល់ ៖"
#: ktvariable.cpp:106
msgid "Override default home folder."
msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ​ថត​ផ្ទះ​លំនាំ​ដើម ។"
#: ktvariable.cpp:111
msgid "Email output to specified account."
msgstr "អ៊ីម៉ែល​ផ្ដល់​ទិន្នផល​ទៅ​គណនី​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ។"
#: ktvariable.cpp:116
msgid "Override default shell."
msgstr "សរសេរ​ជាន់លើ​សែល​លំនាំ​ដើម ។"
#: ktvariable.cpp:121
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "ថត​ដើម្បី​ស្វែងរក​សម្រាប់​ឯកសារ​កម្មវិធី ។"
#: ktvariable.cpp:133
msgid "Please enter the variable name."
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អថេរ ។"
#: ktvariable.cpp:140
msgid "Please enter the variable value."
msgstr "សូម​បញ្ចូល​តម្លៃ​អថេរ ។"
#: ktview.cpp:104
msgid "Users/Tasks/Variables"
msgstr "អ្នក​ប្រើ/ភារកិច្ច/អថេរ"
#: ktview.cpp:106
msgid "Tasks/Variables"
msgstr "ភារកិច្ច/អថេរ"
#: ktview.cpp:108
msgid "Value"
msgstr "តម្លៃ"
#: ktview.cpp:109
msgid "Description"
msgstr "ការ​ពិពណ៌នា"
#: ktview.cpp:275
msgid ""
"_: user on host\n"
"%1 <%2> on %3"
msgstr "%1 <%2> លើ %3"
#: ktview.cpp:283
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "ភារកិច្ច​ដែល​បាន​កំណត់​ពេល"
#: main.cpp:20
msgid "TDE Task Scheduler"
msgstr "កម្មវិធី​កំណត់​ពេល​ភារកិច្ច TDE"
#: main.cpp:22
msgid "KCron"
msgstr "KCron"