You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdenetwork/kget.po

1408 lines
45 KiB

# translation of kget.po to Khmer
#
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kget\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:14+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"
#: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126
msgid ""
"Each row consists of exactly one\n"
"extension type and one folder."
msgstr ""
"ជួរ​ដេក​នីមួយៗពិត​ជា​មាន​ប្រភេទ​កន្ទុយ​មួយ\n"
"និង​ថត​មួយ ។"
#: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"Folder does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"មិន​មាន​ថត​ឡើយ ៖\n"
"%1"
#: dlgIndividual.cpp:66
msgid "&Dock"
msgstr "ចូល​ផែ"
#: dlgIndividual.cpp:76
msgid "Source:"
msgstr "ប្រភព ៖"
#: dlgIndividual.cpp:80 dlgIndividual.cpp:85
msgid "Source Label"
msgstr "ស្លាក​ប្រភព"
#: dlgIndividual.cpp:81
msgid "Destination:"
msgstr "ទិសដៅ ៖"
#: dlgIndividual.cpp:100
msgid "0 B/s"
msgstr "0 បៃ/វិ."
#: dlgIndividual.cpp:128
msgid "&Keep this window open after the operation is complete."
msgstr "នៅ​តែ​បើក​បង្អួច​នេះ បន្ទាប់​ពី​បញ្ចប់​សព្វគ្រប់ ។"
#: dlgIndividual.cpp:140
msgid "Open &File"
msgstr "បើក​ឯកសារ"
#: dlgIndividual.cpp:145
msgid "Open &Destination"
msgstr "បើក​ទិសដៅ"
#: dlgIndividual.cpp:151 dlgPreferences.cpp:74
msgid "Advanced"
msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់"
#: dlgIndividual.cpp:176
msgid "Timer"
msgstr "ឧបករណ៍​កំណត់​ពេលវេលា"
#: dlgIndividual.cpp:191
msgid "Log"
msgstr "កំណត់ហេតុ"
#: dlgIndividual.cpp:205
msgid "Progress Dialog"
msgstr "ប្រអប់​វឌ្ឍនភាព"
#: dlgIndividual.cpp:221
msgid "%1% of %2 - %3"
msgstr "%1% នៃ %2 - %3"
#: dlgIndividual.cpp:227
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 នៃ %2"
#: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68
msgid "Resumed"
msgstr "បាន​បន្ត"
#: dlgIndividual.cpp:253
msgid "Not resumed"
msgstr "មិន​បាន​បន្ត"
#: dlgPreferences.cpp:56
msgid "Connection"
msgstr "ការ​តភ្ជាប់"
#: dlgPreferences.cpp:62
msgid "Automation"
msgstr "ស្វ័យ​ប្រតិកម្ម"
#: dlgPreferences.cpp:68
msgid "Limits"
msgstr "ដែន​កំណត់"
#: dlgPreferences.cpp:85
msgid "Folders"
msgstr "ថត"
#: dlgPreferences.cpp:91
msgid "System"
msgstr "ប្រព័ន្ធ"
#: droptarget.cpp:92
msgid "Maximize"
msgstr "ពង្រីក​អតិបរមា"
#: droptarget.cpp:93
msgid "Minimize"
msgstr "បង្រួម​អប្បបរមា"
#: droptarget.cpp:95
msgid "Sticky"
msgstr "ស្អិត"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:43 main.cpp:199
msgid "KGet"
msgstr "KGet"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:45
msgid "Download Selected Files"
msgstr "ទាញយក​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:64
msgid "File Name"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:65
msgid "Description"
msgstr "សេចក្ដី​ពណ៌នា"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:66
msgid "File Type"
msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:67
msgid "Location (URL)"
msgstr "ទីតាំង (URL)"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113
msgid "You did not select any files to download."
msgstr "អ្នក​មិន​បាន​ជ្រើស​ឯកសារ​ណា​មួយ​ឡើយ ដើម្បី​ទាញយក ។"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114
msgid "No Files Selected"
msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142
msgid "Links in: %1 - KGet"
msgstr "តំណ​ក្នុង ៖ %1 - KGet"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52
msgid "Download Manager"
msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​ទាញយក"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:57
msgid "Show Drop Target"
msgstr "បង្ហាញ​គោលដៅ​ទម្លាក់"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:64
msgid "List All Links"
msgstr "រាយ​តំណ​ទាំងអស់"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147
msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page."
msgstr "មិន​មាន​តំណ​នៅ​ក្នុង​ស៊ុម​សកម្ម​របស់​ទំព័រ HTML បច្ចុប្បន្ន​ឡើយ ។"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148
msgid "No Links"
msgstr "គ្មាន​តំណ"
#: logwindow.cpp:96
msgid "Id"
msgstr "លេខ​សម្គាល់"
#: logwindow.cpp:97
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ"
#: logwindow.cpp:159
msgid "Log Window"
msgstr "បង្អួច​កំណត់ហេតុ"
#: logwindow.cpp:163
msgid "Mixed"
msgstr "លាយ​គ្នា"
#: logwindow.cpp:172
msgid "Separated"
msgstr "ផ្សេង​គ្នា"
#: main.cpp:44
msgid "An advanced download manager for TDE"
msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​ទាញយក​កម្រិត​ខ្ពស់មួយ​សម្រាប់ TDE"
#: main.cpp:50
msgid "Start KGet with drop target"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម KGet ជាមួយ​គោលដៅ​ទម្លាក់"
#: main.cpp:51
msgid "URL(s) to download"
msgstr "URL (១ ឬ ច្រើន) ដែល​ត្រូវ​ទាញយក"
#: safedelete.cpp:18
msgid ""
"Not deleting\n"
"%1\n"
"as it is a directory."
msgstr ""
"មិន​បាន​លុប\n"
"%1 ឡើយ\n"
"ដោយ​សារ​តែ​វា​ជា​ថត ។"
#: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32
msgid "Not Deleted"
msgstr "មិន​បាន​លុប"
#: safedelete.cpp:30
msgid ""
"Not deleting\n"
"%1\n"
"as it is not a local file."
msgstr ""
"មិន​បាន​លុប\n"
"%1 ឡើយ\n"
"ដោយ​សារ​តែ​វា​ជា​ឯកសារ​មូលដ្ឋានមួយ ។"
#: settings.cpp:131
msgid ""
"This is the first time that you have run KGet.\n"
"Do you want to use KGet as Download Manager for Konqueror?"
msgstr ""
"អ្នក​ទើប​តែ​ចាប់ផ្ដើម KGet ជា​លើក​ដំបូង ។\n"
"តើ​អ្នកចង់​​ប្រើ KGet ជា​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​ទាញយក​សម្រាប់ Konqueror ឬ​ទេ ?"
#: settings.cpp:131
msgid "Konqueror Integration"
msgstr "ការ​រួមបញ្ចូល​ទៅ​ក្នុង Konqueror"
#: settings.cpp:131
msgid "Enable"
msgstr "អនុញ្ញាត"
#: settings.cpp:131
msgid "Do Not Enable"
msgstr "មិន​អនុញ្ញាត"
#: tdefileio.cpp:45
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"មិន​មាន​ឯកសារ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ឡើយ ៖\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"This is a folder and not a file:\n"
"%1"
msgstr ""
"នេះ​ជា​ថត មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ឡើយ ៖\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:55
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permission for the file:\n"
"%1"
msgstr ""
"អ្នក​មិន​មាន​សិទ្ធិ​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ​ឡើយ ៖\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:65
#, c-format
msgid ""
"Could not read file:\n"
"%1"
msgstr ""
"មិន​អាច​អាន​ឯកសារ ៖\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
"%1"
msgstr ""
"មិន​អាច​បើក​ឯកសារ ៖\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:71
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file:\n"
"%1"
msgstr ""
"កំហុស​ខណៈពេល​អាន​ឯកសារ ៖\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:85
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
msgstr "អាច​អាន​តែ %1 បៃ​នៃ %2 ប៉ុណ្ណោះ ។"
#: tdefileio.cpp:110
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"មាន​ឯកសារ %1 រួច​ហើយ ។\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​ជំនួស​វា​ឬ​ទេ ?"
#: tdefileio.cpp:127
msgid ""
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"មិន​អាច​បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​ព័ត៌មាន​បម្រុង​នៃ %1 បាន​ឡើយ ។\n"
"យ៉ាង​ណា​ក៏​ដោយ បន្តឬ ?"
#: tdefileio.cpp:138 tdefileio.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file:\n"
"%1"
msgstr ""
"មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ ៖\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:141
#, c-format
msgid ""
"Could not open file for writing:\n"
"%1"
msgstr ""
"មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ដើម្បី​សរសេរ ៖\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:144
#, c-format
msgid ""
"Error while writing file:\n"
"%1"
msgstr ""
"កំហុស​ខណៈពេល​សរសេរ​ឯកសារ ៖\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:155
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
msgstr "អាច​សរសេរ​តែ %1 បៃ​នៃ %2 ប៉ុណ្ណោះ ។"
#: tdemainwidget.cpp:168
msgid "Welcome to KGet"
msgstr "សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ KGet"
#: tdemainwidget.cpp:183
msgid "Could not create valid socket"
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធ​ត្រឹមត្រូវ​បាន​ឡើយ"
#: tdemainwidget.cpp:253 tdemainwidget.cpp:1763 tdemainwidget.cpp:2247
msgid "Offline"
msgstr "ក្រៅ​បណ្តាញ"
#: tdemainwidget.cpp:254
msgid "Starting offline"
msgstr "កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​ក្រៅ​បណ្ដាញ"
#: tdemainwidget.cpp:348
msgid "&Export Transfer List..."
msgstr "នាំចេញ​បញ្ជី​ផ្ទេរ..."
#: tdemainwidget.cpp:349
msgid "&Import Transfer List..."
msgstr "នាំចូល​បញ្ជី​ផ្ទេរ..."
#: tdemainwidget.cpp:351
msgid "Import Text &File..."
msgstr "នាំចូល​ឯកសារ​អត្ថបទ..."
#: tdemainwidget.cpp:357
msgid "&Copy URL to Clipboard"
msgstr "ចម្លង URL ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
#: tdemainwidget.cpp:358
msgid "&Open Individual Window"
msgstr "បើក​បង្អួច​ផ្សេង​គ្នា"
#: tdemainwidget.cpp:360
msgid "Move to &Beginning"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ដើម"
#: tdemainwidget.cpp:362
msgid "Move to &End"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ចុង"
#: tdemainwidget.cpp:366 transfer.cpp:129
msgid "&Resume"
msgstr "បន្ត"
#: tdemainwidget.cpp:367 transfer.cpp:131
msgid "&Pause"
msgstr "ផ្អាក"
#: tdemainwidget.cpp:369 transfer.cpp:135
msgid "Re&start"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ"
#: tdemainwidget.cpp:371 transfer.cpp:137
msgid "&Queue"
msgstr "ជួរ"
#: tdemainwidget.cpp:372 transfer.cpp:139
msgid "&Timer"
msgstr "ឧបករណ៍​កំណត់​ពេលវេលា"
#: tdemainwidget.cpp:373 transfer.cpp:141
msgid "De&lay"
msgstr "ពន្យារពេល"
#: tdemainwidget.cpp:380
msgid "Use &Animation"
msgstr "ប្រើ​ចលនា"
#: tdemainwidget.cpp:381
msgid "&Expert Mode"
msgstr "របៀប​ជំនាញ"
#: tdemainwidget.cpp:382
msgid "&Use-Last-Folder Mode"
msgstr "របៀប​ប្រើ​ថត​ចុងក្រោយ"
#: tdemainwidget.cpp:383
msgid "Auto-&Disconnect Mode"
msgstr "របៀប​ផ្ដាច់​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: tdemainwidget.cpp:384
msgid "Auto-S&hutdown Mode"
msgstr "របៀប​បិទ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: tdemainwidget.cpp:385
msgid "&Offline Mode"
msgstr "របៀប​ក្រៅ​បណ្ដាញ"
#: tdemainwidget.cpp:386
msgid "Auto-Pas&te Mode"
msgstr "របៀប​បិទភ្ជាប់​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: tdemainwidget.cpp:400
msgid "Show &Log Window"
msgstr "បង្ហាញ​បង្អួច​កំណត់ហេតុ"
#: tdemainwidget.cpp:401
msgid "Hide &Log Window"
msgstr "លាក់​បង្អួច​កំណត់ហេតុ"
#: tdemainwidget.cpp:402 tdemainwidget.cpp:1904
msgid "Show Drop &Target"
msgstr "បង្ហាញ​គោលដៅទម្លាក់"
#: tdemainwidget.cpp:403 tdemainwidget.cpp:1932
msgid "Enable &KGet as Konqueror Download Manager"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ &KGet ធ្វើ​ជា​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​ទាញយក​សម្រាប់ Konqueror"
#: tdemainwidget.cpp:405 tdemainwidget.cpp:1928
msgid "Disable &KGet as Konqueror Download Manager"
msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ &KGet ធ្វើ​ជា​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​ទាញយក​សម្រាប់ Konqueror"
#: tdemainwidget.cpp:414 tdemainwidget.cpp:2167
msgid " Transfers: %1 "
msgstr " ផ្ទេរ ៖ %1 "
#: tdemainwidget.cpp:415 tdemainwidget.cpp:2168
msgid " Files: %1 "
msgstr " ឯកសារ​ ៖ %1 "
#: tdemainwidget.cpp:416
msgid " Size: %1 KB "
msgstr " ទំហំ ៖ %1 គីឡូបៃ "
#: tdemainwidget.cpp:417 tdemainwidget.cpp:2170
msgid " Time: %1 "
msgstr " រយៈពេល ៖ %1 "
#: tdemainwidget.cpp:418
msgid " %1 KB/s "
msgstr " %1 គីឡូបៃ/វិ. "
#: tdemainwidget.cpp:440
msgid ""
"<b>Resume</b> button starts selected transfers\n"
"and sets their mode to <i>queued</i>."
msgstr ""
"ប៊ូតុង <b>បន្ត</b> ចាប់ផ្ដើម​ការ​ផ្ទេរ​ដែល​បាន​ជ្រើស\n"
"ហើយ​កំណត់​របៀប​របស់​ពួក​វា​ជា <i>ជួរ</i> ។"
#: tdemainwidget.cpp:443
msgid ""
"<b>Pause</b> button stops selected transfers\n"
"and sets their mode to <i>delayed</i>."
msgstr ""
"ប៊ូតុង <b>ផ្អាក</b> បញ្ឈប់​ការ​ផ្ទេរ​ដែល​បាន​ជ្រើស\n"
"ហើយ​កំណត់​របៀប​របស់​ពួក​វាជា <i>ពន្យារពេល</i> ។"
#: tdemainwidget.cpp:446
msgid ""
"<b>Delete</b> button removes selected transfers\n"
"from the list."
msgstr ""
"ប៊ូតុង <b>លុប</b> យក​ការ​ផ្ទេរ​ដែល​បាន​ជ្រើស\n"
"ចេញ​ពី​បញ្ជី ។"
#: tdemainwidget.cpp:449
msgid ""
"<b>Restart</b> button is a convenience button\n"
"that simply does Pause and Resume."
msgstr ""
"ប៊ូតុង <b>ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ</b> គឺ​ជា​ប៊ូតុងងាយស្រួល​​មួយ\n"
"ដែល​អាច​ឲ្យ​អ្នក​ផ្អាក រួច​បន្ត ។"
#: tdemainwidget.cpp:452
msgid ""
"<b>Queued</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>queued</i>.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"ប៊ូតុង <b>ជួរ</b> កំណត់​របៀប​នៃ​ការ​ផ្ទេរ​ដែល​បាន​ជ្រើស\n"
"ទៅ​ជា <i>ជួរ</i> ។\n"
"\n"
"វា​ជា​ប៊ូតុង​មូល ដែល​អ្នក​អាច​ជ្រើស\n"
"របៀប​បី​យ៉ាង​ផ្សេង​ទៀត ។"
#: tdemainwidget.cpp:455
msgid ""
"<b>Scheduled</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>scheduled</i>.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"ប៊ូតុង <b>កាលវិភាគ</b> កំណត់​របៀប​នៃ​ការ​ផ្ទេរ​ដែល​បាន​ជ្រើស\n"
"ទៅ​ជា <i>កាលវិភាគ</i> ។\n"
"\n"
"វា​គឺ​ជា​ប៊ូតុង​មូល ដែល​អ្នក​អាច​ជ្រើស\n"
"របៀប​បី​យ៉ាង​ផ្សេង​ទៀត ។"
#: tdemainwidget.cpp:458
msgid ""
"<b>Delayed</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>delayed</i>.This also causes the selected transfers to "
"stop.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"ប៊ូតុង <b>ពន្យារពេល</b> កំណត់​របៀប​នៃ​ការ​ផ្ទេរ​ដែល​បាន​ជ្រើស\n"
"ទៅ​ជា <i>ពន្យារពេល</i> ។ វា​អាច​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​បញ្ឈប់​ការ​ផ្ទេរ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផង​ដែរ ។\n"
"\n"
"វា​គឺ​ជា​ប៊ូតុង​មូល ដែល​អ្នក​អាច​ជ្រើស\n"
"របៀប​បី​យ៉ាង​ផ្សេង​ទៀត ។"
#: tdemainwidget.cpp:461
msgid ""
"<b>Preferences</b> button opens a preferences dialog\n"
"where you can set various options.\n"
"\n"
"Some of these options can be more easily set using the toolbar."
msgstr ""
"ប៊ូតុង <b>ចំណង់ចំណូល​ចិត្ត</b> បើក​ប្រអប់​ចំណង់ចំណូល​ចិត្ត​មួយ\n"
"ដែល​អ្នក​អាច​កំណត់​ជម្រើស​ផ្សេងៗ​ជាច្រើន ។\n"
"\n"
"ជម្រើស​មួយ​ចំនួន អាច​នឹង​ត្រូវ​បាន​កំណត់​កាន់​តែ​ងាយស្រួល​ដោយ​ប្រើ​របារ​ឧបករណ៍ ។"
#: tdemainwidget.cpp:464
msgid ""
"<b>Log window</b> button opens a log window.\n"
"The log window records all program events that occur\n"
"while KGet is running."
msgstr ""
"ប៊ូតុង <b>បង្អួច​កំណត់ហេតុ</b> បើក​បង្អួច​កំណត់ហេតុ ។\n"
"បង្អួច​កំណត់ហេតុ​កត់ត្រា​រាល់​ព្រឹត្តិការណ៍​នានា​របស់​កម្មវិធី​ផ្សេងៗ\n"
"ដែល​កើតឡើង​ខណៈ​ពេល​កំពុង​រត់ KGet ។"
#: tdemainwidget.cpp:467
msgid ""
"<b>Paste transfer</b> button adds a URL from\n"
"the clipboard as a new transfer.\n"
"\n"
"This way you can easily copy&paste URLs between\n"
"applications."
msgstr ""
"ប៊ូតុង <b>បិទភ្ជាប់​ការ​ផ្ទេរ</b> បន្ថែម URL មួយ​ពី\n"
"ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់​ជា​ការ​ផ្ទេរ​ថ្មី​មួយ ។\n"
"\n"
"វិធី​នេះ​អាច​ឲ្យ​អ្នក​ចម្លង និង​បិទភ្ជាប់ URL នានា​ពី\n"
"កម្មវិធី​មួយ​ទៅ​កម្មវិធី​មួយ​យ៉ាង​ងាយស្រួល ។"
#: tdemainwidget.cpp:470
msgid ""
"<b>Expert mode</b> button toggles the expert mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"Expert mode is recommended for experienced users.\n"
"When set, you will not be \"bothered\" by confirmation\n"
"messages.\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Turn it on if you are using auto-disconnect or\n"
"auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n"
"or shut down without asking."
msgstr ""
"ប៊ូតុង <b>របៀប​ជំនាញ</b> បិទបើក\n"
"របៀប​ជំនាញ ។\n"
"\n"
"របៀប​ជំនាញ​សមស្រប​សម្រាប់​តែ​អ្នក​ប្រើ​ដែល​មាន​បទពិសោធន៍​ប៉ុណ្ណោះ ។\n"
"នៅ​ដែល​វា​ត្រូវ​បាន​កំណត់ អ្នក​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​\"រំខាន\" ដោយ​សារ​អ្វី​ឡើយ ។\n"
"\n"
"<b>សំខាន់ !</b>\n"
"សូម​បើក​វា បើ​អ្នក​កំពុង​ប្រើ​លក្ខណៈ​ពិសេស​ផ្ដាច់​ស្វ័យប្រវត្តិ\n"
"ឬ បិទ​ស្វ័យប្រវត្តិ ដែល​អ្នក​ចង់​ឲ្យ KGet ផ្ដាច់ ឬ បិទ​ដោយ\n"
"មិន​សួរនាំ​អ្វី​ទាំងអស់ ។"
#: tdemainwidget.cpp:473
msgid ""
"<b>Use last folder</b> button toggles the\n"
"use-last-folder feature on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will ignore the folder settings\n"
"and put all new added transfers into the folder\n"
"where the last transfer was put."
msgstr ""
"ប៊ូតុង <b>ប្រើ​ថត​ចុងក្រោយ</b> បិទបើក\n"
"លក្ខណៈ​ពិសេស​ប្រើ​ថត​ចុងក្រោយ ។\n"
"\n"
"នៅ​ដែល​វា​ត្រូវ​បាន​កំណត់ KGet នឹង​មិន​អើពើ​ចំពោះ​ការ​កំណត់​ថត​ឡើយ\n"
"ហើយ​នឹង​ដាក់​ការ​ផ្ទេរ​ដែល​បាន​បន្ថែម​ថ្មី​ទាំងអស់\n"
"ទៅ​ក្នុង​ថត ដែល​បាន​ដាក់​ការ​ផ្ទេរ​ចុងក្រោយ ។"
#: tdemainwidget.cpp:476
msgid ""
"<b>Auto disconnect</b> button toggles the auto-disconnect\n"
"mode on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will disconnect automatically\n"
"after all queued transfers are finished.\n"
"\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
"to disconnect without asking."
msgstr ""
"ប៊ូតុង <b>ផ្ដាច់​ស្វ័យប្រវត្តិ</b> សម្រាប់​បិទបើក\n"
"របៀប​ផ្ដាច់​ស្វ័យប្រវត្តិ ។\n"
"\n"
"នៅ​ដែល​វា​ត្រូវ​បាន​កំណត់ KGet នឹង​ផ្ដាច់​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ\n"
"បន្ទាប់​ពី​បញ្ចប់​ការ​ផ្ទេរ​ទាំងអស់ ដែល​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​ជួរ ។\n"
"\n"
"<b>សំខាន់ !</b>\n"
"សូម​បើក​របៀប​ជំនាញ​ផង​ដែរ បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ KGet\n"
"ផ្ដាច់​ដោយ​មិន​សួរនាំ​អ្វី​ទាំងអស់ ។"
#: tdemainwidget.cpp:479
msgid ""
"<b>Auto shutdown</b> button toggles the auto-shutdown\n"
"mode on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will quit automatically\n"
"after all queued transfers are finished.\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
"to quit without asking."
msgstr ""
"ប៊ូតុង <b>បិទ​ស្វ័យប្រវត្តិ</b> បិទបើក\n"
"របៀប​បិទ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។\n"
"\n"
"នៅ​ដែល​វា​ត្រូវ​បាន​កំណត់ KGet នឹង​ចេញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ\n"
"បន្ទាប់​ពី​បញ្ចប់​ការ​ផ្ទេរ​ទាំងអស់ ដែល​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​ជួរ ។\n"
"<b>សំខាន់ !</b>\n"
"សូម​បើក​របៀប​ជំនាញ​ផង​ដែរ បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ KGet\n"
"ចេញ​ដោយ​មិន​សួរនាំ​អ្វី​ទាំងអស់ ។"
#: tdemainwidget.cpp:482
msgid ""
"<b>Offline mode</b> button toggles the offline mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will act as if it was not connected\n"
"to the Internet.\n"
"\n"
"You can browse offline, while still being able to add\n"
"new transfers as queued."
msgstr ""
"ប៊ូតុង <b>របៀប​ក្រៅ​បណ្ដាញ</b> សម្រាប់​បិទបើក\n"
"របៀប​ក្រៅ​បណ្ដាញ ។\n"
"\n"
"នៅ​ដែល​វា​ត្រូវ​បាន​កំណត់ KGet នឹង​ស្ថិត​នៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ\n"
"បើ​វា​មិន​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​អ៊ីនធឺណិត ។\n"
"\n"
"អ្នក​អាច​រុករក​ក្រៅ​បណ្ដាញ​បាន ខណៈ​នៅ​តែ​អាច​បន្ថែម\n"
"ការ​ផ្ទេរ​ថ្មី​នៅ​ក្នុង​ជួរ ។"
#: tdemainwidget.cpp:485
msgid ""
"<b>Auto paste</b> button toggles the auto-paste mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will periodically scan the clipboard\n"
"for URLs and paste them automatically."
msgstr ""
"ប៊ូតុង <b>បិទភ្ជាប់​ស្វ័យប្រវត្តិ</b> បិទបើក\n"
"របៀប​បិទភ្ជាប់​ស្វ័យប្រវត្តិ ។\n"
"\n"
"នៅ​ដែល​វា​ត្រូវ​បាន​កំណត់ KGet នឹង​វិភាគ​រក URL នានា\n"
"ដែល​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។"
#: tdemainwidget.cpp:488
msgid ""
"<b>Drop target</b> button toggles the window style\n"
"between a normal window and a drop target.\n"
"\n"
"When set, the main window will be hidden and\n"
"instead a small shaped window will appear.\n"
"\n"
"You can show/hide a normal window with a simple click\n"
"on a shaped window."
msgstr ""
"ប៊ូតុង <b>គោលដៅ​ទម្លាក់</b> បិទបើក​រចនាប័ទ្ម​បង្អួច\n"
"ចុះ​ឡើង​រវាង​បង្អួច​ធម្មតា និង​គោលដៅ​ទម្លាក់ ។\n"
"\n"
"នៅពេល​​ដែល​វា​ត្រូវ​បាន​កំណត់ បង្អួច​មេ​នឹង​ត្រូវ​បាន​លាក់\n"
"ដោយ​បង្ហាញ​តែ​បង្អួច​តូច​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ ។\n"
"\n"
"អ្នក​អាច​បង្ហាញ ឬ លាក់​បង្អួច​ធម្មតា​ដោយ​គ្រាន់​តែ​ចុច\n"
"លើ​បង្អួច​តូច​នោះ​ប៉ុណ្ណោះ ។"
#: tdemainwidget.cpp:593 tdemainwidget.cpp:655
msgid ""
"*.kgt|*.kgt\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.kgt|*.kgt\n"
"*|ឯកសារ​ទាំងអស់"
#: tdemainwidget.cpp:707
msgid "Quitting..."
msgstr "កំពុង​ចេញ..."
#: tdemainwidget.cpp:712
msgid ""
"Some transfers are still running.\n"
"Are you sure you want to quit KGet?"
msgstr ""
"ការ​ផ្ទេរ​មួយ​ចំនួន​កំពុង​រត់​នៅ​ឡើយ ។\n"
"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ចេញ​ពី KGet  ?"
#: tdemainwidget.cpp:823
msgid "Are you sure you want to delete these transfers?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​ការ​ផ្ទេរ​ទាំងនេះឬ ?"
#: tdemainwidget.cpp:824 tdemainwidget.cpp:833 tdemainwidget.cpp:2214
#: tdemainwidget.cpp:2486
msgid "Question"
msgstr "សំណួរ"
#: tdemainwidget.cpp:832 transfer.cpp:463
msgid "Are you sure you want to delete this transfer?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​ការ​ផ្ទេរ​នេះឬ ?"
#: tdemainwidget.cpp:860
#, c-format
msgid ""
"_n: The transfer you wanted to delete completed before it could be deleted.\n"
"%n transfers you wanted to delete completed before they could be deleted."
msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​ផ្ទេរ %n ដែល​អ្នក​ចង់​លុប មុន​នឹង​អ្នក​អាច​លុប​ពួក​វា ។"
#: tdemainwidget.cpp:876
msgid "Stopping all jobs"
msgstr "កំពុង​បញ្ឈប់​ការងារ​ទាំងអស់"
#: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034
msgid "Open Transfer"
msgstr "បើក​ការ​ផ្ទេរ"
#: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034
msgid "Open transfer:"
msgstr "បើក​ការ​ផ្ទេរ ៖"
#: tdemainwidget.cpp:980 tdemainwidget.cpp:2464
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL:\n"
"%1"
msgstr ""
"ទម្រង់ URL មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖\n"
"%1"
#: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195
msgid ""
"Destination file \n"
"%1\n"
"already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"មាន​ឯកសារ​ទិសដៅ\n"
"%1\n"
"រួច​ហើយ ។\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ​វា​ឬ​ទេ ?"
#: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195
msgid "Overwrite"
msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ"
#: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "កុំ​សរសេរ​ជាន់លើ"
#: tdemainwidget.cpp:1144
msgid "<i>%1</i> has been added."
msgstr "បាន​បន្ថែម <i>%1</i> ។"
#: tdemainwidget.cpp:1279
msgid "File Already exists"
msgstr "មាន​ឯកសារ​រួច​ហើយ"
#: tdemainwidget.cpp:1323
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 download has been added.\n"
"%n downloads have been added."
msgstr "បាន​បន្ថែម​ការទាញយក​ចំនួន %n ។"
#: tdemainwidget.cpp:1379
msgid "Starting another queued job."
msgstr "កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​ការងារ​ជា​ជួរ​មួយ​ទៀត ។"
#: tdemainwidget.cpp:1508
msgid "All the downloads are finished."
msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​ទាញយក​ទាំងអស់​ហើយ ។"
#: tdemainwidget.cpp:1512
msgid "<i>%1</i> successfully downloaded."
msgstr "បាន​ទាញយក <i>%1</i> ដោយ​ជោគជ័យ ។"
#: tdemainwidget.cpp:1761
msgid "Offline mode on."
msgstr "បើក របៀប​ក្រៅ​បណ្ដាញ ។"
#: tdemainwidget.cpp:1766
msgid "Offline mode off."
msgstr "បិទ របៀប​ក្រៅ​បណ្ដាញ ។"
#: tdemainwidget.cpp:1791
msgid "Expert mode on."
msgstr "បើក របៀប​ជំនាញ ។"
#: tdemainwidget.cpp:1793
msgid "Expert mode off."
msgstr "បិទ របៀប​ជំនាញ ។"
#: tdemainwidget.cpp:1812
msgid "Use last folder on."
msgstr "បើក ប្រើ​ថត​ចុងក្រោយ ។"
#: tdemainwidget.cpp:1814
msgid "Use last folder off."
msgstr "បិទ ប្រើ​ថត​ចុងក្រោយ ។"
#: tdemainwidget.cpp:1832
msgid "Auto disconnect on."
msgstr "បើក ផ្ដាច់​ស្វ័យប្រវត្តិ ។"
#: tdemainwidget.cpp:1834
msgid "Auto disconnect off."
msgstr "បិទ ផ្ដាច់​ស្វ័យប្រវត្តិ ។"
#: tdemainwidget.cpp:1853
msgid "Auto shutdown on."
msgstr "បើក បិទ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។"
#: tdemainwidget.cpp:1855
msgid "Auto shutdown off."
msgstr "បិទ បិទ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។"
#: tdemainwidget.cpp:1876
msgid "Auto paste on."
msgstr "បើក បិទភ្ជាប់​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: tdemainwidget.cpp:1879
msgid "Auto paste off."
msgstr "បិទ បិទភ្ជាប់​ស្វ័យប្រវត្តិ ។"
#: tdemainwidget.cpp:1900
msgid "Hide Drop &Target"
msgstr "លាក់​គោលដៅទម្លាក់"
#: tdemainwidget.cpp:2169
msgid " Size: %1 "
msgstr " ទំហំ ៖ %1 "
#: tdemainwidget.cpp:2171
msgid " %1/s "
msgstr " %1/វិ. "
#: tdemainwidget.cpp:2180
msgid "<b>Transfers:</b> %1 "
msgstr "<b>ផ្ទេរ ៖</b> %1 "
#: tdemainwidget.cpp:2181
msgid "<br /><b>Files:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>ឯកសារ ៖</b> %1 "
#: tdemainwidget.cpp:2182
msgid "<br /><b>Size:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>ទំហំ ៖</b> %1 "
#: tdemainwidget.cpp:2183
msgid "<br /><b>Time:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>រយៈពេល ៖</b> %1 "
#: tdemainwidget.cpp:2184
msgid "<br /><b>Speed:</b> %1/s"
msgstr "<br /><b>ល្បឿន ៖</b> %1/វិ."
#: tdemainwidget.cpp:2213
msgid "Do you really want to disconnect?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ផ្ដាច់​ឬ ?"
#: tdemainwidget.cpp:2215
msgid "Disconnect"
msgstr "ផ្ដាច់"
#: tdemainwidget.cpp:2215
msgid "Stay Connected"
msgstr "នៅ​តែ​តភ្ជាប់"
#: tdemainwidget.cpp:2221
msgid "Disconnecting..."
msgstr "កំពុង​ផ្ដាច់..."
#: tdemainwidget.cpp:2241
msgid "We are online."
msgstr "យើង​កំពុង​នៅ​លើ​បណ្ដាញ ។"
#: tdemainwidget.cpp:2246
msgid "We are offline."
msgstr "យើង​កំពុង​នៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ ។"
#: tdemainwidget.cpp:2476
#, c-format
msgid ""
"Already saving URL\n"
"%1"
msgstr ""
"រក្សាទុក URL\n"
"%1 រួច​ហើយ"
#: tdemainwidget.cpp:2486
msgid ""
"Already saved URL\n"
"%1\n"
"Download again?"
msgstr ""
"បាន​រក្សាទុក URL\n"
"%1 រួច​ហើយ\n"
"ទាញយក​ម្ដង​ទៀតឬ ?"
#: tdemainwidget.cpp:2486
msgid "Download Again"
msgstr "ទាញយក​ម្ដង​ទៀត"
#: transfer.cpp:278
#, c-format
msgid "Copy file from: %1"
msgstr "ចម្លង​ឯកសារ​ពី ៖ %1"
#: transfer.cpp:279
#, c-format
msgid "To: %1"
msgstr "ទៅ ៖ %1"
#: transfer.cpp:300
msgid "unknown"
msgstr "មិន​ស្គាល់"
#: transfer.cpp:391
#, c-format
msgid "Attempt number %1"
msgstr "ចំនួន​ប៉ុនប៉ង %1"
#: transfer.cpp:405
msgid "Stopping"
msgstr "កំពុង​បញ្ឈប់"
#: transfer.cpp:428
msgid "Pausing"
msgstr "កំពុង​ផ្អាក"
#: transfer.cpp:502
msgid "Queueing"
msgstr "កំពុង​រៀប​ជា​ជួរ"
#: transfer.cpp:517
msgid "Scheduling"
msgstr "ការ​កំណត់​ពេល​វេលា"
#: transfer.cpp:542
msgid "Delaying"
msgstr "កំពុង​ពន្យារពេល"
#: transfer.cpp:573
msgid "Download finished"
msgstr "ការ​ទាញយ​ក​បាន​បញ្ចប់​ហើយ"
#: transfer.cpp:616 transfer.cpp:617 transfer.cpp:619
msgid "Stalled"
msgstr "អាក់"
#: transfer.cpp:622 transfer.cpp:715
msgid ""
"_: OK as in 'finished'\n"
"OK"
msgstr "គ្មាន​បញ្ហា"
#: transfer.cpp:623 transfer.cpp:624 transfer.cpp:626
msgid "Finished"
msgstr "បាន​បញ្ចប់"
#: transfer.cpp:631 transfer.cpp:632 transfer.cpp:634
msgid "Stopped"
msgstr "បាន​បញ្ឈប់"
#: transfer.cpp:637
msgid "%1/s"
msgstr "%1/វិ."
#: transfer.cpp:658
msgid "Total size is %1 bytes"
msgstr "ទំហំ​សរុប​គឺ %1 បៃ"
#: transfer.cpp:674
msgid "The file size does not match."
msgstr "ទំហំ​ឯកសារ​មិន​ផ្គូផ្គង​ឡើយ ។"
#: transfer.cpp:676
msgid "File Size checked"
msgstr "បាន​ពិនិត្យ​ទំហំ​ឯកសារ"
#: transfer.cpp:796
msgid "Malformed URL:\n"
msgstr "ទម្រង់ URL មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖\n"
#: transfer.cpp:936
msgid "Download resumed"
msgstr "បាន​បន្ត​ការ​ទាញយក"
#: transfer.cpp:1030
msgid "checking if file is in cache...no"
msgstr "កំពុង​ពិនិត្យ​មើល​តើ​ឯកសារ​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ឬ​ក៏​អត់...ទេ"
#: transferlist.cpp:66
msgid "S"
msgstr "ស្ថានភាព"
#: transferlist.cpp:67
msgid "Local File Name"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន"
#: transferlist.cpp:69
msgid "Count"
msgstr "ចំនួន"
#: transferlist.cpp:70
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: transferlist.cpp:71
msgid "Total"
msgstr "សរុប"
#: transferlist.cpp:72
msgid "Speed"
msgstr "ល្បឿន"
#: transferlist.cpp:73
msgid "Rem. Time"
msgstr "រយៈពេល​នៅសល់"
#: transferlist.cpp:74
msgid "Address (URL)"
msgstr "អាសយដ្ឋាន (URL)"
#: dlgadvancedbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់"
#: dlgadvancedbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Add new transfers as:"
msgstr "បន្ថែម​ការ​ផ្ទេរ​ថ្មី​ជា ៖"
#: dlgadvancedbase.ui:63
#, no-c-format
msgid "Iconified"
msgstr "ជា​រូបតំណាង"
#: dlgadvancedbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "Advanced individual windows"
msgstr "បង្អួច​ផ្សេង​គ្នា​កម្រិត​ខ្ពស់"
#: dlgadvancedbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Mark partial downloads"
msgstr "សម្គាល់​ការ​ទាញយក​ជា​ផ្នែកៗ"
#: dlgadvancedbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Remove files from a list after success"
msgstr "យក​ឯកសារ​ចេញ​ពី​បញ្ជី បន្ទាប់​ពី​ជោគជ័យ"
#: dlgadvancedbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Get file sizes"
msgstr "យក​ទំហំ​ឯកសារ"
#: dlgadvancedbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Expert mode (do not prompt for Cancel or Delete)"
msgstr "របៀប​ជំនាញ (មិន​បង្ហាញ បោះបង់ ឬ លុប)"
#: dlgadvancedbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "Use KGet as Download Manager for Konqueror"
msgstr "ប្រើ KGet ជា​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​ទាញយក​សម្រាប់ Konqueror"
#: dlgadvancedbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Show main window at startup"
msgstr "បង្ហាញ​បង្អួច​មេ ពេល​ចាប់ផ្ដើម"
#: dlgadvancedbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "Show individual windows"
msgstr "បង្ហាញ​បង្អួច​ផ្សេង​គ្នា"
#: dlgadvancedbase.ui:158
#, no-c-format
msgid "Queued"
msgstr "ជួរ"
#: dlgadvancedbase.ui:166
#, no-c-format
msgid "Delayed"
msgstr "ពន្យារពេល"
#: dlgautomationbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Automation Options"
msgstr "ជម្រើស​ស្វ័យប្រតិកម្ម"
#: dlgautomationbase.ui:38 dlgconnectionbase.ui:62 dlgconnectionbase.ui:189
#: dlgconnectionbase.ui:211
#, no-c-format
msgid " min"
msgstr " នាទី"
#: dlgautomationbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "Auto disconnect after completing downloads"
msgstr "ផ្ដាច់​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ បន្ទាប់​ពី​បញ្ចប់​ការ​ទាញយក"
#: dlgautomationbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Autosave file list every:"
msgstr "រក្សាទុក​បញ្ជី​ឯកសារ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ រៀងរាល់ ៖"
#: dlgautomationbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Timed disconnect"
msgstr "ពេលវេលា​ត្រូវ​ផ្ដាច់"
#: dlgautomationbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Disconnect command:"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ផ្ដាច់ ៖"
#: dlgautomationbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Auto paste from clipboard"
msgstr "បិទភ្ជាប់​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
#: dlgautomationbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Auto shutdown after completing downloads"
msgstr "បិទ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ បន្ទាប់​ពី​បញ្ចប់​ការ​ទាញយក"
#: dlgconnectionbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Reconnect Options"
msgstr "ជម្រើស​តភ្ជាប់​ឡើង​វិញ"
#: dlgconnectionbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "On login or timeout error"
msgstr "ពេល​មាន​កំហុស​ចូល ឬ អស់ពេល"
#: dlgconnectionbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Reconnect after:"
msgstr "តភ្ជាប់​ឡើង​វិញ បន្ទាប់​ពី ៖"
#: dlgconnectionbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Number of retries:"
msgstr "ចំនួន​ការ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ៖"
#: dlgconnectionbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "On broken connection"
msgstr "ពេល​ខូច​ការ​តភ្ជាប់"
#: dlgconnectionbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "Timeout Options"
msgstr "ជម្រើស​អស់ពេល"
#: dlgconnectionbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "If no data arrives in:"
msgstr "បើ​គ្មាន​ទិន្នន័យ​មក​ដល់​ក្នុង​រយៈពេល ៖"
#: dlgconnectionbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "If server cannot resume:"
msgstr "បើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិន​អាច​បន្ត ៖"
#: dlgconnectionbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "or"
msgstr "ឬ"
#: dlgconnectionbase.ui:227
#, no-c-format
msgid "Connection Type"
msgstr "ប្រភេទ​ការ​ត​ភ្ជាប់"
#: dlgconnectionbase.ui:236
#, no-c-format
msgid "Permanent"
msgstr "រហូត"
#: dlgconnectionbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "Ethernet"
msgstr "អ៊ីសឺរណិត"
#: dlgconnectionbase.ui:246
#, no-c-format
msgid "PLIP"
msgstr "PLIP"
#: dlgconnectionbase.ui:251
#, no-c-format
msgid "SLIP"
msgstr "SLIP"
#: dlgconnectionbase.ui:256
#, no-c-format
msgid "PPP"
msgstr "PPP"
#: dlgconnectionbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: dlgconnectionbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "Offline mode"
msgstr "របៀប​ក្រៅ​បណ្ដាញ"
#: dlgconnectionbase.ui:298
#, no-c-format
msgid "Link number:"
msgstr "ចំនួន​តំណ ៖"
#: dlgdirectoriesbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Extension"
msgstr "កន្ទុយ"
#: dlgdirectoriesbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "Default Folder"
msgstr "ថត​លំនាំដើម"
#: dlgdirectoriesbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Extension (* for all files):"
msgstr "កន្ទុយ (* សម្រាប់​ឯកសារ​ទាំងអស់) ៖"
#: dlgdirectoriesbase.ui:199
#, no-c-format
msgid "Default folder:"
msgstr "ថត​លំនាំដើម ៖"
#: dlglimitsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Limits Options"
msgstr "ជម្រើស​ដែន​កំណត់"
#: dlglimitsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Maximum open connections:"
msgstr "ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​ការ​តភ្ជាប់​ដែល​បើក ៖"
#: dlglimitsbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Minimum network bandwidth:"
msgstr "កម្រិត​បញ្ជូន​អប្បបរមា​របស់​បណ្ដាញ ៖"
#: dlglimitsbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Maximum network bandwidth:"
msgstr "កម្រិត​បញ្ជូន​អតិបរមា​របស់​បណ្ដាញ ៖"
#: dlglimitsbase.ui:70 dlglimitsbase.ui:87
#, no-c-format
msgid " bytes/sec"
msgstr " បៃ/វិ."
#: dlgsystembase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Use animation"
msgstr "ប្រើ​ចលនា"
#: dlgsystembase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Window style:"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​បង្អួច ៖"
#: dlgsystembase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ ៖"
#: dlgsystembase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "ធម្មតា"
#: dlgsystembase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Docked"
msgstr "ចូល​ផែ"
#: dlgsystembase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Drop target"
msgstr "គោលដៅ​ទម្លាក់"
#: kgetui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Transfer"
msgstr "ផ្ទេរ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "មិន​បាន​លុប"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "បើក​ឯកសារ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "ជម្រើស​ដែន​កំណត់"