You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdebase/tdefontinst.po

609 lines
21 KiB

# translation of tdefontinst.po into Russian
# translation of tdefontinst.po to
#
# translation of tdefontinst.po to Russian
#
# Translation of tdefontinst.po into Russian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Nick Shafff <shafff@ukr.net>, 2003.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefontinst\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-27 17:31-0400\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88
msgid "TDE Font Installer"
msgstr "Установка шрифтов TDE"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:91
msgid ""
"GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
msgstr ""
"Визуальный интерфейс к протоколу fonts:/.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000-2004"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:93
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Разработчик и сборщик"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:158 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:221
msgid "Add Fonts..."
msgstr "Добавить шрифты..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
"button below."
msgstr ""
"<b>Перечисленные шрифты являются вашими личными шрифтами.</b>"
"<br>Чтобы увидеть (и установить) общесистемные шрифты, нажмите кнопку \"Режим "
"администратора\" ниже."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214
msgid "Show Bitmap Fonts"
msgstr "Показывать растровые шрифты"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:235
msgid "Configure..."
msgstr "Настроить..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:239
msgid "Print..."
msgstr "Печать..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Установка шрифтов</h1>"
"<p> Этот модуль позволяет устанавливать TrueType, Type1 и растровые шрифты.</p>"
"<p> Вы также можете установить требуемые шрифты через Konqueror: введите "
"fonts:/ в строке адреса и отобразится список установленных шрифтов. Для "
"установки шрифта просто скопируйте его в эту папку.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>Установка шрифтов</h1>"
"<p>Этот модуль позволяет устанавливать TrueType, Type1 и растровые шрифты.</p>"
"<p>Вы также можете установить требуемые шрифты через Konqueror: введите fonts:/ "
"в строке адреса, и отобразится список установленных шрифтов. Для установки "
"шрифта просто скопируйте его в соответствующий каталог.</p> "
"<p><b>Примечание:</b> Поскольку вы вошли в систему не как \"root\", все "
"установленные вами шрифты будут доступны только вам. Чтобы установить "
"общесистемные шрифты, нажмите кнопку \"Режим администратора\" чтобы запустить "
"этот модуль от имени \"root\".</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422
msgid "Add Fonts"
msgstr "Добавить шрифты"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Вы не выбрали ничего для удаления."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Нечего удалять"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Вы действительно хотите удалить\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:456
msgid "Delete Font"
msgstr "Удалить шрифт"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:460
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this font?\n"
"Do you really want to delete these %n fonts?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить %n шрифт?\n"
"Вы действительно хотите удалить %n шрифта?\n"
"Вы действительно хотите удалить %n шрифтов?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:462
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Удалить шрифты"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap fonts."
msgstr ""
"Нет шрифтов для печати.\n"
"Вы можете напечатать только векторные шрифты."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:537
msgid "Cannot Print"
msgstr "Невозможно напечатать"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:562
#, c-format
msgid ""
"_n: One Font\n"
"%n Fonts"
msgstr ""
"%n шрифт\n"
"%n шрифта\n"
"%n шрифтов"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:582
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(%1 всего)"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"_n: One Family\n"
"%n Families"
msgstr ""
"%n семейство\n"
"%n семейства\n"
"%n семейств"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
"<p>"
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
"function on any newly installed fonts.)</p>"
msgstr ""
"<p>Учтите, что любые открытые приложения должны быть перезапущены для "
"вступления изменений в силу. "
"<p> "
"<p>Для печати только что установленных шрифтов вы должны перезапустить и это "
"приложение.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
"any changes to be noticed."
msgstr ""
"Учтите, что любые открытые приложения должны быть перезапущены для вступления "
"изменений в силу."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 viewpart/FontViewPart.cpp:244
msgid "Success"
msgstr "Готово"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73
msgid "Detailed View"
msgstr "Подробный обзор"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Напечатать пример шрифта"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44
msgid "Output:"
msgstr "Вывод:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46
msgid "All Fonts"
msgstr "Все шрифты"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Selected Fonts"
msgstr "Выбранные шрифты"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49
msgid "Font size:"
msgstr "Размер шрифта:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "Основные размеры"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12 пт"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18 пт"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24 пт"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36 пт"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48 пт"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46
msgid "Settings"
msgstr "Настройка"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51
msgid "Configure fonts for legacy X applications"
msgstr "Настройка шрифтов для приложений XWindow"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Современные приложения работают с \"FontConfig\" для получения списка томов. "
"Более старые, такие как OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, и прочие, применяют старый "
"механизм \"базовых шрифтов X\".</p>"
"<p>Этот параметр указывает программе установки, что следует создать файл, по "
"которому такие старые приложения будут находить шрифты.</p>"
"<p>Учтите, что при этом установка будет выполняться медленнее."
"<p>"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
msgstr "Настройка шрифтов для Ghostscript"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
"where they are located.</p>"
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
"process.</p>"
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
"<p>При печати большинство приложений создают так называемый PostScript. Эти "
"данные затем передаются в программу Ghostscript, которая обрабатывает "
"PostScript и отправляет инструкции принтеру. Если ваше приложение не встраивает "
"в PostScript свои шрифты, то Ghostscript требуется информация о том, какие "
"шрифты установлены, и где их искать. </p>"
"<p>Если этот параметр включён, будут созданы необходимые файлы конфигурации "
"Ghostscript.</p>"
"<p>Учтите, что при этом установка будет выполняться медленнее.</p>"
"<p>Поскольку большинство приложений могут встраивать шрифты и делают это, "
"параметр рекомендуется выключить. "
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
"font.)"
msgstr ""
"Вы включили параметр. Обновить файлы конфигурации (обычно это нужно сделать при "
"установке или удалении шрифтов)?"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Do Not Update"
msgstr "Не обновлять"
#: lib/FcEngine.cpp:522
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr ""
"AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz\n"
"АаБбВвГгДдЕеЁёЖжЗзИиЙйКкЛлМмНнОоПпРрСсТтУуФфХхЦцЧчШшЩщЪъЫыЬьЭэЮюЯя"
#: lib/FcEngine.cpp:576
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "ОШИБКА: Не удаётся определить имя шрифта."
#: lib/FcEngine.cpp:580
msgid ""
"_n: %1 [1 pixel]\n"
"%1 [%n pixels]"
msgstr ""
"%1 [%n пиксел]\n"
"%1 [%n пиксела]\n"
"%1 [%n пикселов]"
#: lib/FcEngine.cpp:697
msgid ""
"_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n"
"The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr ""
"Широкая электрификация южных губерний даст мощный толчок подъёму сельского "
"хозяйства"
#: lib/FcEngine.cpp:711
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n"
"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "АБВГДЕЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЪЫЬЭЮЯ"
#: lib/FcEngine.cpp:716
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "абвгдежзийклмнопрстуфхцчшщъыьэюя"
#: lib/FcEngine.cpp:721
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")№£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:289
msgid "Full Name"
msgstr "Полное имя"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:290
msgid "Family"
msgstr "Семейство"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:291
msgid "Foundry"
msgstr "Тип"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:292
msgid "Weight"
msgstr "Толщина"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "Наклон"
#: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Укажите \"%1\" или \"%2\"."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1101 tdeio/KioFonts.cpp:1153 tdeio/KioFonts.cpp:1168
#: tdeio/KioFonts.cpp:1393 tdeio/KioFonts.cpp:1598 tdeio/KioFonts.cpp:1659
msgid "Could not access \"%1\" folder."
msgstr "Не удалось получить доступ к каталогу \"%1\"."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1515
msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "Извините, но шрифты не могут быть переименованы."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1920
msgid ""
"Incorrect password.\n"
msgstr ""
"Неверный пароль.\n"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
"will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
"Вы хотите установить шрифт в \"%1\" (при этом шрифт будет доступен только вам), "
"или в \"%2\" (при этом шрифт будет доступен всем - но нужно вести пароль "
"администратора)?"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1968
msgid "Where to Install"
msgstr "Куда устанавливать"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2067
msgid "Internal fontconfig error."
msgstr "Внутренняя ошибка fontconfig."
#: tdeio/KioFonts.cpp:2102
msgid "Could not access \"%1\"."
msgstr "Не удаётся получить доступ к \"%1\"."
#: tdeio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
"install individually.</p>"
msgstr ""
"<p>Можно установить только шрифты.</p>"
"<p>При установке пакета шрифтов (*%1) нужно распаковать архив и установить "
"шрифты вручную.</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2309
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Этот шрифт расположен в файле среди других шрифтов; для продолжения "
"перемещения они все должны быть скопированы. Другие подверженные шрифты: </p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Переместить все эти шрифты?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2314
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Этот шрифт расположен в файле среди других шрифтов; для продолжения "
"копирования они все должны быть скопированы. Другие подверженные шрифты: </p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Скопировать все эти шрифты?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2318
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Этот шрифт расположен в файле среди других шрифтов; для продолжения удаления "
"они все должны быть удалены. Другие подверженные шрифты: </p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Удалить все эти шрифты?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2391
msgid ""
"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
"Извините, но вы не можете переименовывать, перемещать, копировать или удалять "
"ни \"%1\", ни \"%2\"."
#: viewpart/FontPreview.cpp:92
msgid " No preview available"
msgstr " Просмотр недоступен"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:92
msgid "Face:"
msgstr "Вид:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:94
msgid "Install..."
msgstr "Установка..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:110
msgid "Change Text..."
msgstr "Изменить текст..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:208
msgid ""
"Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n"
"\"%3\" - only accessible to you, or\n"
"\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)"
msgstr ""
"Куда вы хотите установить \"%1\" (%2)?\n"
"\"%3\" - доступно только вам\n"
"\"%4\" - доступно всем (требуется пароль администратора)"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:216
msgid "Install"
msgstr "Установить"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:243
msgid "%1:%2 successfully installed."
msgstr "%1:%2 успешно установлен."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:250
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "Не удалось установить %1:%2"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "Строка просмотра"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Введите новую строку:"
#: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78
msgid "CFontViewPart"
msgstr "CFontViewPart"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:96
msgid "Select Font to View"
msgstr "Выберите шрифт для просмотра"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:111
msgid "URL to open"
msgstr "Открыть ссылку"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Font Viewer"
msgstr "Просмотр шрифтов"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Просмотр шрифтов"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:117
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "(c) Craig Drummond, 2004"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Леонид Кантер,Роман Савоченко"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "leon@asplinux.ru,rom_as@oscada.org"
#~ msgid "Disabled for root"
#~ msgstr "Отключен для root"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Ширина"
#~ msgid "Spacing"
#~ msgstr "Расстояние"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Шрифты"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Ошибка"