You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdeadmin/kuser.po

1885 lines
51 KiB

# translation of kuser.po to Serbian
# kuser.po in Serbian
# Copyright (C) 1999,2003,2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# TDE Serbian Translation Team <kde-i18n-sr@kde.org>, 1999.
# Slobodan Simic <slsimic@verat.net>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2004, 2005.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kuser\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-04 22:10+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Марко Росић,Слободан Симић"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "roske@kde.org.yu,simicsl@verat.net"
#: addUser.cpp:45
msgid "New Account Options"
msgstr "Опције новог налога"
#: addUser.cpp:49 generalsettings.ui:142 kuser.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Create home folder"
msgstr "Направи домаћу фасциклу"
#: addUser.cpp:51
msgid "Copy skeleton"
msgstr "Копирај скелет"
#: addUser.cpp:68
msgid "User with UID %1 already exists."
msgstr "Корисник са UID-ем %1 већ постоји."
#: addUser.cpp:75
msgid "User with RID %1 already exists."
msgstr "Корисник са RID-ем %1 већ постоји."
#: addUser.cpp:117
msgid ""
"Folder %1 already exists!\n"
"%2 may become owner and permissions may change.\n"
"Do you really want to use %3?"
msgstr ""
"Фасцикла %1 већ постоји!\n"
"%2 може постати његов власник и дозволе приступа се могу изменити.\n"
"Да ли заиста желите да користите %3?"
#: addUser.cpp:124
msgid "%1 is not a folder."
msgstr "%1 није фасцикла."
#: addUser.cpp:126 addUser.cpp:154
#, c-format
msgid "stat() failed on %1."
msgstr "„stat“() није успео на %1."
#: addUser.cpp:147
msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)."
msgstr "Сандуче %1 већ постоји (uid=%2)."
#: addUser.cpp:151
msgid "%1 exists but is not a regular file."
msgstr "%1 постоји, али није обичан фајл."
#: delUser.cpp:28
msgid "Delete User"
msgstr "Обриши корисника"
#: delUser.cpp:32
msgid "<p>Deleting user <b>%1</b><p>Also perform the following actions:"
msgstr "<p>Бришем корисника <b>%1</b><p>А радим и следеће поступке:"
#: delUser.cpp:35
#, c-format
msgid "Delete &home folder: %1"
msgstr "Обриши &домаћу фасциклу: %1"
#: delUser.cpp:37
#, c-format
msgid "Delete &mailbox: %1"
msgstr "Обриши &сандуче: %1"
#: editDefaults.cpp:48 propdlg.cpp:151
msgid "<Empty>"
msgstr "<празно>"
#: editDefaults.cpp:50 editDefaults.cpp:73
msgid "Connection"
msgstr "Веза"
#: editDefaults.cpp:52
msgid "Password Policy"
msgstr "Правила лозинке"
#: editDefaults.cpp:53
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: editDefaults.cpp:53
msgid "General Settings"
msgstr "Опште поставке"
#: editDefaults.cpp:56
msgid "File Source Settings"
msgstr "Подешавања извора фајла"
#: editDefaults.cpp:76
msgid "Settings"
msgstr "Подешавања"
#: editDefaults.cpp:80 ldapsamba.ui:24 propdlg.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: editDefaults.cpp:81 generalsettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"
#: editDefaults.cpp:81
msgid "LDAP Source Settings"
msgstr "Подешавања LDAP извора"
#: editDefaults.cpp:115
msgid "LDAP Query"
msgstr "LDAP упит"
#: editGroup.cpp:39
msgid "Group Properties"
msgstr "Особине групе"
#: editGroup.cpp:49
msgid "Domain Admins"
msgstr "Администратори домена"
#: editGroup.cpp:49
msgid "Admins"
msgstr "Администратори"
#: editGroup.cpp:50
msgid "Domain Users"
msgstr "Корисници домена"
#: editGroup.cpp:50 mainView.cpp:50
msgid "Users"
msgstr "Корисници"
#: editGroup.cpp:51
msgid "Domain Guests"
msgstr "Гости домена"
#: editGroup.cpp:51
msgid "Guests"
msgstr "Гости"
#: editGroup.cpp:58
msgid "Group number:"
msgstr "Број групе:"
#: editGroup.cpp:72
msgid "Group rid:"
msgstr "RID групе:"
#: editGroup.cpp:90
msgid "Group name:"
msgstr "Назив групе:"
#: editGroup.cpp:104
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: editGroup.cpp:113
msgid "Display name:"
msgstr "Приказно име:"
#: editGroup.cpp:122
msgid "Type:"
msgstr "Врста:"
#: editGroup.cpp:124 kgroupvw.cpp:69
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
#: editGroup.cpp:125 kgroupvw.cpp:70
msgid "Local"
msgstr "Локални"
#: editGroup.cpp:126 kgroupvw.cpp:71
msgid "Builtin"
msgstr "Уграђени"
#: editGroup.cpp:143 propdlg.cpp:309
msgid "Domain SID:"
msgstr "SID домена:"
#: editGroup.cpp:151
msgid "Disable Samba group information"
msgstr "Искључи информације о Samba групи"
#: editGroup.cpp:163
msgid "Users in Group"
msgstr "Корисници у групи"
#: editGroup.cpp:168
msgid "Add <-"
msgstr "Додај <-"
#: editGroup.cpp:169
msgid "Remove ->"
msgstr "Уклони ->"
#: editGroup.cpp:174
msgid "Users NOT in Group"
msgstr "НИСУ у групи"
#: editGroup.cpp:269
msgid "You need to type a group name."
msgstr "Морате да унесете име групе."
#: editGroup.cpp:277
msgid "Group with name %1 already exists."
msgstr "Група %1 већ постоји."
#: editGroup.cpp:284
msgid "Group with SID %1 already exists."
msgstr "Група са SID-ем %1 већ постоји."
#: editGroup.cpp:289
msgid "Group with gid %1 already exists."
msgstr "Група са GID-ем %1 већ постоји."
#: kgroupfiles.cpp:97
msgid ""
"stat call on file %1 failed: %2\n"
"Check KUser settings."
msgstr ""
"„stat“ позив за фајл %1 није успео: %2\n"
"Проверите подешавања."
#: kgroupfiles.cpp:124 kuserfiles.cpp:158 kuserfiles.cpp:241
msgid "Error opening %1 for reading."
msgstr "Грешка при читању %1."
#: kgroupfiles.cpp:236 kgroupfiles.cpp:243 kgroupfiles.cpp:251
#: kuserfiles.cpp:346 kuserfiles.cpp:352 kuserfiles.cpp:526
msgid "Error opening %1 for writing."
msgstr "Грешка при упису у %1."
#: kgroupfiles.cpp:357
msgid ""
"Unable to process NIS group file without a minimum GID specified.\n"
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
msgstr ""
"Немогуће је обрадити NIS group фајл а да најмањи GID није наведен.\n"
"Допуните подешавања програма (Подешавање извора фајла)."
#: kgroupfiles.cpp:361
msgid ""
"Specifying NIS minimum GID requires NIS file(s).\n"
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
msgstr ""
"Навођење NIS-овог најмањег GID-а захтева NIS фајл(ове) .\n"
"Допуните подешавања програма (Подешавање извора фајла)."
#: kgroupfiles.cpp:367
msgid "Unable to build NIS group databases."
msgstr "Не могу да направим базу NIS група."
#: kgroupldap.cpp:164
msgid "Loading Groups From LDAP"
msgstr "Учитавам групе из LDAP"
#: kgroupldap.cpp:194 kuserldap.cpp:611
msgid "LDAP Operation"
msgstr "LDAP операција"
#: kgroupvw.cpp:72
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"
#: kgroupvw.cpp:124
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: kgroupvw.cpp:126
msgid "Group Name"
msgstr "Назив групе"
#: kgroupvw.cpp:129 kuservw.cpp:129
msgid "Domain SID"
msgstr "SID домена"
#: kgroupvw.cpp:130 kuservw.cpp:130
msgid "RID"
msgstr "RID"
#: kgroupvw.cpp:131
msgid "Type"
msgstr "Врста"
#: kgroupvw.cpp:132
msgid "Display Name"
msgstr "Име за приказ"
#: kgroupvw.cpp:133
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: kuser.cpp:551
msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty."
msgstr "Не могу да направим домаћу фасциклу за %1: нулована или празна."
#: kuser.cpp:557
msgid ""
"Cannot create home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Не могу да направим домаћу фасциклу %1.\n"
"Грешка: %2"
#: kuser.cpp:563
msgid ""
"Cannot change owner of home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Не могу да променим власника домаће фасцикле %1.\n"
"Грешка: %2"
#: kuser.cpp:568
msgid ""
"Cannot change permissions on home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Не могу да променим дозволе за домаћу фасциклу %1.\n"
"Грешка: %2"
#: kuser.cpp:583
msgid ""
"Folder %1 already exists!\n"
"Will make %2 owner and change permissions.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Фасцикла %1 већ постоји!\n"
"Учинићу %2 власником и променити дозволе.\n"
"Да ли желите да наставим?"
#: kuser.cpp:587 kuser.cpp:605
msgid ""
"Cannot change owner of %1 folder.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Не могу да променим власника фасцикле %1.\n"
"Грешка: %2"
#: kuser.cpp:591
msgid ""
"Folder %1 left 'as is'.\n"
"Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in!"
msgstr ""
"Фасцикла %1 је остављена „како јесте“.\n"
"Проверите власништво и дозволе за корисника %2, који сада можда неће моћи да "
"се пријави на систем!"
#: kuser.cpp:595
msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in!"
msgstr "%1 већ постоји и није фасцикла. Корисник %2 неће моћи да се пријави!"
#: kuser.cpp:601
msgid ""
"Cannot create %1 folder.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Не могу да направим фасциклу %1.\n"
"Грешка: %2"
#: kuser.cpp:609
msgid ""
"stat call on %1 failed.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"„stat“ позив за фајл %1 није успео.\n"
"Грешка: %2"
#: kuser.cpp:624
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "Не могу да направим %1: %2"
#: kuser.cpp:634
msgid ""
"Cannot change owner on mailbox: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Не могу да променим власника сандучета: %1\n"
"Грешка: %2"
#: kuser.cpp:640
msgid ""
"Cannot change permissions on mailbox: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Не могу да променим дозволе приступа сандучету: %1\n"
"Грешка: %2"
#: kuser.cpp:685
msgid ""
"Error creating symlink %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Грешка при прављењу симвезе %1.\n"
"Грешка: %2"
#: kuser.cpp:695
msgid ""
"Cannot change owner of folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Не могу да променим власника фасцикле %1.\n"
"Грешка: %2"
#: kuser.cpp:700
msgid ""
"Cannot change permissions on folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Не могу да променим дозволе за фасциклу %1.\n"
"Грешка: %2"
#: kuser.cpp:710
msgid ""
"Cannot change owner of file %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Не могу да променим власника фајла %1.\n"
"Грешка: %2"
#: kuser.cpp:715
msgid ""
"Cannot change permissions on file %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Не могу да променим дозволе за фајл %1.\n"
"Грешка: %2"
#: kuser.cpp:729
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2."
msgstr "Фасцикла %1 не постоји, не могу да копирам скелет за %2."
#: kuser.cpp:734
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton."
msgstr "Фасцикла %1 не постоји, не могу да копирам скелет."
#: kuser.cpp:752
msgid ""
"Cannot remove home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Не могу да уклоним домаћу фасциклу %1.\n"
"Грешка: %2"
#: kuser.cpp:756
msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)."
msgstr "Уклањање домаће фасцикле %1 није успело (UID = %2, GID = %3)."
#: kuser.cpp:759
msgid ""
"stat call on file %1 failed.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"„stat“ позив за фајл %1 није успео.\n"
"Грешка: %2"
#: kuser.cpp:777
msgid ""
"Cannot remove crontab %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Не могу да уклоним crontab %1.\n"
"Грешка: %2"
#: kuser.cpp:791
msgid ""
"Cannot remove mailbox %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Не могу да уклоним сандуче %1.\n"
"Грешка: %2"
#: kuser.cpp:811
#, c-format
msgid "Cannot fork while trying to kill processes for uid %1."
msgstr "Раздвајање је немогуће док покушавам да убијем процесе за UID %1."
#: kuserfiles.cpp:118
msgid ""
"KUser sources were not configured.\n"
"Local passwd source set to %1\n"
"Local group source set to %2."
msgstr ""
"KUser извори нису подешени.\n"
"Локални passwd извор је у %1\n"
"Локални group извор је у %2."
#: kuserfiles.cpp:131
msgid ""
"Stat call on file %1 failed: %2\n"
"Check KUser settings."
msgstr ""
"„stat“ позив за фајл %1 није успео: %2\n"
"Проверите KUser подешавања."
#: kuserfiles.cpp:253
msgid ""
"No /etc/passwd entry for %1.\n"
"Entry will be removed at the next `Save'-operation."
msgstr ""
"У фајлу /etc/passwd нема уноса за корисника %1.\n"
"Овај унос ће бити уклоњен приликом следећег снимања."
#: kuserfiles.cpp:475
msgid ""
"Unable to process NIS passwd file without a minimum UID specified.\n"
"Please update KUser settings (Files)."
msgstr ""
"Немогуће је обрадити NIS passwd фајл ако најмањи UID није наведен.\n"
"Ажурирајте KUser подешавања (фајлове)."
#: kuserfiles.cpp:479
msgid ""
"Specifying NIS minimum UID requires NIS file(s).\n"
"Please update KUser settings (Files)."
msgstr ""
"Навођење NIS-овог најмањег UID-а захтева NIS фајл(ове).\n"
"Ажурирајте KUser подешавања (фајлове)."
#: kuserfiles.cpp:486
msgid "Unable to build password database."
msgstr "Не могу да направим базу лозинки."
#: kuserfiles.cpp:492
msgid "Unable to build password databases."
msgstr "Не могу да направим базе лозинки."
#: kuserldap.cpp:243
msgid "Loading Users From LDAP"
msgstr "Учитавам кориснике из LDAP"
#: kuservw.cpp:120
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: kuservw.cpp:122
msgid "User Login"
msgstr "Корисник"
#: kuservw.cpp:123
msgid "Full Name"
msgstr "Пуно име и презиме"
#: kuservw.cpp:124
msgid "Home Directory"
msgstr "Кориснички директоријум"
#: kuservw.cpp:125
msgid "Login Shell"
msgstr "Шкољка при пријави (shell)"
#: kuservw.cpp:131
msgid "Samba Login Script"
msgstr "Скрипта Samba пријављивања"
#: kuservw.cpp:132
msgid "Samba Profile Path"
msgstr "Путања Samba профила"
#: kuservw.cpp:133
msgid "Samba Home Drive"
msgstr "Почетни Samba диск"
#: kuservw.cpp:134
msgid "Samba Home Path"
msgstr "Почетна путања Samba"
#: main.cpp:36
msgid "TDE User Editor"
msgstr "TDE едитор корисника"
#: main.cpp:43
msgid "KUser"
msgstr "KUser"
#: main.cpp:46 main.cpp:48
msgid "kuser author"
msgstr "Аутор програма"
#: main.cpp:61
msgid "TDE User Manager"
msgstr "TDE-ов управљач корисницима"
#: mainView.cpp:53 propdlg.cpp:320 propdlg.cpp:325
msgid "Groups"
msgstr "Групе"
#: mainView.cpp:166
msgid ""
"You are using private groups.\n"
"Do you want to delete the user's private group '%1'?"
msgstr ""
"Тренутно користите сопствене групе.\n"
"Да ли желите да обришете корисникову сопствену групу „%1“?"
#: mainView.cpp:169
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Не бриши"
#: mainView.cpp:188
msgid "You have run out of uid space."
msgstr "Потрошили сте сав UID простор."
#: mainView.cpp:200
msgid "Please type the name of the new user:"
msgstr "Унесите име новог корисника:"
#: mainView.cpp:206
msgid "User with name %1 already exists."
msgstr "Корисник са именом %1 већ постоји."
#: mainView.cpp:307
msgid ""
"You have selected %1 users. Do you really want to change the password for "
"all the selected users?"
msgstr ""
"Означили сте %1 корисника. Да ли заиста желите да промените лозинку свих "
"изабраних корисника?"
#: mainView.cpp:308 propdlg.cpp:510
msgid "Do Not Change"
msgstr "Не мењај"
#: mainView.cpp:396
msgid "You have run out of gid space."
msgstr "Потрошили сте сав GID простор."
#: mainView.cpp:447
msgid ""
"The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it "
"cannot be deleted."
msgstr ""
"Група „%1“ је основна за једног или више корисника (нпр. „%2“); она не може "
"бити обрисана."
#: mainView.cpp:460
msgid "Do you really want to delete the group '%1'?"
msgstr "Да ли заиста желите да обришете групу „%1“?"
#: mainView.cpp:465
msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?"
msgstr "Да ли заиста желите да обришете %1 изабраних група?"
#: mainWidget.cpp:50
msgid "Reading configuration"
msgstr "Читам подешавања"
#: mainWidget.cpp:56
msgid "Ready"
msgstr "Спреман"
#: mainWidget.cpp:78 mainWidget.cpp:90
msgid "&Add..."
msgstr "Дод&ај..."
#: mainWidget.cpp:81 mainWidget.cpp:93
msgid "&Edit..."
msgstr "Изм&ени..."
#: mainWidget.cpp:84
msgid "&Delete..."
msgstr "&Обриши..."
#: mainWidget.cpp:87
msgid "&Set Password..."
msgstr "Одреди &лозинку..."
#: mainWidget.cpp:104
msgid "&Select Connection..."
msgstr "&Изабери везу..."
#: mainWidget.cpp:108
msgid "Show System Users/Groups"
msgstr "Прикажи Кориснике/Групе система"
#: mainWidget.cpp:111
msgid "Hide System Users/Groups"
msgstr "Сакриј Кориснике/Групе система"
#: misc.cpp:46
#, c-format
msgid "Can't create backup file for %1"
msgstr "Не могу да направим сигурносну копију фајла за %1"
#: misc.cpp:71
msgid "File %1 does not exist."
msgstr "Фајл %1 не постоји."
#: misc.cpp:76
msgid "Cannot open file %1 for reading."
msgstr "Не могу да отворим фајл %1 за читање."
#: misc.cpp:81
msgid "Cannot open file %1 for writing."
msgstr "Не могу да отворим фајл %1 за упис."
#: propdlg.cpp:60 propdlg.cpp:91
msgid "Do not change"
msgstr "Не мењај"
#: passwordpolicy.ui:82 passwordpolicy.ui:99 passwordpolicy.ui:130
#: passwordpolicy.ui:147 propdlg.cpp:76
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " дана"
#: passwordpolicy.ui:85 passwordpolicy.ui:102 passwordpolicy.ui:133
#: passwordpolicy.ui:194 propdlg.cpp:81 propdlg.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Никад"
#: propdlg.cpp:107
msgid "User Info"
msgstr "Подаци о кориснику"
#: propdlg.cpp:116
msgid "User login:"
msgstr "Корисничко име:"
#: propdlg.cpp:121
msgid "&User ID:"
msgstr "&Кориснички број:"
#: propdlg.cpp:125
msgid "Set &Password..."
msgstr "Постави &лозинку..."
#: propdlg.cpp:133
msgid "Full &name:"
msgstr "Пу&но име и презиме:"
#: propdlg.cpp:140
msgid "Surname:"
msgstr "Презиме:"
#: propdlg.cpp:145
msgid "Email address:"
msgstr "Е-Адреса:"
#: propdlg.cpp:159
msgid "&Login shell:"
msgstr "Ш&кољка (shell):"
#: propdlg.cpp:164
msgid "&Home folder:"
msgstr "&Домаћа фасцикла:"
#: propdlg.cpp:172
msgid "&Office:"
msgstr "&Посао:"
#: propdlg.cpp:177
msgid "Offi&ce Phone:"
msgstr "&Телефон на послу:"
#: propdlg.cpp:182
msgid "Ho&me Phone:"
msgstr "К&ућни телефон:"
#: propdlg.cpp:187
msgid "Login class:"
msgstr "Класа пријављивања:"
#: propdlg.cpp:192
msgid "&Office #1:"
msgstr "П&осао 1:"
#: propdlg.cpp:197
msgid "O&ffice #2:"
msgstr "По&сао 2:"
#: propdlg.cpp:202
msgid "&Address:"
msgstr "&Адреса:"
#: propdlg.cpp:206
msgid "Account &disabled"
msgstr "Налог и&скључен"
#: propdlg.cpp:212
msgid "Disable &POSIX account information"
msgstr "Искључи информације о &POSIX налогу"
#: propdlg.cpp:224
msgid "Password Management"
msgstr "Управљање лозинком"
#: propdlg.cpp:230
msgid "Last password change:"
msgstr "Последња измена лозинке:"
#: propdlg.cpp:236
msgid "POSIX parameters:"
msgstr "POSIX параметри:"
#: propdlg.cpp:237
msgid "Time before password may &not be changed after last password change:"
msgstr ""
"Време пре којег се лозинка &не може променити након последње промене исте:"
#: propdlg.cpp:238
msgid "Time when password &expires after last password change:"
msgstr "Време након којег лозинка истич&е након последње промене исте:"
#: propdlg.cpp:239
msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:"
msgstr "Време &издавања упозорења пре истицања лозинке:"
#: propdlg.cpp:240
msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:"
msgstr "Време када ће налог бити ис&кључен након истицања лозинке:"
#: propdlg.cpp:251
msgid "&Account will expire on:"
msgstr "Н&алог истиче:"
#: propdlg.cpp:274
msgid "RID:"
msgstr "RID:"
#: propdlg.cpp:279
msgid "Login script:"
msgstr "Скрипта пријављивања:"
#: propdlg.cpp:284
msgid "Profile path:"
msgstr "Путања профила:"
#: ldapsamba.ui:79 propdlg.cpp:289
#, no-c-format
msgid "Home drive:"
msgstr "Почетни диск:"
#: propdlg.cpp:294
msgid "Home path:"
msgstr "Почетна путања:"
#: propdlg.cpp:299
msgid "User workstations:"
msgstr "Корисничке радне станице:"
#: ldapsamba.ui:169 propdlg.cpp:304
#, no-c-format
msgid "Domain name:"
msgstr "Име домена:"
#: propdlg.cpp:315
msgid "Disable &Samba account information"
msgstr "И&скључи информације о Samba налогу"
#: propdlg.cpp:330 propdlg.cpp:638 propdlg.cpp:673
msgid "Primary group: "
msgstr "Основна група: "
#: propdlg.cpp:333
msgid "Set as Primary"
msgstr "Постави као основну"
#: propdlg.cpp:344 propdlg.cpp:359
msgid "User Properties"
msgstr "Својства корисника"
#: propdlg.cpp:349
msgid "User Properties - %1 Selected Users"
msgstr "Својства корисника - %1 означених корисника"
#: propdlg.cpp:882
msgid "You need to specify an UID."
msgstr "Морате навести UID."
#: propdlg.cpp:887
msgid "You must specify a home directory."
msgstr "Морате навести кориснички директоријум."
#: propdlg.cpp:893
msgid "You must fill the surname field."
msgstr "Морате попунити поље са презименом."
#: propdlg.cpp:900
msgid "You need to specify a samba RID."
msgstr "Морате навести Samba RID."
#: propdlg.cpp:944
msgid "User with UID %1 already exists"
msgstr "Корисник са UID-ем %1 већ постоји"
#: propdlg.cpp:954
msgid "User with RID %1 already exists"
msgstr "Корисник са RID-ем %1 већ постоји"
#: propdlg.cpp:968
msgid ""
"<p>The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell "
"you must add it to this file first.<p>Do you want to add it now?"
msgstr ""
"<p>Шкољка (shell) %1 није наведена у фајлу %2. Да бисте је користили морате "
"је прво додати у овај фајл.<p>Хоћете ли то сада да урадите?"
#: propdlg.cpp:972
msgid "Unlisted Shell"
msgstr "Не постоји шкољка (shell)"
#: propdlg.cpp:973
msgid "&Add Shell"
msgstr "Дод&ај шкољку (shell)"
#: propdlg.cpp:974
msgid "Do &Not Add"
msgstr "&Немој додавати"
#: pwddlg.cpp:29
msgid "Enter Password"
msgstr "Унеси лозинку"
#: pwddlg.cpp:34
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
#: pwddlg.cpp:50
msgid "Verify:"
msgstr "Провера:"
#: pwddlg.cpp:74
msgid ""
"Passwords are not identical.\n"
"Try again."
msgstr ""
"Лозинке нису исте.\n"
"Покушајте поново."
#: selectconn.cpp:38
msgid "Connection Selection"
msgstr "Избор везе"
#: selectconn.cpp:42
msgid "&New..."
msgstr "&Нова..."
#: selectconn.cpp:48
msgid "Defined connections:"
msgstr "Дефинисане везе:"
#: selectconn.cpp:81
msgid "Please type the name of the new connection:"
msgstr "Унесите назив нове везе:"
#: selectconn.cpp:84
msgid "A connection with this name already exists."
msgstr "Веза са овим именом већ постоји."
#: selectconn.cpp:122
msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?"
msgstr "Да ли заиста желите да обришете везу „%1“?"
#: selectconn.cpp:123
msgid "Delete Connection"
msgstr "Обриши везу"
#: filessettings.ui:40
#, no-c-format
msgid "Local User Database Files"
msgstr "База локалних корисника"
#: filessettings.ui:51
#, no-c-format
msgid "Group file:"
msgstr "Фајл групе:"
#: filessettings.ui:62
#, no-c-format
msgid "Password file:"
msgstr "Фајл лозинке:"
#: filessettings.ui:83
#, no-c-format
msgid "Shadow password file:"
msgstr "Одраз фајла лозинки:"
#: filessettings.ui:104
#, no-c-format
msgid "Shadow group file:"
msgstr "Одраз фајла група:"
#: filessettings.ui:115
#, no-c-format
msgid "MD5 shadow passwords"
msgstr "MD5 одраз лозинки"
#: filessettings.ui:133
#, no-c-format
msgid "NIS Settings"
msgstr "NIS подешавања"
#: filessettings.ui:144
#, no-c-format
msgid "NIS password source:"
msgstr "Извор NIS passwd фајла:"
#: filessettings.ui:155
#, no-c-format
msgid "NIS group source:"
msgstr "Извор NIS group фајла:"
#: filessettings.ui:166
#, no-c-format
msgid "NIS minimum UID:"
msgstr "NIS-ов најмањи UID:"
#: filessettings.ui:177
#, no-c-format
msgid "NIS minimum GID:"
msgstr "NIS-ов најмањи GID:"
#: generalsettings.ui:32
#, no-c-format
msgid "Source of user/group database:"
msgstr "Извор базе корисника/група:"
#: generalsettings.ui:51
#, no-c-format
msgid "System"
msgstr "Систем"
#: generalsettings.ui:78
#, no-c-format
msgid "First normal GID:"
msgstr "Први обичан GID:"
#: generalsettings.ui:89 ldapsamba.ui:110
#, no-c-format
msgid "Home path template:"
msgstr "Шаблон почетне путање:"
#: generalsettings.ui:100
#, no-c-format
msgid "Shell:"
msgstr "Шкољка (shell):"
#: generalsettings.ui:119
#, no-c-format
msgid "First normal UID:"
msgstr "Први обичан UID:"
#: generalsettings.ui:153 kuser.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Copy skeleton to home folder"
msgstr "Копирај скелет у домаћу фасциклу"
#: generalsettings.ui:169 kuser.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "User private groups"
msgstr "Корисникове сопствене групе"
#: generalsettings.ui:177
#, no-c-format
msgid "Default group:"
msgstr "Подразумевана група:"
#: kuser.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Default connection"
msgstr "Подразумевана веза"
#: kuser.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Show system users"
msgstr "Прикажи системске кориснике"
#: kuser.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "The source of the user and group database"
msgstr "Извор базе корисника и група"
#: kuser.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to select where the user/group data stored. Currently "
"three storage backends are supported. <BR><B>Files</B> stores user/group "
"data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files. <BR><B>LDAP</B> "
"stores data in a directory server using the posixAccount and posixGroup "
"object classes; this backend allows the management of Samba users/groups via "
"the sambaSamAccount object class.<BR><B>System</B> provides a read-only "
"access to all users and groups which your installation knows about."
msgstr ""
"Ова опција омогућава да одредите где ћа подаци корисника/група бити "
"смештани. Тренутно, подржана су три начина. <BR><B>Фајлови</B> смештају "
"податке корисника/група у традиционалне фајлове /etc/passwd и /etc/group. "
"<BR><B>LDAP</B> смешта податке у именик сервера користећи објектне класе "
"posixAccount и posixGroup; овај начин омогућава управљање Samba корисницима/"
"групама преко објектне класе sambaSamAccount.<BR><B>Систем</B> омогућава "
"свим знаним корисницима и групама приступ само за читање."
#: kuser.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Shell"
msgstr "Шкољка (shell):"
#: kuser.kcfg:37
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to select the shell which will be the default for new "
"users."
msgstr ""
"Ова опција вам дозвољава да изаберете шкољку (shell) која ће бити "
"подразумевана за нове кориснике."
#: kuser.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Home path template"
msgstr "Шаблон личног директоријума"
#: kuser.kcfg:41
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' "
"macro will replaced with the actual user name."
msgstr ""
"Ова опција означава UNIX шаблон личног директоријума за нове кориснике. "
"Макро „%U“ ће бити замењен актуелним корисничким именом."
#: kuser.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "First UID"
msgstr "Први UID"
#: kuser.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"This options specifies the first user ID where searching for an available "
"UID starts."
msgstr ""
"Ова опције одређује први ID корисника од којег почиње тражење слободног UID-"
"а."
#: kuser.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "First GID"
msgstr "Први GID"
#: kuser.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"This options specifies the first group ID where searching for an available "
"GID starts."
msgstr ""
"Ова опција означава први ID групе од којег почиње тражењеслободног GID-а."
#: kuser.kcfg:56
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked then a home directory will created for the new "
"user."
msgstr ""
"Ако је ова опција означена онда ће за новог корисника бити направљен "
"кориснички директоријум."
#: kuser.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked then the contents of the skeleton folder will "
"copied to the new user's home directory"
msgstr ""
"Ако је ово означено, садржај скелетне фасцикле ће бити копиран у домаћу "
"фасциклу новог корисника"
#: kuser.kcfg:66
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, new user creation will create a private group "
"named as the user, and the primary group of the user will assigned to this "
"private group."
msgstr ""
"Ако је ова опција укључена, прављењем новог корисника направиће се и "
"сопствена група названа као и корисник, а примарна група корисника биће "
"додељена тој сопственој групи."
#: kuser.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Default primary group"
msgstr "Подразумевана примарна група"
#: kuser.kcfg:71
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default primary group which will be assigned to a newly created "
"user."
msgstr ""
"Ово је подразумевана примарна група која ће бити додељена новонаправљеном "
"кориснику."
#: kuser.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "smin"
msgstr "смин"
#: kuser.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "smax"
msgstr "смакс"
#: kuser.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "swarn"
msgstr "спозор"
#: kuser.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "sinact"
msgstr "снеакт"
#: kuser.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "sexpire"
msgstr "систиче"
#: kuser.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire."
msgstr "Ово подешавање одређује датум када корисников налог истиче."
#: kuser.kcfg:97
#, no-c-format
msgid "sneverexpire"
msgstr "сникаднеистиче"
#: kuser.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Check this if you want to user accounts never expire."
msgstr "Означите ово ако желите да корисников налог никада не истекне."
#: kuser.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Password file"
msgstr "Фајл лозинке"
#: kuser.kcfg:104
#, no-c-format
msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)."
msgstr "Овде се наводи фајл са базом корисника (обично /etc/passwd)."
#: kuser.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "Group file"
msgstr "Фајл групе"
#: kuser.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)."
msgstr "Овде се наводи фајл са базом група (обично /etc/group)."
#: kuser.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "MD5 Shadow passwords"
msgstr "MD5 Одраз лозинки"
#: kuser.kcfg:114
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave "
"this unchecked if DES encryption should be used."
msgstr ""
"Означите ово ако желите да лозинке у MD5 фајлу буду заштићене. Оставите "
"неозначено ако треба да се користи DES шифровање."
#: kuser.kcfg:117
#, no-c-format
msgid "Shadow password file"
msgstr "Одраз фајла лозинки"
#: kuser.kcfg:118
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty "
"if your system does not use a shadow password file."
msgstr ""
"Означава одраз фајла лозинки (обично etc/shadow). Оставите празно ако ваш "
"систем не користи одраз фајла лозинки."
#: kuser.kcfg:122
#, no-c-format
msgid "Group shadow file"
msgstr "Одраз фајла група"
#: kuser.kcfg:123
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if "
"your system does not use a shadow group file."
msgstr ""
"Означава одраз фајла лозинки (обично etc/gshadow). Оставите празно ако ваш "
"систем не користи одраз фајла група."
#: kuser.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "NIS password source"
msgstr "Извор NIS passwd фајла"
#: kuser.kcfg:130
#, no-c-format
msgid "NIS minimum UID"
msgstr "NIS-ов најмањи UID"
#: kuser.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "NIS group source"
msgstr "Извор NIS group фајла:"
#: kuser.kcfg:136
#, no-c-format
msgid "NIS minimum GID"
msgstr "NIS-ов најмањи GID"
#: kuser.kcfg:140
#, no-c-format
msgid "LDAP User"
msgstr "LDAP корисник"
#: kuser.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "LDAP Password"
msgstr "LDAP лозинка"
#: kuser.kcfg:146
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL Realm"
msgstr "LDAP SASL окружење"
#: kuser.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "LDAP Bind DN"
msgstr "LDAP DN веза"
#: kuser.kcfg:152
#, no-c-format
msgid "LDAP Host"
msgstr "LDAP домаћин"
#: kuser.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "LDAP Port"
msgstr "LDAP порт"
#: kuser.kcfg:159
#, no-c-format
msgid "LDAP version"
msgstr "LDAP верзија"
#: kuser.kcfg:163
#, no-c-format
msgid "LDAP Size limit"
msgstr "LDAP ограничење величине"
#: kuser.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "LDAP Time limit"
msgstr "LDAP ограничење времена"
#: kuser.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "LDAP Base DN"
msgstr "LDAP основни DN"
#: kuser.kcfg:174
#, no-c-format
msgid "LDAP Filter"
msgstr "LDAP филтер"
#: kuser.kcfg:177
#, no-c-format
msgid "LDAP no encryption"
msgstr "LDAP нешифровано"
#: kuser.kcfg:181
#, no-c-format
msgid "LDAP TLS"
msgstr "LDAP TLS"
#: kuser.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "LDAP SSL"
msgstr "LDAP SSL"
#: kuser.kcfg:189
#, no-c-format
msgid "LDAP Anonymous"
msgstr "LDAP анонимно"
#: kuser.kcfg:193
#, no-c-format
msgid "LDAP Simple auth"
msgstr "LDAP једноставна провера"
#: kuser.kcfg:197
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL auth"
msgstr "LDAP SASL провера"
#: kuser.kcfg:201
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL mechanism"
msgstr "LDAP SASL механизам"
#: kuser.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "LDAP User container"
msgstr "LDAP Садржалац корисника"
#: kuser.kcfg:206
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies where to store users' entries relative to the LDAP base DN."
msgstr ""
"Ово одређује где ће се смештати уноси корисника у односу на основу LDAP DN-а."
#: kuser.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "LDAP User filter"
msgstr "LDAP филтер корисника"
#: kuser.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "This specifies the filter used for user entries."
msgstr "Ово наводи филтер за корисничке уносе."
#: kuser.kcfg:214
#, no-c-format
msgid "LDAP Group container"
msgstr "LDAP Садржалац група"
#: kuser.kcfg:215
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies where to store groups' entries relative to the LDAP base DN."
msgstr ""
"Ово одређује где ће се смештати уноси група у односу на основу LDAP DN-а."
#: kuser.kcfg:219
#, no-c-format
msgid "LDAP Group filter"
msgstr "LDAP филтер група"
#: kuser.kcfg:220
#, no-c-format
msgid "This specifies the filter used for group entries."
msgstr "Ово наводи филтер за уносе група."
#: kuser.kcfg:223
#, no-c-format
msgid "LDAP User RDN prefix"
msgstr "LDAP RDN префикс корисника"
#: kuser.kcfg:224
#, no-c-format
msgid "This specifies what prefix will used for user entries."
msgstr "Ово означава који префикс ће се користити за уносе корисника."
#: kuser.kcfg:233 ldapsettings.ui:235
#, no-c-format
msgid "Store the user's full name in the cn attribute"
msgstr "Складишти пуно име корисника у атрибуту cn"
#: kuser.kcfg:234
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if the user's full name should be stored in the cn (Canonical "
"Name) attribute."
msgstr ""
"Попуните ово ако би требало складиштити пуно име корисника у атрибуту cn "
"(каноничко име)."
#: kuser.kcfg:238
#, no-c-format
msgid "Update the gecos field"
msgstr "Ажурирај поље gecos"
#: kuser.kcfg:239
#, no-c-format
msgid "Check this if the gecos attribute should be updated."
msgstr "Попуните ово ако би требало ажурирати атрибут gecos."
#: kuser.kcfg:243
#, no-c-format
msgid "Manage LDAP shadowAccount objectclass"
msgstr "Управљај LDAP shadowAccount објектном класом"
#: kuser.kcfg:244
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if the shadowAccount object should be used in the users' entries. "
"It allows to enforce password change/expiration policies."
msgstr ""
"Означите ово ако shadowAccount објект треба да се користи при корисничким "
"уносима. Он дозвољава наметање политике мењања/истицања лозинке."
#: kuser.kcfg:248
#, no-c-format
msgid "LDAP Structural objectclass"
msgstr "LDAP Структурна објектна класа"
#: kuser.kcfg:249
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows to specify the structural objectclass used with users' "
"entries. If you want to use these entries not just for authentication, but "
"for an addressbook, too, then choose inetOrgPerson."
msgstr ""
"Ова опција омогућава да наведете објектну класу коришћену са корисничким "
"уносима. Ако ове уносе желите да користите не само за пријављивање већ и као "
"адресар онда изаберите inetOrgPerson."
#: kuser.kcfg:257
#, no-c-format
msgid "LDAP Group RDN prefix"
msgstr "LDAP RDN префикс групе"
#: kuser.kcfg:258
#, no-c-format
msgid "This specifies what prefix will used for group entries."
msgstr "Ово означава који префикс ће се користити за уносе група."
#: kuser.kcfg:266
#, no-c-format
msgid "LDAP Password hash method"
msgstr "LDAP метод заштите лозинке"
#: kuser.kcfg:267
#, no-c-format
msgid "This specifies the password hashing method. The most secure is SSHA."
msgstr "Овде се наводи метод заштите лозинке. Најсигурнији је „SSHA“."
#: kuser.kcfg:279
#, no-c-format
msgid "Enable samba account management"
msgstr "Укључи управљање Samba налога"
#: kuser.kcfg:280
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want to use the user/group entries in a Samba domain. "
"KUser will create sambaSamAccount objectclass for each entry which is usable "
"with the ldapsam passdb backend with Samba version greater than 3.0."
msgstr ""
"Означите ово ако желите да уносе корисника/група користите и у Samba домену. "
"KUser ће направити sambaSamAccount објектну класу за сваки унос који је "
"употребљив са ldapsam passdb програмом са Samba верзијом већом од 3.0."
#: kuser.kcfg:283
#, no-c-format
msgid "Samba domain name"
msgstr "Име Samba домена"
#: kuser.kcfg:284
#, no-c-format
msgid "This specifies the samba domain name."
msgstr "Ово наводи име Samba домена."
#: kuser.kcfg:287
#, no-c-format
msgid "Samba domain SID"
msgstr "SID Samba домена"
#: kuser.kcfg:288
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the domain Security IDentifier. It is unique in a single "
"domain. You can query the value of the domain SID with 'net getlocalsid "
"domain_name'."
msgstr ""
"Ово означава сигурносни идентификатор (Security IDentifier) домена. Он је "
"јединствен у једном домену. Вредност SID домена можете затражити са „net "
"getlocalsid domain_name“."
#: kuser.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "Algorithmic RID base"
msgstr "Алгоритамска RID основа"
#: kuser.kcfg:292
#, no-c-format
msgid ""
"This value is an offset for the algorithmic mapping from uids and gids to "
"rids. The default (and minimum) value is 1000, it must be even, and the LDAP "
"database and smb.conf must store the same values."
msgstr ""
"Ова вредност је померај за алгоритамско мапирање из UID-ова и GID-ова у RID-"
"ове. Подразумевана (и најмања) вредност је 1000, мора бити парна и LDAP база "
"и smb.conf морају складиштити исте вредности."
#: kuser.kcfg:296
#, no-c-format
msgid "Samba login script"
msgstr "Скрипт Samba пријављивања"
#: kuser.kcfg:297
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies a name of a login script (in the `Netlogon` share) which will "
"be executed as the user logs in to a Windows machine."
msgstr ""
"Ово означава име пријавног скрипта (у „Netlogon“ дељењу) који ће бити "
"извршен кад се корисник пријави на Windows рачунар."
#: kuser.kcfg:300
#, no-c-format
msgid "Samba home drive"
msgstr "Samba-ин почетни диск"
#: kuser.kcfg:301
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies a drive letter where the user's home directory will automatically "
"mapped when he/she logs into a Windows machine."
msgstr ""
"Наводи се слово диска које ће аутоматски представљати кориснички "
"директоријум када се он/она пријави на Windows рачунар."
#: kuser.kcfg:304
#, no-c-format
msgid "Samba profile path template"
msgstr "Шаблон путање Samba профила"
#: kuser.kcfg:305
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the location of the roaming profile of the user. The '%U' "
"macro will be replaced with the actual user name."
msgstr ""
"Ово означава локацију корисниковог лутајућег профила. Макро „%U“ ће бити "
"замењен са актуелним корисничким именом."
#: kuser.kcfg:308
#, no-c-format
msgid "Samba home path template"
msgstr "Шаблон путање за Samba почетни дир."
#: kuser.kcfg:309
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the location of the home directory of the user. This field is "
"meaningful only for Windows machines. The '%U' macro will be replaced with "
"the actual user name."
msgstr ""
"Ово означава локацију корисничког директоријума. Ово поље има значаја само "
"за Windows рачунаре. Макро „%U“ ће бити замењен са стварним именом корисника."
#: kuser.kcfg:312 ldapsamba.ui:150
#, no-c-format
msgid "Store LanManager hashed password"
msgstr "Складишти LanManager-ову хешовану лозинку"
#: kuser.kcfg:313
#, no-c-format
msgid ""
"Store the LanManager hashed password in the sambaLMPassword attribute. Check "
"this if you have older clients (Win9x series and before) on your network."
msgstr ""
"Складишти LanManager-ову хеширану лозинку у атрибуту sambaLMPassword. "
"Попуните ово ако имате старије клијенте (серија Win9x и пре) у мрежи."
#: kuserui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&User"
msgstr "&Корисник"
#: kuserui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Group"
msgstr "&Група"
#: ldapsamba.ui:38
#, no-c-format
msgid "Manage Samba user accounts/groups"
msgstr "Управљај Samba корисничким налозима/групама"
#: ldapsamba.ui:65
#, no-c-format
msgid "Default login script:"
msgstr "Подразумевана скрипта пријављивања:"
#: ldapsamba.ui:93
#, no-c-format
msgid "Profile path template:"
msgstr "Шаблон путање профила:"
#: ldapsamba.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Query Server"
msgstr "&Испитај сервер"
#: ldapsamba.ui:204
#, no-c-format
msgid "Domain SID (you can obtain with 'net getlocalsid domain_name'):"
msgstr "SID домена (можете га добити са „net getlocalsid domain_name“):"
#: ldapsamba.ui:234
#, no-c-format
msgid "Algorithmic RID base:"
msgstr "Алгоритамска RID основа:"
#: ldapsettings.ui:35 ldapsettings.ui:180
#, no-c-format
msgid "cn"
msgstr "cn"
#: ldapsettings.ui:40
#, no-c-format
msgid "gidNumber"
msgstr "gid број"
#: ldapsettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Plain Text"
msgstr "Обичан текст"
#: ldapsettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "CRYPT"
msgstr "CRYPT"
#: ldapsettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: ldapsettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "SMD5"
msgstr "SMD5"
#: ldapsettings.ui:75
#, no-c-format
msgid "SHA"
msgstr "SHA"
#: ldapsettings.ui:80
#, no-c-format
msgid "SSHA"
msgstr "SSHA"
#: ldapsettings.ui:92
#, no-c-format
msgid "User base:"
msgstr "База корисника:"
#: ldapsettings.ui:103
#, no-c-format
msgid "Group filter:"
msgstr "Филтер група:"
#: ldapsettings.ui:114
#, no-c-format
msgid "Structural objectclass:"
msgstr "Структурна објектна класа:"
#: ldapsettings.ui:125
#, no-c-format
msgid "User filter:"
msgstr "Филтер корисника:"
#: ldapsettings.ui:144
#, no-c-format
msgid "account"
msgstr "налог"
#: ldapsettings.ui:149
#, no-c-format
msgid "inetOrgPerson"
msgstr "inetOrgPerson"
#: ldapsettings.ui:161
#, no-c-format
msgid "Group RDN prefix:"
msgstr "RDN префикс групе:"
#: ldapsettings.ui:170
#, no-c-format
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: ldapsettings.ui:175
#, no-c-format
msgid "uidNumber"
msgstr "uid број"
#: ldapsettings.ui:192
#, no-c-format
msgid "Group base:"
msgstr "База група:"
#: ldapsettings.ui:203
#, no-c-format
msgid "User RDN prefix:"
msgstr "RDN префикс корисника:"
#: ldapsettings.ui:214
#, no-c-format
msgid "Password hash:"
msgstr "Заштита лозинке:"
#: ldapsettings.ui:227
#, no-c-format
msgid "Manage shadowAccount objectclass"
msgstr "Управљај shadowAccount објектном класом"
#: ldapsettings.ui:243
#, no-c-format
msgid "Update the gecos attribute"
msgstr "Ажурирај атрибут gecos"
#: passwordpolicy.ui:40
#, no-c-format
msgid "Time before password expires to issue an expire warning:"
msgstr "Време давања упозорења пре истицања лозинке:"
#: passwordpolicy.ui:54
#, no-c-format
msgid "Time when password expires after last password change:"
msgstr "Време када лозинка истиче након последње промене лозинке:"
#: passwordpolicy.ui:68
#, no-c-format
msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:"
msgstr "Време када ће налог бити искључен након истицања лозинке:"
#: passwordpolicy.ui:116
#, no-c-format
msgid "Time before password may not be changed after last password change:"
msgstr "Време пре кога се не може променити лозинка након последње измене:"
#: passwordpolicy.ui:171
#, no-c-format
msgid "Account will expire on:"
msgstr "Налог истиче:"
#, fuzzy
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Не мењај"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Обриши..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Изм&ени..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Подешавања"