You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdebase/kcmkeys.po

959 lines
26 KiB

# translation of kcmkeys.po to Norsk bokmål
# translation of kcmkeys.po to
# Norwegian translations for TDE Base, kcmkeys
# Copyright (C) 1998-2000 Hans Petter Bieker.
#
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998-2000.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003.
# Knut Erik Hollund <khollund@responze.net>, 2003.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2005, 2006.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005.
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-10 12:58+0200\n"
"Last-Translator: Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: Norsk bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"<number1@realityx.net>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: commandShortcuts.cpp:73
msgid ""
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
msgstr ""
"<h1>Kommandohurtigtast</h1> Med hurtigtaster kan du få programmer og "
"kommandoer til å starte når du trykker en tast eller en tastekombinasjon."
#: commandShortcuts.cpp:83
msgid ""
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard "
"shortcuts to. To edit, add or remove entries from this list use the <a href="
"\"launchMenuEditor\">TDE menu editor</a>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nedenfor er en liste over kjente kommandoer som du kan tilordne en "
"hurtigtast til. For å endre, legge til eller fjerne oppføringene på denne "
"lista, bruk <a href=\"launchMenuEditor\">TDE menyredigerer</a>.</qt>"
#: commandShortcuts.cpp:96
msgid ""
"This is a list of all the desktop applications and commands currently "
"defined on this system. Click to select a command to assign a keyboard "
"shortcut to. Complete management of these entries can be done via the menu "
"editor program."
msgstr ""
"Dette er en liste over alle skrivebordsprogrammene og kommandoene som er "
"satt opp på dette systemet. Trykk på en kommando for å tilegne en hurtigtast "
"til den. "
"I programmet for menyredigering kan du gjøre flere endringer i disse hurtigtastane."
#: commandShortcuts.cpp:104
msgid "Shortcut for Selected Command"
msgstr "Hurtigtast for valgt kommando"
#: commandShortcuts.cpp:109
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Ingen"
#: commandShortcuts.cpp:110
msgid "The selected command will not be associated with any key."
msgstr "Den valgte kommandoen vil ikke bli knyttet til noen taster."
#: commandShortcuts.cpp:112
msgid "C&ustom"
msgstr "&Selvvalgt"
#: commandShortcuts.cpp:114
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected command using the button to the right."
msgstr ""
"Med dette valget kan du lage din egen hurtigtast for den kommandoen du "
"velger med knappen til høyre."
#: commandShortcuts.cpp:119
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can "
"press the key-combination which you would like to be assigned to the "
"currently selected command."
msgstr ""
"Bruk denne knappen for å lage en ny hurtigtast. Når du trykker på den, kan "
"du bruke tastaturet til å angi hvilken tastekombinasjonen du vil skal "
"knyttes til den valgte kommandoen."
#: commandShortcuts.cpp:142
msgid ""
"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"Klarte ikke å starte TDEs menyredigering (kmenuedit).\n"
"Det kan hende programmet ikke er installert, eller at det ikke er i "
"søkestien (PATH)."
#: commandShortcuts.cpp:144
msgid "Application Missing"
msgstr "Programmet mangler"
#: keyconfig.cpp:118
#, fuzzy
msgid "&Key Scheme"
msgstr "Lagre tasteoppsett"
#: keyconfig.cpp:120
msgid ""
"Here you can see a list of the existing key binding schemes with 'Current "
"scheme' referring to the settings you are using right now. Select a scheme "
"to use, remove or change it."
msgstr ""
#: keyconfig.cpp:126
#, fuzzy
msgid "&Save Scheme..."
msgstr "Lagre tasteoppsett"
#: keyconfig.cpp:128 shortcuts.cpp:170
msgid ""
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Klikk her for å legge til et nytt hurtigtastoppsett. Du vil bli spurt om et "
"navn."
#: keyconfig.cpp:130
#, fuzzy
msgid "&Remove Scheme"
msgstr "Lagre tasteoppsett"
#: keyconfig.cpp:133
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You can not remove "
"the standard system wide schemes, 'Current scheme' and 'TDE default'."
msgstr ""
"Trykk her for å slette det valgte hurtigtastoppsettet. Du kan ikke fjerne "
"standardoppsettet som er installert på systemnivået: «Nåværende oppsett» og "
"«TDE standard»."
#: keyconfig.cpp:142
msgid "Prefer 4-modifier defaults"
msgstr ""
#: keyconfig.cpp:147
msgid ""
"If your keyboard has a Meta key, but you would like TDE to prefer the 3-"
"modifier configuration defaults, then this option should be unchecked."
msgstr ""
#: main.cpp:54
msgid ""
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain "
"actions to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. "
"Ctrl+C is normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one "
"'scheme' of shortcuts, so you might want to experiment a little setting up "
"your own scheme, although you can still change back to the TDE defaults.<p> "
"In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the "
"'Application Shortcuts' tab you will find bindings typically used in "
"applications, such as copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Tastetilordninger</h1>Ved å bruke tastetilordninger kan du bestemme at "
"bestemte hendelser skal settes i gang når du trykker en tast eller en "
"kombinasjon av taster, f eks er «CTRL+C» vanligvis knyttet til «Kopier». I "
"TDE kan du lagre mer enn ett oppsett med tastvalg, slik at du kan "
"eksperimentere med å sette opp ditt eget valg, mens allikevel gå tilbake til "
"standardvalget i TDE.<p>På fanebladet «Generelle hurtigtaster» kan du sette "
"opp alminnelige tilordninger som ikke gjelder programmer, som hvordan man "
"bytter skrivebord og maksimere et vindu. På fanebladet «Programhurtigtaster» "
"vil du finne tilordninger som brukes av mange programmer, som «kopier» og "
"«lim inn»."
#: main.cpp:77
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Hurtigtastoppsett"
#: main.cpp:81
msgid "Command Shortcuts"
msgstr "Kommandohurtigtaster"
#: main.cpp:86
msgid "Modifier Keys"
msgstr "Valgtaster"
#: modifiers.cpp:175
msgid "TDE Modifiers"
msgstr "Valgtaster i TDE"
#: modifiers.cpp:178
msgid "Modifier"
msgstr "Valgtast"
#: modifiers.cpp:183 modifiers.cpp:236
msgid "X11-Mod"
msgstr "Valgtast for X11"
#: modifiers.cpp:195 modifiers.cpp:291 shortcuts.cpp:338
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: modifiers.cpp:208
msgid "Macintosh keyboard"
msgstr "Macintosh-tastatur"
#: modifiers.cpp:213
msgid "MacOS-style modifier usage"
msgstr "Samme valgtaster som i MacOS"
#: modifiers.cpp:216
msgid ""
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for "
"<i>Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. "
"<b>Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</"
"b> as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and "
"<b>Control</b> for window manager commands."
msgstr ""
"Krysser du av her blir X-valgtastoppsettet endret til å likne mer på det som "
"er standard i MacOS. Da kan du bruke <i>Command+C</i> for <<i>Kopier</i>, "
"for eksempel, i stedet for <i>CTRL+C</i>, som er standard på PC.er. "
"<b>Command</b> blir brukt for program- og skall-kommandoer, <b>Option</b> "
"som kommando-valg og til å navigere i menyer og dialogvinduer, og "
"<b>Control</b> til kommandoer for vindusbehandleren."
#: modifiers.cpp:229
msgid "X Modifier Mapping"
msgstr "Valgtast-oppsett i X"
#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:285 treeview.cpp:108
msgid "Command"
msgstr "Command"
#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:284
msgid "Option"
msgstr "Option"
#: modifiers.cpp:281 modifiers.cpp:283
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: modifiers.cpp:298
#, c-format
msgid "Key %1"
msgstr "Tast %1"
#: modifiers.cpp:331
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: modifiers.cpp:344
msgid ""
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' "
"or 'Meta' keys properly configured as modifier keys."
msgstr ""
"Du kan bare bruke dette valget dersom tastene «Super» eller «Meta» er riktig "
"satt opp som valgtaster."
#: shortcuts.cpp:96
msgid ""
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions "
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C "
"is normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' "
"of key bindings, so you might want to experiment a little setting up your "
"own scheme while you can still change back to the TDE defaults.<p> In the "
"tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific bindings "
"like how to switch desktops or maximize a window. In the tab 'Application "
"Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, such as "
"copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Tastetilordninger</h1>Du kan bruke hurtigtaster til å utløse bestemte "
"handlinger når du trykker en tast eller en tastekombinasjon, f eks er «CTRL"
"+C» vanligvis knyttet til «Kopier». TDE lar deg lagre mer enn ett sett med "
"hurtugtaster, slik at du kan eksperimentere med å sette opp dine egne valg, "
"men allikevel kan gå tilbake til standardvalget i TDE.<p>På siden «Generelle "
"hurtigtaster» kan du sette opp alminnelige tilordninger som ikke gjelder "
"programmer, som hvordan man bytter skrivebord eller maksimerer et vindu. På "
"siden «Programhurtigtaster» vil du finne tilordninger som brukes av mange "
"programmer, som kopier og lim inn."
#: shortcuts.cpp:157
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'TDE default'."
msgstr ""
"Trykk her for å slette det valgte hurtigtastoppsettet. Du kan ikke fjerne "
"standardoppsettet som er installert på systemnivået: «Nåværende oppsett» og "
"«TDE standard»."
#: shortcuts.cpp:163
msgid "New scheme"
msgstr "Nytt oppsett"
#: shortcuts.cpp:168
msgid "&Save..."
msgstr "&Lagre …"
#: shortcuts.cpp:195
msgid "Use Win key as modifier (uncheck to bind Win key to Menu)"
msgstr ""
#: shortcuts.cpp:201
msgid "&Global Shortcuts"
msgstr "&Generelle hurtigtaster"
#: shortcuts.cpp:206
msgid "Shortcut Se&quences"
msgstr "Snarveise&kvenser"
#: shortcuts.cpp:211
msgid "App&lication Shortcuts"
msgstr "&Programhurtigtastar"
#: shortcuts.cpp:272
msgid "User-Defined Scheme"
msgstr "Selvvalgt oppsett"
#: shortcuts.cpp:273
msgid "Current Scheme"
msgstr "Nåværende oppsett"
#: shortcuts.cpp:316
msgid ""
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving "
"this one."
msgstr ""
"Endringene du har gjort går tapt dersom du laster inn et annet oppsett før "
"du lagrer dette."
#: shortcuts.cpp:336
msgid ""
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
msgstr ""
"Dette oppsettet behøver valgtasten «%1». Den finnes ikke i tastaturoppsettet "
"ditt. Vil du vise oppsettet likevel?"
#: shortcuts.cpp:365 shortcuts.cpp:398
msgid "Save Key Scheme"
msgstr "Lagre tasteoppsett"
#: shortcuts.cpp:366
msgid "Enter a name for the key scheme:"
msgstr "Gi tasteoppsettet et navn:"
#: shortcuts.cpp:396
msgid ""
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
"do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Et tasteoppsett med navnet «%1» finnes allerede.\n"
"Vil du overskrive det?\n"
#: shortcuts.cpp:399
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv over"
#: treeview.cpp:109
msgid "Shortcut"
msgstr "Hurtigtast"
#: treeview.cpp:110
msgid "Alternate"
msgstr "Alternativ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "System"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Navigasjon"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Bla gjennom vinduer"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Bla gjennom vinduer (baklengs)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
msgstr "Bla gjennom vinduer"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
msgstr "Bla gjennom vinduer (baklengs)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Bla gjennom skrivebord"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Bla gjennom skrivebord (baklengs)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:27
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Bla gjennom skrivebordslista"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Bla gjennom skrivebordslista (baklengs)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
msgid "Windows"
msgstr "Vinduer"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:31
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Meny for vindusoperasjoner"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
msgid "Close Window"
msgstr "Lukk vinduet"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maksimer vinduet"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Maksimer vinduet loddrett"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Maksimer vinduet vannrett"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimer vinduet"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
msgid "Shade Window"
msgstr "Rull opp vinduet"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
msgid "Move Window"
msgstr "Flytt vinduet"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
msgid "Resize Window"
msgstr "Endre størrelse på vinduet"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
msgid "Raise Window"
msgstr "Hev vinduet"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
msgid "Lower Window"
msgstr "Senk vinduet"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:52
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Veksle mellom å heve/senke vinduet"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Fullskjermsvindu"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Skjul vinduskanten"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Hold vinduet over andre"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Hold vinduet under de andre"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Bytt til det vinduet som krever oppmerksomet"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:62
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Velg snarveier for vinduer"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Skaler vinduet mot høyre"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Skaler vinduet mot venstre"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Skaler vinduet opp"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Skaler vinduet ned"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Skaler økende vannrett"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Skaler økende loddrett"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Skaler krympende vannrett"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:77
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Skaler krympende loddrett"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:80
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Vindu og skrivebord"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Vis vinduet på alle skrivebord"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Vindu til skrivebord 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Vindu til skrivebord 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Vindu til skrivebord 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Vindu til skrivebord 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Vindu til skrivebord 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Vindu til skrivebord 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Vindu til skrivebord 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Vindu til skrivebord 8"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Vindu til skrivebord 9"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Vindu til skrivebord 10"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Vindu til skrivebord 11"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Vindu til skrivebord 12"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Vindu til skrivebord 13"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Vindu til skrivebord 14"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Vindu til skrivebord 15"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Vindu til skrivebord 16"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Vindu til skrivebord 17"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Vindu til skrivebord 18"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Vindu til skrivebord 19"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Vindu til skrivebord 20"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Flytt vinduet til neste skrivebord"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Flytt vinduet til forrige skrivebord"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Flytt vinduet et skrivebordet til høyre"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Flytt vinduet et skrivebordet til venstre"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:107
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Flytt vinduet et skrivebord opp"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Flytt vinduet et skrivebord ned"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 0"
msgstr "Ta et skjermbilde av vinduet"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 1"
msgstr "Ta et skjermbilde av vinduet"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 2"
msgstr "Ta et skjermbilde av vinduet"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 3"
msgstr "Ta et skjermbilde av vinduet"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 4"
msgstr "Ta et skjermbilde av vinduet"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 5"
msgstr "Ta et skjermbilde av vinduet"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 6"
msgstr "Ta et skjermbilde av vinduet"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 7"
msgstr "Ta et skjermbilde av vinduet"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Flytt vinduet til neste skrivebord"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Skrivebordsbytte"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Bytt til skrivebord 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Bytt til skrivebord 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Bytt til skrivebord 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Bytt til skrivebord 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Bytt til skrivebord 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Bytt til skrivebord 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Bytt til skrivebord 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Bytt til skrivebord 8"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Bytt til skrivebord 9"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Bytt til skrivebord 10"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Bytt til skrivebord 11"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Bytt til skrivebord 12"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Bytt til skrivebord 13"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Bytt til skrivebord 14"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Bytt til skrivebord 15"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:135
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Bytt til skrivebord 16"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:136
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Bytt til skrivebord 17"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Bytt til skrivebord 18"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Bytt til skrivebord 19"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Bytt til skrivebord 20"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Bytt til neste skrivebord"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:141
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Bytt til forrige skrivebord"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:142
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Bytt til skrivebordet til høyre"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:143
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Bytt til skrivebordet til venstre"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:144
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Hopp ett skrivebord opp"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Hopp ett skrivebord ned"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 0"
msgstr "Bytt til skrivebord 10"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 1"
msgstr "Bytt til skrivebord 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 2"
msgstr "Bytt til skrivebord 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 3"
msgstr "Bytt til skrivebord 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 4"
msgstr "Bytt til skrivebord 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 5"
msgstr "Bytt til skrivebord 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 6"
msgstr "Bytt til skrivebord 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 7"
msgstr "Bytt til skrivebord 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Bytt til neste skrivebord"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:157
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Museemulering"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:158
msgid "Kill Window"
msgstr "Avbryt vinduet"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:159
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Ta et skjermbilde av vinduet"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:160
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Ta et skjermbilde av skrivebordet"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:165
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Blokkér Generelle hurtigtaster"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Programstartmeny"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Vis eller skjul skrivebordet"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
msgid "Next Taskbar Entry"
msgstr "Neste oppføring på oppgavelinja"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
msgid "Previous Taskbar Entry"
msgstr "Forrige oppføring på oppgavelinja"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
msgid "Run Command"
msgstr "Kjør kommando"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Vis oppgavebehandleren"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Vis vinduslista"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
msgid "Switch User"
msgstr "Bytt bruker"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
msgid "Lock Session"
msgstr "Lås økta"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Lock Session (Hotkey)"
msgstr "Lås økta"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Start Screen Saver"
msgstr ""
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:44
msgid "Log Out"
msgstr "Logg ut"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:45
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Logg ut uten bekreftelse"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:46
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Stopp datamaskinen uten bekreftelse"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:47
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Start datamaskinen om igjen uten bekreftelse"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Utklippstavle"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Vis menyen til utklippstavla"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Bruk handling på utklippstavla manuelt"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Skru av/på utklippstavlehandlinger"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Bytt til neste tastaturoppsett"
#~ msgid ""
#~ "_: TQAccel\n"
#~ "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"