# translation of tdelibs.po to Lithuanian
# Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>, 2002,2003.
# Ričardas Čepas <rch@online.lt>, 2003, 2004.
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdelibs\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-23 22:27+0300\n"
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 38
#: rc.cpp:3 rc.cpp:175
#, no-c-format
msgid "Unknown word:"
msgstr "Nežinomas žodis:"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 44
#: rc.cpp:6 rc.cpp:18 rc.cpp:178 rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match "
"any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a "
"foreign language.</p>\n"
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking "
"<b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word to the "
"dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b>.</p>\n"
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may "
"type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace All</b>"
".</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Šis žodis buvo palaikytas „nežinomu“ nes jis neatitiko jokio įrašo šiuo metu "
"naudojamame žodyne. Tai taip pat gali būti žodis užsienio kalba.</p>\n"
"<p>Jei žodis nėra klaidingai parašytas, galite jį įdėti į žodyną paspaudę "
"mygtuką <b>įdėti į žodyną</b>. Jei nenorite įdėti nežinomo žodžio į žodyną, "
"tačiau norite palikti jį nepakeistą, spauskite <b>Ignoruoti</b> arba <b>"
"Ignoruoti visus</b>.</p>\n"
"Tačiau, jei žodis visgi yra įrašytas klaidingai, galite bandyti rasti jam "
"tinkamą pakeitimą iš žemiau siūlymų žodžių sąrašo. Jei negalite rasti jam "
"pakaitalo sąraše, galite įrašyti jį žemiau esančiame teksto laukelyje ir "
"spausti <b>Pakeisti</b> arba <b>Pakeisti visus</b>.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 52
#: rc.cpp:12 rc.cpp:184
#, no-c-format
msgid "<b>misspelled</b>"
msgstr "<b>klaidingas</b>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 55
#: rc.cpp:15 rc.cpp:187
#, no-c-format
msgid "Unknown word"
msgstr "Nežinomas žodis"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 69
#: rc.cpp:24 rc.cpp:196
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Kalba:"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 77
#: rc.cpp:27 rc.cpp:85 rc.cpp:199 rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Čia galite pasirinkti kalbą dokumento, kurį tikrinate.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 88
#: rc.cpp:32 rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
msgstr "... <b>klaidingas</b> žodis rodomas kontekste ..."
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 94
#: rc.cpp:35 rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
msgstr "Teksto ištrauka, rodanti nežinomą žodį jo kontekste."
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 99
#: rc.cpp:38 rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If "
"this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Čia galite pamatyti teksto ištrauką, kurioje nežinomas žodis pateikiamas "
"kontekste. Jei ši informacija nėra užtektina, kad galėtumėte parinkti geriausią "
"pakaitalą nežinomam žodžiui, galite spragtelėti mygtuku ant dokumento, kurį "
"taisote, perskaityti didesnę teksto dalį, ir tuomet grįžti čia ir tęsti "
"tikrinimą.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 107
#: rc.cpp:43 rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "<< Įdėti į žodyną"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 113
#: rc.cpp:46 rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary."
"<br>\n"
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want "
"to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain "
"as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b> instead.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Nežinomas žodis buvo aptiktas ir laikomas nežinomu, kadangi jo nėra žodyne."
"<br>\n"
"Spauskite čia jei manote, kad nežinomas žodis nėra klaidingai parašytas, ir "
"nenorite, kad jį ateityje vėl rodytų kaip klaidą. O jei norite palikti žodį "
"tokį, koks jis yra, tačiau nenorite pridėti jo į žodyną, spauskite <b>"
"Ignoruoti</b> ar <b>Ignoruoti visus</b>.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 136
#: rc.cpp:52 rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Suggested Words"
msgstr "Siūlomi žodžiai:"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 152
#: rc.cpp:55 rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "Suggestion List"
msgstr "Pasiūlymų sąrašas:"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 158
#: rc.cpp:58 rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it "
"is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a "
"good replacement you may type the correct word in the edit box above.</p>\n"
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Jei nežinomas žodis yra parašytas su klaida, patikrinkite, ar jam yra "
"siūlomas tinkamas pakaitalas, ir jei taip, pažymėkite jį. Jei nei vienas žodis "
"sąraše netinka, galite įrašyti pakaitalą į teksto laukelį viršuje.</p>\n"
"<p>Norėdami pakeisti žodį, spauskite <b>Pakeisti</b> "
"jei norite pakeisti tik šį vieną atvejį tekste, arba <b>pakeisti visus</b> "
"jei norite pakeisti visus atvejus.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 166
#: rc.cpp:64 rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Replace &with:"
msgstr "Keis&ti į:"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 175
#: rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:255 rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your "
"misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
"occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Jei nežinomas žodis yra tiesiog klaidingai įrašytas, turite įrašyti "
"pataisytą nežinomą žodį čia arba pasirinkti jį iš žemiau pateikiamo sąrašo.</p>"
"\n"
"<p>Tuomet galite spausti <b>Pakeisti</b> jei norite pataisyti tik šį žodžio "
"atvejį, <b>Pakeisti visus</b> jei norite pakeisti visus atvejus šiame "
"tekste.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 192
#: tdeui/ksconfig.cpp:298 rc.cpp:79 rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "English"
msgstr "Anglų"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 199
#: rc.cpp:82 rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Language Selection"
msgstr "Kalbos pasirinkimas"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 220
#: rc.cpp:90 rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "S&uggest"
msgstr "Pa&siūlyti:"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 228
#: tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeutils/kfinddialog.cpp:232 rc.cpp:93 rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Keisti"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 233
#: rc.cpp:96 rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Spauskite čia norėdami pakeisti nežinomą žodį tekstu, kuris yra teksto "
"laukelyje viršuje (kairiau).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 241
#: rc.cpp:101 rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "R&eplace All"
msgstr "Keisti &visus"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 246
#: rc.cpp:104 rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Spauskite čia jei norite pakeisti visus nežinomo žodžio atvejus tekste tuo "
"tekstu, kuris įrašytas lentelėje viršuje (kairiau).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 254
#: tdersync/tdersync.cpp:687 rc.cpp:109 rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignoruoti"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 260
#: rc.cpp:112 rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Spauskite čia jei nežinomą žodį norite palikti tokį, koks jis yra.</p>\n"
"<p>Šis veiksmas naudingas tada, kai nežinomas žodis yra akronimas, vardas, "
"užsienio kalbos žodis ar bet kuris kitas nežinomas žodis, kurį norite naudoti, "
"tačiau nenorite įtraukti į žodyną.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 268
#: rc.cpp:118 rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "I&gnore All"
msgstr "I&gnoruoti visus"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 274
#: rc.cpp:121 rc.cpp:130 rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.</p>"
"\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Spauskite čia jei norite visus nežinomo žodžio atvejus šiame tekste palikti "
"nepakeistus.</p>\n"
"<p>Šis veiksmas naudingas tada, kai nežinomas žodis yra akronimas, vardas, "
"užsienio kalbos žodis ar bet kuris kitas nežinomas žodis, kurį norite naudoti, "
"tačiau nenorite įtraukti į žodyną.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 282
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Autocorrect"
msgstr "Taisyti automatiškai"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 26
#: rc.cpp:136
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default language that the spell checker will use. The drop down box "
"will list all of the dictionaries of your existing languages."
msgstr ""
"Tai yra numatytoji kalba, kurią naudos rašybos tikrinimo priemonė. "
"Nusileidžiančiame sąraše rasite visus pas jus esančius kalbų žodynus."
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 34
#: common_texts.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:162 rc.cpp:139
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Parinktys"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 45
#: rc.cpp:142
#, no-c-format
msgid "Enable &background spellchecking"
msgstr "Įjungti f&oninį klaidų tikrinimą"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 48
#: rc.cpp:145
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words "
"are immediately highlighted."
msgstr ""
"Pažymėjus tai „tikrinimo rašymo metu“ veiksena yra įjungiama ir visi klaidingai "
"parašyti žodžiai bus iškart paryškinti."
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 56
#: rc.cpp:148
#, no-c-format
msgid "Skip all &uppercase words"
msgstr "Praleisti žodžius &didž. raidėmis"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 59
#: rc.cpp:151
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. "
"This is useful if you have a lot of acronyms, such as TDE for example."
msgstr ""
"Pažymėjus šią parinktį žodžiai, parašyti tik didžiosiomis raidėmis, nebus "
"tikrinami. Tai naudinga jei turite daug akronimų, tokių, kaip TDE."
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 67
#: rc.cpp:154
#, no-c-format
msgid "S&kip run-together words"
msgstr "Pra&leisti sulietus žodžius"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 70
#: rc.cpp:157
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. "
"This is useful in some languages."
msgstr ""
"Pažymėjus šią parinktį iš egzistuojančių žodžių sudaryti sulieti žodžiai nebus "
"tikrinami. Tai naudinga kai kuriose kalbose."
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 80
#: rc.cpp:160
#, no-c-format
msgid "Default language:"
msgstr "Numatyta kalba:"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 91
#: rc.cpp:163
#, no-c-format
msgid "Ignore These Words"
msgstr "Ignoruoti šiuos žodžius"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 97
#: rc.cpp:166
#, no-c-format
msgid ""
"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. "
"To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
msgstr ""
"Norėdami pridėti ignoruotiną žodį, įrašykite jį į viršuje esantį redagavimo "
"laukelį ir spauskite Pridėti. Norėdami pašalinti žodį, pažymėkite jį sąraše ir "
"spauskite Pašalinti."
#. i18n: file ./interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui line 16
#: rc.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Editor Chooser"
msgstr "Rengyklės parinkiklis"
#. i18n: file ./interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui line 41
#: rc.cpp:172
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the default text editing component that you wish to use in this "
"application. If you choose <B>System Default</B>, the application will honor "
"your changes in the Control Center. All other choices will override that "
"setting."
msgstr ""
"Prašome pasirinkti numatytą teksto redagavimo komponentą, kurį Jūs norite "
"naudoti šioje programoje. Jei Jūs pasirinksite <b>Sistemos numatytas</b>"
", programa atsižvelgs į Jūsų padarytus pakeitimus Valdymo centre. Visos kitos "
"parinktys pakeis tai."
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 27
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Spartusis klavišas:"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 65
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Alt+Tab"
msgstr "Alt+Tab"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 79
#: rc.cpp:305 rc.cpp:356 rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 85
#: rc.cpp:308 rc.cpp:359 rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid "Clear shortcut"
msgstr "Išvalyti spartųjį klavišą"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 4
#: common_texts.cpp:77 rc.cpp:311 rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Byla"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 33
#: common_texts.cpp:131 rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr "Žai&dimas"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 57
#: common_texts.cpp:81 rc.cpp:317 rc.cpp:386 rc.cpp:437
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Keisti"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 80
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid ""
"_: Menu title\n"
"&Move"
msgstr "&Perkelti"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 97
#: common_texts.cpp:84 rc.cpp:323 rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "&Rodyti"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 112
#: rc.cpp:326 rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Eiti"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 133
#: common_texts.cpp:182 rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Ž&ymelės"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 139
#: common_texts.cpp:185 rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr "Įrank&iai"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 143
#: common_texts.cpp:192 rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Nu&statymai"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 186
#: common_texts.cpp:254 rc.cpp:344 rc.cpp:392
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Pagrindinė įrankių juosta:"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 58
#: rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Alternate shortcut:"
msgstr "Alternatyvus spartusis klavišas:"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 69
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Primary shortcut:"
msgstr "Pirminis spartusis klavišas:"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 155
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid ""
"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here."
msgstr ""
"Čia bus parodytas šiuo metu nustatytas ar Jūsų įvedamas spartusis klavišas."
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 213
#: rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Multi-key mode"
msgstr "Kelių klavišų veiksena"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 216
#: rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
msgstr "Įgalinti spartųjį paleidimą keliais klavišais"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 219
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid ""
"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key "
"shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign "
"\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
msgstr ""
"Žymėkite šį langelį norėdami įgalinti spartųjį paleidimą keliais klavišais. "
"Spartusis paleidimas keliais klavišais įmanomas naudojant ne daugiau kaip "
"keturių klavišų kombinaciją. Pvz., galite priskirti „Ctrl+F,B“ tekstui "
"paryškinti ir „Ctrl+F,U“ tekstui pabraukti."
#. i18n: file ./tdecert/tdecertpart.rc line 4
#: rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid "&Certificate"
msgstr "&Sertifikatas"
#. i18n: file ./tdehtml/tdehtml_popupmenu.rc line 11
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid "Frame"
msgstr "Rėmelis"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 26
#: rc.cpp:395
#, no-c-format
msgid "Document Information"
msgstr "Rodyti dokumento informaciją"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 37
#: rc.cpp:398
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Bendros"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 64
#: rc.cpp:401
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 122
#: rc.cpp:404
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Antraštė:"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 141
#: rc.cpp:407
#, no-c-format
msgid "Last modified:"
msgstr "Pakeista:"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 160
#: rc.cpp:410
#, no-c-format
msgid "Document encoding:"
msgstr "Dokumento koduotė:"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 188
#: rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "HTTP Headers"
msgstr "HTTP antraštės"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 197
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "Property"
msgstr "Savybė"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 208
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:419
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Reikšmė"
#. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 17
#: rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "JavaScript Errors"
msgstr "JavaScript klaidos"
#. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 20
#: rc.cpp:428
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors that "
"occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as "
"designed by its author. In other cases it is the result of a programming error "
"in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the "
"site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file "
"a bug report at http://bugs.trinitydesktop.org/. A test case which illustrates "
"the problem will be appreciated."
msgstr ""
"Šis dialogas pateikia jums informaciją apie scenarijų klaidas, kurių pasitaiko "
"naršant žiniatinklio svetaines. Daugeliu atvejų, tai susiję su klaidomis "
"svetainėse, kurias paliko jų autoriai. Kitais atvejais tai gali būti Konqueror "
"programavimo klaidos. Jei įtariate, kad tai - žiniatinklio svetainės problema, "
"susisiekite su svetainės administratoriumi. O jei įtariate, kad tai - Konqueror "
"klaida, prašome pateikti pranešimą apie ydą http://bugs.trinitydesktop.org/. Būtų gerai "
"pateikti ir pavyzdį, iliustruojantį klaidą."
#. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 39
#: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "Iš&valyti"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 9
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "Additional domains for browsing"
msgstr "Papildomi domenai naršymui"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 10
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
msgstr "Plačiosios zonos („wide-area“, ne vietinių) domenų tinklas naršymui."
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 13
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "Browse local network"
msgstr "Naršyti vietinį tinklą"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 14
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast "
"DNS."
msgstr ""
"Jei parinktis įjungta, bus ieškoma vietiniame domene naudojant multicast DNS."
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 18
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Recursive search for domains"
msgstr "Rekursyvi domenų paieška"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 19
#: rc.cpp:455
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Removed in KDE 3.5.0"
msgstr "Pašalinta jau TDE 3.5.0"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 25
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid ""
"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS "
"server)"
msgstr ""
"Pasirinkite publikuoti LAN (multicast) arba WAN (unicast, reikia konfigūruoto "
"DNS serverio)"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 26
#: rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS "
"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
msgstr ""
"Nurodoma, ar paieška turi būti vykdoma vietiniame, ar išoriniame tinkle."
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 34
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid "Name of default publishing domain for WAN"
msgstr "Numatytojo publikavimo domeno WAN atveju vardas"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 36
#: rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid ""
"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must "
"match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if "
"PublishType is set to WAN.\n"
msgstr ""
"Domeno vardas publikuojant išorinio tinklo ZeroConf (su normaliu DNS). Turi "
"sutapti su domenu, nurodytu /etc/mdnsd.conf. Ši vertė naudojama tik tuomet, jei "
"nustatyta WAN „Publikavimo tipo“ parinktis.\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Donatas Glodenis,Donatas Glodenis"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "dgvirtual@akl.lt,dgvirtual@akl.lt"
#: common_texts.cpp:24 tdeui/tdeconfigdialog.cpp:56
#: tdeutils/kcmultidialog.cpp:59 tdeutils/kcmultidialog.h:104
#: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:571
msgid "Configure"
msgstr "Konfigūruoti"
#: common_texts.cpp:25
msgid "&Configure"
msgstr "&Konfigūruoti"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigūracija"
#: common_texts.cpp:27
msgid "Modify"
msgstr "Modifikuoti"
#: common_texts.cpp:28
msgid "&Modify"
msgstr "&Modifikuoti"
#: common_texts.cpp:29
msgid "Align"
msgstr "Lygiuoti"
#: common_texts.cpp:30
msgid "Page"
msgstr "Puslapis"
#: common_texts.cpp:31
msgid "Border"
msgstr "Kraštas"
#: common_texts.cpp:32 tdeui/tdetoolbar.cpp:2122
msgid "Orientation"
msgstr "Orientacija"
#: common_texts.cpp:33
msgid "Width"
msgstr "Plotis"
#: common_texts.cpp:34
msgid "&Width"
msgstr "&Plotis"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Height"
msgstr "Aukštis"
#: common_texts.cpp:36
msgid "&Height"
msgstr "&Aukštis"
#: common_texts.cpp:37
msgid "Spacing"
msgstr "Tarpai"
#: common_texts.cpp:38
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontaliai"
#: common_texts.cpp:39
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikaliai"
#: common_texts.cpp:40
msgid "Right"
msgstr "Dešinė"
#: common_texts.cpp:41
msgid "Left"
msgstr "Kairė"
#: common_texts.cpp:42
msgid "Center"
msgstr "Centre"
#: common_texts.cpp:43
msgid "Top"
msgstr "Viršus"
#: common_texts.cpp:44
msgid "Bottom"
msgstr "Apačia"
#: common_texts.cpp:45
msgid "&Bottom"
msgstr "&Apačia"
#: common_texts.cpp:46
msgid "Move"
msgstr "Perkelti"
#: common_texts.cpp:48
msgid "Delete All"
msgstr "Pašalinti viską"
#: common_texts.cpp:49
msgid "Clear All"
msgstr "Valyti viską"
#: common_texts.cpp:50
msgid "Export"
msgstr "Eksportuoti"
#: common_texts.cpp:51
msgid "Import"
msgstr "Importuoti"
#: common_texts.cpp:52
msgid "Zoom"
msgstr "Mastelis"
#: common_texts.cpp:53
msgid "&Zoom"
msgstr "&Mastelis"
#: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kjs/object.cpp:493
#: tdeabc/lock.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:760 tdeui/tdemessagebox.cpp:790
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:248
msgid "Error"
msgstr "Klaida"
#: common_texts.cpp:55
msgid "Malformed URL"
msgstr "Blogas URL"
#: common_texts.cpp:56
msgid "Charset:"
msgstr "Simbolių rinkinys:"
#: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:561 tdeui/tdemessagebox.cpp:633
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:709
msgid "Warning"
msgstr "Dėmesio"
#: common_texts.cpp:60
msgid "Save a file"
msgstr "Įrašyti bylą"
#: common_texts.cpp:61
msgid "Contents"
msgstr "Turinys"
#: common_texts.cpp:62
msgid "About"
msgstr "Apie"
#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:64
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:88
msgid "&About"
msgstr "&Apie"
#: common_texts.cpp:64
msgid "A&bout"
msgstr "&Apie"
#: common_texts.cpp:65 tdeparts/part.cpp:489
msgid "Untitled"
msgstr "Be pavadinimo"
#: common_texts.cpp:67 tdecore/kdebug.cpp:339 tdecore/tdeapplication.cpp:1629
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2730 tdecore/tdeapplication.cpp:2765
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3036 tdecore/tdeapplication.cpp:3061
#: tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: common_texts.cpp:68
msgid "On"
msgstr "Įjungta"
#: common_texts.cpp:69
msgid "Off"
msgstr "Išjungta"
#: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "&Apply"
msgstr "Pri&taikyti"
#: common_texts.cpp:74 tdecore/tdestdaccel.cpp:52
msgid "File"
msgstr "Byla"
#: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "&Discard"
msgstr "&Atmesti"
#: common_texts.cpp:76
msgid "Discard"
msgstr "Atmesti"
#: common_texts.cpp:80 tdecore/tdestdaccel.cpp:59
msgid "Edit"
msgstr "Keisti"
#: common_texts.cpp:82
msgid "&Options"
msgstr "Pari&nktys"
#: common_texts.cpp:83
msgid "View"
msgstr "Vaizdas"
#: common_texts.cpp:85
msgid "E&xit"
msgstr "Išei&ti"
#: common_texts.cpp:86 tdecore/tdestdaccel.cpp:58
msgid "Quit"
msgstr "Baigti"
#: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232
msgid "&Quit"
msgstr "&Baigti"
#: common_texts.cpp:88 kded/tdebuildsycoca.cpp:753 tdecore/tdestdaccel.cpp:88
msgid "Reload"
msgstr "Įkelti iš naujo"
#: common_texts.cpp:89 tdecore/tdestdaccel.cpp:86
msgid "Back"
msgstr "Atgal"
#: common_texts.cpp:94
msgid "&New Window..."
msgstr "&Naujas langas..."
#: common_texts.cpp:95
msgid "New &Window..."
msgstr "Naujas &langas..."
#: common_texts.cpp:96
msgid "&New Window"
msgstr "&Naujas langas"
#: common_texts.cpp:97
msgid "New Game"
msgstr "Naujas žaidimas"
#: common_texts.cpp:98
msgid "&New Game"
msgstr "&Naujas žaidimas"
#: common_texts.cpp:99 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:134
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:53
msgid "Open"
msgstr "Atverti"
#: common_texts.cpp:100
msgid "Open a File"
msgstr "Atverti bylą"
#: common_texts.cpp:101
msgid "Open..."
msgstr "Atverti..."
#: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226
msgid "&Open..."
msgstr "At&verti..."
#: common_texts.cpp:104
msgid "&Cut"
msgstr "&Iškirpti"
#: common_texts.cpp:105
msgid "C&ut"
msgstr "Iš&kirpti"
#: common_texts.cpp:106 tdeui/tdefontdialog.cpp:132
msgid "Font"
msgstr "Šriftas"
#: common_texts.cpp:107
msgid "&Foreground Color"
msgstr "&Teksto spalva"
#: common_texts.cpp:108
msgid "&Background Color"
msgstr "&Fono spalva"
#: common_texts.cpp:109 tdecore/tdestdaccel.cpp:56
msgid "Save"
msgstr "Įrašyti"
#: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "&Save"
msgstr "Į&rašyti"
#: common_texts.cpp:111 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3941
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4145 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4466
#: tdehtml/tdehtml_run.cpp:83 tdeparts/browserrun.cpp:419
msgid "Save As"
msgstr "Įrašyti kaip"
#: common_texts.cpp:112
msgid "Save As..."
msgstr "Įrašyti kaip..."
#: common_texts.cpp:113
msgid "S&ave As..."
msgstr "Įrašyti &kaip..."
#: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207
msgid "&Print..."
msgstr "S&pausdinti..."
#: common_texts.cpp:117 tdeui/tdemessagebox.cpp:837
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:867
msgid "Sorry"
msgstr "Apgailestaujame"
#: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304
msgid "Remove"
msgstr "Pašalinti"
#: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264
msgid "Add"
msgstr "Pridėti"
#: common_texts.cpp:121
msgid "Change"
msgstr "Pakeisti"
#: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220
msgid "&Delete"
msgstr "Paša&linti"
#: common_texts.cpp:125 tdeui/tdefontdialog.cpp:225
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:477
msgid "Italic"
msgstr "Kursyvas"
#: common_texts.cpp:126
msgid "Roman"
msgstr "Stačias"
#: common_texts.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:913
msgid "Information"
msgstr "Informacija"
#: common_texts.cpp:133
msgid "Portrait"
msgstr "Stačias"
#: common_texts.cpp:134
msgid "Landscape"
msgstr "Gulsčias"
#: common_texts.cpp:135
msgid "locally connected"
msgstr "prijungtas lokaliai"
#: common_texts.cpp:136
msgid "Browse..."
msgstr "Naršyti..."
#: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 tdeui/keditcl2.cpp:107
#: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390
#: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259
#: tdeutils/kreplace.cpp:319
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: common_texts.cpp:138 tderesources/configpage.cpp:127
#: tdeui/keditlistbox.cpp:136
msgid "&Remove"
msgstr "&Pašalinti"
#: common_texts.cpp:139
msgid "&Properties..."
msgstr "&Savybės..."
#: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279
msgid "Properties"
msgstr "Savybės"
#: common_texts.cpp:141
msgid "&Start"
msgstr "&Pradėti"
#: common_texts.cpp:142 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457
msgid "St&op"
msgstr "St&op"
#: common_texts.cpp:143
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Įvairūs"
#: common_texts.cpp:144
msgid "Font Size"
msgstr "Šrifto dydis"
#: common_texts.cpp:145
msgid "Fonts"
msgstr "Šriftai"
#: common_texts.cpp:146
msgid "&Fonts"
msgstr "Š&riftai"
#: common_texts.cpp:147
msgid "&Reload"
msgstr "Įkel&ti iš naujo"
#: common_texts.cpp:148
msgid "Files"
msgstr "Bylos"
#: common_texts.cpp:149 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465
msgid "Continue"
msgstr "Tęsti"
#: common_texts.cpp:150 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:995
msgid "Restore"
msgstr "Atstatyti"
#: common_texts.cpp:151
msgid "Appearance"
msgstr "Išvaizda"
#: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:138
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:57
msgid "Print"
msgstr "Spausdinti"
#: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135
msgid "Monday"
msgstr "pirmadienis"
#: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136
msgid "Tuesday"
msgstr "antradienis"
#: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137
msgid "Wednesday"
msgstr "trečiadienis"
#: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138
msgid "Thursday"
msgstr "ketvirtadienis"
#: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139
msgid "Friday"
msgstr "penktadienis"
#: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140
msgid "Saturday"
msgstr "šeštadienis"
#: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141
msgid "Sunday"
msgstr "sekmadienis"
#: common_texts.cpp:160
msgid "&Update"
msgstr "&Atnaujinti"
#: common_texts.cpp:163
msgid "Highscore"
msgstr "Geriausi rezultatai"
#: common_texts.cpp:164
msgid "&New View"
msgstr "&Naujas vaizdas"
#: common_texts.cpp:165
msgid "&Insert"
msgstr "Į&terpti"
#: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297
msgid ""
"_: Opposite to Previous\n"
"&Next"
msgstr "&Kitas"
#: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292
msgid "&Previous"
msgstr "&Ankstesnis"
#: common_texts.cpp:170 tdecert/tdecertpart.cc:730 tdecert/tdecertpart.cc:746
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469
#: tdeui/keditcl2.cpp:830 tdeutils/kreplace.cpp:45 tdeutils/kreplace.cpp:49
msgid "Replace"
msgstr "Pakeisti"
#: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65
msgid "&Replace..."
msgstr "Pa&keisti..."
#: common_texts.cpp:173 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:156
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tderandr/libtderandr.cc:1300
#: tderandr/libtderandr.cc:1403 tderandr/libtderandr.cc:1404
#: tderandr/libtderandr.cc:1405 tderandr/libtderandr.cc:1445
#: tderandr/libtderandr.cc:1446 tderandr/libtderandr.cc:1447
#: tdeui/klineedit.cpp:914 tdeui/tdetoolbar.cpp:2064
msgid "Default"
msgstr "Numatytas"
#: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180
msgid "&Defaults"
msgstr "&Numatyti"
#: common_texts.cpp:175
msgid "&Contents"
msgstr "&Turinys"
#: common_texts.cpp:177
msgid "Open Recent"
msgstr "Atverti paskutinį naudotą"
#: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42
msgid "Open &Recent"
msgstr "Atverti &paskutinį naudotą"
#: common_texts.cpp:179 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4262 tdeui/kstdaction_p.h:61
msgid "&Find..."
msgstr "&Ieškoti..."
#: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62
msgid "Find &Next"
msgstr "Ieškoti &kito"
#: common_texts.cpp:181
msgid "Bookmarks"
msgstr "Žymelės"
#: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Pridėti žymelę"
#: common_texts.cpp:184
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&Redaguoti žymeles..."
#: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Rašybos tikrinimas..."
#: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Rodyti &meniu juostą"
#: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265
#: tdeui/kstdaction_p.h:96
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Rodyti į&rankių juostą"
#: common_texts.cpp:189
msgid "Show &Statusbar"
msgstr "Rodyti &būsenos juostą"
#: common_texts.cpp:190
msgid "Configure &Key Bindings..."
msgstr "Konfigūruoti &klavišų sietis..."
#: common_texts.cpp:191
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Pasirinkimai..."
#: common_texts.cpp:193 tdeui/tdemessagebox.cpp:928
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Daugiau nerodyti šio pranešimo"
#: common_texts.cpp:194
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Escape"
msgstr "Gr(Escape)"
#: common_texts.cpp:195
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Tab"
msgstr "Tab"
#: common_texts.cpp:196
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Backtab"
msgstr "Backtab"
#: common_texts.cpp:197
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Backspace"
msgstr "<– – (Backspace)"
#: common_texts.cpp:198
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Return"
msgstr "Įvesti(Return)"
#: common_texts.cpp:199
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Enter"
msgstr "Įvesti(Enter)"
#: common_texts.cpp:200
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Insert"
msgstr "Įterpti(Ins)"
#: common_texts.cpp:201
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Delete"
msgstr "Šalinti(Del)"
#: common_texts.cpp:202
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Pause"
msgstr "Pauzė(Pause)"
#: common_texts.cpp:203
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Print"
msgstr "Sp(Print)"
#: common_texts.cpp:204
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"SysReq"
msgstr "SysReq"
#: common_texts.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Home"
msgstr "Pradžia(Home)"
#: common_texts.cpp:206
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"End"
msgstr "Pabaiga(End)"
#: common_texts.cpp:207
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Left"
msgstr "Kairėn"
#: common_texts.cpp:208
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Up"
msgstr "Aukštyn"
#: common_texts.cpp:209
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Right"
msgstr "Dešinėn"
#: common_texts.cpp:210
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Down"
msgstr "Žemyn"
#: common_texts.cpp:211
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Prior"
msgstr "Ankstesnis psl."
#: common_texts.cpp:212
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Next"
msgstr "Kitas psl."
#: common_texts.cpp:213
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Shift"
msgstr "Lyg2(Shift)"
#: common_texts.cpp:214
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Control"
msgstr "Vald(Control)"
#: common_texts.cpp:215
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Meta"
msgstr "Meta"
#: common_texts.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Alt"
msgstr "Alt"
#: common_texts.cpp:217
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"CapsLock"
msgstr "Didž(CapsLock)"
#: common_texts.cpp:218
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"NumLock"
msgstr "Skaitm(NumLock)"
#: common_texts.cpp:219
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"ScrollLock"
msgstr "Slinkti(ScrollLock)"
#: common_texts.cpp:220
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Space"
msgstr "Tarpas"
#: common_texts.cpp:221
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"ParenLeft"
msgstr "Kairysis skliaustelis"
#: common_texts.cpp:222
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"ParenRight"
msgstr "Dešinysis skliaustelis"
#: common_texts.cpp:223
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Asterisk"
msgstr "Žvaigždutė"
#: common_texts.cpp:224
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Plus"
msgstr "Plius"
#: common_texts.cpp:225
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Comma"
msgstr "Kablelis"
#: common_texts.cpp:226
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Minus"
msgstr "Minus"
#: common_texts.cpp:227
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Period"
msgstr "Taškas"
#: common_texts.cpp:228
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Slash"
msgstr "Dalybos ženklas"
#: common_texts.cpp:229
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Colon"
msgstr "Dvitaškis"
#: common_texts.cpp:230
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Semicolon"
msgstr "Kabliataškis"
#: common_texts.cpp:231
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Less"
msgstr "Mažiau"
#: common_texts.cpp:232
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Equal"
msgstr "Lygu"
#: common_texts.cpp:233
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Greater"
msgstr "Daugiau"
#: common_texts.cpp:234
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Question"
msgstr "Klausimas"
#: common_texts.cpp:235
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BracketLeft"
msgstr "Kairysis laužtinis skliaustelis"
#: common_texts.cpp:236
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Backslash"
msgstr "Backslash"
#: common_texts.cpp:237
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BracketRight"
msgstr "Dešinysis laužtinis skliaustelis"
#: common_texts.cpp:238
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"AsciiCircum"
msgstr "Cirkumfleksas"
#: common_texts.cpp:239
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Underscore"
msgstr "Pabraukimas"
#: common_texts.cpp:240
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"QuoteLeft"
msgstr "Kairinis kirtis"
#: common_texts.cpp:241
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BraceLeft"
msgstr "Kairysis riestinis skliaustelis"
#: common_texts.cpp:242
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BraceRight"
msgstr "Dešinysis riestinis skliaustelis"
#: common_texts.cpp:243
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"AsciiTilde"
msgstr "Riestinis kirčio ženklas"
#: common_texts.cpp:244
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"PgUp"
msgstr "Psl.aukštyn"
#: common_texts.cpp:245
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"PgDown"
msgstr "Psl.žemyn"
#: common_texts.cpp:246
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Apostrophe"
msgstr "Apostrofas"
#: common_texts.cpp:247
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Ampersand"
msgstr "Ampersendas"
#: common_texts.cpp:248
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Exclam"
msgstr "Šauktukas"
#: common_texts.cpp:249
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Dollar"
msgstr "Doleris"
#: common_texts.cpp:250
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Percent"
msgstr "Procentas"
#: common_texts.cpp:251
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Menu"
msgstr "Meniu"
#: common_texts.cpp:252
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Help"
msgstr "Pagalba"
#: common_texts.cpp:253
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"NumberSign"
msgstr "Grotelės"
#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold"
msgstr "Pusjuodis"
#: common_texts.cpp:258
msgid ""
"_: font style\n"
"Light"
msgstr "Lengvas"
#: common_texts.cpp:259
msgid ""
"_: font style\n"
"Light Italic"
msgstr "Lengvas kursyvas"
#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold Italic"
msgstr "Pusjuodis kursyvas"
#: common_texts.cpp:263
msgid ""
"_: font style\n"
"Oblique"
msgstr "Pasviręs"
#: common_texts.cpp:264
msgid ""
"_: font style\n"
"Book"
msgstr "Knygos"
#: common_texts.cpp:265
msgid ""
"_: font style\n"
"Book Oblique"
msgstr "Knygos pasviręs"
#: common_texts.cpp:268
msgid ""
"_: window operation\n"
"Sticky"
msgstr "Pritvirtintas"
#: common_texts.cpp:269
msgid ""
"_: window operation\n"
"Un-Sticky"
msgstr "Nepritvirtintas"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:15
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr "Sukuria Qt valdiklių įskiepius iš ini stiliaus aprašymo bylos."
#: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:39 tdewidgets/maketdewidgets.cpp:112
msgid "Input file"
msgstr "Šaltinio byla"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:113
msgid "Output file"
msgstr "Išvesties byla"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:114
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "Priedų klasės, kuri bus generuojama, vardas"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:115
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr "Numatytasis valdiklių grupės pavadinimas, rodytinas kūrimo programoje"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:116
msgid "Embed pixmaps from a source directory"
msgstr "Prijungti taškinę grafiką iš šaltinio aplanko"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:129
msgid "maketdewidgets"
msgstr "kurtikdevaldiklius"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:71 tdeutils/kfind.cpp:47
msgid "Find Next"
msgstr "Ieškoti kito"
#: tdeutils/kfind.cpp:53
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Rasti „<b>%1</b>“ kitoje vietoje?</qt>"
#: tdeutils/kfind.cpp:623 tdeutils/kfind.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 match found.\n"
"%n matches found."
msgstr ""
"Rastas %n atitikmuo.\n"
"Rasti %n atitikmenys.\n"
"Rasta %n atitikmenų."
#: tdeutils/kfind.cpp:625
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>„<b>%1</b>“ neturi atitikčių.</qt>"
#: tdeutils/kfind.cpp:645
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "Atitikčių „<b>%1</b>“ nerasta."
#: tdeutils/kfind.cpp:650 tdeutils/kreplace.cpp:307
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Pasiekta dokumento pradžia."
#: tdeutils/kfind.cpp:652 tdeutils/kreplace.cpp:309
msgid "End of document reached."
msgstr "Pasiekta dokumento pabaiga."
#: tdeutils/kfind.cpp:659
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Pradėti nuo galo?"
#: tdeutils/kfind.cpp:660
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Tęsti iš pradžių?"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:55 tdeutils/kfinddialog.cpp:66
msgid "Find Text"
msgstr "Ieškoti teksto"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:77
msgid "Replace Text"
msgstr "Pakaitalas"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:136 tdecore/tdestdaccel.cpp:70
#: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377
#: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 tdeutils/kfinddialog.cpp:119
msgid "Find"
msgstr "Ieškoti"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:126
msgid "&Text to find:"
msgstr "Ieškomas &tekstas:"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:130
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Į&prastoji išraiška"
#: tderesources/configpage.cpp:129 tdeutils/kfinddialog.cpp:131
msgid "&Edit..."
msgstr "&Keisti..."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:140
msgid "Replace With"
msgstr "Keisti į:"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:147
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "Pakeiti&mo tekstas:"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:151
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "Use p&amainymus"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:153
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "Įdėti &teksto ženklą"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:169
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "&Skirti raidžių dydį"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:170
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Tik pilnus žodžius"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:171
msgid "From c&ursor"
msgstr "N&uo žymeklio"
#: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 tdeutils/kfinddialog.cpp:172
msgid "Find &backwards"
msgstr "I&eškoti atgal"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:173
msgid "&Selected text"
msgstr "&Pažymėtą tekstas"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:180
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "&Klausti keičiant"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:233
msgid "Start replace"
msgstr "Pradėti keitimą"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:234
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Paspaudus <b>Paeisti</b> mygtuką, aukščiau įrašyto teksto dokumente bus "
"ieškoma, ir visi jo atvejai bus pakeisti pakeitimo tekstu.</qt>"
#: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:240
msgid "&Find"
msgstr "&Ieškoti"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:241
msgid "Start searching"
msgstr "Pradėti paiešką"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:242
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is searched "
"for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Paspaudus mygtuką <b>Ieškoti</b>, aukščiau įrašyto teksto dokumente bus "
"ieškoma.</qt>"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:248
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr ""
"Įveskite derinį, kurio turi būti ieškoma, arba pasirinkite derinį iš sąrašo."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:251
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Jei įjungta, ieškoti įprastosios išraiškos."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:253
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr ""
"Norėdami įprastąją išraišką redaguoti grafiniu redaktoriumi, spauskite čia."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:255
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr "Įrašykite pakeitimo eilutę arba išsirinkite ankstesniąją iš sąrašo."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:257
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</b>"
"</code> is a integer number, will be replaced with the corresponding capture "
"(\"parenthesized substring\") from the pattern."
"<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an "
"extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Įjungus šią parinktį, bet kuris <code><b>\\N</b></code> atvejis, kai <code>"
"<b>N</b></code> sveikasis skaičius (angl.: integer number), bus pakeistas "
"atitinkamu pakaitalu („skliausteliuose esančia eilutės dalimi“) iš šablono."
"<p>Norėdami įterpti (tikrą <code><b>\\N</b></code> pakeitimo laukelyje, prieš "
"jį įrašykite papildomą atvirkštinį brukšnelį, pvz., <code><b>\\\\N</b></code>"
".</qt>"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:264
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "Spustelėkite norėdami pamatyti galimų pakaitalų meniu."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:266
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr "Reikalauti žodžio ribų abiejose pusėse, norint sėkmingai įvykdyti."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:268
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "Pradės ieškoti pradedant nuo žymeklio pozicijos, o ne nuo viršaus."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:270
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Ieškoti tik pažymėtoje dalyje."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:272
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"Atlikti raidžių dydžiui jautrią paiešką: įrašius „Joe“ nebus rastas nei „joe“, "
"nei „JOE“, o tik „Joe“."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:275
msgid "Search backwards."
msgstr "Ieškoti atgal."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:277
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Klausti prieš pakeičiant kiekvieną aptiktą atitikmenį."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:462
msgid "Any Character"
msgstr "Bet koks simbolis"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:463
msgid "Start of Line"
msgstr "Eilutės pradžia"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:78 tdeutils/kfinddialog.cpp:464
msgid "End of Line"
msgstr "Eilutės pabaiga"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:465
msgid "Set of Characters"
msgstr "Simbolių rinkinys"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:466
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Kartojasi bet kiek kartų (arba nei vieno)"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:467
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Kartojasi vieną ar daugiau kartų"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:468
msgid "Optional"
msgstr "Nebūtina"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:469
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:470
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:471
msgid "Newline"
msgstr "Nauja eilutė"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:472
msgid "Carriage Return"
msgstr "Carriage Return"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:473
msgid "White Space"
msgstr "Tarpų simboliai"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:474
msgid "Digit"
msgstr "Skaitmuo"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:523
msgid "Complete Match"
msgstr "Visiškas atitikmuo"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:528
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Pakaitalo tekstas (%1)"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:536
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Jūs turite įvesti kokį nors paieškos tekstą."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:547
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "Neteisinga įprasta išraiška."
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:142
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr "Jūsų pakeitimo eilutėje nurodytas radinys, didesnis nei„\\%1“, "
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:145
#, c-format
msgid ""
"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n"
"but your pattern only defines %n captures."
msgstr ""
"tačiau jūsų pateiktas derinys apibūdina tik %n radinį.\n"
"tačiau jūsų pateiktas derinys apibūdina tik %n radinius.\n"
"tačiau jūsų pateiktas derinys apibūdina tik %n radinių."
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:146
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "tačiau Jūsų įvestas šablonas neapibūdina nei vieno radinio"
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:147
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Prašome pataisyti."
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:111
msgid ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Description:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Author:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Version:</b></td>"
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>License:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Aprašymas:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Autorius:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Versija:</b></td>"
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Licencija:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
#: tdeabc/addressee.cpp:354 tdeabc/addresseedialog.cpp:70
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:100 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:174
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:189 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:142
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:161
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:380 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:282
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:288 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:294
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:65 tderesources/configpage.cpp:119
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:200
msgid "Name"
msgstr "Vardas"
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:536
msgid "(This plugin is not configurable)"
msgstr "(Šis priedas nekonfigūruojamas)"
#: tdeutils/kreplace.cpp:49
msgid "&All"
msgstr "&Viską"
#: tdeutils/kreplace.cpp:49
msgid "&Skip"
msgstr "Pra&leisti"
#: tdeutils/kreplace.cpp:58
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "Pakeisti „%1“ į „%2“?"
#: tdeutils/kreplace.cpp:105 tdeutils/kreplace.cpp:300
msgid "No text was replaced."
msgstr "Nepakeistas joks tekstas."
#: tdeutils/kreplace.cpp:107 tdeutils/kreplace.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 replacement done.\n"
"%n replacements done."
msgstr ""
"Atliktas %n pakeitimas.\n"
"Atlikti %n pakeitimai.\n"
"Atlikta %n pakeitimų."
#: tdeutils/kreplace.cpp:316
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Ar norite tęsti paiešką nuo pabaigos?"
#: tdeutils/kreplace.cpp:317
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Ar norite tęsti paiešką nuo pradžių?"
#: tdeutils/kreplace.cpp:319
msgid "Restart"
msgstr "Perstartuoti"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:98
msgid ""
"<qt>There was an error when loading the module '%1'."
"<br>"
"<br>The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
"module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was "
"wrong, or the create_* function was missing.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Įkeliant modulį „%1“ įvyko klaida."
"<br>"
"<br>Darbastalio byla (%2) bei biblioteka (%3) buvo aptiktos, tačiau modulio vis "
"tiek nepavyko tinkamai įkelti. Greičiausiai gamintojo teiginys buvo klaidingas, "
"arba trūksta create_* funkcijos.</qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:111
msgid "The specified library %1 could not be found."
msgstr "Nurodyta biblioteka %1 nerasta."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:134 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:143
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "Modulis %1 nerastas."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:136
msgid ""
"<qt>"
"<p>The Lisa and lan:/ ioslave modules are not installed by default in Kubuntu, "
"because they are obsolete and replaced by zeroconf."
"<br> If you still wish to use them, you should install the lisa package from "
"the Universe repository.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Lisa ir lan:/ pagalbinių programų moduliai nėra numatyti įdiegti Kubuntu, "
"nes jie yra pasenę ir juos pakeičia zeroconf."
"<br> Jei vis tiek norite juos naudoti, turite įdiegti paketą „lisa“ iš "
"„universe“ repozitorijos.</p></qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:145
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 could not be found.</p></qt>"
msgstr "<qt><p>Diagnostika:<br>darbastalio bylos %1 nepavyko rasti.</p></qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:166
msgid "The module %1 could not be loaded."
msgstr "Nepavyko įkelti modulio %1."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:185
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "Modulis %1 nėra tikras konfigūravimo modulis."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:186
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 does not specify a library.</qt>"
msgstr "<qt><p>Diagnozė:<br>Darbastalio byla %1 nenurodo bibliotekos.</qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220
msgid "There was an error loading the module."
msgstr "Įkeliant modulį įvyko klaida."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:288
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>%1"
"<p>Possible reasons:</p>"
"<ul>"
"<li>An error occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control "
"module"
"<li>You have old third party modules lying around.</ul>"
"<p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
"error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
"packager.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Diagnozė:"
"<br>%1"
"<p>Galimos priežastys:</p>"
"<ul>"
"<li>Per paskutinį TDE atnaujinimą įvyko klaida, kurios pasėkoje liko "
"nenaudojamas valdymo modulis"
"<li>Jūs turite įdiegę trečiųjų šalių modulius.</ul>"
"<p>Atidžiai patikrinkite šiuos variantus ir pasistenkite pašalinti klaidos "
"pranešime paminėtus modulius. Jei tai nepavyks, susisiekite su savo "
"distributyvo ar paketų gamintojais.</p></qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:213
msgid ""
"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />"
"Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications."
msgstr ""
"<b>Norint kažką pakeisti šiame modulyje reikia root priėjimo.</b> "
"<br>Norėdami leisti pakeitimus, spragtelėkite mygtuką „Administratoriaus "
"veiksena“ ."
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:220
msgid ""
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
"change the module's properties. If you do not provide the password, the module "
"will be disabled."
msgstr ""
"Ši sekcija reikalauja specialių leidimų, turbūt taip yra dėl jame galimų "
"atlikti visos sistemos mąsto modifikacijų. Todėl, norėdami pakeisti modulio "
"savybes, turite pateikti root slaptažodį. Kol Jūs nepateiksite slaptažodžio, "
"modulis bus išjungtas."
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:252
#, c-format
msgid ""
"_: Argument is application name\n"
"This configuration section is already opened in %1"
msgstr "Ši konfigūravimo sekcija jau atverta %1"
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:325
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Įkeliama ...</big>"
#: tdeutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
msgid "Select Components"
msgstr "Pasirinkti komponentus"
#: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:590
msgid "Select Components..."
msgstr "Pažymėti komponentus..."
#: tdeparts/browserextension.cpp:485
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
msgstr "<qt>Ar norite ieškoti Internete <b>„%1“</b>?"
#: tdeparts/browserextension.cpp:486
msgid "Internet Search"
msgstr "Interneto paieška"
#: tdeparts/browserextension.cpp:486
msgid "&Search"
msgstr "&Ieškoti"
#: tdeparts/browserrun.cpp:275
msgid "Do you really want to execute '%1'? "
msgstr "Ar Jūs tikrai norite paleisti vykdymui „%1“? "
#: tdeparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute File?"
msgstr "Vykdyti bylą?"
#: tdeparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute"
msgstr "Vykdyti"
#: tdeparts/browserrun.cpp:294
msgid ""
"Open '%2'?\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"Atverti „%2“?\n"
"Tipas: %1"
#: tdeparts/browserrun.cpp:296
msgid ""
"Open '%3'?\n"
"Name: %2\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"Atverti „%3“?\n"
"Vardas: %2\n"
"Tipas: %1"
#: tdeparts/browserrun.cpp:310
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "&Atverti su „%1“"
#: tdeparts/browserrun.cpp:311
msgid "&Open With..."
msgstr "Atverti &su..."
#: tdeparts/browserrun.cpp:353
msgid "&Open"
msgstr "At&verti"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:889 tdeparts/browserrun.cpp:390
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr "Atsisiuntimo tvarkyklė (%1) nerasta Jūsų kelyje $PATH. "
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:890 tdeparts/browserrun.cpp:391
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled!"
msgstr ""
"Pamėginkite įdiegti iš naujo \n"
"\n"
"Integracija su Konqueror bus išjungta!"
#: tdeparts/part.cpp:492
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Dokumentas „%1“ buvo pakeistas.\n"
"Ar norite jį įrašyti, ar -- atmesti pakeitimus?"
#: tdeparts/part.cpp:494
msgid "Close Document"
msgstr "Užverti dokumentą"
#: tdersync/tdersync.cpp:468 tdersync/tdersync.cpp:516
#: tdersync/tdersync.cpp:583 tdersync/tdersync.cpp:592
#: tdersync/tdersync.cpp:645 tdersync/tdersync.cpp:658
#: tdersync/tdersync.cpp:966
msgid "Remote Folder Synchronization"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:475 tdersync/tdersync.cpp:599
msgid "Synchronizing Folder..."
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:501 tdersync/tdersync.cpp:624
#, fuzzy
msgid "Remote authorization required"
msgstr "Reikia patvirtinimo"
#: tdersync/tdersync.cpp:501 tdersync/tdersync.cpp:624
#, fuzzy
msgid "Please input"
msgstr "Išvalyti kas įvesta"
#: tdersync/tdersync.cpp:587
msgid "An error ocurred on the remote system"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:687
#, fuzzy
msgid "User Intervention Required"
msgstr "Reikia patvirtinimo"
#: tdersync/tdersync.cpp:687
#, fuzzy
msgid "Use &Local File"
msgstr "Atverti bylą"
#: tdersync/tdersync.cpp:687
msgid "Use &Remote File"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:694
msgid "WARNING: Both the local and remote file have been modified"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:694
#, fuzzy
msgid "Local"
msgstr "Vietovė"
#: tdersync/tdersync.cpp:694
#, fuzzy
msgid "Remote"
msgstr "Pašalinti"
#: tdersync/tdersync.cpp:694
msgid "Please select the file to duplicate (the other will be overwritten)"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:694
msgid "Or, select Ignore to skip synchronization of this file for now"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:966
msgid "Configuring Remote Folder Synchronization"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:125
msgid "Setting up synchronization for local folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:129
msgid "Synchronization Method"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:134
msgid ""
"&Utilize rsync + ssh for upload to remote server\n"
"Example: servername:/path/to/remote/folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:135
msgid ""
"&Utilize rsync + ssh for download from remote server\n"
"Example: servername:/path/to/remote/folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:136
msgid ""
"&Utilize unison + ssh for bidirectional synchronization with remote server\n"
"Example: ssh://servername//path/to/remote/folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:149
msgid "Remote Folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Automatic Synchronization"
msgstr "Automatinis aptikimas"
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:164
msgid "Synchronize on logout"
msgstr ""
#: tdeunittest/modrunner.cpp:36
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
msgstr ""
"Komandų eilutės programa, kurią galima naudoti paleisti KUnitTest moduliams."
#: tdeunittest/modrunner.cpp:42
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
msgstr "Leisti tik tuos modulius, kurių vardai atitinka įprastąją išraišką."
#: tdeunittest/modrunner.cpp:43
msgid ""
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to "
"select modules."
msgstr ""
"Vykdyti tik bandomuosius modulius, kurie yra aplanke. Galima naudoti užklausos "
"parinktį modulių atrinkimui."
#: tdeunittest/modrunner.cpp:44
msgid ""
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
msgstr ""
"Išjungia išriktavimo išvesties įrašymą. Ši parinktis dažniausiais būna įjungta "
"kai naudojama GVS."
#: tdeunittest/modrunner.cpp:53
msgid "KUnitTest ModRunner"
msgstr "KUnitTest ModRunner"
#: tdeabc/errorhandler.cpp:42
msgid "Error in libtdeabc"
msgstr "libtdeabc klaida"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:44
msgid "Configure Distribution Lists"
msgstr "Konfigūruoti platinimo sąrašus"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:61 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:43
msgid "Select Email Address"
msgstr "Pažymėkite e. pašto adresą"
#: kab/addressbook.cc:303 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:69
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:49
msgid "Email Addresses"
msgstr "E. pašto adresai"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:152
msgid "New List..."
msgstr "Naujas sąrašas..."
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:156
msgid "Rename List..."
msgstr "Pašalinti sąrašą..."
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:160 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:137
msgid "Remove List"
msgstr "Pašalinti sąrašą"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:167
msgid "Available addresses:"
msgstr "Prieinami adresai:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:175 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:162
msgid "Preferred Email"
msgstr "Prioritetinis e. pašto adresas"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:183 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:156
msgid "Add Entry"
msgstr "Pridėti įrašą"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:71 tdeabc/addresseedialog.cpp:101
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:190 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:143
#: tdeabc/field.cpp:217 tdeabc/scripts/field.src.cpp:104
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:91
msgid "Email"
msgstr "E. paštas"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:191 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:144
msgid "Use Preferred"
msgstr "Naudoti prioritetinį"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:198
msgid "Change Email..."
msgstr "Keisti e. pašto adresą..."
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:202 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:152
msgid "Remove Entry"
msgstr "Pašalinti įrašą"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:237 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:196
msgid "New Distribution List"
msgstr "Naujas platinimo sąrašas"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:238
msgid "Please enter &name:"
msgstr "Prašome įvesti &vardą:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:255
msgid "Distribution List"
msgstr "Platinimo sąrašas"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:256
msgid "Please change &name:"
msgstr "Prašome pakeisti v &ardą:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:273
msgid "Delete distribution list '%1'?"
msgstr "Ištrinti platinimo sąrašą '%1'?"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:339
msgid "Selected addressees:"
msgstr "Pasirinkti adresatai:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:341
msgid "Selected addresses in '%1':"
msgstr "Pasirinkti iš '%1' adresai:"
#: tdeabc/formatfactory.cpp:55 tdeabc/formatfactory.cpp:119
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: tdeabc/formatfactory.cpp:56 tdeabc/formatfactory.cpp:120
msgid "vCard Format"
msgstr "vCard formatas"
#: tdeabc/formatfactory.cpp:75
msgid "No description available."
msgstr "Aprašymo nėra."
#: tdeabc/addressbook.cpp:346 tdeabc/addressbook.cpp:365
msgid "Unable to load resource '%1'"
msgstr "Nepavyksta įkelti resurso „%1“"
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:42
msgid "Disable automatic startup on login"
msgstr "Išjungti automatinį startavimą registracijos metu."
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:45
msgid "Override existing entries"
msgstr "Pirmenybė prieš esamus įrašus."
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:287
msgid ""
"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
"located there and you have read permission for this file."
msgstr ""
"Adresų knygutės byla <b>%1</b> nerasta! Patikrinkite, ar senoji adresų knygutė "
"ten yra ir ar Jūs turite skaitymo leidimus tai bylai."
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:435
msgid "Kab to Kabc Converter"
msgstr "Kab į Kabc konverteris"
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:133
msgid "New List"
msgstr "Naujas sąrašas"
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:148
msgid "Change Email"
msgstr "Keisti e. pašto adresą"
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:197
msgid "Please enter name:"
msgstr "Prašome įvesti vardą:"
#: tdeabc/locknull.cpp:60
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
msgstr "LockNull: užrakinimo operacija pavyko, tačiau niekas nebuvo užrakinta."
#: tdeabc/locknull.cpp:62
msgid "LockNull: All locks fail."
msgstr "LockNull: užrakinti nepavyko."
#: tdeabc/phonenumber.cpp:147
msgid ""
"_: Preferred phone\n"
"Preferred"
msgstr "Pagrindinis"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:151
msgid ""
"_: Home phone\n"
"Home"
msgstr "Namų"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:154
msgid ""
"_: Work phone\n"
"Work"
msgstr "Darbo"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:157
msgid "Messenger"
msgstr "Pranešėjas"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:160
msgid "Preferred Number"
msgstr "Pageidautinas numeris"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:163
msgid "Voice"
msgstr "Balso"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:166
msgid "Fax"
msgstr "Faksas"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:169
msgid ""
"_: Mobile Phone\n"
"Mobile"
msgstr "Mobilus"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:172
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:175
msgid "Mailbox"
msgstr "Pašto dėžutė"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:178 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3990
msgid "Modem"
msgstr "Modemas"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:181
msgid ""
"_: Car Phone\n"
"Car"
msgstr "Automobilinis"
#: tdeabc/addressee.cpp:632 tdeabc/phonenumber.cpp:184
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:187
msgid "PCS"
msgstr "PCS"
#: tdeabc/addressee.cpp:638 tdeabc/phonenumber.cpp:190
msgid "Pager"
msgstr "Pranešimų gaviklis"
#: tdeabc/addressee.cpp:614 tdeabc/phonenumber.cpp:193
msgid "Home Fax"
msgstr "Namų faksas"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:196
msgid "Work Fax"
msgstr "Darbo faksas"
#: tdeabc/address.cpp:312 tdeabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:802
msgid "Other"
msgstr "Kita"
#: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:39 tderesources/selectdialog.cpp:42
msgid "Resource Selection"
msgstr "Resursų pasirinkimas"
#: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:46 tderesources/configpage.cpp:107
#: tderesources/selectdialog.cpp:49
msgid "Resources"
msgstr "Resursai"
#: tdeabc/stdaddressbook.cpp:148
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
msgstr "Nepavyko įrašyti resurso „%1“, nes jis yra užrakintas."
#: tdeabc/address.cpp:145
msgid "Post Office Box"
msgstr "Pašto dėžutė"
#: tdeabc/address.cpp:163
msgid "Extended Address Information"
msgstr "Papildoma adreso informacija"
#: tdeabc/address.cpp:181
msgid "Street"
msgstr "Gatvė"
#: tdeabc/address.cpp:199
msgid "Locality"
msgstr "Vietovė"
#: tdeabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46
msgid "Region"
msgstr "Regionas"
#: tdeabc/address.cpp:235
msgid "Postal Code"
msgstr "Pašto indeksas"
#: kab/addressbook.cc:204 tdeabc/address.cpp:253
msgid "Country"
msgstr "Šalis"
#: kab/addressbook.cc:188 tdeabc/address.cpp:271
msgid "Delivery Label"
msgstr "Pristatymo etiketė"
#: tdeabc/address.cpp:287
msgid ""
"_: Preferred address\n"
"Preferred"
msgstr "Pageidautinas"
#: tdeabc/address.cpp:291
msgid "Domestic"
msgstr "Šalies viduje"
#: tdeabc/address.cpp:294
msgid "International"
msgstr "Tarptautinis"
#: tdeabc/address.cpp:297
msgid "Postal"
msgstr "Pašto"
#: tdeabc/address.cpp:300
msgid "Parcel"
msgstr "Siuntinys"
#: tdeabc/address.cpp:303
msgid ""
"_: Home Address\n"
"Home"
msgstr "Namų"
#: tdeabc/address.cpp:306
msgid ""
"_: Work Address\n"
"Work"
msgstr "Darbo"
#: tdeabc/address.cpp:309
msgid "Preferred Address"
msgstr "Pageidautinas adresas"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:67
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:68
msgid "Miss"
msgstr "Panelė"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:69
msgid "Mr."
msgstr "Ponas"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:70
msgid "Mrs."
msgstr "Ponia"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:71
msgid "Ms."
msgstr "P."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:72
msgid "Prof."
msgstr "Prof."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:74
msgid "I"
msgstr "I"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:75
msgid "II"
msgstr "II"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:76
msgid "III"
msgstr "III"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:77
msgid "Jr."
msgstr "Jaun."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:78
msgid "Sr."
msgstr "Vyr."
#: tdeabc/key.cpp:127
msgid "X509"
msgstr "X509"
#: tdeabc/key.cpp:130
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: kab/addressbook.cc:335 tdeabc/field.cpp:223 tdeabc/key.cpp:133
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:110
msgid "Custom"
msgstr "Pasirinkta"
#: tdeabc/key.cpp:136 tdeabc/secrecy.cpp:80
msgid "Unknown type"
msgstr "Nežinomas tipas"
#: tdeabc/addressee.cpp:318 tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:181
msgid "Unique Identifier"
msgstr "Unikalus indentifikatorius"
#: tdeabc/addressee.cpp:336 tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Unique Resource Identifier"
msgstr "Unikalus indentifikatorius"
#: kab/addressbook.cc:271 tdeabc/addressee.cpp:373
msgid "Formatted Name"
msgstr "Suformuotas vardas"
#: tdeabc/addressee.cpp:392
msgid "Family Name"
msgstr "Pavardė"
#: tdeabc/addressee.cpp:411
msgid "Given Name"
msgstr "Vardas"
#: tdeabc/addressee.cpp:430
msgid "Additional Names"
msgstr "Papildomi vardai"
#: tdeabc/addressee.cpp:449
msgid "Honorific Prefixes"
msgstr "Titulo priešdėliai"
#: tdeabc/addressee.cpp:468
msgid "Honorific Suffixes"
msgstr "Titulo priesagos"
#: tdeabc/addressee.cpp:487
msgid "Nick Name"
msgstr "Pravardė"
#: kab/addressbook.cc:291 tdeabc/addressee.cpp:506
msgid "Birthday"
msgstr "Gimimo diena"
#: tdeabc/addressee.cpp:512
msgid "Home Address Street"
msgstr "Namų adreso gatvė"
#: tdeabc/addressee.cpp:518
#, fuzzy
msgid "Home Address Post Office Box"
msgstr "Pašto dėžutė"
#: tdeabc/addressee.cpp:524
msgid "Home Address City"
msgstr "Namų adreso miestas"
#: tdeabc/addressee.cpp:530
msgid "Home Address State"
msgstr "Namų adreso valstija"
#: tdeabc/addressee.cpp:536
msgid "Home Address Zip Code"
msgstr "Namų adreso pašto indeksas"
#: tdeabc/addressee.cpp:542
msgid "Home Address Country"
msgstr "Namų adreso šalis"
#: tdeabc/addressee.cpp:548
msgid "Home Address Label"
msgstr "Namų adreso žymė"
#: tdeabc/addressee.cpp:554
msgid "Business Address Street"
msgstr "Darbo adreso gatvė"
#: tdeabc/addressee.cpp:560
#, fuzzy
msgid "Business Address Post Office Box"
msgstr "Darbo adreso valstija"
#: tdeabc/addressee.cpp:566
msgid "Business Address City"
msgstr "Darbo adreso miestas"
#: tdeabc/addressee.cpp:572
msgid "Business Address State"
msgstr "Darbo adreso valstija"
#: tdeabc/addressee.cpp:578
msgid "Business Address Zip Code"
msgstr "Darbo adreso pašto indeksas"
#: tdeabc/addressee.cpp:584
msgid "Business Address Country"
msgstr "Darbo adreso šalis"
#: tdeabc/addressee.cpp:590
msgid "Business Address Label"
msgstr "Darbo adreso žymė"
#: tdeabc/addressee.cpp:596
msgid "Home Phone"
msgstr "Namų telefonas"
#: tdeabc/addressee.cpp:602
msgid "Business Phone"
msgstr "Darbo telefonas"
#: tdeabc/addressee.cpp:608
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobilus telefonas"
#: tdeabc/addressee.cpp:620
msgid "Business Fax"
msgstr "Darbo faksas"
#: tdeabc/addressee.cpp:626
msgid "Car Phone"
msgstr "Automobilinis"
#: tdeabc/addressee.cpp:644
msgid "Email Address"
msgstr "E. pašto adresas"
#: tdeabc/addressee.cpp:663
msgid "Mail Client"
msgstr "Pašto klientas"
#: tdeabc/addressee.cpp:682
msgid "Time Zone"
msgstr "Laiko juosta"
#: tdeabc/addressee.cpp:701
msgid "Geographic Position"
msgstr "Geografinė padėtis"
#: kab/addressbook.cc:263 tdeabc/addressee.cpp:720
msgid ""
"_: person\n"
"Title"
msgstr "Titulas"
#: tdeabc/addressee.cpp:739
msgid ""
"_: person in organization\n"
"Role"
msgstr "Pareigos"
#: kab/addressbook.cc:176 tdeabc/addressee.cpp:758 tdeabc/field.cpp:221
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:108 tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:70
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:92
msgid "Organization"
msgstr "Organizacija"
#: kab/addressbook.cc:180 tdeabc/addressee.cpp:777
msgid "Department"
msgstr "Skyrius"
#: tdeabc/addressee.cpp:796
msgid "Note"
msgstr "Pastaba"
#: tdeabc/addressee.cpp:815
msgid "Product Identifier"
msgstr "Produkto identifikatorius"
#: tdeabc/addressee.cpp:834
msgid "Revision Date"
msgstr "Pakeitimo data"
#: tdeabc/addressee.cpp:853
msgid "Sort String"
msgstr "Rūšiavimo eilutė"
#: tdeabc/addressee.cpp:872 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:92
msgid "Homepage"
msgstr "Namų puslapis"
#: tdeabc/addressee.cpp:891
msgid "Security Class"
msgstr "Saugumo klasė"
#: tdeabc/addressee.cpp:910
msgid "Logo"
msgstr "Logotipas"
#: tdeabc/addressee.cpp:929
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: tdeabc/addressee.cpp:948 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4005
msgid "Sound"
msgstr "Garsas"
#: tdeabc/addressee.cpp:967
msgid "Agent"
msgstr "Agentas"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:60
msgid "Select Addressee"
msgstr "Pasirinkite adresatą"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:95
msgid "Selected"
msgstr "Pažymėta"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:107
msgid "Unselect"
msgstr "Panaikinti žymėjimą"
#: tdeabc/resource.cpp:332
msgid "Loading resource '%1' failed!"
msgstr "Resurso '%1' įkėlimas nepavyko!"
#: tdeabc/resource.cpp:343
msgid "Saving resource '%1' failed!"
msgstr "Nepavyko įrašyti resurso „%1“!"
#: tdeabc/field.cpp:198 tdeabc/scripts/field.src.cpp:85
msgid "Unknown Field"
msgstr "Nežinomas laukas"
#: tdeabc/field.cpp:211 tdeabc/scripts/field.src.cpp:98
msgid "All"
msgstr "Viską"
#: tdeabc/field.cpp:213 tdeabc/scripts/field.src.cpp:100
msgid "Frequent"
msgstr "Dažnus"
#: kab/addressbook.cc:192 tdeabc/field.cpp:215
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:102
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address"
msgstr "Adresas"
#: tdeabc/field.cpp:219 tdeabc/scripts/field.src.cpp:106
msgid "Personal"
msgstr "Asmeninis"
#: tdeabc/field.cpp:225 tdeabc/scripts/field.src.cpp:112
msgid "Undefined"
msgstr "Neapibėžta"
#: tdeabc/secrecy.cpp:71
msgid "Public"
msgstr "Viešas"
#: kab/addressbook.cc:1950 tdeabc/secrecy.cpp:74
msgid "Private"
msgstr "Asmeninis"
#: tdeabc/secrecy.cpp:77
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidencialus"
#: tdeabc/lock.cpp:93
msgid "Unable to open lock file."
msgstr "Nepavyksta atverti blokavimo bylos."
#: tdeabc/lock.cpp:106
msgid ""
"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
msgstr ""
"Adresų knygelė „%1“ yra užrakinta, ją užrakino „%2“ programa.\n"
"Jei manote, kad ši informacija klaidinga, paprasčiausiai pašalinkite užraktą "
"nuo „%3“"
#: tdeabc/lock.cpp:146
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
msgstr ""
"Nutraukti blokavimo nepavyko. Užblokuota byla priklauso procesui: %1 (%2)"
#: tdeabc/ldifconverter.cpp:475
msgid "List of Emails"
msgstr "E. pašto sąrašas"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:83
msgid "User:"
msgstr "Naudotojas:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:92
msgid "Bind DN:"
msgstr "Nustatyti DN:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:101
msgid "Realm:"
msgstr "Sritis:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:110
msgid "Password:"
msgstr "Slaptažodis:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:120
msgid "Host:"
msgstr "Mazgas:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:130
msgid "Port:"
msgstr "Prievadas:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:141
msgid "LDAP version:"
msgstr "LDAP versija:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:152
msgid "Size limit:"
msgstr "Dydžio limitas:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:163
msgid "Time limit:"
msgstr "Laiko limitas:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:167
msgid " sec"
msgstr " sekundės"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:175
msgid ""
"_: Distinguished Name\n"
"DN:"
msgstr "DN:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:182 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:231
msgid "Query Server"
msgstr "Siųsti užklausą serveriui"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:190
msgid "Filter:"
msgstr "Filtras:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:199
msgid "Security"
msgstr "Saugumas"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:201
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:202
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:216
msgid "Authentication"
msgstr "Autentikacija"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:218
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimiškas"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:219
msgid "Simple"
msgstr "Paprastas"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:220
msgid "SASL"
msgstr "SASL"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:222
msgid "SASL mechanism:"
msgstr "SASL mechanizmas:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:302
msgid "LDAP Query"
msgstr "LDAP užklausa"
#: tdeabc/vcard/testwrite.cpp:11
msgid "TestWritevCard"
msgstr "TestWriteVCard"
#: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:38
msgid "vCard 2.1"
msgstr "vCard 2.1"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:43
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr "Saugoti išvesties rezultatus nuo scenarijų"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:44
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr "Tikrinti, ar pačiai konfigūracijos bylai reikia atnaujinimo"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:45
msgid "File to read update instructions from"
msgstr "Byla, iš kurios skaityti atnaujinimo instrukcijas"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:142
msgid "Only local files are supported."
msgstr "Palaikomos tik vietinės bylos."
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:943
msgid "KConf Update"
msgstr "KConf atnaujinimas"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:945
msgid "TDE Tool for updating user configuration files"
msgstr "TDE įrankis naudotojo nustatymų bylų atnaujinimui"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
msgid "Video Toolbar"
msgstr "Video įrankių juosta"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104
msgid "Fullscreen &Mode"
msgstr "Viso ekrano &veiksena"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107
msgid "&Half Size"
msgstr "P&usės dydžio"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110
msgid "&Normal Size"
msgstr "&Normalaus dydžio"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113
msgid "&Double Size"
msgstr "&Dvigubo dydžio"
#: tdespell2/ui/configdialog.cpp:38
msgid "KSpell2 Configuration"
msgstr "KSpell2 konfigūracija"
#: tdespell2/ui/dialog.cpp:62 tdeui/tdespelldlg.cpp:53
msgid "Check Spelling"
msgstr "Tikrinti rašybą"
#: tdespell2/ui/dialog.cpp:64 tdeui/tdespelldlg.cpp:54
msgid "&Finished"
msgstr "&Baigta"
#: tdenewstuff/provider.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Error parsing category list."
msgstr "Klaida analizuojant tiekėjų sąrašą."
#: tdenewstuff/provider.cpp:402
msgid "Error parsing providers list."
msgstr "Klaida analizuojant tiekėjų sąrašą."
#: tdenewstuff/security.cpp:63
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>"
"gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not "
"be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nepavyksta paleisti <i>gpg</i> ir gauti prieinamų raktų. Patikrinkite, ar "
"<i>gpg</i> yra įdiegtas, antraip parsisiųstų resursų patikrinimas bus "
"negalimas.</qt>"
#: tdenewstuff/security.cpp:177
msgid ""
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to"
"<br><i>%2<%3></i>:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Įrašykite slaptažodžio frazę raktui <b>0x%1</b>, priklausančiam "
"<br><i>%2<%3></i>:</qt>"
#: tdenewstuff/security.cpp:257
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that "
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
"not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nepavyksta paleisti <i>gpg</i> ir patikrinti ar byla gera. Patikrinkite, ar "
"<i>gpg</i> yra įdiegtas, antraip parsisiųstų resursų patikrinimas bus "
"negalimas.</qt>"
#: tdenewstuff/security.cpp:317
msgid "Select Signing Key"
msgstr "Nurodyti raktą pasirašymui"
#: tdenewstuff/security.cpp:317
msgid "Key used for signing:"
msgstr "Raktas, naudojamas pasirašymui:"
#: tdenewstuff/security.cpp:338
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
"is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nepavyksta paleisti <i>gpg</i> ir pasirašyti bylos. Patikrinkite, ar <i>"
"gpg</i> yra įdiegtas, antraip parsisiųstų resursų patikrinimas bus "
"negalimas.</qt>"
#: tdenewstuff/knewstuff.cpp:38 tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
#, c-format
msgid "Download New %1"
msgstr "Atsisiųsti naują %1"
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:53
msgid "Hot New Stuff Providers"
msgstr "Naujų šviežių dalykų tiekėjai"
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:61
msgid "Please select one of the providers listed below:"
msgstr "Prašom pasirinkti vieną iš žemiau išvardintų tiekėjų:"
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:88
msgid "No provider selected."
msgstr "Nenurodytas tiekėjas."
#: tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:152
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Byla „%1“ jau yra. Ar norite ją perrašyti?"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:154
msgid "Overwrite"
msgstr "Perrašyti"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid ""
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Su parsisiųstu resurso archyvu įvyko klaida. Gali būti, kad archyvas yra "
"pažeistas, arba, kad jame yra neteisinga aplankų struktūra."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid "Resource Installation Error"
msgstr "Resursų įdiegimo klaida"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
msgid "No keys were found."
msgstr "Nerasta raktų."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
msgid "The validation failed for unknown reason."
msgstr "Patikra nepavyko dėl nežinomų priežasčių."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
msgstr "MD5SUM patikra nepavyko, archyvas gali būti sugadintas."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
msgstr "Parašas yra blogas, archyvas gali būti sugadintas ar pakeistas."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
msgid "The signature is valid, but untrusted."
msgstr "Parašas galioja, bet nėra patikimas."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
msgid "The signature is unknown."
msgstr "Šis parašas nežinomas."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
msgid ""
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 <%3></i>"
"."
msgstr ""
"Resursas buvo pasirašytas raktu <i>0x%1</i>, priklausančiu <i>%2 <%3></i>"
"."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid ""
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors "
"are :<b>%1</b>"
"<br>%2"
"<br>"
"<br>Installation of the resource is <b>not recommended</b>."
"<br>"
"<br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Jūsų parsisiųstoje resursų byloje yra problema. Klaidos :<b>%1</b>"
"<br>%2"
"<br>"
"<br><b>Nerekomenduojama</b> šį resursą įdiegti."
"<br>"
"<br>Ar tikrai norite tęsti diegimą?</qt>"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid "Problematic Resource File"
msgstr "Problematiška resurso byla"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
msgstr "<qt>%1<br><br>Norėdami įdiegti, spauskite OK.</qt>"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "Valid Resource"
msgstr "Geras resursas"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
msgid "The signing failed for unknown reason."
msgstr "Pasirašymas nepavyko dėl nežinomos priežasties."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
msgid ""
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
"passphrase.\n"
"Proceed without signing the resource?"
msgstr ""
"Nėra pasirašymui naudotinų raktų, arba neįvedėte teisingos slaptažodžio "
"frazės.\n"
"Tęsti be resurso pasirašymo?"
#: tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:49
msgid "Download New Stuff"
msgstr "Parsisiųsti naujus..."
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:47
msgid "Share Hot New Stuff"
msgstr "Pasidalinkite karštom naujienom"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:58 tderesources/configdialog.cpp:53
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1133
msgid "Name:"
msgstr "Vardas:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:63
msgid "Author:"
msgstr "Autorius:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:68
msgid "Email:"
msgstr "E. paštas:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:73 tdeui/kbugreport.cpp:175
msgid "Version:"
msgstr "Versija:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:78
msgid "Release:"
msgstr "Versija:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:84
msgid "License:"
msgstr "Licencija:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:88
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:89
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:90
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:93
msgid "Language:"
msgstr "Kalba:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:99
msgid "Preview URL:"
msgstr "Peržiūrėti URL:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:104
msgid "Summary:"
msgstr "Santrauka:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:121
msgid "Please put in a name."
msgstr "Prašome įvesti vardą."
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
msgstr "Rasta sena įkėlimo informacija; ar užpildyti ja laukelius?"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Fill Out"
msgstr "Užpildyti"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Do Not Fill Out"
msgstr "Nepildyti"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:107 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:114
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:130 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:137
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "Gauk karštas naujienas"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:152
msgid "Welcome"
msgstr "Sveiki"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:154
msgid "Loading data providers..."
msgstr ""
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:213
msgid "Loading data listings..."
msgstr ""
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:271
msgid "Highest Rated"
msgstr "Geriausiai įvertinti"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:272
msgid "Most Downloads"
msgstr "Daugiausiai atsisiuntimų"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:273
msgid "Latest"
msgstr "Naujausi"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:71
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:93 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:283
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:289 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:295
msgid "Version"
msgstr "Versija"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:284
msgid "Rating"
msgstr "Įvertinimas"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:290
msgid "Downloads"
msgstr "Atsiuntimai"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:296
msgid "Release Date"
msgstr "Leidimo data"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:306
msgid "Install"
msgstr "Įdiegti"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:307 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:545
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:246
msgid "Details"
msgstr "Detalės"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:517
msgid ""
"Name: %1\n"
"Author: %2\n"
"License: %3\n"
"Version: %4\n"
"Release: %5\n"
"Rating: %6\n"
"Downloads: %7\n"
"Release date: %8\n"
"Summary: %9\n"
msgstr ""
"Pavadinimas: %1\n"
"Autorius: %2\n"
"Licencija: %3\n"
"Versija: %4\n"
"Leidimas: %5\n"
"Įvertinimas: %6\n"
"Atsisiuntimai: %7\n"
"Leidimo data: %8\n"
"Santrauka: %9\n"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:539
msgid ""
"Preview: %1\n"
"Payload: %2\n"
msgstr ""
"Peržiūrėti: %1\n"
"Payload: %2\n"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728
msgid "Installation successful."
msgstr "Įdiegimas pavyko."
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730
msgid "Installation"
msgstr "Įdiegimas"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730
msgid "Installation failed."
msgstr "Įdiegimas nepavyko."
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:824
msgid "Preview not available."
msgstr "Peržiūra negalima."
#: tdenewstuff/engine.cpp:236
msgid "Successfully installed hot new stuff."
msgstr "Sėkmingai įdiegiau naują šviežią dalyką."
#: tdenewstuff/engine.cpp:241
msgid "Failed to install hot new stuff."
msgstr "Nepavyko įdiegti naujo šviežio dalyko."
#: tdenewstuff/engine.cpp:296
msgid "Unable to create file to upload."
msgstr "Neįmanoma sukurti bylos įkėlimui."
#: tdenewstuff/engine.cpp:311
msgid ""
"The files to be uploaded have been created at:\n"
msgstr ""
"įkėlimui skirtos bylos buvo sukurtos:\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:312
msgid ""
"Data file: %1\n"
msgstr ""
"Duomenų byla: %1\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:314
msgid ""
"Preview image: %1\n"
msgstr ""
"Peržiūrėti praveikslėlį: %1\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:316
msgid ""
"Content information: %1\n"
msgstr ""
"Turinio informacija: %1\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:317
msgid ""
"Those files can now be uploaded.\n"
msgstr ""
"Šios bylos dabar gali būti išsiųstos.\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:318
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
msgstr "Atkreipkite dėmesį, kad bet kas bet kada gali gauti priėjimą prie jų."
#: tdenewstuff/engine.cpp:320
msgid "Upload Files"
msgstr "Įkėlimo bylos"
#: tdenewstuff/engine.cpp:325
msgid "Please upload the files manually."
msgstr "Prašome įkelti bylas rankiniu būdu."
#: tdenewstuff/engine.cpp:329
msgid "Upload Info"
msgstr "Įkėlimo info"
#: tdenewstuff/engine.cpp:337
msgid "&Upload"
msgstr "Į&kelti"
#: tdenewstuff/engine.cpp:439
msgid "Successfully uploaded new stuff."
msgstr "Naujiena sėkmingai įkelta."
#: tdenewstuff/ghns.cpp:50
msgid "Get hot new stuff:"
msgstr "Parsiųsti naują šviežią dalyką:"
#: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:31
msgid "Display only media of this type"
msgstr "Rodyti tik šio tipo media"
#: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:32
msgid "Provider list to use"
msgstr "Pateikite sąrašą naudojimui"
#: tderandr/randr.cpp:260
msgid "Confirm Display Setting Change"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:264 tderandr/randr.cpp:856
#, fuzzy
msgid "&Accept Configuration"
msgstr "Konfigūracija"
#: tderandr/randr.cpp:265 tderandr/randr.cpp:857
#, fuzzy
msgid "&Return to Previous Configuration"
msgstr "Resursų konfigūracija"
#: tderandr/randr.cpp:267
msgid ""
"Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
"requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
"configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:298
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:303
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3\n"
"Refresh rate: %4"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:332 tderandr/randr.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Normal"
msgstr "Normalus dydis"
#: tderandr/randr.cpp:334
msgid "Left (90 degrees)"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:336
msgid "Upside-down (180 degrees)"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:338
msgid "Right (270 degrees)"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:340
#, fuzzy
msgid "Mirror horizontally"
msgstr "Horizontaliai"
#: tderandr/randr.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Mirror vertically"
msgstr "Išdėstyti v&ertikaliai"
#: tderandr/randr.cpp:344 tderandr/randr.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Unknown orientation"
msgstr "Orientacija"
#: tderandr/randr.cpp:351
#, fuzzy
msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
msgstr "Pasukti atvaizdą &prieš laikrodį"
#: tderandr/randr.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
msgstr "Pasukti atvaizdą &prieš laikrodį"
#: tderandr/randr.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
msgstr "Pasukti atvaizdą &prieš laikrodį"
#: tderandr/randr.cpp:360
msgid "Mirrored horizontally and vertically"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:362
msgid "mirrored horizontally and vertically"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:365
#, fuzzy
msgid "Mirrored horizontally"
msgstr "Išplėsti &horizontaliai"
#: tderandr/randr.cpp:367
#, fuzzy
msgid "mirrored horizontally"
msgstr "Išplėsti &horizontaliai"
#: tderandr/randr.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Mirrored vertically"
msgstr "Išdėstyti v&ertikaliai"
#: tderandr/randr.cpp:372
#, fuzzy
msgid "mirrored vertically"
msgstr "Išdėstyti v&ertikaliai"
#: tderandr/randr.cpp:377
#, fuzzy
msgid "unknown orientation"
msgstr "Orientacija"
#: tderandr/randr.cpp:519 tderandr/randr.cpp:524
msgid ""
"_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
"%1 Hz"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:693
#, fuzzy
msgid "No screens detected"
msgstr "Nenurodytas tiekėjas."
#: tderandr/randr.cpp:852
#, fuzzy
msgid "Confirm Display Settings"
msgstr "Grotuvo parinktys"
#: tderandr/randr.cpp:859
msgid ""
"Your display devices has been configured to match the settings shown above. "
"Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the "
"display will revert to your previous settings."
msgstr ""
#: tderandr/ktimerdialog.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second remaining:\n"
"%n seconds remaining:"
msgstr ""
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2457 tdestyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044
#: tdestyles/web/webstyle.cpp:1604
msgid "modified"
msgstr "pakeista"
#: tdestyles/web/plugin.cpp:9
msgid "Web style plugin"
msgstr "Žiniatinklio stiliaus įskiepis"
#: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:35
msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
msgstr ""
"TDE įrankis sukurti krepšio sąrašą visoms instaliuotoms taškinės grafikos "
"temoms"
#: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:40
msgid "KInstalltheme"
msgstr "KInstalltheme"
#: tdestyles/klegacy/plugin.cpp:28
#, fuzzy
msgid "KDE LegacyStyle plugin"
msgstr "TDE LegacyStyle priedas"
#: interfaces/tdetexteditor/editorchooser.cpp:60
msgid "System Default (%1)"
msgstr "Sistemos numatytas (%1)"
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
msgstr "Nepavyksta paleisti KScript Runner tipui „%1“."
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129
msgid "KScript Error"
msgstr "KScript klaida"
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129
msgid "Unable find script \"%1\"."
msgstr "Nepavyksta rasti scenarijaus „%1“."
#: interfaces/tdescript/scriptloader.cpp:40
#, fuzzy
msgid "KDE Scripts"
msgstr "TDE scenarijai"
#: tdeui/ktabbar.cpp:196
msgid "Close this tab"
msgstr "Uždaryti šią kortelę"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:636
msgid "&Try"
msgstr "&Bandyti"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:904
msgid ""
"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
"you made will be used to proceed."
msgstr ""
"Jei paspausite mygtuką <b>OK</b>, tolesniame\n"
"darbe bus naudojami visi padaryti pakeitimai."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:911
msgid "Accept settings"
msgstr "Priimti nustatymus"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:932
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
"handed over to the program, but the dialog\n"
"will not be closed. Use this to try different settings. "
msgstr ""
"Paspaudus <b>Pritaikyti</b>, visi nustatymai bus\n"
"aktyvuoti, tačiau dialogas nebus uždarytas. Naudokite\n"
"jį, jei norite pabandyti skirtingus nustatymus. "
#: tdeui/kdialogbase.cpp:941
msgid "Apply settings"
msgstr "Pritaikyti nustatymus"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1130
msgid "&Details"
msgstr "&Detaliai"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1538
msgid "Get help..."
msgstr "Gauti pagalbą..."
#: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188
msgid ""
"_: go back\n"
"&Back"
msgstr "A&tgal"
#: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196
msgid ""
"_: go forward\n"
"&Forward"
msgstr "P&irmyn"
#: tdeui/kstdaction.cpp:61
msgid ""
"_: beginning (of line)\n"
"&Home"
msgstr "P&radžia"
#: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168
msgid ""
"_: show help\n"
"&Help"
msgstr "&Pagalba"
#: tdeui/kstdaction.cpp:240
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
msgstr ""
"Rodyti meniu juostel3"
"<p>vėl parodo meniu juostelę po to, kai ji buvo paslėpta."
#: tdeui/kstdaction.cpp:242
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Slėpti &meniu juostą"
#: tdeui/kstdaction.cpp:243
msgid ""
"Hide Menubar"
"<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button "
"inside the window itself."
msgstr ""
"Slėpti meniu juostą"
"<p>Paslepia meniu juostą. Paprastai galima ją vėl pamatyti spragtelėjus dešiniu "
"pelės klavišu pačiame lange."
#: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Rodyti &būsenos juostą"
#: tdeui/kstdaction.cpp:276
msgid ""
"Show Statusbar"
"<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
"Rodyti būsenos juostą"
"<p>Parodo statuso juostą, t.y., juostą, esančią lango apačioje, ir naudojamą "
"statuso informacijai pateikti."
#: tdeui/kstdaction.cpp:278
msgid "Hide St&atusbar"
msgstr "Slėpti &būsenos juostą"
#: tdeui/kstdaction.cpp:279
msgid ""
"Hide Statusbar"
"<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
"Slėpti būsenos juostą"
"<p>Paslepia būsenos juostą, t.y., juostą, esančią lango apačioje, ir naudojamą "
"statuso informacijai pateikti."
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Nurodyti paveikslėlio regioną"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr ""
"Prašome pažymėti ir nutempti paveikslėlį pasirinkdami jus dominantį regioną:"
#: tdeui/ktextedit.cpp:231
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Rašybos tikrinimas..."
#: tdeui/ktextedit.cpp:237
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Automatiškai tikrinti rašybą"
#: tdeui/ktextedit.cpp:241
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Leisti naudoti tabuliatorius"
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:331 tdeui/ktextedit.cpp:353
msgid "Spell Checking"
msgstr "Rašybos tikrinimas"
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:428 tdeui/tdemessagebox.cpp:479
msgid "Question"
msgstr "Klausimas"
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:442 tdeui/tdemessagebox.cpp:494
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:575 tdeui/tdemessagebox.cpp:647
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:723
msgid "Do not ask again"
msgstr "Daugiau nebeklausti"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:228 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1535
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:975
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "Apie %1"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:99 tdecore/tdestdaccel.cpp:100
#: tdeui/klineedit.cpp:886
msgid "Text Completion"
msgstr "Teksto baigimas"
#: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889
msgid "None"
msgstr "Jokio"
#: tdeui/klineedit.cpp:890
msgid "Manual"
msgstr "Rankinis"
#: tdeui/klineedit.cpp:891
msgid "Automatic"
msgstr "Automatinis"
#: tdeui/klineedit.cpp:892
msgid "Dropdown List"
msgstr "Nusileidžiantis sąrašas-meniu"
#: tdeui/klineedit.cpp:893
msgid "Short Automatic"
msgstr "Trumpas automatinis"
#: tdeui/klineedit.cpp:894
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "Nusileidžiantis sąrašas-meniu"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 tdeui/ksystemtray.cpp:160
msgid "&Minimize"
msgstr "Sum&ažinti"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:195
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ar tikrai norite nutraukti <b>%1</b>?</qt>"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:198
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "Patvirtinti nutraukimą sistemos dėkle"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:243
msgid "Search Columns"
msgstr "Ieškoti stulpeliuose"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:245
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Visi matomi stulpeliai"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:260
msgid ""
"_: Column number %1\n"
"Column No. %1"
msgstr "Stulpelis Nr. %1"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:455
msgid "S&earch:"
msgstr "Ieš&koti:"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:131 tdeui/kstdaction_p.h:108
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "%1 &Vadovas"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:140
msgid "What's &This"
msgstr "Kas &tai yra"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:151 tdeui/kstdaction_p.h:111
msgid "&Report Bug/Request Enhancement..."
msgstr ""
#: tdeui/khelpmenu.cpp:160 tdeui/kstdaction_p.h:112
#, fuzzy
msgid "Switch application &language..."
msgstr "nustatys programos vardąvardą."
#: tdeui/khelpmenu.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:113
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Apie %1"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:177 tdeui/kstdaction_p.h:114
#, fuzzy
msgid "About &Trinity"
msgstr "Apie &TDE"
#: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
msgid ""
"<b>Not Defined</b>"
"<br>There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to "
"help us to describe the widget, you are welcome to <a "
"href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for it."
msgstr ""
"<b>Neaprašyta</b>"
"<br>Šiam valdikliui nėra priskirtas „Kas tai?“ pagalbos įrašas. Jei norite "
"padėti mums aprašyti šį valdiklį, galite <a href=\"submit-whatsthis\">"
"atsiųsti mums savo sukurtą „Kas tai?“ pagalbos</a> įrašą."
#: kded/khostname.cpp:372 kded/tde-menu.cpp:119 kded/tdebuildsycoca.cpp:724
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:725 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:90
msgid "Author"
msgstr "Autorius"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:93
msgid "Task"
msgstr "Užduotis"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:704
#, fuzzy
msgid "%1 %2 (Using Trinity %3)"
msgstr "%1 %2 (Naudojama TDE %3)"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:706
msgid "%1 %2, %3"
msgstr "%1 %2, %3"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1326
msgid "Other Contributors:"
msgstr "Kiti bendradarbiai:"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1327
msgid "(No logo available)"
msgstr "(Nėra logotipo)"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1772
msgid "Image missing"
msgstr "Trūksta piešinio"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:84
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Recent Colors *"
msgstr "* Paskutinės naudotos spalvos *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:85
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Custom Colors *"
msgstr "* Derintos spalvos *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:86
msgid ""
"_: palette name\n"
"Forty Colors"
msgstr "Keturiasdešimt slapvų"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:87
msgid ""
"_: palette name\n"
"Rainbow Colors"
msgstr "Vaivorykštės spalvos"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:88
msgid ""
"_: palette name\n"
"Royal Colors"
msgstr "Karališkosios spalvos"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:89
msgid ""
"_: palette name\n"
"Web Colors"
msgstr "Web Colors"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:563
msgid "Named Colors"
msgstr "Įvardintos spalvos"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:717
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
"examined:\n"
msgstr ""
"Neįmanoma perskaityti X11 RGB spalvų eilučių. Buvo patikrintos tokios bylų "
"vietos:\n"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:940
msgid "Select Color"
msgstr "Pasirinkti spalvą"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1005
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1014
msgid "S:"
msgstr "S:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1023
msgid "V:"
msgstr "V:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1035
msgid "R:"
msgstr "R:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1044
msgid "G:"
msgstr "G:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1053
msgid "B:"
msgstr "B:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1108
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "Pridėti į &derintas spalvas"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1140
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1219
msgid "Default color"
msgstr "Numatyta spalva"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1247
msgid "-default-"
msgstr "-numatyta-"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1463
msgid "-unnamed-"
msgstr "-bevardė-"
#: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199
#: tdeui/kcommand.cpp:241
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Atšaukti: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Pakartoti: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:322
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Atšaukti: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Pakartoti: %1"
#: tdeui/kcharselect.cpp:366
msgid ""
"_: Character\n"
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>Unicode code point: U+%3"
"<br>(In decimal: %4)"
"<br>(Character: %5)</qt>"
msgstr ""
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>Unikodo kodas: U+%3"
"<br>(Dešimtainiu: %4)"
"<br>(ženklas: %5)</qt>"
#: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/tdefontdialog.cpp:144
msgid "Font:"
msgstr "Šriftas:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:394
msgid "Table:"
msgstr "Lentelė:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:404
msgid "&Unicode code point:"
msgstr "&Unikodo kodas:"
#: tdeui/klineeditdlg.cpp:92
msgid "&Browse..."
msgstr "&Naršyti..."
#: tdeui/tdeactionclasses.cpp:2093
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "Palikti &viso ekrano veikseną"
#: tdeui/kstdaction_p.h:98 tdeui/tdeactionclasses.cpp:2098
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Rodyti &visame ekrane"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:250
msgid "&Password:"
msgstr "&Slaptažodis:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:269
msgid "&Keep password"
msgstr "&Išsaugoti slaptažodį"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:289
msgid "&Verify:"
msgstr "&Patvirtinkite:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:311
msgid "Password strength meter:"
msgstr "Slaptažodžio stiprumo matuoklis:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:315
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the password "
"you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"Slaptažodžio patikimumo matuoklis nurodo slaptažodžio, kurį įrašėte, "
"patikimumą. Norėdami susikurti patikimesnį slaptažodį, pamėginkite: \n"
" - naudoti ilgesnį slaptažodį;\n"
" - naudoti ir didžiąsias, ir mažąsias raides;\n"
" - naudoti skaičius ar tokius simbolius, kaip #, bei - raides."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:331 tdeui/kpassdlg.cpp:525
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Slaptažodžiai neatitinka"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:408
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "Įrašėte du skirtingus slaptažodžius. Bandykite dar kartą."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:415
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"Slaptažodis, kurį įrašėte, yra nepatikimas. Norėdami paversti jį patikimesniu, "
"pamėginkite: \n"
" - naudoti ilgesnį slaptažodį;\n"
" - naudoti ir didžiąsias, ir mažąsias raides;\n"
" - naudoti skaičius ar tokius simbolius, kaip #, bei - raides.\n"
"Ar vis tiek norite naudoti šį slaptažodį?"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:423
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Slaptažodis per silpnas"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:519
msgid "Password is empty"
msgstr "Slaptažodis tuščias"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:522
#, c-format
msgid ""
"_n: Password must be at least 1 character long\n"
"Password must be at least %n characters long"
msgstr ""
"Slaptažodžio ilgis turi būti bent %n ženklas\n"
"Slaptažodžio ilgis turi būti bent %n ženklai\n"
"Slaptažodžio ilgis turi būti bent %n ženklų"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:524
msgid "Passwords match"
msgstr "Slaptažodžiai atitinka"
#: tdeui/ksconfig.cpp:102
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
msgstr "Žodyne nėra &root/affix kūrimo kombinacijų"
#: tdeui/ksconfig.cpp:107
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
msgstr "Sujungtus žo&džius laikyti kalbos klaidomis"
#: tdeui/ksconfig.cpp:118
msgid "&Dictionary:"
msgstr "Žo&dynas:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:143
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Koduotė:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:148
msgid "International Ispell"
msgstr "Tarptautinis Ispell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:149
msgid "Aspell"
msgstr "Aspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:150
msgid "Hspell"
msgstr "Hspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:151
msgid "Zemberek"
msgstr "Zemberek"
#: tdeui/ksconfig.cpp:156
msgid "&Client:"
msgstr "&Klientas:"
#: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdehtml/tdehtml_part.cpp:285
#: tdeui/ksconfig.cpp:239 tdeui/ksconfig.cpp:399 tdeui/ksconfig.cpp:660
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajų"
#: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdehtml/tdehtml_part.cpp:290
#: tdeui/ksconfig.cpp:244 tdeui/ksconfig.cpp:404 tdeui/ksconfig.cpp:665
msgid "Turkish"
msgstr "Turkų"
#: tdeui/ksconfig.cpp:301
msgid "Spanish"
msgstr "Ispanų"
#: tdeui/ksconfig.cpp:304
msgid "Danish"
msgstr "Danų"
#: tdeui/ksconfig.cpp:307
msgid "German"
msgstr "Vokiečių"
#: tdeui/ksconfig.cpp:310
msgid "German (new spelling)"
msgstr "Vokiečių (nauja rašyba)"
#: tdeui/ksconfig.cpp:313
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brazilijos portugalų"
#: tdeui/ksconfig.cpp:316
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalų"
#: tdeui/ksconfig.cpp:319
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: tdeui/ksconfig.cpp:322
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvegų"
#: tdeui/ksconfig.cpp:325
msgid "Polish"
msgstr "Lenkų"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:288 tdeui/ksconfig.cpp:328
msgid "Russian"
msgstr "Rusų"
#: tdeui/ksconfig.cpp:331
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovėnų"
#: tdeui/ksconfig.cpp:334
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakų"
#: tdeui/ksconfig.cpp:337
msgid "Czech"
msgstr "Čekų"
#: tdeui/ksconfig.cpp:340
msgid "Swedish"
msgstr "Švedų"
#: tdeui/ksconfig.cpp:343
msgid "Swiss German"
msgstr "Šveicarijos vokiečių"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:291 tdeui/ksconfig.cpp:346
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainiečių"
#: tdeui/ksconfig.cpp:349
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lietuvių"
#: tdeui/ksconfig.cpp:352
msgid "French"
msgstr "Prancūzų"
#: tdeui/ksconfig.cpp:355
msgid "Belarusian"
msgstr "Baltarusių"
#: tdeui/ksconfig.cpp:358
msgid "Hungarian"
msgstr "Vengrų"
#: tdeui/ksconfig.cpp:362
msgid ""
"_: Unknown ispell dictionary\n"
"Unknown"
msgstr "Nežinomas"
#: tdeui/ksconfig.cpp:444 tdeui/ksconfig.cpp:598
msgid "ISpell Default"
msgstr "ISpell numatyta"
#: tdeui/ksconfig.cpp:492 tdeui/ksconfig.cpp:646
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1 [%2]"
msgstr "Numatytas – %1 [%2]"
#: tdeui/ksconfig.cpp:512 tdeui/ksconfig.cpp:672
msgid "ASpell Default"
msgstr "ASpell numatyta"
#: tdeui/ksconfig.cpp:577 tdeui/ksconfig.cpp:737
#, c-format
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1"
msgstr "Numatytas – %1"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Sutvarkyti langus"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Išrikiuoti kaskada"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185
msgid "On All Desktops"
msgstr "Visuose darbastaliuose"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213
msgid "No Windows"
msgstr "Langų nėra"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:237
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
msgstr "Užšaldyti"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:244
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
msgstr "Prijungti"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:251
msgid "Detach"
msgstr "Atjungti"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:152 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:265
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2939
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Slėpti %1"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:148 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:260
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2945
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Rodyti %1"
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:86
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Rodyti įrankių juostą"
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:87
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Slėpti įrankių juostą"
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:91
msgid "Toolbars"
msgstr "Įrankių juostos"
#: tdeui/tdeactionselector.cpp:69
msgid "&Available:"
msgstr "G&alimi:"
#: tdeui/tdeactionselector.cpp:84
msgid "&Selected:"
msgstr "Paž&ymėta:"
#: tdeui/tdespell.cpp:1176
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
msgstr ""
"Jūs turite įjungti šį dialogą iš naujo, jei norite, kad pakeitimai įsigaliotų"
#: tdeui/tdespell.cpp:1402
msgid "Spell Checker"
msgstr "Rašybos tikrinimas"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:34
msgid ""
"The <b>Trinity Desktop Environment</b> was born as a fork of the K Desktop "
"Environment version 3.5, which was originally written by the KDE Team, a "
"world-wide network of software engineers committed to <a "
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
"development. The name <i>Trinity</i> was chosen because the word means <i>"
"Three</i> as in <i>continuation of KDE 3</i>."
"<br>Since then, TDE has evolved to be an indipendent and standalone computer "
"desktop environment project. The developers have molded the code to its own "
"identity without giving up on the efficiency, productivity and traditional user "
"interface experience characteristic of the original KDE 3 series."
"<br>"
"<br>No single group, company or organization controls the Trinity source code. "
"Everyone is welcome to contribute to Trinity."
"<br>"
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org\">"
"http://www.trinitydesktop.org</A> for more information about Trinity, and <A "
"HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A> for more information on the "
"KDE project. "
msgstr ""
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:50
#, fuzzy
msgid ""
"Software can always be improved, and the Trinity Team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as expected "
"or could be done better."
"<br>"
"<br>The Trinity Desktop Environment has a bug tracking system. Visit <a "
"href=\"http://bugs.trinitydesktop.org\">http://bugs.trinitydesktop.org</a> "
"or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs."
"<br>"
"<br>If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the "
"bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity "
"called \"Wishlist\"."
msgstr ""
"Programinė įranga visuomet gali būti patobulinta, ir TDE komanda pasiruošusi "
"toliau tobulinti K darbastalio aplinką. Tačiau būtent Jūs – naudotojas – turite "
"mums pasakyti, jei kažkas neveikia kaip tikėtasi ar gali būti padaryta geriau."
"<br>"
"<br>TDE darbastalio aplinka turi ydų sekimo sistemą. Norėdami pranešti apie "
"ydą, aplankykite <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">http://bugs.trinitydesktop.org/</a> "
"ar pasinaudokite dialogu „Pranešti apie ydą..“ iš meniu „Pagalba“."
"<br>"
"<br>Jei turite prašymą dėl patobulinimo, kviečiame pasinaudoti ydų sekimo "
"sistema jo registravimui. Įsitikinkite, kad Jūs pasiūlymo svarbumo lauke "
"nurodėte „Wishlist“ pasiūlymo svarbumo laipsnį."
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:61
#, fuzzy
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the Trinity team. "
"You can join the national teams that translate program interfaces. You can "
"provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br>"
"<br>Visit the <A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/jobs\">TDE Development</A> "
"webpage to find out how you can contribute or mail us using one of the "
"available <A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/mailinglist.php\">"
"mailing lists</A>."
"<br>"
"<br>If you need more information or documentation, then a visit to <A "
"HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/docs\">http://www.trinitydesktop.org/docs</"
"A> will provide you with what you need."
msgstr ""
"Jei norite tapti TDE komandos nariu, Jums visai nereikia būti programinės "
"įrangos kūrėju. Galite prisidėti prie nacionalinių komandų, kurios daro "
"programų sąsajų vertimus. Galite tiekti grafiką, temas, garsus ir patobulinti "
"dokumentaciją. Kviečiame prisidėti!"
"<br>TDE vertimo į lietuvių kalbą komandą rasite čia: <A "
"HREF=\"http://lt.i18n.kde.org\">http://lt.i18n.kde.org</A>"
"<br>"
"<br>Norėdami rasti daugiau informacijos apie projektus, kuriuose galite "
"dalyvauti, apsilankykite <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">"
"http://www.kde.org/jobs/</A>. Jei Jums reikia daugiau informacijos arba "
"dokumentacijos, apsilankymas <A HREF=\"http://developer.kde.org/\">"
"http://developer.kde.org/</A> patenkins Jūsų poreikius."
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:76
#, fuzzy
msgid ""
"TDE is available free of charge, but making it is not free."
"<br>"
"<br>The Trinity team <i>does need</i> financial support. The money is used to "
"support the expenses incurred to keep the TDE servers running, so that you - "
"the user - can access them at any time. You are encouraged to support Trinity "
"through a financial or hardware donation, using one of the ways described at <a "
"href=\"http://www.trinitydesktop.org/donate.php\">http://www.trinitydesktop.org/"
"donate.php</a>."
"<br>"
"<br>Thank you very much in advance for your support!"
msgstr ""
"TDE prieinama nemokamai, bet jos padarymas kainuoja. "
"<br>"
"<br> Taigi, TDE komanda sukūrė TDE asociaciją, nesiekiančią pelno organizaciją, "
"teisiškai registruota Tuebingen mieste Vokietijoje. TDE asociacija atstovauja "
"TDE projektą teisiniuose ir finansiniuose reikaluose. Žr. <a "
"href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org/<a> "
"norėdami daugiau informacijos apie TDE asociaciją. "
"<br> "
"<br>TDE komandai reikia finansinės paramos. Dauguma pinigų panaudojama narių ir "
"kitų žmonių išlaidų, padarytų dirbant dėl TDE, padengimui. Raginame jus paremti "
"TDE finansiškai pasinaudojant vienu iš būdų, aprašytų <a "
"href=\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>. "
"<br>"
"<br>Būtume labai dėkingi už paramą."
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:86
#, fuzzy, c-format
msgid "Trinity Desktop Environment. Release %1"
msgstr "K darbastalio aplinka. %1 versija"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"_: About Trinity\n"
"&About"
msgstr "&Apie"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:89
msgid "&Report Bugs/Request Enhancements"
msgstr ""
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:90
#, fuzzy
msgid "&Join the Trinity Team"
msgstr "&Prisijunkite prie TDE komandos"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:91
#, fuzzy
msgid "&Support Trinity"
msgstr "&Paremkite TDE"
#: tdeui/kjanuswidget.cpp:161
msgid "Empty Page"
msgstr "Tuščias puslapis"
#: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240
msgid "Custom..."
msgstr "Pasirinktas..."
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 tdeui/kstdguiitem.cpp:110
msgid "&Yes"
msgstr "&Taip"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 tdeui/kstdguiitem.cpp:115
msgid "&No"
msgstr "&Ne"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "Discard changes"
msgstr "Atmesti pakeitimus"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:121
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
msgstr ""
"Šio mygtuko paspaudimas panaikins visus nesenus pakeitimus, padarytus šiame "
"dialoge"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "Save data"
msgstr "Įrašyti duomenis"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:132
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Neįrašyti"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:133
msgid "Don't save data"
msgstr "Neįrašyti duomenų"
#: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138
msgid "Save &As..."
msgstr "Įrašyti &kaip..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:139
msgid "Save file with another name"
msgstr "Įrašyti bylą kitu vardu"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "Apply changes"
msgstr "Pritaikyti pakeitimus"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:145
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
"but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"Paspaudus <b>Pritaikyti</b>, visi nustatymai bus perduoti programai, tačiau "
"dialogas nebus uždarytas.\n"
"Naudokit jį, jei norite pabandyti skirtingus nustatymus."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "Administratoriaus &veiksena..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Įjungti administratoriaus veikseną"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:154
msgid ""
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"Spustelėjus mygtuką <b>Administratoriaus veiksena</b> "
"Jūsų paprašys įvesti administratoriaus (root) slaptažodį, kad gautumėte "
"privilegijas, reikalingas atlikti pakeitimams."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:162
msgid "Clear input"
msgstr "Išvalyti kas įvesta"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:163
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Išvalyti kas įvesta redagavimo lauke"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:169
msgid "Show help"
msgstr "Rodyti pagalbą"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:175
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Uždaryti esamą langą ar dokumentą"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:181
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Atstatyti numatytas reikšmes visiems elementams"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:189
msgid "Go back one step"
msgstr "Grįžti vienu žingsniu atgal"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:197
msgid "Go forward one step"
msgstr "Pereiti vienu žingsniu pirmyn"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:208
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Atveria spausdinimo dialogą nurodyto dokumento spausdinimui"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:214
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Tęsti"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:215
msgid "Continue operation"
msgstr "Tęsti operaciją"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:221
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Pašalinti elementą(us)"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:227
msgid "Open file"
msgstr "Atverti bylą"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:233
msgid "Quit application"
msgstr "Išjungti programą"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:238
msgid "&Reset"
msgstr "&Iš naujo"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:239
msgid "Reset configuration"
msgstr "Konfigūruoti iš naujo"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:244
msgid ""
"_: Verb\n"
"&Insert"
msgstr "Į&terpti(Ins)"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:249
msgid "Confi&gure..."
msgstr "Konfi&gūruoti..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:274
msgid "Test"
msgstr "Bandyti"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:284
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Perrašyti"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:88
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "Savaitė %1"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:163
msgid "Next year"
msgstr "Kiti metai"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:164
msgid "Previous year"
msgstr "Ankstesni metai"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:165
msgid "Next month"
msgstr "Kitas mėnuo"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:166
msgid "Previous month"
msgstr "Ankstesnis mėnuo"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:167
msgid "Select a week"
msgstr "Pasirinkite savaitę"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:168
msgid "Select a month"
msgstr "Pasirinkite mėnesį"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:169
msgid "Select a year"
msgstr "Pasirinkite metus"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:170
msgid "Select the current day"
msgstr "Pažymėkite šiandieną"
#: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45
msgid "Area"
msgstr "Sritis"
#: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47
msgid "Comment"
msgstr "Komentaras"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:101
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Čia Jūs galite pasirinkit naudojamą šriftą."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:113
msgid "Requested Font"
msgstr "Pareikalautas šriftas"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:136
msgid "Change font family?"
msgstr "Pakeisti šrifto šeimą?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:138
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Įjunkite tai norėdami pakeisti šrifto šeimą."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:151
msgid "Font style"
msgstr "Šrifto stilius"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:155
msgid "Change font style?"
msgstr "Pakeisti šrifto stilių?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:157
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Įjunkite tai norėdami pakeisti šrifto stilių."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:163
msgid "Font style:"
msgstr "Šrifto stilius:"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:171
msgid "Size"
msgstr "Dydis"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:175
msgid "Change font size?"
msgstr "Pakeisti šrifto dydį?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:177
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Įjunkite tai norėdami pakeisti šrifto dydį."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:183
msgid "Size:"
msgstr "Dydis:"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:199
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Čia Jūs galite pasirinkti šrifto šeimą."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:221
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Čia Jūs galite pasirinkti šrifto stilių."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:224 tdeui/tdefontdialog.cpp:473
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:475 tdeui/tdefontdialog.cpp:484
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:485
msgid "Regular"
msgstr "Paprastas"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:226
msgid "Bold"
msgstr "Juodas"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:227
msgid "Bold Italic"
msgstr "Juodas kursyvas"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:244
msgid "Relative"
msgstr "Reliatyvus"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:246
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr ""
"Šrifto dydis"
"<br><i>fiksuotas</i> ar <i>priklausomas</i>"
"<br> nuo aplinkos"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:248
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
"size)."
msgstr ""
"Čia Jūs galite pasirinkti tarp fiksuoto šriftų dydžio ir dydžio, parenkamo "
"dinamiškai ir pritaikomo besikeičiančiai aplinkai (pvz. valdiklio matmenys, "
"popieriaus dydis)."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:272
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Čia Jūs galite pasirinkti naudojamą šrifto dydį."
#. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.)
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:296
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr ""
"Lietùviškos raĩdės – „ĄČĘĖĮŠŲŪŽ“. Éuras – €. Užsieníetiškos – äüйц๏ก"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:301
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Šis teksto pavyzdys iliustruoja pasirinktas šrifto nustatymus. Jūs galite jį "
"redaguoti, norėdami išmėginti įvairius simbolius."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:310 tdeui/tdefontdialog.cpp:320
msgid "Actual Font"
msgstr "Dabartinis šriftas"
#: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
msgid "No text!"
msgstr "Jokio teksto!"
#: tdeui/kcombobox.cpp:745 tdeui/kkeydialog.cpp:321
msgid "Clear Search"
msgstr "Išvalyti paiešką"
#: tdeui/kcombobox.cpp:747 tdeui/kkeydialog.cpp:324
msgid "&Search:"
msgstr "&Ieškoti:"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:331
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Ieškokite interaktyviai sutrumpinimų pavadinimų (pvz., Copy) arba klavišų "
"pavadinimų(pvz., Ctrl+C) įrašydami juos čia."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:354
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Čia galite matyti sparčiųjų klavišų sąrašą, t.y. sąsajas tarp veiksmo (pvz., "
"„Kopijuoti“), rodomo kairiame stulpelyje, ir klavišų arba jų derinių (pvz., "
"Vald(Ctrl)+C), dešiniame stulpelyje."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:363
msgid "Action"
msgstr "Veiksmas"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:364
msgid "Shortcut"
msgstr "Spartieji klavišai"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:365
msgid "Alternate"
msgstr "Alternatyvus derinys"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:380
msgid "Shortcut for Selected Action"
msgstr "Nurodykite sparčiųjų klavišų derinį pasirinktam veiksmui"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:393
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Jokio"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:398
msgid "The selected action will not be associated with any key."
msgstr "Nurodytas veiksmas nebus susietas su jokiu klavišų deriniu."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:401
msgid ""
"_: default key\n"
"De&fault"
msgstr "Nu&matytasis"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:406
msgid ""
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
"choice."
msgstr ""
"Tai susies numatytąjį sparčiųjų klavišų derinį su nurodytu veiksmu. Tai "
"laikytina protingu pasirinkimas."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:409
msgid "C&ustom"
msgstr "&Pasirinkta"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:414
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected action using the buttons below."
msgstr ""
"Jei nurodyta šita parinktis, naudodami žemiau esančius mygtukus, galite sukurti "
"pasirinktą sparčiųjų klavišų derinį nurodytam veiksmui."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:428
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected action."
msgstr ""
"Naudokite šį mygtuką norėdami pasirinkti naują sparčiųjų klavišų derinį. "
"Paspaudę šį mygtuką galėsite surinkti klavišų kombinaciją, kurią norite "
"priskirti pasirinktam veiksmui."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:470
msgid "Shortcuts"
msgstr "Spartieji klavišai"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:536
msgid "Default key:"
msgstr "Numatytieji klavišai:"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:715
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, "
"Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"Norint naudoti „%1“ klavišą kaip spartųjį, jis turi būti sujungtas su Win, Alt, "
"Vald(Ctrl) ir/ar Lyg2(Shift) klavišais."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:718
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Neteisingas sparčiųjų klavišų derinys"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:943
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"Klavišų derinys %1 jau paskirtas veiksmui „%2“.\n"
"Pasirinkite unikalų klavišų derinį."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:958
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Konfliktas su standartiniu programos iššaukimo klavišų deriniu"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:959
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Klavišų derinys „%1“ jau priskirtas standartiniam veiksmui „%2“.\n"
"Ar norite vis tiek priskirti šį klavišų derinį pasirinktam veiksmui?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:964
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "Konfliktas su globaliais sparčiaisiais klavišais"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:965
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Klavišų derinys „%1“ jau paskirtas globaliam veiksmui „%2“.\n"
"Ar norite vis tiek priskirti šį klavišų derinį pasirinktam veiksmui?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:970
msgid "Key Conflict"
msgstr "Klavišų konfliktas"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:971
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Klavišų derinys %1 jau yra paskirtas veiksmui „%2“.\n"
"Ar norite vis tiek priskirti šį klavišų derinį pasirinktam veiksmui?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:977
msgid "Reassign"
msgstr "Priskirti iš naujo"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Konfigūruoti sparčiuosius klavišus"
#: tdeui/kbugreport.cpp:70
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Rašyti pranešimą apie ydą"
#: tdeui/kbugreport.cpp:111
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr ""
"Jūsų e. pašto adresas. Jeigu neteisingas, jam pakeisti pasinaudokite mygtuku "
"„Konfigūruoti e. paštą“"
#: tdeui/kbugreport.cpp:112
msgid "From:"
msgstr "Nuo:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:121
msgid "Configure Email..."
msgstr "Konfigūruoti e. paštą..."
#: tdeui/kbugreport.cpp:128
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr "E. pašto adresas, kuriuo siunčiamas šis pranešimas apie ydą."
#: tdeui/kbugreport.cpp:129
msgid "To:"
msgstr "Kam:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
msgid "&Send"
msgstr "&Siųsti"
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
msgid "Send bug report."
msgstr "Siųsti pranešimą apie ydą."
#: tdeui/kbugreport.cpp:137
#, c-format
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "Siųsti šį pranešimą apie ydą į %1."
#: tdeui/kbugreport.cpp:148
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"Programa, dėl kurios siųsite pranešimą apie ydą – jei neteisingai įrašyta, "
"pasinaudokite tinkamos programos „Pranešti apie ydą“ meniu elementu"
#: tdeui/kbugreport.cpp:149
msgid "Application: "
msgstr "Programa: "
#: tdeui/kbugreport.cpp:174
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"Tai programos versija. Prieš siųsdami pranešimą apie ydą, įsitikinkite, kad "
"nėra naujesnės programos versijos"
#: tdeui/kbugreport.cpp:181
msgid "no version set (programmer error!)"
msgstr "nenurodyta versija (programuotojo klaida!)"
#: tdeui/kbugreport.cpp:192
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:204
msgid "Compiler:"
msgstr "Kompiliatorius:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Se&verity"
msgstr "S&varbumas"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Critical"
msgstr "Kritinė"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Grave"
msgstr "Svarbi"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid ""
"_: normal severity\n"
"Normal"
msgstr "Normali"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Wishlist"
msgstr "Pageidavimas"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Translation"
msgstr "Vertimo"
#: tdeui/kbugreport.cpp:227
msgid "S&ubject: "
msgstr "&Tema : "
#: tdeui/kbugreport.cpp:234
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
"Įveskite tekstą (pageidautina angliškai), kurį norėtumėte perduoti kaip "
"pranešimą apie ydą.\n"
"Jei paspausite „Siųsti“, šios programos kūrėjui ir TDE klaidų sąrašui bus "
"išsiųstas laiškas.\n"
#: tdeui/kbugreport.cpp:254
msgid ""
"Reporting bugs and requesting enhancements are maintained using the Bugzilla "
"reporting system.\n"
"You'll need a login account and password to use the reporting system.\n"
"To control spam and rogue elements the login requires a valid email address.\n"
"Consider using any large email service if you want to avoid using your private "
"email address.\n"
"\n"
"Selecting the button below opens your web browser to "
"http://bugs.trinitydesktop.org,\n"
"where you will find the report form.\n"
"The information displayed above will be transferred to the reporting system.\n"
"Session cookies must be enabled to use the reporting system.\n"
"\n"
"Thank you for helping!"
msgstr ""
#: tdeui/kbugreport.cpp:270
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "&Paleisti pranešimo apie ydą vedlį"
#: tdeui/kbugreport.cpp:309
msgid ""
"_: unknown program name\n"
"unknown"
msgstr "nežinoma"
#: tdeui/kbugreport.cpp:387
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr "Prieš išsiunčiant pranešimą reikia nurodyti temą ir aprašymą."
#: tdeui/kbugreport.cpp:397
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>break unrelated software on the system (or the whole system)</li>"
"<li>cause serious data loss</li>"
"<li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>Jūs pasirinkote svarbumo lygį <b>Kritinė</b>. Atkreipkite dėmesį, kad šis "
"lygis skirtas tik toms ydos, kurios</p>"
"<ul>"
"<li>neleidžia veikti nesusijusioms programoms (ar visai sistemai) </li>"
"<li>sukelia rimtą duomenų praradimą</li>"
"<li>sukuria saugumo skylę sistemoje, kur yra įdiegtas duotas paketas</li></ul>\n"
" "
"<p>Ar yda, apie kurią Jūs norite pranešti, sukelia kurias nors iš pasekmių, "
"nurodytų aukščiau? Jei ne, prašome pasirinkti žemesnį svarbumo lygį. Ačiū!</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:408
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>make the package in question unusable or mostly so</li>"
"<li>cause data loss</li>"
"<li>introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use "
"the affected package</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>Jūs pasirinkote svarbumo lygį <b>Svarbi</b>. Atkreipkite dėmesį, kad šis "
"lygis skirtas tik toms ydoms, kurios</p>"
"<ul>"
"<li>padaro duotą paketą praktiškai netinkamą naudoti </li>"
"<li>sukelia duomenų praradimą</li>"
"<li>sukuria saugumo skylę, suteikiančią priėjimą prie paketo naudotojų bylų "
"turinio</li></ul>\n"
" "
"<p>Ar yda, apie kurią Jūs norite pranešti, sukelia kurias nors iš pasekmių, "
"nurodytų aukščiau? Jei ne, prašome pasirinkti žemesnį svarbumo lygį. Ačiū!</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:420
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually...\n"
"See http://bugs.trinitydesktop.org/ for instructions."
msgstr ""
"Nepavyksta išsiųsti pranešimo apie ydą.\n"
"Bandykite tai atlikti rankiniu būdu...\n"
"Instrukcijų ieškokite http://bugs.trinitydesktop.org/."
#: tdeui/kbugreport.cpp:428
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr "Pranešimas apie ydą išsiųstas, ačiū."
#: tdeui/kbugreport.cpp:437
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
msgstr ""
"Uždaryti ir atmesti\n"
"redaguotą žinutę?"
#: tdeui/kbugreport.cpp:438
msgid "Close Message"
msgstr "Uždaryti žinutę"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:38
msgid "Choose..."
msgstr "Pasirinkti..."
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:102
msgid "Click to select a font"
msgstr "Spragtelėkite norėdami pasirinkti šriftą"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:109
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Pasirinkto šrifto peržiūra"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:111
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Čia yra pasirinkto šrifto peržiūra. Ją galite pakeisti spragtelėdami mygtuką "
"„Pasirinti“."
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:117
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "„%1“ šrifto peržiūra"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:119
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Čia yra „%1“ šrifto peržiūra. Ją galite pakeisti spragtelėdami mygtuką "
"„Pasirinti“."
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
msgid "Image Operations"
msgstr "Operacijos su paveikslėliais"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "Pasukti atvaizdą pagal laik&rodį"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Pasukti atvaizdą &prieš laikrodį"
#: tdeui/kdialog.cpp:381
#, fuzzy
msgid "Trinity Desktop Environment"
msgstr "K darbastalio aplinka. %1 versija"
#: tdeui/kdialog.cpp:418 tdeui/kdialog.cpp:481
msgid "Pondering what to do next"
msgstr ""
#: tdeui/kdialog.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Please wait..."
msgstr "Pašalinti sąrašą..."
#: tdeui/kdialog.cpp:507
msgid "Starting DCOP"
msgstr ""
#: tdeui/kdialog.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Starting TDE daemon"
msgstr "TDE tarnyba"
#: tdeui/kdialog.cpp:509
#, fuzzy
msgid "Starting services"
msgstr "Tarnybos"
#: tdeui/kdialog.cpp:510
#, fuzzy
msgid "Starting session"
msgstr "Pradėti paiešką"
#: tdeui/kdialog.cpp:511
msgid "Initializing window manager"
msgstr ""
#: tdeui/kdialog.cpp:512
#, fuzzy
msgid "Loading desktop"
msgstr "Įkeliamas įskiepis"
#: tdeui/kdialog.cpp:513
#, fuzzy
msgid "Loading panels"
msgstr "Įkeliamas įskiepis"
#: tdeui/kdialog.cpp:514
#, fuzzy
msgid "Restoring applications"
msgstr "Išjungti programą"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2046
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "Įrankių juostos meniu"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2049
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Top"
msgstr "Viršuj"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2050
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Left"
msgstr "Kairėj"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2051
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Right"
msgstr "Dešinėj"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2052
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Bottom"
msgstr "Apačioj"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2054
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Floating"
msgstr "Plaukiojantis"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2055
msgid ""
"_: min toolbar\n"
"Flat"
msgstr "Plokščias"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2058
msgid "Icons Only"
msgstr "Tik ženkliukai"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2059
msgid "Text Only"
msgstr "Tik tekstas"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2060
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Tekstas šalia ženkliukų"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2061
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Tekstas po ženkliukais"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2086 tdeui/tdetoolbar.cpp:2107
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Mažos (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2088 tdeui/tdetoolbar.cpp:2109
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Vidutinės (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2090 tdeui/tdetoolbar.cpp:2111
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Didelės (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2092 tdeui/tdetoolbar.cpp:2113
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Didelės (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2124
msgid "Text Position"
msgstr "Teksto padėtis"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2126
msgid "Icon Size"
msgstr "Ženkliuko dydis"
#: tdeui/kauthicon.cpp:99
msgid "Editing disabled"
msgstr "Redaguoti neleidžiama"
#: tdeui/kauthicon.cpp:100
msgid "Editing enabled"
msgstr "Redaguoti leidžiama"
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:68
msgid "Configure Shortcut"
msgstr "Konfigūruoti sparčiuosius klavišus"
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:71
msgid "Advanced"
msgstr "Sudėtingiau"
#: tdeui/ktip.cpp:206
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Dienos patarimas"
#: tdeui/ktip.cpp:224
msgid ""
"Did you know...?\n"
msgstr ""
"Ar Jūs žinote...?\n"
#: tdeui/ktip.cpp:287
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "&Rodyti patarimus paleidimo metu"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:124
msgid "&Add"
msgstr "&Pridėti"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:148
msgid "Move &Up"
msgstr "A&ukštyn"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:153
msgid "Move &Down"
msgstr "Že&myn"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Switch application language"
msgstr "nustatys programos vardąvardą."
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
msgid "Please choose language which should be used for this application"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Add fallback language"
msgstr "Numatyta kalba:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not contain "
"proper translation"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
msgid ""
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
"upon next start of application"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Application language changed"
msgstr "Programos garsai"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Primary language:"
msgstr "Numatyta kalba:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Fallback language:"
msgstr "Numatyta kalba:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
msgid ""
"This is main application language which will be used first before any other "
"languages"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
msgid ""
"This is language which will be used if any previous languages does not contain "
"proper translation"
msgstr ""
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:49
msgid "--- line separator ---"
msgstr "--- skirtukas linija ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:50
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- skirtukas ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Konfigūruoti įrankių juostas"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? "
"The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Ar tikrai norite atstatyti visas šios programos įrankių juostas į numatytąsias? "
"Pakeitimai įsigalios iškart."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Atstatyti įrankines"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2125 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2572
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2605 tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid "Reset"
msgstr "Atstatyti"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:761
msgid "&Toolbar:"
msgstr "Į&rankinė:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:777
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "&Galimi veiksmai:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:795
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "&Dabartiniai veiksmai:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:818
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Keisti &paveikslėlį..."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:991
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr "Šis elementas bus pakeistas visais įdėto komponento elementais."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:993
msgid "<Merge>"
msgstr "<Sujungti>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:995
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<Sujungti %1>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"won't be able to re-add it."
msgstr ""
"Tai dinaminis veiksmų sąrašas. Galima jį perkelti, bet jei jį pašalinsite, jo "
"nebus galima pridėti iš naujo."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002
#, c-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "VeiksmųSąrašas: %1"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "Įjungtas klaidų tikrinimas spausdinimo metu."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Klaidų tikrinimas spausdinimo metu išjungtas."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
msgid "Incremental Spellcheck"
msgstr "„Augantis“ klaidų tikrinimas"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr ""
"Pernelyg daug klaidingai parašytų žodžių. Klaidų tikrinimas spausdinant "
"išjungiamas."
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:388 tdeui/kcombobox.cpp:458
#, fuzzy
msgid "&Edit History..."
msgstr "&Keisti..."
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:390 tdeui/kcombobox.cpp:461
msgid "Clear &History"
msgstr "Išvalyti &istoriją"
#: tdeui/kcombobox.cpp:601
msgid "No further item in the history."
msgstr "Istorijoje nėra daugiau įrašų."
#: tdeui/kcombobox.cpp:730
msgid "History Editor"
msgstr ""
#: tdeui/kcombobox.cpp:732
#, fuzzy
msgid "&Delete Entry"
msgstr "Paša&linti"
#: tdeui/kcombobox.cpp:738
msgid "This dialog allows you to delete unwanted history items."
msgstr ""
#: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Pasiekta dokumento pabaiga.\n"
"Ar tęsti nuo pradžios?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Pasiekta dokumento pradžia.\n"
"Ar tęsti nuo pabaigos?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844
msgid "Find:"
msgstr "Ieškoti:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868
msgid "Case &sensitive"
msgstr "&Skirti raidžių dydį"
#: tdeui/keditcl2.cpp:833
msgid "Replace &All"
msgstr "Keisti &visus"
#: tdeui/keditcl2.cpp:852
msgid "Replace with:"
msgstr "Keisti į:"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976
msgid "Go to Line"
msgstr "Peršokti į eilutę"
#: tdeui/keditcl2.cpp:984
msgid "Go to line:"
msgstr "Eiti į eilutę:"
#: tdeui/kwizard.cpp:48
msgid "&Back"
msgstr "&Atgal"
#: tdeui/kwizard.cpp:49
msgid ""
"_: Opposite to Back\n"
"&Next"
msgstr "&Kitas"
#. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:63
msgid "??"
msgstr "??"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:67
msgid ""
"No information available.\n"
"The supplied TDEAboutData object does not exist."
msgstr ""
"Informacijos nėra.\n"
"Pateiktas TDEAboutData objektas neegzistuoja."
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthor"
msgstr "A&utorius"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthors"
msgstr "A&utoriai"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:117
#, fuzzy
msgid ""
"Please use <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org\">"
"http://bugs.trinitydesktop.org</a> to report bugs.\n"
msgstr ""
"Norėdami pranešti apie klaidas eikite adresu <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org\">"
"http://bugs.trinitydesktop.org</a>.\n"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:121 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:124
msgid ""
"Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr ""
"Prašome pranešti apie ydas adresu <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:149
msgid "&Thanks To"
msgstr "&Dėkojame"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:176
msgid "T&ranslation"
msgstr "&Vertimas"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:181
msgid "&License Agreement"
msgstr "&Licencijinė sutartis"
#: networkstatus/networkstatusindicator.cpp:39
msgid "The desktop is offline"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:146
msgid ""
"A network connection was disconnected. The application is now in offline mode. "
" Do you want the application to resume network operations when the network is "
"available again?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:147
msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:148
msgid ""
"_: Message shown when a network connection failed. The placeholder contains "
"the concrete description of the operation eg 'while performing this operation\n"
"A network connection failed %1. Do you want to place the application in "
"offline mode?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:150
msgid ""
"This application is currently in offline mode. Do you want to connect in order "
"to carry out this operation?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:151
msgid "Leave Offline Mode?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:152
msgid "Connect"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Do Not Connect"
msgstr "Nesaugoti"
#: kded/kded.cpp:737
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "Tikrinti Sycoca duomenų bazę tik vieną kartą."
#: kded/kded.cpp:877
msgid "TDE Daemon"
msgstr "TDE tarnyba"
#: kded/kded.cpp:879
msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr "TDE tarnyba – esant reikalui paleis Sycoca duomenų bazės atnaujinimą"
#: kded/tde-menu.cpp:36
msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
msgstr "Pateikti duomenis UTF-8, o ne vietine koduote"
#: kded/tde-menu.cpp:37
msgid ""
"Print menu-id of the menu that contains\n"
"the application"
msgstr ""
"Išspausdinti meniu-id to meniu, kuriame\n"
"įrašyta taikomoji programa"
#: kded/tde-menu.cpp:38
msgid ""
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
"contains the application"
msgstr ""
"Išspausdinti meniu pavadinimą to meniu, kuriame\n"
"įrašyta taikomoji programa"
#: kded/tde-menu.cpp:39
msgid "Highlight the entry in the menu"
msgstr "Pažymėti meniu įrašą"
#: kded/tde-menu.cpp:40
msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
msgstr "Netikrinti jei sycoca duomenų bazė yra nepasenusi"
#: kded/tde-menu.cpp:41
msgid "The id of the menu entry to locate"
msgstr "Meniu įrašo id į lokalę"
#: kded/tde-menu.cpp:99
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
msgstr "Neišėjo pažymėti meniu įrašo '%1'."
#: kded/tde-menu.cpp:111
msgid ""
"TDE Menu query tool.\n"
"This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n"
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
"in the TDE menu a specific application is located."
msgstr ""
"TDE meniu užklausų įrankis.\n"
"Šis įrankis gali būti naudojamas rasti, kuriame meniu nurodoma konkreti "
"taikomoji programa.\n"
"Parinktis --highlight gali būti naudojamavizualiai parodyti naudotojui, kur\n"
"TDE meniu yra konkreti taikomoji programa."
#: kded/tde-menu.cpp:116
msgid "tde-menu"
msgstr "kde-meniu"
#: kded/tde-menu.cpp:133
msgid "You must specify an application-id such as 'tde-konsole.desktop'"
msgstr "Turite nurodyti konkrečios programos id, pvz., 'tde-konsole.desktop'"
#: kded/tde-menu.cpp:142
msgid ""
"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or "
"--highlight"
msgstr ""
"Turite nurodyti bent vieną iš šių parinkčių: --print-menu-id, "
"--print-menu-name arba --highlight"
#: kded/tde-menu.cpp:164
msgid "No menu item '%1'."
msgstr "Meniu įrašo '%1' nėra."
#: kded/tde-menu.cpp:168
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
msgstr "Meniu įrašo „%1“ nerasta šiame meniu."
#: kded/khostname.cpp:41
msgid "Old hostname"
msgstr "Senas mazgo vardas."
#: kded/khostname.cpp:42
msgid "New hostname"
msgstr "Naujas mazgo vardas."
#: kded/khostname.cpp:79
msgid ""
"Error: HOME environment variable not set.\n"
msgstr ""
"Klaida: nenustatytas HOME aplinkos kintamasis.\n"
#: kded/khostname.cpp:88
msgid ""
"Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
msgstr ""
"Klaida: nenustatytas DISPLAY aplinkos kintamasis.\n"
#: kded/khostname.cpp:369
msgid "KDontChangeTheHostName"
msgstr "KDontChangeTheHostName"
#: kded/khostname.cpp:370
msgid "Informs TDE about a change in hostname"
msgstr "Informuoja TDE apie mazgo vardo pasikeitimą"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:483
msgid ""
"Error creating database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Kuriant duomenų bazę „%1“ įvyko klaida.\n"
"Patikrinkite aplanko leidimus bei, ar kartais diskas nėra užpildytas.\n"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 kded/tdebuildsycoca.cpp:512
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:721
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:512
#, fuzzy
msgid ""
"[tdebuildsycoca] Error writing database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Rašant į duomenų bazę „%1“ įvyko klaida.\n"
"Patikrinkite aplanko leidimus bei, ar kartais diskas nėra užpildytas.\n"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:695
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "Nesignalizuoti programoms dėl atnaujinimų."
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:696
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "Išjungti papildymų atnaujinimus, iš naujo viską perskaityti"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:697
msgid "Check file timestamps"
msgstr "Patikrinti bylų laiko žymes."
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:698
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "Išjungti bylų tikrinimą (pavojinga)"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:699
msgid "Create global database"
msgstr "Sukurti globalią duomenų bazę."
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:700
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "Atlikti meniu generavimo testą tik paleidimui"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:701
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "Išriktavimo tikslais nustatyti meniu id"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:703
msgid "Silent - work without windows and stderr"
msgstr "Silent - dirbti be langų ir stderr"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:704
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
msgstr "Rodyti progreso informaciją (net jei „silent“ veiksena įjungta)"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:722
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Atstatys sistemos derinimo krepšį."
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:750
msgid "Reloading TDE configuration, please wait..."
msgstr "Iš naujo įkeliama TDE konfigūracija, prašome palaukti..."
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:751
msgid "TDE Configuration Manager"
msgstr "TDE konfigūravimo asistentas"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:753
msgid "Do you want to reload TDE configuration?"
msgstr "Ar norite iš naujo įkelti TDE konfigūraciją?"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:753
msgid "Do Not Reload"
msgstr "Neįkelti iš naujo"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:953
#, fuzzy
msgid "[tdebuildsycoca] Configuration information reloaded successfully."
msgstr "Konfigūracijos informacija sėkmingai įkelta iš naujo."
#: tdeinit/tdelauncher_main.cpp:58
#, fuzzy
msgid ""
"[tdelauncher] This program is not supposed to be started manually.\n"
"[tdelauncher] It is started automatically by tdeinit.\n"
msgstr ""
"tdelauncher: Ši programa neturėtų būti paleidžiama rankiniu būdu.\n"
"tdelauncher: Ją automatiškai paleidžia tdeinit.\n"
#: tdeinit/tdeinit.cpp:475
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Nepavyksta pradėti naujo proceso.\n"
"Sistema pasiekė maksimalų galimų atverti bylų skaičių, arba Jūs pasiekėte Jums "
"leidžiamą maksimalų galimų atverti bylų skaičių."
#: tdeinit/tdeinit.cpp:497
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Nepavyksta sukurti naujo proceso.\n"
"Sistema pasiekė maksimalų galimų procesų skaičių, arba Jūs pasiekėte Jums "
"leidžiamą maksimalų procesų skaičių."
#: tdeinit/tdeinit.cpp:589
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "Nepavyksta rasti „%1“ vykdomos bylos."
#: tdeinit/tdeinit.cpp:605
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Nepavyksta atverti bibliotekos „%1“.\n"
"%2"
#: tdeinit/tdeinit.cpp:606 tdeinit/tdeinit.cpp:649
msgid "Unknown error"
msgstr "Nežinoma klaida"
#: tdeinit/tdeinit.cpp:648
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Nepavyko rasti „kdemain“ „%1“ byloje.\n"
"%2"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:744
msgid "TDEInit could not launch '%1'."
msgstr "TDEInit nesugeba paleisti „%1“"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:919 tdeinit/tdelauncher.cpp:944
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:961
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "Nepavyksta rasti tarnybos „%1“."
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:976 tdeinit/tdelauncher.cpp:1012
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "Tarnyba „%1“ yra blogai suformuota."
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1088
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Startuojama %1"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1282
msgid ""
"Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr ""
"Nežinomas protokolas '%1'.\n"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1335
msgid ""
"Error loading '%1'.\n"
msgstr ""
"Klaida įkeliant „%1“.\n"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:59
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:83
msgid "Embedded Metadata"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:60
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:84
msgid "Embedded Icon(s)"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:64
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Internal Name"
msgstr "Papildomi vardai"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:65
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:87
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:66
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:88
#, fuzzy
msgid "License"
msgstr "Licencija:"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:67
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Copyright"
msgstr "Kopijuoti"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:68
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Author(s)"
msgstr "A&utoriai"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:69
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Product"
msgstr "Įžanga"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:72
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:94
msgid "Compilation Date/Time"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:73
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Requested Icon"
msgstr "Pareikalautas šriftas"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:74
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:96
#, fuzzy
msgid "SCM Module"
msgstr "MDI veiksena"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:75
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:97
#, fuzzy
msgid "SCM Revision"
msgstr "Pakeitimo data"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:76
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Comments"
msgstr "Komentaras"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:78
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:100
msgid "Icon Name(s)"
msgstr ""
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:44
msgid "kcmtderesources"
msgstr "kcmtderesources"
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:45
msgid "TDE Resources configuration module"
msgstr "TDE resursų konfigūravimo modulis"
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:47
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig"
#: tderesources/selectdialog.cpp:95
msgid "There is no resource available!"
msgstr "Prieinamų resursų nėra!"
#: tderesources/configdialog.cpp:40 tderesources/configpage.cpp:103
#: tderesources/configpage.cpp:297
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Resursų konfigūracija"
#: tderesources/configdialog.cpp:51
msgid "General Settings"
msgstr "Bendri nustatymai"
#: tderesources/configdialog.cpp:57
msgid "Read-only"
msgstr "Tik skaitymui"
#: tderesources/configdialog.cpp:66
msgid "%1 Resource Settings"
msgstr "%1 resurso nustatymai"
#: tderesources/configdialog.cpp:107
msgid "Please enter a resource name."
msgstr "Prašome įvesti resurso vardą."
#: tderesources/resource.cpp:61
msgid "resource"
msgstr "resursas"
#: tderesources/configpage.cpp:120
msgid "Type"
msgstr "Tipas"
#: tderesources/configpage.cpp:121
msgid "Standard"
msgstr "Standartinis"
#: tderesources/configpage.cpp:126
msgid "&Add..."
msgstr "&Pridėti..."
#: tderesources/configpage.cpp:131
msgid "&Use as Standard"
msgstr "&Naudoti kaip standartą"
#: tderesources/configpage.cpp:283
msgid "There is no standard resource! Please select one."
msgstr "Nėra standartinio resurso! Pasirinkite."
#: tderesources/configpage.cpp:298
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Prašom pasirinkti naujo resurso tipą."
#: tderesources/configpage.cpp:308
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
msgstr "Nepavyksta sukurti „%1“ tipo resurso."
#: tderesources/configpage.cpp:360
msgid ""
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource "
"first."
msgstr ""
"Jūs negalite pašalinit Jūsų standartinio resurso! Prašome iš pradžių "
"pasirinkti naują standartinį resursą."
#: tderesources/configpage.cpp:394 tderesources/configpage.cpp:413
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
msgstr "Jūs negalite naudoti tik skaitomo resurso kaip standartinio!"
#: tderesources/configpage.cpp:418
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
msgstr "Jūs negalite naudoti neaktyvaus resurso kaip standartinio!"
#: tderesources/configpage.cpp:498
msgid ""
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource "
"first."
msgstr ""
"Negalima išjungti Jūsų standartinio resurso. Prašome iš pradžių pasirinkti "
"naują standartinį resursą."
#: tderesources/configpage.cpp:528
msgid ""
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
"read-only nor inactive."
msgstr ""
"Nėra galiojančio standartinio resurso! Prašome pasirinkti tokį, kuris nėra "
"prieinamas tik skaitymui ir nėra neaktyvus."
#: kjs/object.cpp:349
msgid "No default value"
msgstr "Nėra numatytos reikšmės"
#: kjs/object.cpp:494
msgid "Evaluation error"
msgstr "Įvertinimo klaida"
#: kjs/object.cpp:495
msgid "Range error"
msgstr "Ruožo klaida"
#: kjs/object.cpp:496
msgid "Reference error"
msgstr "Nuorodos klaida"
#: kjs/object.cpp:497
msgid "Syntax error"
msgstr "Sintaksės klaida"
#: kjs/object.cpp:498
msgid "Type error"
msgstr "Rašybos klaida"
#: kjs/object.cpp:499
msgid "URI error"
msgstr "URI klaida"
#: kjs/function_object.cpp:290
msgid "Syntax error in parameter list"
msgstr "Sintaksės klaida parametrų sąraše"
#: kjs/reference.cpp:96
msgid "Invalid reference base"
msgstr "Blogas sertifikatas!"
#: kjs/reference.cpp:127
msgid "Can't find variable: "
msgstr "Nepavyksta rasti kintamojo: "
#: kjs/reference.cpp:134
msgid "Base is not an object"
msgstr "Pagrindas (base) nėra objektas"
#: kjs/internal.cpp:135
msgid "Undefined value"
msgstr "Neapibrėžta reikšmė"
#: kjs/internal.cpp:166
msgid "Null value"
msgstr "Nulinė reikšmė"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:255
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "Rodyti do&kumento išeities tekstą"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:564 tdehtml/tdehtml_part.cpp:256
msgid "View Frame Source"
msgstr "Rodyti kadro išeities tekstą"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:257
msgid "View Document Information"
msgstr "Rodyti dokumento informaciją"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:258
msgid "Save &Background Image As..."
msgstr "Įrašyti &fono paveikslą kaip..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:571 tdehtml/tdehtml_part.cpp:262
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "Įrašyti &kadrą kaip..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:263
msgid "Security..."
msgstr "Saugumas..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:264
msgid ""
"Security Settings"
"<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been "
"transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate."
"<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over "
"a secure connection."
msgstr ""
"Saugumo nustatymai"
"<p>Parodo rodomo puslapio sertifikatą. Sertifikatą turi tik tie puslapiai, "
"kurie buvo perduoti naudojant saugų, šifruotą prisijungimą."
"<p> Patarimas: Jei paveiksliuke yra užrakinta spyna, puslapis buvo perduotas "
"būtent saugiuoju prisijungimu."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:270
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
msgstr "Išvesti pateikimo medį į STDOUT"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:271
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
msgstr "Išvesti DOM medį į STDOUT"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:272
msgid "Stop Animated Images"
msgstr "Sustabdyti judančius paveiksliukus"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:274
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Nurodyti &koduotę.."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:279
msgid "Semi-Automatic"
msgstr "Pusiau automatinis"
#: tdecore/kcharsets.cpp:44 tdehtml/tdehtml_part.cpp:280
msgid "Arabic"
msgstr "Arabų"
#: tdecore/kcharsets.cpp:45 tdehtml/tdehtml_part.cpp:281
msgid "Baltic"
msgstr "Baltų"
#: tdecore/kcharsets.cpp:46 tdehtml/tdehtml_part.cpp:282
msgid "Central European"
msgstr "Centrinės Europos"
#: tdecore/kcharsets.cpp:50 tdehtml/tdehtml_part.cpp:284
msgid "Greek"
msgstr "Graikų"
#: tdecore/kcharsets.cpp:52 tdehtml/tdehtml_part.cpp:286
msgid "Japanese"
msgstr "Japonų"
#: tdecore/kcharsets.cpp:56 tdehtml/tdehtml_part.cpp:293
msgid "Western European"
msgstr "Vakarų Europos"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:297 tdehtml/tdehtml_part.cpp:2302
msgid "Automatic Detection"
msgstr "Automatinis aptikimas"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:302
msgid ""
"_: short for Manual Detection\n"
"Manual"
msgstr "Žinynas"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:357
msgid "Use S&tylesheet"
msgstr "&Naudoti stilių lentelę"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:361
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Padidinti šriftą"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:363
msgid ""
"Enlarge Font"
"<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Padidinti šriftą"
"<p>Padidinti šriftą šiame lange. Spustelėkite pelės mygtuką ir laikykite "
"nuspaudę norėdami pamatyti meniu su visais galimais šriftų dydžiais."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:367
msgid "Shrink Font"
msgstr "Sumažinti šriftą"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:369
msgid ""
"Shrink Font"
"<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Sumažinti šriftą"
"<p>Sumažinti šriftą šiame lange. Spustelėkite pelės mygtuką ir laikykite "
"nuspaudę norėdami pamatyti meniu su visais galimais šriftų dydžiais."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:375
msgid ""
"Find text"
"<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page."
msgstr ""
"Ieškoti teksto "
"<p>Parodo dialogą, kurio pagalba galėsite ieškoti teksto rodomame puslapyje."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:379
msgid ""
"Find next"
"<p>Find the next occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
"Ieškoti kito"
"<p>Rasti kitą teksto, kurį radote panaudodami<b>Ieškoti teksto</b> "
"funkciją, atvejį"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:384
msgid ""
"Find previous"
"<p>Find the previous occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
"Ieškoti ankstesnio"
"<p>Rasti ankstesnio teksto, kurį radote panaudodami<b>Ieškoti teksto</b> "
"funkciją, atvejį"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:388
msgid "Find Text as You Type"
msgstr "Rasti tekstą bespausdinant"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:390
msgid "Find Links as You Type"
msgstr "Rasti nuorodas bespausdinant"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:570 tdehtml/tdehtml_part.cpp:404
msgid "Print Frame..."
msgstr "Spausdinti kadrą..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:405
msgid ""
"Print Frame"
"<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it "
"and then use this function."
msgstr ""
"Spausdinti kadrą "
"<p>Kai kurie puslapiai turi keletą kadrų. Norėdami spausdinti tik vieną kadrą, "
"paspauskite jį ir panaudokite šią funkciją."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:413
msgid "Toggle Caret Mode"
msgstr "Perjungti įterpimo/perrašymo veikseną"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:618
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
msgstr "Naudojamas netikras naudotojo agentas „%1“."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1081
msgid "This web page contains coding errors."
msgstr "Šis tinklalapis turi kodavimo klaidų"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1123
msgid "&Hide Errors"
msgstr "&Slėpti klaidas"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1124
msgid "&Disable Error Reporting"
msgstr "Iš&jungti pranešimus apie klaidas"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1164
msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
msgstr "<b>Klaida</b>: %1: %2"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1208
msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
msgstr "<b>Klaida</b>: node %1: %2"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1351
msgid "Display Images on Page"
msgstr "Rodyti puslapio paveiksliukus"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1543 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1633
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
msgstr "Sesija yra apsaugota su %1 bitu %2."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1544 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1635
msgid "Session is not secured."
msgstr "Sesija nėra apsaugota."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1731
#, c-format
msgid "Error while loading %1"
msgstr "Klaida įkeliant %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1733
msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
msgstr "Įkeliant <B>%1</B> įvyko klaida:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1768
msgid "Error: "
msgstr "Klaida: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1771
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Prašoma operacija negali būti pabaigta"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1777
msgid "Technical Reason: "
msgstr "Techninė priežastis: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1782
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Paklausimo detalės:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1784
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1791
#, c-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Data ir laikas: %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1793
#, c-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Papildoma informacija: %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1795
msgid "Description:"
msgstr "Aprašymas:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1801
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Galimos priežastys:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1808
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Galimi sprendimai:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2139
msgid "Page loaded."
msgstr "Puslapis įkeltas."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2141
msgid ""
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
"%n Images of %1 loaded."
msgstr ""
"Įkeltas %n paveiksliukas iš %1.\n"
"Įkelti %n paveiksliukai iš %1.\n"
"Įkelta %n paveiksliukų iš %1."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3742 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3829
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3840
msgid " (In new window)"
msgstr " (Naujame lange)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3781
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Simbolinė nuoroda"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3783
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (nuoroda)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3803
msgid "%2 (%1 bytes)"
msgstr "%2 (%1 baitų)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3807
msgid "%2 (%1 K)"
msgstr "%2 (%1 K)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3842
msgid " (In other frame)"
msgstr " (Kitame kadre)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3847
msgid "Email to: "
msgstr "Laiškas kam: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3853
msgid " - Subject: "
msgstr " – Tema: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3855
msgid " - CC: "
msgstr " – Kopija: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3857
msgid " - BCC: "
msgstr " – Paslėpta kopija: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3946
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the "
"link?"
msgstr ""
"<qt>Šiame nepatikimame puslapyje yra nuoroda <BR><B>%1</B>.<BR>"
"Ar norite sekti šia nuoroda?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3947
msgid "Follow"
msgstr "Sekti"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4047
msgid "Frame Information"
msgstr "Rėmelio informacija"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4053
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
msgstr " <a href=\"%1\">[Savybės]</a>"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4133
msgid "Save Background Image As"
msgstr "Įrašyti fono paveikslą kaip"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4220
msgid "Save Frame As"
msgstr "Išsaugoti kadrą kaip"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4260
msgid "&Find in Frame..."
msgstr "&Ieškoti kadre..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4767
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Perspėjimas: Tai yra saugi forma, bet ji bando siųsti Jūsų duomenis atgal "
"nešifruotus.\n"
"Treti asmenys gali juos perimti ir peržiūrėti šią informaciją.\n"
"Ar Jūs tikrai norite tęsti?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4779
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4803
msgid "Network Transmission"
msgstr "Tinklo perdavimas"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4780
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "&Siųsti nešifruotą"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4777
msgid ""
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Perspėjimas: Jūsų duomenys bus perduoti per tinklą nešifruoti\n"
"Ar Jūs tikrai norite tęsti?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4801
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ši sritis bando siųsti formos duomenis naudodama e. paštą.\n"
"Ar norite tęsti?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4804
msgid "&Send Email"
msgstr "&Siųsti e. paštą"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4825
msgid ""
"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem.<BR>"
"Do you want to submit the form?"
msgstr ""
"<qt>Forma bus siunčiama į <BR><B>%1</B><BR> Jūsų vietinėje bylų sistemoje.<BR>"
"Ar Jūs norite siųsti šią formą?"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:1527 tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2133
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4826 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2558
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2600
msgid "Submit"
msgstr "Siųsti"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. "
"The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Ši sritis pabandė prisegti bylą iš Jūsų kompiuterio formos siuntimo metu. "
"Priesaga buvo pašalinta norint Jus apsaugoti."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:5782
msgid "(%1/s)"
msgstr "(%1/s)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6835
msgid "Security Warning"
msgstr "Saugumo perspėjimas"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6841
msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
msgstr "<qt>Priėjimasi š nepatikimo puslapio<BR><B>%1</B><BR> atmestas."
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 tdehtml/tdehtml_part.cpp:6842
msgid "Security Alert"
msgstr "Įspėjimas dėl saugumo"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7267
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
msgstr ""
"Slaptažodinė „%1“ yra atverta ir naudojama formų duomenims ir slaptažodžiams "
"saugoti bei įterpti."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7321
msgid "&Close Wallet"
msgstr "&Užverti slaptažodinę"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7364
msgid "JavaScript &Debugger"
msgstr "JavaScript &išriktuotojas"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7399
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
msgstr ""
"Ši svetainė bando atidaryti naują naršyklės langą naudodama JavaScript.\n"
"Ar norite tai leisti?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405
msgid "Popup Window Blocked"
msgstr "Iškylantis langas užblokuotas"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405
msgid ""
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
"or to open the popup."
msgstr ""
"Šis puslapis bandė atverti pasirodantį langą, tačiau buvo užblokuotas.\n"
"Norėdami konfigūruoti šią blokavimo elgseną spustelėkite šį ženkliuką būsenos "
"juostoje, ten pat spauskite jei norite atverti pasirodantį .angą."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7419
#, c-format
msgid ""
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
"Show %n Blocked Popup Windows"
msgstr ""
"&Rodyti %n užblokuotą pasirodantį langą\n"
"&Rodyti %n užblokuotus pasirodančius langus\n"
"&Rodyti %n užblokuotų pasirodančių langų"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7420
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
msgstr "&Perspėti apie užblokuotus pasirodančius langus"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7422
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
msgstr "&Konfigūruoti JavaScript naujo lango taisykles..."
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:199
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pikselių)"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:201
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
msgstr "%1 – %2x%3 taškų"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:206
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
msgstr "%1 (%2x%3 pikselių)"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:208
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
msgstr "Paveiksliukas – %1x%2 taškų"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:214
msgid "Done."
msgstr "Baigta."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1644
msgid "Find stopped."
msgstr "Paieška sustabdyta."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1655
msgid "Starting -- find links as you type"
msgstr "Startuojama -- rasti nuorodas bespausdinant"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1661
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Startuojama -- rasti tekstą bespausdinant"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1682
msgid "Link found: \"%1\"."
msgstr "Nuoroda rasta: „%1“."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1687
msgid "Link not found: \"%1\"."
msgstr "Nuoroda nerasta: „%1“."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1695
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Tekstas rastas: „%1“."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1700
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Tekstas nerastas: „%1“."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1752
msgid "Access Keys activated"
msgstr "Priėjimo raktas aktyvuotas"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2787
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Spausdinti %1"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:31
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print images'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be "
"printed. Printing may take longer and use more ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be "
"printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink "
"or toner.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>„Spausdinti paveikslėlius“</strong></p>"
"<p>Jei šis langelis pažymėtas, HTML puslapyje esantys paveikslėliai bus "
"spausdinami. Spausdinimas gali trukti ilgiau, panaudota daugiau rašalo ar "
"tonerio.</p>Jei šis langas yra nepažymėtas, tik HTML puslapio tekstas bus "
"spausdinamas, o paveikslėliai - ne. Spausdinimas vyks greičiau ir bus išnaudota "
"mažiau rašalo ar tonerio.</p> </qt>"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:43
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print header'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain "
"a header line at the top of each page. This header contains the current date, "
"the location URL of the printed page and the page number.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not "
"contain such a header line.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>„Spausdinti antraštę“</strong></p>"
"<p>Jei tis langelis bus pažymėtas, spausdinant HTML puslapį kiekvieno lango "
"viršuje bus nurodyta puslapio antraštė. Šioje antraštėje bus dabartinė data, "
"spausdinto puslapio URL ir puslapio numeris.</p>"
"<p>Jei šis langelis nebus pažymėtas, tokios antraštės nebus.</p> </qt>"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:56
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black "
"and white only, and all colored background will be converted into white. "
"Printout will be faster and use less ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen "
"in the original color settings as you see in your application. This may result "
"in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
"Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or "
"ink.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>'Spausdinimui draugiška veiksena'</strong></p>"
"<p>Pažymėjus šią parinktį HTML dokumentas bus spausdinamas tik juoda ir balta "
"spalvomis, o spalvotas fonas bus pakeistas į baltą. Spausdinimas bus greitesnis "
"ir bus sunaudota mažiau tonerio.</p>"
"<p>Jei šis langelis nebus pažymėtas, HTML dokumentasbus spausdinamas originalo "
"spalvomis, tokiomos, kokias matote programoje. Vietomis galite matyti ištisai "
"nuspalvintą puslapį (o jei naudojate nespalvotą spausdintuvą, matysite pilką "
"foną). Spausdinimas neabejotinai vyks lėčiau ir bus sunaudota daug daugiau "
"tonerio ar rašalo.</p> </qt>"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:71
msgid "HTML Settings"
msgstr "HTML nustatymai"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:73
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Draugiška spausdintuvui veiksena (juodas tekstas be fono)"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:76
msgid "Print images"
msgstr "Spausdinti paveiksliukus"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:79
msgid "Print header"
msgstr "Spausdinti antraštę"
#: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:177
msgid "TDEHTML"
msgstr "TDEHTML"
#: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:178
msgid "Embeddable HTML component"
msgstr "Įdedamas HTML komponentas"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:434
msgid "&Copy Text"
msgstr "&Kopijuoti tekstą"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:480
msgid "Search for '%1' with %2"
msgstr "Ieškoti „'%1“ su „%2“"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:489
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Ieškoti „%1“ su"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:518
msgid "Open '%1'"
msgstr "Atverti „%1“"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:525 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:582
msgid "Stop Animations"
msgstr "Sustabdyti judančius paveiksliukus"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:533
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Kopijuoti E. pašto adresą"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:538
msgid "&Save Link As..."
msgstr "Į&rašyti jungtį kaip..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:540
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Kopijuoti &nuorodos adresą"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:550
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Atverti naujame &lange"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:552
msgid "Open in &This Window"
msgstr "Atverti šia&me lange"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:554
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Atverti &naujoje kortelėje"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:556
msgid "Reload Frame"
msgstr "Iš naujo įkelti kadrą"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:561
msgid "Block IFrame..."
msgstr "Blokuoti IFrame..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:566
msgid "View Frame Information"
msgstr "Žiūrėti rėmelio informaciją"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:601
msgid "Save Image As..."
msgstr "Įrašyti piešinį kaip..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:603
msgid "Send Image..."
msgstr "Siųsti paveikslėlį..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:608
msgid "Copy Image"
msgstr "Kopijuoti paveikslėlį"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:613
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Kopijuoti piešinio vietą"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:618
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Žiūrėti paveiksliuką (%1)"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:623
msgid "Block Image..."
msgstr "Blokuoti paveiksliuką..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:629
#, c-format
msgid "Block Images From %1"
msgstr "Blokuoti paveikslėlius iš %1"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:653
msgid "Save Link As"
msgstr "Įrašyti jungtį kaip"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:673
msgid "Save Image As"
msgstr "Įrašyti paveiksliuką kaip"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:687 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:700
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "Pridėti URL į filtrą"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:688 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:701
msgid "Enter the URL:"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Byla, besivadinanti „%1“, jau egzistuoja. Ar Jūs tikrai norite perrašyti jau "
"esančią?"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Perrašyti bylą?"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:983
#, no-c-format
msgid "Default Font Size (100%)"
msgstr "Numatytas šrifto dydis (100%)"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:996
#, no-c-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:320
msgid "No handler found for %1!"
msgstr "Nerasta tvarkiklio, skirto %1!"
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:576
msgid "KMultiPart"
msgstr "KMultiPart"
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:578
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
msgstr "Įdedamas komponentas, skirtas multipart/mixed"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:348
msgid "TDE plugin wizard"
msgstr "TDE priedų vediklis"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:378
msgid "The following plugins are available."
msgstr "Galima naudoti šiuos priedus."
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:382
msgid "Click on next to install the selected plugin."
msgstr "Spauskite „Toliau“ norėdami įdiegti pasirinktą priedą."
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:383
msgid "Plugin installation confirmation"
msgstr "Priedo diegimo patvirtinimas"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:414
msgid "I agree."
msgstr "Aš sutinku."
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:416
msgid "I do not agree (plugin will not be installed)."
msgstr "Aš nesutinku (priedas nebus įdiegtas)."
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:422
msgid "Plugin licence"
msgstr "Priedo licencija"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:432
msgid "Installation in progress."
msgstr "Vyksta diegimas."
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:438
msgid "Plugin installation"
msgstr "Priedo diegimas"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:451
msgid "Installation status"
msgstr "Diegimo statusas"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498
msgid "To install "
msgstr "Norėdami įdiegti"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498
msgid " you need to agree to the following"
msgstr "Turite sutikti su čia pateika"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:529
msgid "Installation completed. Reload the page."
msgstr "Diegimas baigtas. Ikelkite puslapį iš naujo."
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:532
msgid "Installation failed"
msgstr "Įdiegti nepavyko"
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
msgid "the document is not in the correct file format"
msgstr "šis dokumentas nėra teisingo bylos formato"
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
msgstr "lemtinga analizės klaida: %1 eilutė %2, stulpelis %3"
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
msgid "XML parsing error"
msgstr "XML sintaksės analizavimo klaida"
#: tdehtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
msgid "Basic Page Style"
msgstr "Paprastas puslapio stilius"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
msgid "JavaScript Error"
msgstr "JavaScript klaida"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
msgid "&Do not show this message again"
msgstr "&Daugiau nerodyti šio pranešimo"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
msgid "JavaScript Debugger"
msgstr "JavaScript derintojas"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
msgid "Call stack"
msgstr "Iškvietimų dėklas"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
msgid "JavaScript console"
msgstr "JavaScript konsolė"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"&Next"
msgstr "&Kitas"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
msgid "&Step"
msgstr "&Žengti"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
msgid "&Continue"
msgstr "&Tęsti"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
msgid "&Break at Next Statement"
msgstr "&Nutraukti ties kitu teiginiu"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"Next"
msgstr "Kitas"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
msgid "Step"
msgstr "Žingsnis"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
msgid "Parse error at %1 line %2"
msgstr "Apdorojimo klaida %1 eilutėje %2"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Bandant vykdyti scenarijų šiame puslapyje įvyko klaida.\n"
"\n"
" %1"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1 line %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"Bandant vykdyti scenarijų šiame puslapyje įvyko klaida.\n"
"\n"
" %1 eilutė %2:\n"
"%3"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2163 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1562
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
msgstr "Patvirtinimas: Javascript pasirodantis langas"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2165
msgid ""
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
"JavaScript.\n"
"Do you want to allow the form to be submitted?"
msgstr ""
"Šis tinklalapis bando pateikti formą, kuri atidarys naują naršyklės langą "
"naudodama JavaScript.\n"
"Ar norite leisti pateikti minėtą formą?"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2168
msgid ""
"<qt>This site is submitting a form which will open "
"<p>%1</p> in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow the form to be submitted?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Šis tinklalapis bando pateikti formą, kuri atidarys "
"<p>%1</p>naujame naršyklės lange naudodama JavaScript.<br />"
"Ar norite leisti pateikti minėtą formą?</qt>"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2170 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Allow"
msgstr "Leisti"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2170 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Neleisti"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1565
msgid ""
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Ši svetainė bando atidaryti naują naršyklės langą naudodama Javascript.\n"
"Ar norite tai leisti?"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1568
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open"
"<p>%1</p>in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ši svetainė bando atverti "
"<p>%1</p> naujame naršyklės lange naudodama Javascript."
"<br/>Ar norite tai leisti?"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Close window?"
msgstr "Uždaryti langą?"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Reikia patvirtinimo"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2744
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
"collection?"
msgstr ""
"Ar norite, kad žymelė, rodanti į „%1“, būtų pridėta prie Jūsų kolekcijos?"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2747
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
"added to your collection?"
msgstr ""
"Ar norite, kad žymelė, rodanti į „%1“, pavadinta „%2“, būtų pridėta prie Jūsų "
"kolekcijos?"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2755
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
msgstr "JavaScript bandė įterpti žymelę"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2759
msgid "Disallow"
msgstr "Neleisti"
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid ""
"A script on this page is causing TDEHTML to freeze. If it continues to run, "
"other applications may become less responsive.\n"
"Do you want to abort the script?"
msgstr ""
"Šiame puslapyje esantis scenarijus stabdo KHML. Jei jis veiks toliau, kitos "
"programos gali pasidaryti lėtai reaguojančiomis.\n"
"Ar norite nutraukti šį scenarijų?"
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "&Abort"
msgstr "&Nutraukti"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:957
msgid ""
"No plugin found for '%1'.\n"
"Do you want to download one from %2?"
msgstr ""
"Nerasta įskiepio, tinkamo „%1“.\n"
"Ar norėtumėte atsisiųsti jį iš %2?"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
msgid "Missing Plugin"
msgstr "Trūksta įskiepio"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
msgid "Download"
msgstr "Parsisiųsti"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
msgid "Do Not Download"
msgstr "Neatsisiųsti"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:353
msgid ""
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Šios bylos nebus įkeltos, nes jų nepavyksta rasti.\n"
"Ar norite tęsti?"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "Submit Confirmation"
msgstr "Siųsti patvirtinimą"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "&Submit Anyway"
msgstr "&Siųsti bet kuriuo atveju"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:368
msgid ""
"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
"Internet.\n"
"Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Dabar Jūs ruošiatės nusiųsti šias bylas iš savo kompiuterio į Internetą.\n"
"Ar Jūs tikrai norite tęsti?"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Siųsti patvirtinimą"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "&Send Files"
msgstr "&Siųsti bylas"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:609
msgid "Save Login Information"
msgstr "Išsaugoti prisiregistravimo informaciją"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Store"
msgstr "Saugoti"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Ne&ver for This Site"
msgstr "Nie&kuomet šiai svetainei"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Do Not Store"
msgstr "Nesaugoti"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:617
msgid "Store passwords on this page?"
msgstr "Ar saugoti šio puslapio slaptažodžius?"
#: tdehtml/html/htmlparser.cpp:1707
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr "Tai yra paieškos indeksas. Įveskite raktinius žodžius: "
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:225
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
msgstr "Inicializuoju įskiepį „%1“..."
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:232
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
msgstr "Paleidžiamas įskiepis „%1“..."
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:239
msgid "Applet \"%1\" started"
msgstr "Įskiepis „%1“ paleistas"
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:245
msgid "Applet \"%1\" stopped"
msgstr "Įskiepis „%1“ sustabdytas"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
msgid "Applet Parameters"
msgstr "Įskiepio parametrai"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
msgid "Parameter"
msgstr "Parametras"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
msgid "Class"
msgstr "Klasė"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
msgid "Base URL"
msgstr "Pagrindinis URL"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
msgid "Archives"
msgstr "Archyvai"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
msgid "TDE Java Applet Plugin"
msgstr "TDE Java įskiepių priedas"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
msgid "Loading Applet"
msgstr "Įkeliamas įskiepis"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
msgid "Error: java executable not found"
msgstr "Klaida: nerasta java vykdomoji programa"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
msgid "Signed by (validation: "
msgstr "Pasirašyta (patvirtinimas: "
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
msgid "Certificate (validation: "
msgstr "Sertifikatas (patvirtinimas: "
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
msgid "Ok"
msgstr "Gerai"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
msgid "NoCARoot"
msgstr "NoCARoot"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
msgid "InvalidPurpose"
msgstr "NeteisingasTikslas"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
msgid "PathLengthExceeded"
msgstr "KelioIlgisViršytas"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
msgid "InvalidCA"
msgstr "NeteisingasCA"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
msgid "Expired"
msgstr "Nebegalioja"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
msgid "SelfSigned"
msgstr "PatiesPasirašytas"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
msgid "ErrorReadingRoot"
msgstr "KlaidaSkaitantRoot"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
msgid "Revoked"
msgstr "Atšauktas"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
msgid "Untrusted"
msgstr "Nepatikimas"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
msgid "SignatureFailed"
msgstr "PasirašytiNepavyko"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
msgid "Rejected"
msgstr "Atmestas"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
msgid "PrivateKeyFailed"
msgstr "AsmeninisRaktasNesuveikė."
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
msgid "InvalidHost"
msgstr "NeteisingasMazgas"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinoma"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
msgstr "Ar suteikiate Java įskiepiui sertifikatą(us):"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
msgid "the following permission"
msgstr "šis leidimas"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
msgid "&Reject All"
msgstr "&Atmesti visus"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
msgid "&Grant All"
msgstr "&Leisti visus"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1239
msgid "R&esize"
msgstr "k&eisti dydį"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1240
msgid "M&inimize"
msgstr "Sumaž&inti"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1241
msgid "M&aximize"
msgstr "Iš&didinti"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1261
msgid "&Maximize"
msgstr "Išd&idinti"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1265
msgid "M&ove"
msgstr "Pe&rkelti"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1267
msgid "&Resize"
msgstr "&Keisti dydį"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1270
msgid "&Undock"
msgstr "Iš&imti"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:979
msgid "Window"
msgstr "Langas"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:992
msgid "Undock"
msgstr "Išimti iš dėklo"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1002
msgid "Dock"
msgstr "Įdėti į dėklą"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1007
msgid "Operations"
msgstr "Operacijos"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2577
msgid "Close &All"
msgstr "Užd&aryti visus"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2586
msgid "&Minimize All"
msgstr "&Sumažinti visus"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2592
msgid "&MDI Mode"
msgstr "&MDI veiksena"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2594
msgid "&Toplevel Mode"
msgstr "&Toplevel veiksena"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2595
msgid "C&hildframe Mode"
msgstr "C&hildframe veiksena"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2596
msgid "Ta&b Page Mode"
msgstr "Pu&slapių rodymo kortelėse veiksena"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2597
msgid "I&DEAl Mode"
msgstr "I&DEAl veiksena"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2619
msgid "&Tile"
msgstr "&Išdėstyti"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2621
msgid "Ca&scade Windows"
msgstr "Išrikiuoti ka&skada"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2622
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr "Išdidi&nti kaskada"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2623
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "Išplėsti &vertikaliai"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2624
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "Išplėsti &horizontaliai"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2625
msgid "Tile &Non-Overlapped"
msgstr "Išdėstyti &neperdengiant"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2626
msgid "Tile Overla&pped"
msgstr "Išdėstyti &perdengiant"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2627
msgid "Tile V&ertically"
msgstr "Išdėstyti v&ertikaliai"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2633
msgid "&Dock/Undock"
msgstr "Į&dėti/išimti..."
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:79 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:139
msgid "Tool &Views"
msgstr "&Rodyti įrankius"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:142
msgid "MDI Mode"
msgstr "MDI veiksena"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:81 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:154
msgid "Tool &Docks"
msgstr "Įrankių &tvirtinimas"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:82 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:155
msgid "Switch Top Dock"
msgstr "Pakeisti viršutinę panelę"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:84 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:157
msgid "Switch Left Dock"
msgstr "Pakeisti kairįjį dėklą"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:86 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:159
msgid "Switch Right Dock"
msgstr "Pakeisti dešinįjį dėklą"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:88 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:161
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr "Pakeisti apatinį dėklą"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:91 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:164
msgid "Previous Tool View"
msgstr "Ankstesnis įrankių vaizdas"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:93 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:166
msgid "Next Tool View"
msgstr "Kitas įrankių vaizdas"
#: tdemdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71 tdemdi/tdemdichildview.cpp:63
#: tdemdi/tdemdichildview.cpp:89
msgid "Unnamed"
msgstr "Bevardė"
#: tdemdi/tdemdi/dockcontainer.cpp:195 tdemdi/tdemdidockcontainer.cpp:218
msgid ""
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
"Overlap"
msgstr "Persidengia"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
msgid "Muharram"
msgstr "Muharram"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
msgid "Safar"
msgstr "Safar"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
msgid "R. Awal"
msgstr "R. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
msgid "R. Thaani"
msgstr "R. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
msgid "J. Awal"
msgstr "J. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
msgid "J. Thaani"
msgstr "J. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
msgid "Rajab"
msgstr "Rajab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
msgid "Sha`ban"
msgstr "Sha`ban"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
msgid "Ramadan"
msgstr "Ramadan"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
msgid "Shawwal"
msgstr "Shawwal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
msgid "Qi`dah"
msgstr "Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
msgid "Hijjah"
msgstr "Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
msgid "Rabi` al-Awal"
msgstr "Rabi` al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
msgid "Rabi` al-Thaani"
msgstr "Rabi` al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
msgid "Jumaada al-Awal"
msgstr "Jumaada al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
msgid "Jumaada al-Thaani"
msgstr "Jumaada al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
msgid "Thu al-Qi`dah"
msgstr "Thu al-Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
msgid "Thu al-Hijjah"
msgstr "Thu al-Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
msgid "of Muharram"
msgstr "Muharram"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
msgid "of Safar"
msgstr "Safar"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
msgid "of R. Awal"
msgstr "R. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
msgid "of R. Thaani"
msgstr "R. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
msgid "of J. Awal"
msgstr "J. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
msgid "of J. Thaani"
msgstr "J. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
msgid "of Rajab"
msgstr "Rajab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
msgid "of Sha`ban"
msgstr "Sha`ban"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
msgid "of Ramadan"
msgstr "Ramadan"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
msgid "of Shawwal"
msgstr "Shawwal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
msgid "of Qi`dah"
msgstr "Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
msgid "of Hijjah"
msgstr "Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
msgid "of Rabi` al-Awal"
msgstr "Rabi` al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
msgid "of Rabi` al-Thaani"
msgstr "Rabi` al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
msgid "of Jumaada al-Awal"
msgstr "Jumaada al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
msgid "of Jumaada al-Thaani"
msgstr "Jumaada al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
msgid "of Thu al-Qi`dah"
msgstr "Thu al-Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
msgid "of Thu al-Hijjah"
msgstr "Thu al-Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
msgid "Ith"
msgstr "Ith"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
msgid "Thl"
msgstr "Thl"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
msgid "Arb"
msgstr "Arb"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
msgid "Kha"
msgstr "Kha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
msgid "Jum"
msgstr "Jum"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
msgid "Sab"
msgstr "Sab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
msgid "Ahd"
msgstr "Ahd"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
msgid "Yaum al-Ithnain"
msgstr "Yaum al-Ithnain"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
msgid "Yau al-Thulatha"
msgstr "Yau al-Thulatha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
msgid "Yaum al-Arbi'a"
msgstr "Yaum al-Arbi'a"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
msgid "Yaum al-Khamees"
msgstr "Yaum al-Khamees"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
msgid "Yaum al-Jumma"
msgstr "Yaum al-Jumma"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
msgid "Yaum al-Sabt"
msgstr "Yaum al-Sabt"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
msgid "Yaum al-Ahad"
msgstr "Yaum al-Ahad"
#: tdecore/tdelocale.cpp:226
msgid ""
"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick "
"the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do "
"mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out "
"if unsure, the programs will crash!!\n"
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po"
msgstr "Lithuanian"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/tdelocale.cpp:569
msgid ""
"_: January\n"
"Jan"
msgstr "Sau"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/tdelocale.cpp:570
msgid ""
"_: February\n"
"Feb"
msgstr "Vas"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/tdelocale.cpp:571
msgid ""
"_: March\n"
"Mar"
msgstr "Kov"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/tdelocale.cpp:572
msgid ""
"_: April\n"
"Apr"
msgstr "Bal"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/tdelocale.cpp:573
msgid ""
"_: May short\n"
"May"
msgstr "Geg"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/tdelocale.cpp:574
msgid ""
"_: June\n"
"Jun"
msgstr "Bir"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/tdelocale.cpp:575
msgid ""
"_: July\n"
"Jul"
msgstr "Lie"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/tdelocale.cpp:576
msgid ""
"_: August\n"
"Aug"
msgstr "Rgp"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/tdelocale.cpp:577
msgid ""
"_: September\n"
"Sep"
msgstr "Rgs"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/tdelocale.cpp:578
msgid ""
"_: October\n"
"Oct"
msgstr "Spa"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/tdelocale.cpp:579
msgid ""
"_: November\n"
"Nov"
msgstr "Lap"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/tdelocale.cpp:580
msgid ""
"_: December\n"
"Dec"
msgstr "Grd"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/tdelocale.cpp:585
msgid "January"
msgstr "sausis"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/tdelocale.cpp:586
msgid "February"
msgstr "vasaris"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/tdelocale.cpp:587
msgid "March"
msgstr "kovas"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/tdelocale.cpp:588
msgid "April"
msgstr "balandis"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/tdelocale.cpp:589
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "gegužė"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/tdelocale.cpp:590
msgid "June"
msgstr "birželis"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/tdelocale.cpp:591
msgid "July"
msgstr "liepa"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/tdelocale.cpp:592
msgid "August"
msgstr "rugpjūtis"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/tdelocale.cpp:593
msgid "September"
msgstr "rugsėjis"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/tdelocale.cpp:594
msgid "October"
msgstr "spalis"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/tdelocale.cpp:595
msgid "November"
msgstr "lapkritis"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/tdelocale.cpp:596
msgid "December"
msgstr "gruodis"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/tdelocale.cpp:607
msgid ""
"_: of January\n"
"of Jan"
msgstr "Sau"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/tdelocale.cpp:608
msgid ""
"_: of February\n"
"of Feb"
msgstr "Vas"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/tdelocale.cpp:609
msgid ""
"_: of March\n"
"of Mar"
msgstr "Kov"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/tdelocale.cpp:610
msgid ""
"_: of April\n"
"of Apr"
msgstr "Bal"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/tdelocale.cpp:611
msgid ""
"_: of May short\n"
"of May"
msgstr "Geg"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/tdelocale.cpp:612
msgid ""
"_: of June\n"
"of Jun"
msgstr "Bir"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/tdelocale.cpp:613
msgid ""
"_: of July\n"
"of Jul"
msgstr "Lie"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/tdelocale.cpp:614
msgid ""
"_: of August\n"
"of Aug"
msgstr "Rgp"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/tdelocale.cpp:615
msgid ""
"_: of September\n"
"of Sep"
msgstr "Rgs"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/tdelocale.cpp:616
msgid ""
"_: of October\n"
"of Oct"
msgstr "Spa"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/tdelocale.cpp:617
msgid ""
"_: of November\n"
"of Nov"
msgstr "Lap"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/tdelocale.cpp:618
msgid ""
"_: of December\n"
"of Dec"
msgstr "Grd"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/tdelocale.cpp:623
msgid "of January"
msgstr "sausio"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/tdelocale.cpp:624
msgid "of February"
msgstr "vasario"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/tdelocale.cpp:625
msgid "of March"
msgstr "kovo"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/tdelocale.cpp:626
msgid "of April"
msgstr "balandžio"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/tdelocale.cpp:627
msgid ""
"_: of May long\n"
"of May"
msgstr "gegužės"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/tdelocale.cpp:628
msgid "of June"
msgstr "birželio"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/tdelocale.cpp:629
msgid "of July"
msgstr "liepos"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/tdelocale.cpp:630
msgid "of August"
msgstr "rugpjūčio"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/tdelocale.cpp:631
msgid "of September"
msgstr "rugsėjo"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/tdelocale.cpp:632
msgid "of October"
msgstr "spalio"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/tdelocale.cpp:633
msgid "of November"
msgstr "lapkričio"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/tdelocale.cpp:634
msgid "of December"
msgstr "gruodžio"
#: tdecore/tdelocale.cpp:1789 tdecore/tdelocale.cpp:1929
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: tdecore/tdelocale.cpp:1798 tdecore/tdelocale.cpp:1931
msgid "am"
msgstr "am"
#: tdecore/tdelocale.cpp:1972
msgid ""
"_: concatenation of dates and time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: tdecore/tdelocale.cpp:2473
msgid "&Next"
msgstr "&Kitas"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:112
msgid "<unknown socket>"
msgstr "<nežinomas socket>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587
msgid "<empty>"
msgstr "<tuščia>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:571
msgid ""
"_: 1: hostname, 2: port number\n"
"%1 port %2"
msgstr "%1 prievadas %2"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:853
msgid "<empty UNIX socket>"
msgstr "<tuščias Unix socket>"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124
msgid ""
"_: Monday\n"
"Mon"
msgstr "Pir"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125
msgid ""
"_: Tuesday\n"
"Tue"
msgstr "Ant"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126
msgid ""
"_: Wednesday\n"
"Wed"
msgstr "Tre"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127
msgid ""
"_: Thursday\n"
"Thu"
msgstr "Ket"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128
msgid ""
"_: Friday\n"
"Fri"
msgstr "Pen"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129
msgid ""
"_: Saturday\n"
"Sat"
msgstr "Šeš"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130
msgid ""
"_: Sunday\n"
"Sun"
msgstr "Sek"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
msgid "Tishrey"
msgstr "Tishrey"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
msgid "Heshvan"
msgstr "Heshvan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
msgid "Kislev"
msgstr "Kislev"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
msgid "Tevet"
msgstr "Tevet"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
msgid "Shvat"
msgstr "Shvat"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
msgid "Adar"
msgstr "Adar"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
msgid "Nisan"
msgstr "Nisan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
msgid "Iyar"
msgstr "Iyar"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
msgid "Sivan"
msgstr "Sivan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
msgid "Tamuz"
msgstr "Tamuz"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
msgid "Av"
msgstr "Av"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
msgid "Elul"
msgstr "Elul"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
msgid "Adar I"
msgstr "Adar I"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
msgid "Adar II"
msgstr "Adar II"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Dr. Klash' jautrių raidžių diagnozė"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155
msgid "&Disable automatic checking"
msgstr "&Išjungti automatinį tikrinimą"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Akseleratoriai pakeisti</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Akseleratoriai pašalinti</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Akseleratoriai pridėti (tik Jūsų informacijai)</h2>"
#: tdecore/ksocks.cpp:135
msgid "NEC SOCKS client"
msgstr "NEC SOCKS klientas"
#: tdecore/ksocks.cpp:170
msgid "Dante SOCKS client"
msgstr "Dante SOCKS klientas"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:500 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:516
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Nežinoma parinktis „%1“."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:524
msgid "'%1' missing."
msgstr "„%1“ dingęs."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:619
msgid ""
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 buvo parašyta\n"
"%2"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:622
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "Ši programa buvo parašyta nežinomu norinčio likti asmens ar asemnų."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:629
#, fuzzy
msgid ""
"Please use http://bugs.trinitydesktop.org to report bugs.\n"
msgstr ""
"Norėdami pranešti apie ydą eikite adresu http://bugs.trinitydesktop.org.\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:632 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:634
msgid ""
"Please report bugs to %1.\n"
msgstr ""
"Prašome apie ydas pranešti į %1.\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:660
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Nelauktas argumentas '%1'."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:765
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr "Norėdami gauti galimas komandų eilutės parinktis, naudokite --help."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:780
msgid ""
"\n"
"%1:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1:\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:789
msgid "[options] "
msgstr "[parinktys] "
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:796
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1-parinktys]"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:816
msgid ""
"Usage: %1 %2\n"
msgstr ""
"Naudojimas: %1 %2\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:819
msgid "Generic options"
msgstr "Bendros parinktys"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:820
msgid "Show help about options"
msgstr "Rodyti pagalbą apie parinktis"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:828
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "Rodyti %1 specifines parinktis"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:835
msgid "Show all options"
msgstr "Rodyti visas parinktis"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:836
msgid "Show author information"
msgstr "Rodyti informaciją apie autorių"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:837
msgid "Show version information"
msgstr "Rodyti versijos informaciją"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:838
msgid "Show license information"
msgstr "Rodyti licencijos informaciją"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:839
msgid "End of options"
msgstr "Parinkčių pabaiga"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:861
msgid "%1 options"
msgstr "%1 parinktys"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:863
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Parinktys:\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:920
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumentai:\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:1282
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr ""
"Bylos/URL, kuriuos šiuo metu atvertos programos, bus ištrintos po panaudojimo"
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1162 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1171
msgid ""
"Will not save configuration.\n"
msgstr ""
"Konfigūracija nebus išsaugota.\n"
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1164 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1172
msgid ""
"Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr ""
"Į konfigūracijos bylą „%1“ rašyti negalima.\n"
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1179
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Prašome susisiekti su sistemos administratoriumi."
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:54
msgid "New"
msgstr "Naujas"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:65
msgid "Paste Selection"
msgstr "Padėti pažymėtą sritį"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:67
msgid "Deselect"
msgstr "Panaikinti žymėjimą"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:68
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Trinti žodį atgal"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:69
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Trinti žodį į priekį"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:72
msgid "Find Prev"
msgstr "Ieškoti atgal"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:74
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacija"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:75
msgid ""
"_: Opposite to End\n"
"Home"
msgstr "Pradžia"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:76
msgid "End"
msgstr "Pabaiga"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:77
msgid "Beginning of Line"
msgstr "Eilutės pradžia"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:79
msgid "Prior"
msgstr "Ankstesnis"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:80
msgid ""
"_: Opposite to Prior\n"
"Next"
msgstr "Kitas"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:82
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Pridėti žymelę"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:83
msgid "Zoom In"
msgstr "Padidinti"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "Sumažinti"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:85
msgid "Up"
msgstr "Aukštyn"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:87
msgid "Forward"
msgstr "Pirmyn"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:89
msgid "Popup Menu Context"
msgstr "Atsirandantis kontekstinis meniu"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:90
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Rodyti meniu juostą"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:91
msgid "Backward Word"
msgstr "Žodis atgal"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:92
msgid "Forward Word"
msgstr "Žodis į priekį"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:93
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Aktyvuoti kitą kortelę"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:94
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Aktyvuoti ankstesnę kortelę"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:95
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Rodyti visame ekrane"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:98
msgid "What's This"
msgstr "Kas tai yra"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:101
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Ankstesnis atitikmuo"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:102
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Kitas atitikmuo"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:103
msgid "Substring Completion"
msgstr "Eilutės baigimas"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:104
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Ankstesnis sąrašo objektas"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:105
msgid "Next Item in List"
msgstr "Kitas sąrašo objektas"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:114
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
msgid "Backspace"
msgstr "Trinti atgal"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
msgid "CapsLock"
msgstr "Didž(CapsLock)"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
msgid "NumLock"
msgstr "Skaitm(NumLock)"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
msgid "ScrollLock"
msgstr "Slinkti(ScrollLock)"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
msgid "PageUp"
msgstr "PslAukštyn"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:126
msgid "PageDown"
msgstr "PslŽemyn"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
msgid "Again"
msgstr "Pakartoti"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:130
msgid "Props"
msgstr "Pasiūlymai"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:132
msgid "Front"
msgstr "Pradžia"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1143
msgid ""
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right "
"languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew "
"and Arabic) to get proper widget layout."
msgstr "LTR"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1616
msgid ""
"There was an error setting up inter-process communications for TDE. The message "
"returned by the system was:\n"
"\n"
msgstr ""
"Įvyko klaida paruošiant TDE tarpprocesines komunikacijas. Sistemos pranešimas "
"buvo:\n"
"\n"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1620
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Prašome patikrinti ar veikia programa „dcopserver“!"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1627
msgid "DCOP communications error (%1)"
msgstr "DCOP komunikacijų klaida (%1)"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1645
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "Naudokite X-serverio displėjų 'displayname'."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1647
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "Naudokite QWS displėjų 'displayname'."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1649
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "Atstatyti taikomąją programą nurodytai 'sessionId'."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1650
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
"Priverčia programą įdiegti nuosavą spalvų rinkinį\n"
"8-nių bitų displėjui"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1651
#, fuzzy
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the TQApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"Ribos spalvų skaičių, esantį 8 bitų displėjaus\n"
"spalvų kube, jeigu programa naudoja \n"
" QApplication::ManyColor\n"
"spalvų specifikaciją."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1652
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr "praneš QT niekada neperimti pelės arba klaviatūros"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1653
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"paleidžiant derintojuje, gali iššaukti -nograb, tam pakeisti naudokite -dograb"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1654
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "Perjungia į sinchroninę veikseną išriktavimui"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1656
msgid "defines the application font"
msgstr "nustatys programos šriftą"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1658
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"nustatys numatytą fono spalvą ir programos\n"
"paletę (šviesūs ir tamsūs atspalviai yra\n"
"apskaičiuojami)"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1660
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "nustatys numatytą teksto spalvą"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1662
msgid "sets the default button color"
msgstr "nustatys numatytą mygtuko spalvą"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1663
msgid "sets the application name"
msgstr "nustatys programos vardąvardą."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1664
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "nustatys programos antraštę ."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1666
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
"vers programą naudoti TrueColor vaizdą 8-bitų \n"
"displėjuje"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1667
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"nustatys XIM (X Input Method) įvedimo stilių. \n"
"Galimos reikšmės yra onthespot, overthespot, \n"
"offthespot ir root"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1668
msgid "set XIM server"
msgstr "nustatyti XIM serverį"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1669
msgid "disable XIM"
msgstr "išjungti XIM"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1672
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "priverčia programą veikti kaip QWS serverį"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1674
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "kopijuoja visą valdiklių išdėstymą"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1680
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "Naudoti „caption“ kaip vardą pavadinimo juostoje"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1681
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "Naudoti „icon“ kaip programos ženkliuką"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1682
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
msgstr "Naudoti „icon“ kaip ženkliuką pavadinimo juostoje"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1683
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "Naudoti alternatyvią konfigūracijos bylą."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1684
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
msgstr "Naudoti „server“ nurodytą DCOP serverį"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1685
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "Išjungti lūžinėjimų tvarkylę norint gauti „core dump“"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1686
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "Lauks su WM_NET suderinamos langų tvarkyklės"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1687
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "nustatys programos GUI stilių"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1688
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format"
msgstr ""
"nustatys klientui pagrindinių valdiklių - argumentų formato ieškokite man X "
"puslapiuose"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1742
msgid ""
"The style %1 was not found\n"
msgstr ""
"Stilius %1 nerastas\n"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2729 tdecore/tdeapplication.cpp:2764
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr "Nepavyksta startuoti Pagalbos centro"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2730 tdecore/tdeapplication.cpp:2765
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the TDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Nepavyksta paleisti TDE pagalbos centro\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3035
msgid "Could not Launch Mail Client"
msgstr "Nepavyksta paleisti pašto kliento"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3036
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Nepavyksta paleisti pašto kliento:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3060
msgid "Could not Launch Browser"
msgstr "Nepavyksta paleisti naršyklės"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3061
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Nepavyksta paleisti naršyklės:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3130
msgid ""
"Could not register with DCOP.\n"
msgstr ""
"Nepavyksta registruotis DCOP.\n"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3165
msgid ""
"TDELauncher could not be reached via DCOP.\n"
msgstr ""
"Nepavyksta pasiekti TDELauncher per DCOP.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:632
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"Jūs pasiekėte atitinkančių objektų\n"
"sąrašo galą.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:638
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"Pabaiga nevienareikšmė, yra daugiau\n"
"negu vienas atitikmuo.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:644
msgid ""
"There is no matching item available.\n"
msgstr ""
"Nėra atitinkančių objektų.\n"
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:570
msgid "Trash"
msgstr "Šiukšliadėžė"
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:388
#, fuzzy
msgid ""
"_: replace this with information about your translation team\n"
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation "
"teams all over the world.</p>"
"<p>For more information on KDE internationalization visit <a "
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
msgstr ""
"<p>TDE verčiama į daugybę pasaulio kalbų, įskaitant ir lietuvių kalbą. TDE "
"verčia vertėjų savanorių komanda, prie kurios kviečiami prisijungti visi "
"norintys prisidėti.</p>"
"<p>Daugiau informacijos apie TDE vertimą į lietuvių kalbą rasite adresu <a "
"href=\"http://lt.l10n.kde.org\">http://lt.l10n.kde.org</a></p>"
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:444
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"Nėra nurodyta šios programos licencijavimo sąlygų.\n"
"Pasitikrinkite šaltinio dokumentaciją dėl bet kokių\n"
"licencijavimo sąlygų.\n"
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:451
#, c-format
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "Ši programa platinama sąlygomis, nurodytomis %1."
#: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:561
msgid "no error"
msgstr "nėra klaidos"
#: tdecore/netsupp.cpp:891
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "adresų šeima nėra palaikoma šiam mazgui"
#: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:563
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "laikinas vardo paieškos sutrikimas"
#: tdecore/netsupp.cpp:893
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "bloga „ai_flags“ reikšmė"
#: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:564
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "nepataisomas vardo paieškos sutrikimas"
#: tdecore/netsupp.cpp:895
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "„ai_family“ nepalaikoma"
#: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:566
msgid "memory allocation failure"
msgstr "atminties paskyrimo klaida"
#: tdecore/netsupp.cpp:897
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "nėra adreso atitinkančio šį mazgo vardą"
#: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:567
msgid "name or service not known"
msgstr "vardas ar tarnyba nežinomi"
#: tdecore/netsupp.cpp:899
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "servname nepalaikoma ai_socktype tipui"
#: tdecore/netsupp.cpp:900
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "„ai_socktype“ nepalaikoma"
#: tdecore/netsupp.cpp:901
msgid "system error"
msgstr "sistemos klaida"
#: tdecore/klibloader.cpp:157
msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
msgstr "%1 biblioteka neturi %2 funkcijos."
#: tdecore/klibloader.cpp:168
msgid "The library %1 does not offer a TDE compatible factory."
msgstr "%1 biblioteka nepateikia su TDE suderintų galimybių."
#: tdecore/klibloader.cpp:184
#, fuzzy
msgid " %1 %2"
msgstr "%1 %2, %3"
#: tdecore/klibloader.cpp:425
msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
msgstr "„%1“ bibliotekų bylos nerastos keliuose."
#: tdecore/kdetcompmgr.cpp:35
msgid "TDE composition manager detection utility"
msgstr ""
#: tdecore/kdetcompmgr.cpp:46
msgid "kdetcompmgr"
msgstr ""
#: tdecore/twinmodule.cpp:458
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Darbastalis %1"
#: tdecore/kcharsets.cpp:47
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Kinų supaprastinta"
#: tdecore/kcharsets.cpp:48
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Kinų tradicinė"
#: tdecore/kcharsets.cpp:49
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kirilica"
#: tdecore/kcharsets.cpp:53
msgid "Korean"
msgstr "Korėjiečių"
#: tdecore/kcharsets.cpp:54
msgid "Thai"
msgstr "Tailandiečių"
#: tdecore/kcharsets.cpp:57
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilų"
#: tdecore/kcharsets.cpp:58
msgid "Unicode"
msgstr "Unikodas"
#: tdecore/kcharsets.cpp:59
msgid "Northern Saami"
msgstr "Šiaurės Saami"
#: tdecore/kcharsets.cpp:60
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamiečių"
#: tdecore/kcharsets.cpp:61
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "Pietryčių Europa"
#: tdecore/kcharsets.cpp:516
msgid ""
"_: Descriptive Encoding Name\n"
"%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
msgid "Far"
msgstr "Far"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
msgid "Ord"
msgstr "Ord"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
msgid "Kho"
msgstr "Kho"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
msgid "Tir"
msgstr "Tir"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
msgid "Mor"
msgstr "Mor"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
msgid "Sha"
msgstr "Sha"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
msgid "Meh"
msgstr "Meh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
msgid "Aba"
msgstr "Aba"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
msgid "Aza"
msgstr "Aza"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
msgid "Dei"
msgstr "Dei"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
msgid "Bah"
msgstr "Bah"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
msgid "Esf"
msgstr "Esf"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
msgid "Farvardin"
msgstr "Farvardin"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
msgid "Ordibehesht"
msgstr "Ordibehesht"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
msgid "Khordad"
msgstr "Khordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
msgid "Mordad"
msgstr "Mordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
msgid "Shahrivar"
msgstr "Shahrivar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
msgid "Mehr"
msgstr "Mehr"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
msgid "Aban"
msgstr "Aban"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
msgid "Azar"
msgstr "Azar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
msgid "Bahman"
msgstr "Bahman"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
msgid "Esfand"
msgstr "Esfand"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
msgid "2sh"
msgstr "2sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
msgid "3sh"
msgstr "3sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
msgid "4sh"
msgstr "4sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
msgid "5sh"
msgstr "5sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
msgid "Jom"
msgstr "Jom"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
msgid "shn"
msgstr "shn"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
msgid "1sh"
msgstr "1sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
msgid "Do shanbe"
msgstr "Do shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
msgid "Se shanbe"
msgstr "Se shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
msgid "Chahar shanbe"
msgstr "Chahar shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
msgid "Panj shanbe"
msgstr "Panj shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
msgid "Jumee"
msgstr "Jumee"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
msgid "Shanbe"
msgstr "Shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
msgid "Yek-shanbe"
msgstr "Yek-shanbe"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:45
msgid "Directory to generate files in"
msgstr "Aplankas, kuriame reikia generuoti bylas"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:46
msgid "Input kcfg XML file"
msgstr "Įvesti kcfg XML bylą"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:47
msgid "Code generation options file"
msgstr "Kodo generavimo parinkčių byla"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:955
msgid "TDE .kcfg compiler"
msgstr "TDE .kcfg kompiliatorius"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:956
msgid "TDEConfig Compiler"
msgstr "TDEConfig kompiliatorius"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172
msgid ""
"_: Socket error code NoError\n"
"no error"
msgstr "klaidų nėra"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177
msgid ""
"_: Socket error code LookupFailure\n"
"name lookup has failed"
msgstr "vardo paieška nepavyko"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182
msgid ""
"_: Socket error code AddressInUse\n"
"address already in use"
msgstr "adresas jau naudojamas"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyBound\n"
"socket is already bound"
msgstr "socket jau rezervuotas"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyCreated\n"
"socket is already created"
msgstr "socket jau yra sukurtas"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197
msgid ""
"_: Socket error code NotBound\n"
"socket is not bound"
msgstr "socket nėra rezervuotas"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202
msgid ""
"_: Socket error code NotCreated\n"
"socket has not been created"
msgstr "socket nebuvo sukurtas"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207
msgid ""
"_: Socket error code WouldBlock\n"
"operation would block"
msgstr "operacija užblokuos"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionRefused\n"
"connection actively refused"
msgstr "prisijungimas atmestas"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n"
"connection timed out"
msgstr "prisijungimui skirtas laikas baigėsi"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222
msgid ""
"_: Socket error code InProgress\n"
"operation is already in progress"
msgstr "operacija jau vykdoma"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227
msgid ""
"_: Socket error code NetFailure\n"
"network failure occurred"
msgstr "įvyko tinklo klaida"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232
msgid ""
"_: Socket error code NotSupported\n"
"operation is not supported"
msgstr "operacija nėra palaikoma"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237
msgid ""
"_: Socket error code Timeout\n"
"timed operation timed out"
msgstr "operacijai skirtas laikas baigėsi"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242
msgid ""
"_: Socket error code UnknownError\n"
"an unknown/unexpected error has happened"
msgstr "įvyko nežinoma/netikėta klaida"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247
msgid ""
"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n"
"remote host closed connection"
msgstr "nutolęs mazgas nutraukė prisijungimą"
#: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the unknown socket address family number\n"
"Unknown family %1"
msgstr "Nežinoma šeima %1"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:562
msgid "requested family not supported for this host name"
msgstr "nurodyta šeima nepalaikoma šiam mazgo vardui"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:565
msgid "invalid flags"
msgstr "neteisingos žymės"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:568
msgid "requested family not supported"
msgstr "nurodyta šeima nepalaikoma"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:569
msgid "requested service not supported for this socket type"
msgstr "nurodyta tarnyba nepalaikoma šiam socket tipui"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:570
msgid "requested socket type not supported"
msgstr "nurodytas socket tipas nėra palaikomas"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:571
msgid "unknown error"
msgstr "nežinoma klaida"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:573
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n"
"system error: %1"
msgstr "sistemos klaida: %1"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:578
msgid "request was canceled"
msgstr "užklausa buvo panaikinta"
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:525
msgid "hidden"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:769
msgid "Wired Ethernet"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:772
msgid "802.11 WiFi"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4050
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:775
msgid "Bluetooth"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:778
msgid "OLPC Mesh"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:781
msgid "WiMax"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:784
msgid "Cellular Modem"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:787
msgid "Infiniband"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:790
msgid "Bond"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:793
msgid "Virtual LAN"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:796
msgid "ADSL"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:799
msgid "Virtual Private Network"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:526
msgid "%1 Removable Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:529
msgid "%1 Fixed Storage Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:546
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:581
msgid "Hard Disk Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:550
msgid "Floppy Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:553
msgid "Optical Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:556
msgid "CDROM Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:559
msgid "CDRW Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:562
msgid "DVD Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:565
msgid "DVDRW Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:568
msgid "DVDRAM Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:571
msgid "Zip Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:574
msgid "Tape Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:577
msgid "Digital Camera"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:583
#, fuzzy
msgid "Removable Storage"
msgstr "Pašalinti įrašą"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:586
msgid "Compact Flash"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:589
msgid "Memory Stick"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:592
msgid "Smart Media"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:595
#, fuzzy
msgid "Secure Digital"
msgstr "Saugumas"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:600
msgid "Random Access Memory"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:603
msgid "Loop Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:946
msgid "No supported mounting methods were detected on your system"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1124
msgid "No supported unmounting methods were detected on your system"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:288
msgid "Lid Switch"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Tablet Mode"
msgstr "Pu&slapių rodymo kortelėse veiksena"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:294
msgid "Headphone Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:297
msgid "Radio Frequency Device Kill Switch"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:300
msgid "Enable Radio"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:303
msgid "Microphone Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Docked"
msgstr "Įdėti į dėklą"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:309
msgid "Line Out Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:312
msgid "Physical Jack Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:315
msgid "Video Out Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:318
msgid "Camera Lens Cover"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:321
msgid "Keypad Slide"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:324
msgid "Front Proximity"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Rotate Lock"
msgstr "Pasukti atvaizdą pagal laik&rodį"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:330
msgid "Line In Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:333
msgid "Power Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:336
msgid "Sleep Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:315
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3141
msgid "Generic %1 Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3146
msgid "Disconnected %1 Port"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3514
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3594
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3606
#, fuzzy
msgid "Unknown PCI Device"
msgstr "Nežinomas laukas"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3624
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3704
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3716
#, fuzzy
msgid "Unknown USB Device"
msgstr "Nežinomas laukas"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3745
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3786
#, fuzzy
msgid "Unknown PNP Device"
msgstr "Nežinomas laukas"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3815
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3856
msgid "Unknown Monitor Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3945
#, fuzzy
msgid "Root"
msgstr "NoCARoot"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3948
#, fuzzy
msgid "System Root"
msgstr "Sistemos meniu"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3951
msgid "CPU"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3954
#, fuzzy
msgid "Graphics Processor"
msgstr "Geografinė padėtis"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3957
msgid "RAM"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3960
msgid "Bus"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3963
msgid "I2C Bus"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3966
msgid "MDIO Bus"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3969
#, fuzzy
msgid "Mainboard"
msgstr "Pagrindinė įrankių juosta:"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3972
msgid "Disk"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3975
msgid "SCSI"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3978
msgid "Storage Controller"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3981
msgid "Mouse"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3984
msgid "Keyboard"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3987
msgid "HID"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3993
msgid "Monitor and Display"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3996
msgid "Network"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3999
#, fuzzy
msgid "Printer"
msgstr "Spausdinti"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4002
msgid "Scanner"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4008
#, fuzzy
msgid "Video Capture"
msgstr "Video įrankių juosta"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4011
msgid "IEEE1394"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4014
msgid "PCMCIA"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4017
msgid "Camera"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4020
#, fuzzy
msgid "Text I/O"
msgstr "Tik tekstas"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4023
msgid "Serial Communications Controller"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4026
msgid "Parallel Port"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4029
msgid "Peripheral"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4032
#, fuzzy
msgid "Backlight"
msgstr "Atgal"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4035
msgid "Battery"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4038
msgid "Power Supply"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4041
#, fuzzy
msgid "Docking Station"
msgstr "Orientacija"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4044
#, fuzzy
msgid "Thermal Sensor"
msgstr "Bendri nustatymai"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4047
msgid "Thermal Control"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4053
msgid "Bridge"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4056
msgid "Platform"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4059
msgid "Cryptography"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4062
msgid "Platform Event"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4065
#, fuzzy
msgid "Platform Input"
msgstr "Išvalyti kas įvesta"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4068
msgid "Plug and Play"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4071
#, fuzzy
msgid "Other ACPI"
msgstr "Kita"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4074
#, fuzzy
msgid "Other USB"
msgstr "Kita"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4077
msgid "Other Multimedia"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4080
msgid "Other Peripheral"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4083
msgid "Other Sensor"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4086
msgid "Other Virtual"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:330
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4089
#, fuzzy
msgid "Unknown Device"
msgstr "Nežinomas laukas"
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:256
#, c-format
msgid "ACPI Node %1"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:277
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:295
msgid "ACPI Lid Switch"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:280
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:298
msgid "ACPI Sleep Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:283
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:301
msgid "ACPI Power Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:290
msgid "Generic Event Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Generic Input Device"
msgstr "Bendros parinktys"
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:322
#, c-format
msgid "Virtual Device %1"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:325
msgid "Unknown Virtual Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1470
msgid ""
"Connection attempt failed!"
"<br>Secrets were required to establish a connection, but no secrets were "
"available."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1479
msgid ""
"Connection attempt failed!"
"<br>The supplicant failed while attempting to establish a wireless connection."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1482
msgid ""
"Connection attempt failed!"
"<br>The supplicant timed out while attempting to establish a wireless "
"connection."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1485
msgid "Connection attempt failed!<br>The PPP client failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1488
msgid "Connection attempt failed!<br>The PPP client was disconnected."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1491
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown PPP failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1494
msgid "Connection attempt failed!<br>The DHCP client failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1497
msgid "Connection attempt failed!<br>The DHCP client encountered an error."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1500
msgid "Connection attempt failed!<br>Uknown DHCP failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1503
msgid ""
"Connection attempt failed!"
"<br>The connection sharing service failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1506
msgid ""
"Connection attempt failed!"
"<br>The connection sharing service encountered an error."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1509
msgid "Connection attempt failed!<br>The AutoIP service failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1512
msgid "Connection attempt failed!<br>The AutoIP service encountered an error."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1515
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown AutoIP failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1518
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem was busy."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1521
msgid "Connection attempt failed!<br>No dial tone."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1524
msgid "Connection attempt failed!<br>No carrier detected."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1527
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem timed out while dialing."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1530
msgid "Connection attempt failed!<br>The modem failed to dial."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1533
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem initialization failed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1536
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM APN failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1539
msgid ""
"Connection attempt failed!"
"<br>GSM registration failed to search for networks."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1542
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt was rejected."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1545
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt timed out."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1548
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt failed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1551
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PIN check failed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1554
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device firmware is missing."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1557
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device was removed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1560
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device is sleeping."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1563
msgid "Connection attempt failed!<br>Connection was removed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1566
msgid "Connection attempt failed!<br>User requested device disconnection."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1569
msgid "Connection attempt failed!<br>Carrier or link status changed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1572
msgid "Connection attempt failed!<br>Device and/or connection already active."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1575
msgid "Connection attempt failed!<br>The supplicant is now available."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1578
msgid "Connection attempt failed!<br>Requested modem was not found."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1581
msgid "Connection attempt failed!<br>Bluetooth connection timeout."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1584
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM SIM not inserted."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1587
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PIN required."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1590
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PUK required."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1593
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM SIM incorrect."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1596
msgid "Connection attempt failed!<br>Incorrect Infiniband mode."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1599
msgid "Connection attempt failed!<br>Dependency failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1602
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown bridge failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1605
msgid "Connection attempt failed!<br>ModemManager not available."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1608
msgid "Connection attempt failed!<br>SSID not found."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1611
msgid "Connection attempt failed!<br>Secondary connection failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1793
msgid "NetworkManager"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4800
msgid "Connection name is invalid"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4812
msgid "IPv4 address is invalid"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4821
msgid "IPv6 address is invalid"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4833
msgid "No SSID provided"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4843
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4878
msgid "WEP key 0 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4850
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4885
msgid "WEP key 1 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4857
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4892
msgid "WEP key 2 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4864
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4899
msgid "WEP key 3 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4870
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4905
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4912
msgid "No WEP key(s) provided"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4920
msgid "LEAP username and/or password not provided"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4931
msgid "Hexadecimal length PSK contains non-hexadecimal characters"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4937
#, fuzzy
msgid "No PSK provided"
msgstr "Nenurodytas tiekėjas."
#: arts/message/artsmessage.cc:45
msgid "Display error message (default)"
msgstr "Rodyti klaidos pranešimą (numatyta)"
#: arts/message/artsmessage.cc:47
msgid "Display warning message"
msgstr "Rodyti perspėjimo pranešimą"
#: arts/message/artsmessage.cc:49
msgid "Display informational message"
msgstr "Rodyti informacinį pranešimą"
#: arts/message/artsmessage.cc:50
msgid "Message string to be displayed"
msgstr "Rodoma pranešimo eilutė"
#: arts/message/artsmessage.cc:54
msgid "artsmessage"
msgstr "artsmessage"
#: arts/message/artsmessage.cc:55
msgid "Utility to display aRts error messages"
msgstr "Pagalbinė programa aRts klaidų pranešimams rodyti"
#: arts/message/artsmessage.cc:87
msgid "Informational"
msgstr "Informacija"
#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17
#: arts/kde/kiotestslow.cc:83
msgid "URL to open"
msgstr "atveriama URL"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58
msgid "KConvertTest"
msgstr "KConvertTest"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23
#: arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "KIOTest"
msgstr "KIOTest"
#: tderandr/libtderandr.cc:703
#, fuzzy
msgid "Setting gamma failed."
msgstr "Bandymas įrašyti nepavyko."
#: tderandr/libtderandr.cc:708
msgid "XRandR encountered a problem"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1224
msgid "%1:%2"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1225
msgid "%1. %2 output on %3"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1231
msgid "%1. %2 on %3 on card %4"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1281 tderandr/libtderandr.cc:1285
msgid "%1 x %2"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1400
#, fuzzy
msgid "disconnected"
msgstr "prijungtas lokaliai"
#: tderandr/libtderandr.cc:1406 tderandr/libtderandr.cc:1448
msgid "N/A"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1441
msgid "Default output on generic video card"
msgstr ""
#: tdecert/tdecertpart.cc:90 tdecert/tdecertpart.cc:113
msgid "Invalid certificate!"
msgstr "Blogas sertifikatas!"
#: tdecert/tdecertpart.cc:160
msgid "Certificates"
msgstr "Sertifikatai"
#: tdecert/tdecertpart.cc:161
msgid "Signers"
msgstr "Pasirašiusieji"
#: tdecert/tdecertpart.cc:164
msgid "Client"
msgstr "Klientas"
#: tdecert/tdecertpart.cc:170
msgid "Import &All"
msgstr "Importuoti &viską"
#: tdecert/tdecertpart.cc:183 tdecert/tdecertpart.cc:274
#: tdecert/tdecertpart.cc:359
msgid "TDE Secure Certificate Import"
msgstr "TDE saugaus sertifikato importas"
#: tdecert/tdecertpart.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Grandinė:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:189 tdecert/tdecertpart.cc:276
msgid "Subject:"
msgstr "Subjektas:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:190 tdecert/tdecertpart.cc:277
msgid "Issued by:"
msgstr "Leidėjas:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:196 tdecert/tdecertpart.cc:283
msgid "File:"
msgstr "Byla:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:199 tdecert/tdecertpart.cc:286
msgid "File format:"
msgstr "Bylos formatas:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:212 tdecert/tdecertpart.cc:299
msgid "State:"
msgstr "Būsena:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:216 tdecert/tdecertpart.cc:303
msgid "Valid from:"
msgstr "Galioja nuo:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:220 tdecert/tdecertpart.cc:307
msgid "Valid until:"
msgstr "Galioja iki:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:224 tdecert/tdecertpart.cc:311
msgid "Serial number:"
msgstr "Eilės numeris:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:227 tdecert/tdecertpart.cc:314
msgid "State"
msgstr "Būsena"
#: tdecert/tdecertpart.cc:236 tdecert/tdecertpart.cc:323
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 santrauka:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:239 tdecert/tdecertpart.cc:326
msgid "Signature:"
msgstr "Parašas:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:244 tdecert/tdecertpart.cc:331
msgid "Signature"
msgstr "Parašas"
#: tdecert/tdecertpart.cc:253 tdecert/tdecertpart.cc:340
msgid "Public key:"
msgstr "Viešas raktas:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:259 tdecert/tdecertpart.cc:346
msgid "Public Key"
msgstr "Viešas raktas"
#: tdecert/tdecertpart.cc:368
msgid "&Crypto Manager..."
msgstr "&Šifravimo tvarkyklė..."
#: tdecert/tdecertpart.cc:369
msgid "&Import"
msgstr "&Importuoti"
#: tdecert/tdecertpart.cc:370
msgid "&Save..."
msgstr "Į&rašyti..."
#: tdecert/tdecertpart.cc:371
msgid "&Done"
msgstr "&Baigta"
#: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440
msgid "Save failed."
msgstr "Bandymas įrašyti nepavyko."
#: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440
#: tdecert/tdecertpart.cc:455 tdecert/tdecertpart.cc:460
#: tdecert/tdecertpart.cc:496 tdecert/tdecertpart.cc:532
#: tdecert/tdecertpart.cc:566 tdecert/tdecertpart.cc:600
#: tdecert/tdecertpart.cc:730 tdecert/tdecertpart.cc:741
#: tdecert/tdecertpart.cc:746 tdecert/tdecertpart.cc:759
#: tdecert/tdecertpart.cc:873
msgid "Certificate Import"
msgstr "Sertifikato importas"
#: tdecert/tdecertpart.cc:455
msgid "You do not seem to have compiled TDE with SSL support."
msgstr "Atrodo, kad TDE nėra sukompiliuotas su SSL palaikymu."
#: tdecert/tdecertpart.cc:460
msgid "Certificate file is empty."
msgstr "Sertifikato byla tuščia."
#: tdecert/tdecertpart.cc:490
msgid "Certificate Password"
msgstr "Sertifikato slaptažodis"
#: tdecert/tdecertpart.cc:496
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Sertifikato byla negali būti įkelta. Mėginti kitą slaptažodį?"
#: tdecert/tdecertpart.cc:496
msgid "Try Different"
msgstr "Bandyti kitą"
#: tdecert/tdecertpart.cc:532 tdecert/tdecertpart.cc:566
msgid "This file cannot be opened."
msgstr "Ši byla negali būti atidaryta."
#: tdecert/tdecertpart.cc:599
msgid "I do not know how to handle this type of file."
msgstr "Neaišku, ką daryti su šiuo bylų tipu."
#: tdecert/tdecertpart.cc:619
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 – srities sertifikatas"
#: tdecert/tdecertpart.cc:729 tdecert/tdecertpart.cc:745
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Taip pavadintas sertifikatas jau egzistuoja. Ar Jūs tikrai norite pakeisti jau "
"esantį?"
#: tdecert/tdecertpart.cc:741 tdecert/tdecertpart.cc:759
msgid ""
"Certificate has been successfully imported into TDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center."
msgstr ""
"Sertifikatas sėkmingai importuotas į TDE.\n"
"Jūs galite tvarkyti Jūsų sertifikato nustatymus iš TDE valdymo centro."
#: tdecert/tdecertpart.cc:873
msgid ""
"Certificates have been successfully imported into TDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center."
msgstr ""
"Sertifikatai sėkmingai importuoti į TDE.\n"
"Jūs galite tvarkyti Jūsų sertifikatų nustatymus iš TDE valdymo centro."
#: tdecert/tdecertpart.cc:879
msgid "TDE Certificate Part"
msgstr "TDE sertifikato dalis"
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:258
msgid "Already open."
msgstr "Jau atverta."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:260
msgid "Error opening file."
msgstr "Klaida atveriant bylą."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:262
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Ne slaptažodinės byla."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:264
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Nepalaikoma bylos formato versija."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:266
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Nežinoma šifravimo schema."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:268
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Sugadinta byla?"
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:270
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr "Klaida tikrinant slaptažodinės integralumą. Ji gali būti sugadinta."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:274
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Skaitymo klaida: galimai neteisingas slaptažodis."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:276
msgid "Decryption error."
msgstr "Dešifravimo klaida."
#: kab/addressbook.cc:168
msgid "Headline"
msgstr "Antraštė"
#: kab/addressbook.cc:172
msgid "Position"
msgstr "Padėtis"
#: kab/addressbook.cc:184
msgid "Sub-Department"
msgstr "Poskyris"
#: kab/addressbook.cc:196
msgid "Zipcode"
msgstr "Indeksas"
#: kab/addressbook.cc:200
msgid "City"
msgstr "Miestas"
#: kab/addressbook.cc:208
msgid ""
"_: As in addresses\n"
"State"
msgstr "Būsena"
#: kab/addressbook.cc:267
msgid "Rank"
msgstr "Rangas"
#: kab/addressbook.cc:275
msgid "Name Prefix"
msgstr "Vardo prefiksas"
#: kab/addressbook.cc:279
msgid "First Name"
msgstr "Vardas"
#: kab/addressbook.cc:283
msgid "Middle Name"
msgstr "Vidurinis vardas"
#: kab/addressbook.cc:287
msgid "Last Name"
msgstr "Pavardė"
#: kab/addressbook.cc:299
msgid "Talk Addresses"
msgstr "Adresai pokalbiui"
#: kab/addressbook.cc:307
msgid "Keywords"
msgstr "Raktažodžiai"
#: kab/addressbook.cc:311
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefono Nr."
#: kab/addressbook.cc:315
msgid "URLs"
msgstr "URL"
#: kab/addressbook.cc:319
msgid "User Field 1"
msgstr "Naudotojo laukelis 1"
#: kab/addressbook.cc:323
msgid "User Field 2"
msgstr "Naudotojo laukas 2"
#: kab/addressbook.cc:327
msgid "User Field 3"
msgstr "Naudotojo laukas 3"
#: kab/addressbook.cc:331
msgid "User Field 4"
msgstr "Naudotojo laukas 4"
#: kab/addressbook.cc:339
msgid "Categories"
msgstr "Kategorijos"
#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067
msgid "Cannot initialize local variables."
msgstr "Nepavyksta inicializuoti vietinių kintamųjų."
#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068
msgid "Out of Memory"
msgstr "Trūksta atminties"
#: kab/addressbook.cc:437
msgid ""
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
"probably not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory "
"(usually ~/.trinity)."
msgstr ""
"Vietinė kab konfigūracijos byla „%1“ negali būti sukurta. kab be jos "
"tikriausiai nedirbs teisingai.\n"
"Įsitikinkite, ar nepašalinta rašymo teisė vietiniam TDE aplankui (paprastai "
"~/.trinity)."
#: kab/addressbook.cc:461
msgid ""
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably "
"not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory "
"(usually ~/.trinity)."
msgstr ""
"Standartinė kab duomenų bazės byla „%1“ negali būti sukurta. kab be jos "
"tikriausiai nedirbs teisingai.\n"
"Įsitikinkite, ar nepašalinta rašymo teisė Jūsų vietiniam TDE aplankui "
"(paprastai ~/.trinity)."
#: kab/addressbook.cc:471
msgid ""
"kab has created your standard addressbook in\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"kab sukūrė standartinę adresų knygą\n"
"„%1“"
#: kab/addressbook.cc:492
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
msgstr "Nepavyksta sukurti atsarginės kopijos (nesuteiktas leidimas)."
#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509
#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614
#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601
#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653
#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680
#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710
msgid "File Error"
msgstr "Bylos klaida"
#: kab/addressbook.cc:498
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
msgstr "Bylos įrašymui nepavyksta ativerti atsarginės kopijos (priėjimo nėra)."
#: kab/addressbook.cc:507
msgid ""
"Critical error:\n"
"Permissions changed in local directory!"
msgstr ""
"Kritinė klaida:\n"
"Pakeisti leidimai vietiniame aplanke!"
#: kab/addressbook.cc:566
msgid "File reloaded."
msgstr "Byla įkelta iš naujo."
#: kab/addressbook.cc:572
msgid ""
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n"
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
"Close it if you intended to do so.\n"
"Your file will be closed by default."
msgstr ""
"Dabar įkelta byla „%1“ negali būti įkelta iš naujo. kab gali ją uždaryti arba "
"įrašyti.\n"
"Įrašykite tai, jei netyčia ištrynėte duomenų bylą.\n"
"Uždarykite, jei sąmoningai tai padarėte.\n"
"Kitaip nenurodžius byla bus uždaryta."
#: kab/addressbook.cc:583
msgid "(Safety copy on file error)"
msgstr "(Atsarginė kopija bylos gedimo atveju)"
#: kab/addressbook.cc:586
msgid "Cannot save the file; will close it now."
msgstr "Nepavyksta įrašyti bylos; dabar ji bus uždaryta."
#: kab/addressbook.cc:609
msgid "File opened."
msgstr "Byla atidaryta."
#: kab/addressbook.cc:613
msgid "Could not load the file."
msgstr "Negali įkelti bylos."
#: kab/addressbook.cc:616
msgid "No such file."
msgstr "Nėra tokios bylos."
#: kab/addressbook.cc:622
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
msgstr "Byla „%1“ nerandama. Ar sukurti naują?"
#: kab/addressbook.cc:624
msgid "No Such File"
msgstr "Nėra tokios bylos"
#: kab/addressbook.cc:625
msgid "Create"
msgstr "Sukurti"
#: kab/addressbook.cc:629
msgid "New file."
msgstr "Nauja byla."
#: kab/addressbook.cc:631
msgid "Canceled."
msgstr "Atšaukta."
#: kab/addressbook.cc:665
msgid "(Internal error in kab)"
msgstr "(Vidinė kab klaida)"
#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314
msgid "(empty entry)"
msgstr "(tuščias įrašas)"
#: kab/addressbook.cc:825
msgid "Cannot reload configuration file!"
msgstr "Nepavyksta iš naujo įkelti konfigūravimo bylos!"
#: kab/addressbook.cc:830
msgid "Configuration file reloaded."
msgstr "Konfigūracijos byla įkelta iš naujo."
#: kab/addressbook.cc:858
msgid "File saved."
msgstr "Byla išsaugota."
#: kab/addressbook.cc:898
msgid "Permission denied."
msgstr "Leidimas nesuteiktas."
#: kab/addressbook.cc:904
msgid "File closed."
msgstr "Byla uždaryta."
#: kab/addressbook.cc:1223
msgid ""
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
"It is probably in use by another application or read-only."
msgstr ""
"Byla, kurią norite keisti, negali būti blokuojama.\n"
"Ji tikriausiai naudojama kitoje programoje arba skirta tik skaitymui."
#: kab/addressbook.cc:1599
msgid ""
"Cannot find kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Nepavyksta rasti kab šablono bylos.\n"
"Jūs negalite sukurti naujų bylų."
#: kab/addressbook.cc:1607
msgid ""
"Cannot read kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Nepavyksta rasti kab šablono bylos.\n"
"Jūs negalite sukurti naujų bylų."
#: kab/addressbook.cc:1609
msgid "Format Error"
msgstr "Formato klaida"
#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"\""
msgstr ""
"Nepavyksta sukurti bylos\n"
"„"
#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627
msgid "Could not create the new file."
msgstr "Nepavyksta sukurti naujos bylos."
#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677
msgid ""
"Cannot save the file\n"
"\""
msgstr ""
"Nepavyksta įrašyti bylos\n"
"„"
#: kab/addressbook.cc:1651
msgid ""
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Nepavyksta rasti kab konfigūracijos šablono bylos.\n"
"kab negali būti konfigūruojama."
#: kab/addressbook.cc:1660
msgid ""
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Nepavyksta rasti kab konfigūracijos šablono bylos.\n"
"kab negali būti konfigūruojama."
#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679
msgid "Could not create the new configuration file."
msgstr "Nepavyksta sukurti naujos konfigūracijos bylos."
#: kab/addressbook.cc:1700
msgid ""
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
"There may be a formatting error.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Nepavyksta įkelti kab vietinės konfigūracijos bylos,\n"
"Ten gali būti formavimo klaida.\n"
"kab negali būti konfigūruojamas."
#: kab/addressbook.cc:1708
msgid ""
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Nepavyko rasti kab vietinės konfigūracijos bylos,\n"
"kab negali būti konfigūruojamas."
#: kab/addressbook.cc:1744
msgid "fixed"
msgstr "fiksuoto ryšio"
#: kab/addressbook.cc:1745
msgid "mobile"
msgstr "mobilus"
#: kab/addressbook.cc:1746
msgid "fax"
msgstr "faksas"
#: kab/addressbook.cc:1747
msgid "modem"
msgstr "modemas"
#: kab/addressbook.cc:1748
msgid "general"
msgstr "bendras"
#: kab/addressbook.cc:1949
msgid "Business"
msgstr "Verslo"
#: kab/addressbook.cc:1951
msgid "Dates"
msgstr "Datos"
#: kab/kabapi.cc:134
msgid "Your new entry could not be added."
msgstr "Naujas Jūsų įrašas negali būti įterptas."
#: tdehtml/tdehtml_settings.cc:152
msgid "Accept"
msgstr "Sutinku"
#: tdehtml/tdehtml_settings.cc:153
msgid "Reject"
msgstr "Atmetu"
#: tdehtml/tdehtml_settings.cc:779
msgid "Filter error"
msgstr "Filtro klaida"
#: tdeui/kstdaction_p.h:40
msgid "&New"
msgstr "&Nauja"
#: tdeui/kstdaction_p.h:45
msgid "Re&vert"
msgstr "G&rąžinti"
#: tdeui/kstdaction_p.h:48
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "&Spausdinimo peržiūra..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:49
msgid "&Mail..."
msgstr "&Paštas..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:53
msgid "Re&do"
msgstr "Paka&rtoti"
#: tdeui/kstdaction_p.h:59
msgid "Select &All"
msgstr "Pažymėti &viską"
#: tdeui/kstdaction_p.h:60
msgid "Dese&lect"
msgstr "&Panaikinti žymėjimą"
#: tdeui/kstdaction_p.h:64
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Ieškoti &ankstesnio"
#: tdeui/kstdaction_p.h:67
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Tikrasis dydis"
#: tdeui/kstdaction_p.h:68
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Talpinti į puslapį"
#: tdeui/kstdaction_p.h:69
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Talpinti į puslapio &plotį"
#: tdeui/kstdaction_p.h:70
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Talpinti į puslapio &aukštį"
#: tdeui/kstdaction_p.h:71
msgid "Zoom &In"
msgstr "Pa&didinti"
#: tdeui/kstdaction_p.h:72
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Su&mažinti"
#: tdeui/kstdaction_p.h:73
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Mastelis..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:75
msgid "&Redisplay"
msgstr "&Rodyti iš naujo"
#: tdeui/kstdaction_p.h:77
msgid "&Up"
msgstr "&Aukštyn"
#: tdeui/kstdaction_p.h:82
msgid "&Previous Page"
msgstr "Ankstesnis &puslapis"
#: tdeui/kstdaction_p.h:83
msgid "&Next Page"
msgstr "&Kitas puslapis"
#: tdeui/kstdaction_p.h:84
msgid "&Go To..."
msgstr "&Eiti į..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:85
msgid "&Go to Page..."
msgstr "&Eiti į puslapį..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:86
msgid "&Go to Line..."
msgstr "&Eiti į eilutę..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:87
msgid "&First Page"
msgstr "&Pirmas puslapis"
#: tdeui/kstdaction_p.h:88
msgid "&Last Page"
msgstr "P&askutinis puslapis"
#: tdeui/kstdaction_p.h:91
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Redaguoti žymeles"
#: tdeui/kstdaction_p.h:99
msgid "&Save Settings"
msgstr "Į&rašyti nustatymus"
#: tdeui/kstdaction_p.h:100
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Konfigūruoti &sparčiuosius klavišus..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:101
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Konfigūruoti %1..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:102
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Konfigūruoti į&rankines"
#: tdeui/kstdaction_p.h:103
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Konfigūruoti &pranešimus..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:109
msgid "What's &This?"
msgstr "Kas &tai yra?"
#: tdeui/kstdaction_p.h:110
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "&Dienos patarimas"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:14
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "Maža programa parodanti įdiegimo kelius"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:18
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
msgstr "iplėsti ${prefix} ir ${exec_prefix} išvestyje"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:19
msgid "Compiled in prefix for TDE libraries"
msgstr "Įkompiliuotas TDE bibliotekų „prefix“"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:20
msgid "Compiled in exec_prefix for TDE libraries"
msgstr "Įkonpiliuotas „exec_prefix“ priešdėlis TDE bibliotekoms"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:21
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr "Įkompiliuotas bibliotekų kelio „suffix“"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:22
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "Priešdėlis iš $HOME naudojamas byloms rašyti."
#: tdecore/tde-config.cpp.in:23
msgid "Compiled in version string for TDE libraries"
msgstr "Įkompiliuotos versijų eilutės TDE bibliotekoms"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:24
msgid "Available TDE resource types"
msgstr "Prieinami TDE resursų tipai"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:25
msgid "Search path for resource type"
msgstr "Ieškoti kelio resurso tipui"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:26
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
msgstr "Naudotojo kelias: desktop|autostart|trash|document"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:27
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "Priešdėlis (prefix) resursų bylų kompiliavimui"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:169
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr "Programų meniu (.desktop bylos)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:170
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr "CGI programos vykdomos iš „kdehelp“"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:171
msgid "Configuration files"
msgstr "Konfigūravimo bylos"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:172
msgid "Where applications store data"
msgstr "Kur programos saugo duomenis"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:173
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "Vykdomos bylos iš $prefix/bin"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:174
msgid "HTML documentation"
msgstr "HTML dokumentacija"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:175
msgid "Icons"
msgstr "Ženkliukai"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:176
msgid "Configuration description files"
msgstr "Konfigūravimo aprašymo bylos"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:177
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotekos"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:178
msgid "Includes/Headers"
msgstr "Includes/Headers"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:179
msgid "Translation files for TDELocale"
msgstr "Vertimo bylos skirtos TDELocale"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:180
msgid "Mime types"
msgstr "Mime tipai"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:181
msgid "Loadable modules"
msgstr "Įkeliami moduliai"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:182
msgid "Qt plugins"
msgstr "Qt priedai"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:183
msgid "Services"
msgstr "Tarnybos"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:184
msgid "Service types"
msgstr "Tarnybų tipai"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:185
msgid "Application sounds"
msgstr "Programos garsai"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:186
msgid "Templates"
msgstr "Šablonai"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:187
msgid "Wallpapers"
msgstr "Apmušalai"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:188
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "XDG programų meniu (.desktop files)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:189
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "XDG meniu aprašymai (.directory bylos)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:190
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "XDG meniu išdėstymas (.menu bylos)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:191
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr ""
"Laikinosios bylos (specifinės tiek pagrindiniam, tiek dabartiniam naudotojui)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:192
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr ""
"UNIX lizdai (specifinės tiek pagrindiniam, tiek dabartiniam naudotojui)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:204
msgid ""
"%1 - unknown type\n"
msgstr ""
"%1 - nežinomas tipas\n"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:229
msgid ""
"%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr ""
"%1 - nežinomas naudotojo kelio tipas\n"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2129
msgid "Undo"
msgstr "Atšaukti"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2130
msgid "Redo"
msgstr "Pakartoti"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2133
msgid "Cut"
msgstr "Iškirpti"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2134
msgid "Copy"
msgstr "Kopijuoti"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2135
msgid "Paste"
msgstr "Padėti"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2137
msgid "Paste special..."
msgstr "Padėti specialiai..."
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142
#: widgets/qtextedit.cpp:5483
msgid "Clear"
msgstr "Valyti"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144
#: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489
msgid "Select All"
msgstr "Žymėti viską"
#: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:285
msgid "Help"
msgstr "Pagalba"
#: dialogs/qdialog.cpp:541
msgid "What's This?"
msgstr "Kas tai yra?"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:165
msgid "&Font"
msgstr "Šri&ftas"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:174
msgid "Font st&yle"
msgstr "Šrifto st&ilius"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317
#: workspace/qworkspace.cpp:331
msgid "&Size"
msgstr "Dydi&s"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:188
msgid "Effects"
msgstr "Efektai"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:190
msgid "Stri&keout"
msgstr "Perbrau&ktas"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:192
msgid "&Underline"
msgstr "Pabra&uktas"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:194
msgid "Sample"
msgstr "Pavyzdys"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:205
msgid "Scr&ipt"
msgstr "Skr&iptas"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195
#: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:273
msgid "Apply"
msgstr "Pritaikyti"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150
#: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:270
msgid "Cancel"
msgstr "Atsisakau"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113
#: workspace/qworkspace.cpp:1522
msgid "Close"
msgstr "Uždaryti"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:398
msgid "Select Font"
msgstr "Pasirinkti šriftą"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:456
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"OK"
msgstr "OK"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:457
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Cancel"
msgstr "Atšaukti"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:458
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Yes"
msgstr "&Taip"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:459
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&No"
msgstr "&Ne"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:460
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Abort"
msgstr "Nu&traukti"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:461
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Retry"
msgstr "&Mėginti vėl"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:462
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Ignore"
msgstr "&Ignoruoti"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:463
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Yes to &All"
msgstr "&Taip visais atvejais"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:464
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"N&o to All"
msgstr "N&o visais atvejais"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:588
msgid ""
"<h3>About Qt</h3>"
"<p>This program uses Qt version %1.</p>"
"<p>Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development.</p>"
"<p>Qt provides single-source portability across MS Windows, "
"Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants."
"<br>Qt is also available for embedded devices.</p>"
"<p>Qt is a Trolltech product. See <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> "
"for more information.</p>"
msgstr ""
"<h3>Apie Qt</h3>"
"<p>Ši programa naudoja Qt %1 versiją.</p> "
"<p>Qt yra C++ įrankių rinkinys daugiaplatformiam GUI ir programų rašymui.</p> "
"<p>Qt įgalina tų pačių išeities tekstų panaudojimą MS Windows, "
"Mac OS X, Linux, ir visuose pagrindiniuose komerciniuose Unix "
"variantuose.</p> "
"<p>Qt taip pat tinka mikro įrengimams.</p>"
"<p>Qt yra Trolltech produktas. Žiūrėkite <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> "
"norėdami gauti papildomos informacijos.</p>"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1551
msgid "About Qt"
msgstr "Apie Qt"
#: dialogs/qtabdialog.cpp:796
msgid "Defaults"
msgstr "Numatyti"
#: dialogs/qwizard.cpp:184
msgid "&Cancel"
msgstr "&Atšaukti"
#: dialogs/qwizard.cpp:185
msgid "< &Back"
msgstr "< &Atgal"
#: dialogs/qwizard.cpp:186
msgid "&Next >"
msgstr "T&oliau >"
#: dialogs/qwizard.cpp:187
msgid "&Finish"
msgstr "&Baigti"
#: dialogs/qwizard.cpp:188
msgid "&Help"
msgstr "&Pagalba"
#: kernel/qaccel.cpp:470
msgid "%1, %2 not defined"
msgstr "%1, %2 neapibūdinta"
#: kernel/qaccel.cpp:506
msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
msgstr "Neaiškus „%1“ netvarkomas"
#: kernel/qapplication.cpp:2896
msgid ""
"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
"widget layout."
msgstr "LTR"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1956
msgid ""
"_: QFont\n"
"Latin"
msgstr "Lotynų"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1959
msgid ""
"_: QFont\n"
"Greek"
msgstr "Graikų"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1962
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cyrillic"
msgstr "Kirilica"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1965
msgid ""
"_: QFont\n"
"Armenian"
msgstr "Armėnų"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1968
msgid ""
"_: QFont\n"
"Georgian"
msgstr "Gruzinų"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1971
msgid ""
"_: QFont\n"
"Runic"
msgstr "Runų"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1974
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ogham"
msgstr "Ogham"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1977
msgid ""
"_: QFont\n"
"SpacingModifiers"
msgstr "IšskaidymoModifikatoriai"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1980
msgid ""
"_: QFont\n"
"CombiningMarks"
msgstr "SujungimosŽymės"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1983
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hebrew"
msgstr "Hebrajų"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1986
msgid ""
"_: QFont\n"
"Arabic"
msgstr "Arabų"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1989
msgid ""
"_: QFont\n"
"Syriac"
msgstr "Siriečių"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1992
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thaana"
msgstr "Thaana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1995
msgid ""
"_: QFont\n"
"Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1998
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bengali"
msgstr "Bengali"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2001
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2004
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2007
msgid ""
"_: QFont\n"
"Oriya"
msgstr "Oriya"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2010
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tamil"
msgstr "Tamilų"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2013
msgid ""
"_: QFont\n"
"Telugu"
msgstr "Telugu"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2016
msgid ""
"_: QFont\n"
"Kannada"
msgstr "Kannada"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2019
msgid ""
"_: QFont\n"
"Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2022
msgid ""
"_: QFont\n"
"Sinhala"
msgstr "Sinhala"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2025
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thai"
msgstr "Tailandiečių"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2028
msgid ""
"_: QFont\n"
"Lao"
msgstr "Lao"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2031
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tibetan"
msgstr "Tibetiečių"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2034
msgid ""
"_: QFont\n"
"Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2037
msgid ""
"_: QFont\n"
"Khmer"
msgstr "Khmerų"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2040
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han"
msgstr "Hanų"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2043
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2046
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana"
msgstr "Katakana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2049
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hangul"
msgstr "Hangul"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2052
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2055
msgid ""
"_: QFont\n"
"Yi"
msgstr "Yi"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2058
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ethiopic"
msgstr "Etiopų"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2061
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2064
msgid ""
"_: QFont\n"
"Canadian Aboriginal"
msgstr "Kanados aborigenų"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2067
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mongolian"
msgstr "Mongolų"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2071
msgid ""
"_: QFont\n"
"Currency Symbols"
msgstr "Valiutų simboliai"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2075
msgid ""
"_: QFont\n"
"Letterlike Symbols"
msgstr "Raidžių tipo simboliai"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2079
msgid ""
"_: QFont\n"
"Number Forms"
msgstr "Skaičių formos"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2083
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mathematical Operators"
msgstr "Matematiniai operatoriai"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2087
msgid ""
"_: QFont\n"
"Technical Symbols"
msgstr "Techniniai simboliai"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2091
msgid ""
"_: QFont\n"
"Geometric Symbols"
msgstr "Geometriniai simboliai"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2095
msgid ""
"_: QFont\n"
"Miscellaneous Symbols"
msgstr "Įvairūs simboliai"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2099
msgid ""
"_: QFont\n"
"Enclosed and Square"
msgstr "Apibrėžti ir kvadratiniai"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2103
msgid ""
"_: QFont\n"
"Braille"
msgstr "Brailio"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2107
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unicode"
msgstr "Unikodas"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2111
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagalog"
msgstr "ŽymiųŽurnalas"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2115
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2119
msgid ""
"_: QFont\n"
"Buhid"
msgstr "Buhid"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2123
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2127
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana Half-Width Forms"
msgstr "Katakana vidutinio pločio formos"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2131
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Japanese)"
msgstr "Han (Japonų)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2135
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Simplified Chinese)"
msgstr "Han (Supaprastinta kiniečių)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2139
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Traditional Chinese)"
msgstr "Han (Tradicinė Kinų)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2143
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Korean)"
msgstr "Han (Korėjiečių)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2147
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unknown Script"
msgstr "Nežinomas scenarijus"
#: kernel/qkeysequence.cpp:93
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Space"
msgstr "Tarpas"
#: kernel/qkeysequence.cpp:94
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Esc"
msgstr "Gr(Escape)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:95
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Tab"
msgstr "Tab"
#: kernel/qkeysequence.cpp:96
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backtab"
msgstr "Backtab"
#: kernel/qkeysequence.cpp:97
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backspace"
msgstr "<– – (Backspace)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:98
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Return"
msgstr "Įvesti(Return)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:99
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Enter"
msgstr "Įvesti(Enter)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:100
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ins"
msgstr "Įterpti(Ins)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:101
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Del"
msgstr "Šalinti(Del)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:102
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Pause"
msgstr "Pauzė(Pause)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:103
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print"
msgstr "Sp(Print)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:104
msgid ""
"_: QAccel\n"
"SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Home"
msgstr "Pradžia(Home)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:106
msgid ""
"_: QAccel\n"
"End"
msgstr "Pabaiga(End)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:107
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Left"
msgstr "Kairėn"
#: kernel/qkeysequence.cpp:108
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Up"
msgstr "Aukštyn"
#: kernel/qkeysequence.cpp:109
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Right"
msgstr "Dešinėn"
#: kernel/qkeysequence.cpp:110
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Down"
msgstr "Žemyn"
#: kernel/qkeysequence.cpp:111
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgUp"
msgstr "Psl.aukštyn"
#: kernel/qkeysequence.cpp:112
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgDown"
msgstr "Psl.žemyn"
#: kernel/qkeysequence.cpp:113
msgid ""
"_: QAccel\n"
"CapsLock"
msgstr "Didž(CapsLock)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:114
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumLock"
msgstr "Skaitm(NumLock)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:115
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ScrollLock"
msgstr "Slinkti(ScrollLock)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:116
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Menu"
msgstr "Meniu"
#: kernel/qkeysequence.cpp:117
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Help"
msgstr "Pagalba"
#: kernel/qkeysequence.cpp:120
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Back"
msgstr "Atgal"
#: kernel/qkeysequence.cpp:121
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Forward"
msgstr "Pirmyn"
#: kernel/qkeysequence.cpp:122
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Stop"
msgstr "Stop"
#: kernel/qkeysequence.cpp:123
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Refresh"
msgstr "Atnaujinti"
#: kernel/qkeysequence.cpp:124
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Down"
msgstr "Mažinti garsą"
#: kernel/qkeysequence.cpp:125
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Mute"
msgstr "Išjungti garsą"
#: kernel/qkeysequence.cpp:126
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Up"
msgstr "Didinti garsą"
#: kernel/qkeysequence.cpp:127
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Boost"
msgstr "Žemų didinimas"
#: kernel/qkeysequence.cpp:128
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Up"
msgstr "Padidinti žemus"
#: kernel/qkeysequence.cpp:129
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Down"
msgstr "Sumažinti žemus"
#: kernel/qkeysequence.cpp:130
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Up"
msgstr "Padidinti aukštus"
#: kernel/qkeysequence.cpp:131
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Down"
msgstr "Sumažinti aukštus"
#: kernel/qkeysequence.cpp:132
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Play"
msgstr "Groti"
#: kernel/qkeysequence.cpp:133
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Stop"
msgstr "Sustabdyti grojimą"
#: kernel/qkeysequence.cpp:134
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Previous"
msgstr "Ankstesnis"
#: kernel/qkeysequence.cpp:135
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Next"
msgstr "Kitas"
#: kernel/qkeysequence.cpp:136
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Record"
msgstr "Įrašas"
#: kernel/qkeysequence.cpp:138
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Favorites"
msgstr "Žymelės"
#: kernel/qkeysequence.cpp:139
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Search"
msgstr "Ieškoti"
#: kernel/qkeysequence.cpp:140
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Standby"
msgstr "Neaktyvus"
#: kernel/qkeysequence.cpp:141
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Open URL"
msgstr "Atverti URL"
#: kernel/qkeysequence.cpp:142
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Mail"
msgstr "Paleisti paštininką"
#: kernel/qkeysequence.cpp:143
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Media"
msgstr "Paleisti media"
#: kernel/qkeysequence.cpp:144
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (0)"
msgstr "Paleisti (0)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:145
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (1)"
msgstr "Paleisti (1)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:146
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (2)"
msgstr "Paleisti (2)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:147
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (3)"
msgstr "Paleisti (3)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:148
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (4)"
msgstr "Paleisti (4)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:149
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (5)"
msgstr "Paleisti (5)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:150
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (6)"
msgstr "Paleisti (6)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:151
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (7)"
msgstr "Paleisti (7)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:152
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (8)"
msgstr "Paleisti (8)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:153
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (9)"
msgstr "Paleisti (9)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:154
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (A)"
msgstr "Paleisti (A)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:155
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (B)"
msgstr "Paleisti (B)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:156
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (C)"
msgstr "Paleisti (C)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:157
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (D)"
msgstr "Paleisti (D)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:158
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (E)"
msgstr "Paleisti (E)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:159
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (F)"
msgstr "Paleisti (F)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:163
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print Screen"
msgstr "Spausdinti ekraną"
#: kernel/qkeysequence.cpp:164
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Up"
msgstr "Psl.aukštyn"
#: kernel/qkeysequence.cpp:165
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Down"
msgstr "Psl.žemyn"
#: kernel/qkeysequence.cpp:166
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Caps Lock"
msgstr "Didž(CapsLock)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:167
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Num Lock"
msgstr "Skaitm(NumLock)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:168
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Number Lock"
msgstr "Skaitm(NumLock)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:169
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Scroll Lock"
msgstr "Slinkties užrakinimas"
#: kernel/qkeysequence.cpp:170
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Insert"
msgstr "Įterpti(Ins)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:171
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Delete"
msgstr "Šalinti(Del)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:172
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Escape"
msgstr "Gr(Escape)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:173
msgid ""
"_: QAccel\n"
"System Request"
msgstr "Sistemos prašymas"
#: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484
msgid "Ctrl"
msgstr "Vald(Ctrl)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494
msgid "Shift"
msgstr "Lyg2(Shift)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488
#: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532
msgid "+"
msgstr "+"
#: kernel/qkeysequence.cpp:509
#, c-format
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904
msgid "Operation stopped by the user"
msgstr "Operaciją sustabdė naudotojas"
#: sql/qdatatable.cpp:273
msgid "True"
msgstr "Taip"
#: sql/qdatatable.cpp:274
msgid "False"
msgstr "Ne"
#: sql/qdatatable.cpp:786
msgid "Insert"
msgstr "Įterpti"
#: sql/qdatatable.cpp:787
msgid "Update"
msgstr "Atnaujinti"
#: sql/qdatatable.cpp:788
msgid "Delete"
msgstr "Pašalinti"
#: tools/qfile.cpp:60
msgid ""
"_: QFile\n"
"Unknown error"
msgstr "Nežinoma klaida"
#: tools/qfile.cpp:61
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not read from the file"
msgstr "Nepavyksta skaityti iš bylos"
#: tools/qfile.cpp:62
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not write to the file"
msgstr "Nepavyksta rašyti į bylą"
#: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471
msgid "&Undo"
msgstr "Atš&aukti"
#: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472
msgid "&Redo"
msgstr "Paka&rtoti"
#: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477
msgid "Cu&t"
msgstr "Iškirp&ti"
#: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopijuoti"
#: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480
msgid "&Paste"
msgstr "&Padėti"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2237
msgid "Line up"
msgstr "Lygiuoti"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2239
msgid "Customize..."
msgstr "Pasirinkti savaip..."
#: widgets/qtitlebar.cpp:83
msgid "System Menu"
msgstr "Sistemos meniu"
#: widgets/qtitlebar.cpp:88
msgid "Shade"
msgstr "Tik antraštės juosta"
#: widgets/qtitlebar.cpp:93
msgid "Unshade"
msgstr "Pilnas langas"
#: widgets/qtitlebar.cpp:100
msgid "Normalize"
msgstr "Normalus dydis"
#: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498
msgid "Minimize"
msgstr "Sumažinti"
#: widgets/qtitlebar.cpp:108
msgid "Maximize"
msgstr "Išdidinti"
#: widgets/qtoolbar.cpp:700
msgid "More..."
msgstr "Daugiau..."
#: widgets/qwhatsthis.cpp:453
msgid "What's this?"
msgstr "Kas tai yra?"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:246
msgid "Yes to All"
msgstr "Taip visiems"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:248
msgid "OK to All"
msgstr "OK visiems"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:251
msgid "No to All"
msgstr "Ne visiems"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:253
msgid "Cancel All"
msgstr "Panaikinti visus"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:256
msgid " to All"
msgstr " visiems"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:262
msgid "Yes"
msgstr "Taip"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:268
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:276
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoruoti"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:279
msgid "Retry"
msgstr "Mėginti vėl"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:282
msgid "Abort"
msgstr "Nutraukti"
#: workspace/qworkspace.cpp:315
msgid "&Restore"
msgstr "&Atstatyti"
#: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330
msgid "&Move"
msgstr "&Perkelti"
#: workspace/qworkspace.cpp:318
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Su&mažinti"
#: workspace/qworkspace.cpp:319
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Išdi&dinti"
#: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338
msgid "&Close"
msgstr "&Uždaryti"
#: workspace/qworkspace.cpp:332
msgid "Stay on &Top"
msgstr "&Visada pirmame plane"
#: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717
msgid "Sh&ade"
msgstr "Tik &antraštės juosta"
#: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426
#: workspace/qworkspace.cpp:1431
msgid "%1 - [%2]"
msgstr "%1 – [%2]"
#: workspace/qworkspace.cpp:1510
msgid "Restore Down"
msgstr "Atstatyti"
#: workspace/qworkspace.cpp:1715
msgid "&Unshade"
msgstr "&Pilnas langas"
#: qxml_clean.cpp:54
msgid ""
"_: QXml\n"
"no error occurred"
msgstr "klaidų nebuvo"
#: qxml_clean.cpp:55
msgid ""
"_: QXml\n"
"error triggered by consumer"
msgstr "klaida sukelta naudotojo"
#: qxml_clean.cpp:56
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected end of file"
msgstr "netikėta bylos pabaiga"
#: qxml_clean.cpp:57
msgid ""
"_: QXml\n"
"more than one document type definition"
msgstr "daugiau nei vienas dokumento tipo apibrėžimas"
#: qxml_clean.cpp:58
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing element"
msgstr "įvyko klaida analizuojant elementą"
#: qxml_clean.cpp:59
msgid ""
"_: QXml\n"
"tag mismatch"
msgstr "tag'o neatitikimas"
#: qxml_clean.cpp:60
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing content"
msgstr "Įvyko klaida analizuojant turinį"
#: qxml_clean.cpp:61
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected character"
msgstr "netikėtas simbolis"
#: qxml_clean.cpp:62
msgid ""
"_: QXml\n"
"invalid name for processing instruction"
msgstr "blogas apdorojančios instrukcijos vardas"
#: qxml_clean.cpp:63
msgid ""
"_: QXml\n"
"version expected while reading the XML declaration"
msgstr "skaitant XML deklaraciją tikėtasi versijos"
#: qxml_clean.cpp:64
msgid ""
"_: QXml\n"
"wrong value for standalone declaration"
msgstr "bloga atskiros deklaracijos reikšmė"
#: qxml_clean.cpp:65
msgid ""
"_: QXml\n"
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML "
"declaration"
msgstr ""
"tikėtasi kodavimo deklaracijos ar atskiras deklaracijos skaitant XML "
"deklaraciją"
#: qxml_clean.cpp:66
msgid ""
"_: QXml\n"
"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
msgstr "tikėtasi atskiros deklaracijos skaitant XML deklaraciją"
#: qxml_clean.cpp:67
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing document type definition"
msgstr "įvyko klaida analizuojant dokumento tipo apibrėžimą"
#: qxml_clean.cpp:68
msgid ""
"_: QXml\n"
"letter is expected"
msgstr "tikėtasi raidės"
#: qxml_clean.cpp:69
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing comment"
msgstr "įvyko klaida analizuojant komentarą"
#: qxml_clean.cpp:70
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing reference"
msgstr "įvyko klaida analizuojant informaciją (reference)"
#: qxml_clean.cpp:71
msgid ""
"_: QXml\n"
"internal general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "internal general entity reference not allowed in DTD"
#: qxml_clean.cpp:72
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
msgstr ""
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
#: qxml_clean.cpp:73
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "external parsed general entity reference not allowed in DTD"
#: qxml_clean.cpp:74
msgid ""
"_: QXml\n"
"unparsed entity reference in wrong context"
msgstr "unparsed entity reference in wrong context"
#: qxml_clean.cpp:75
msgid ""
"_: QXml\n"
"recursive entities"
msgstr "recursive entities"
#: qxml_clean.cpp:76
msgid ""
"_: QXml\n"
"error in the text declaration of an external entity"
msgstr "error in the text declaration of an external entity"
#~ msgid "The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the TDE Team, a world-wide network of software engineers committed to <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> development.<br><br>No single group, company or organization controls the TDE source code. Everyone is welcome to contribute to TDE.<br><br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> for more information on the TDE project. "
#~ msgstr "<b>K darbastalio aplinką (TDE)</b> parašė ir aptarnauja TDE komanda, pasaulinis programinės įrangos inžinierių tinklas, susibūręs kurti <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">laisvą programinę įrangą</a> development.<br><br>Nei viena grupė, kompanija ar organizacija nekontroliuoja TDE išeities tekstų. Laukiamas kiekvienas, norintis padėti TDE.<br><br>Norėdami sužinoti daugiau apie TDE projektą apsilankykite <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org/</A>. "
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Praneškite apie klaidas ar pageidavimus"
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button below.\n"
#~ "This will open a web browser window on http://bugs.trinitydesktop.org where you will find a form to fill in.\n"
#~ "The information displayed above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ "Norėdami perduoti pranešimą apie ydą paspauskite nuorodą žemiau.\n"
#~ "Atsidarys žiniatinklio naršyklės langas su http://bugs.trinitydesktop.org puslapiu, kur rasite formą, kurią reikės užpildyti.\n"
#~ "Informacija, rodoma aukščiau, bus perduota į serverį."
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Pranešti apie ydą..."
#~ msgid "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information next time you submit this form. Do you want to store the information now?"
#~ msgstr "Konqueror gali saugoti slaptažodžius užšifruotoje slaptažodinėje. Kai slaptažodinė atidaroma, kitą kartą apsilankius šioje svetainėje ir registruojantis ji gali automatiškai atkartoti registravimosi informaciją. Ar norite dabar įrašyti į ją informaciją?"
#~ msgid "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information next time you visit %1. Do you want to store the information now?"
#~ msgstr "Konqueror gali saugoti slaptažodžius užšifruotoje slaptažodinėje. Kai slaptažodinė atidaroma, kitą kartą apsilankius %1 ir registruojantis ji gali automatiškai atkartoti registravimosi informaciją. Ar norite dabar įrašyti į ją informaciją?"
#~ msgid "<qt><p>The diagnostics is:<br>The desktop file %1 could not be found.</qt>"
#~ msgstr "<qt><p>Diagnozė:<br>Darbastalio byla %1 nerasta.</qt>"
#~ msgid "&Get Help Online"
#~ msgstr "&Ieškoti pagalbos internete"
#~ msgid "&Translate this Application"
#~ msgstr "&Išversti šią programą"
#~ msgid "<p>Kubuntu includes additions and alterations to the TDE translation from <a href=\"https://translations.launchpad.net/\">Launchpad</a>.</p>"
#~ msgstr "<p>Į Kubuntu yra įtraukti TDE vertimo preidai ir pakeitimai iš <a href=\"https://translations.launchpad.net/\">Launchpad</a> programų vertimų svetainės.</p>"
#~ msgid "Parsing stylesheet"
#~ msgstr "Analizuojamas stilių lapas"
#~ msgid "Parsing document"
#~ msgstr "Analizuojamas dokumentas"
#~ msgid "Applying stylesheet"
#~ msgstr "Pritaikomas stilių lapas"
#~ msgid "Writing document"
#~ msgstr "Rašomas dokumentas"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Įvykiai"
#~ msgid "Quick Controls"
#~ msgstr "Greitas valdymas"
#~ msgid "Apply to &all applications"
#~ msgstr "Pritaikyti &visoms programoms"
#~ msgid "Turn O&ff All"
#~ msgstr "Išjungti &visus"
#~ msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
#~ msgstr "Leidžia pakeisti iš karto visų įvykių pranešimų elgseną"
#~ msgid "Turn O&n All"
#~ msgstr "Įjungti &visus"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Veiksmai"
#~ msgid "Print a message to standard &error output"
#~ msgstr "Išvesti pranešimą naudojant standartinę &klaidų išvestį"
#~ msgid "Show a &message in a pop-up window"
#~ msgstr "Rodyti &pranešimą pasirodančiame langelyje"
#~ msgid "E&xecute a program:"
#~ msgstr "Pa&leisti programą:"
#~ msgid "Play a &sound:"
#~ msgstr "Groti &garsą:"
#~ msgid "Test the Sound"
#~ msgstr "Bandyti garsą"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "Pažymėti &užduočių juostos įrašą"
#~ msgid "&Log to a file:"
#~ msgstr "&Rašyti į žurnalo bylą:"
#~ msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
#~ msgstr "&Naudoti pasyvų langą, netrukdantį kitam darbui"
#~ msgid "Less Options"
#~ msgstr "Mažiau parinkčių"
#~ msgid "Mimetype"
#~ msgstr "Mime tipai"
#~ msgid "&Supported file types:"
#~ msgstr "&Palaikomi bylų tipai:"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This list should show the types of file that your application can handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
#~ "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>. To know which application should open each type of file, the system should be informed about the abilities of each application to handle these extensions and mimetypes.</p>\n"
#~ "<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, you may want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Šiame sąraše turi būti nurodyta, kokius bylų tipus programa gali atverti. Šis sąrašas tvarkomas pagal <u>mime tipus</u>.</p>\n"
#~ "<p>MIME (Multipurpose Internet (e)Mail Extension) yra standartinis protokolas, nustatantis duomenų tipą pagal bylų praplėtimus ir susijusius <u>mime tipus</u>. Pavyzdžiui: bylos vardo gele.bmp dalis „bmp“ nurodo, kad ši byla yra specifinė paveikslėlio byla, <u>image/x-bmp</u>. Jei norite, kad sistema žinotų, kokios programos gali atverti kiekvieną bylos tipą, turite informuoti sistemą, kokios programos gali juos atverti.</p>\n"
#~ "<p>Jei norite susieti programą su vienu ar daugiau bylų, kurių nėra sąraše, tipų, spauskite mygtuką <b>Pridėti</b>, esantį žemiau. Jei sąraše yra bylų tipų, kurių programa iš tiesų negali tvarkyti, galite juos pašalinti iš sąrašo paspaudę žemiau esantį mygtuką <b>Pašalinti</b>.</p></qt>"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Vardas:"
#~ msgid "Type the name you want to give to this application here. This application will appear under this name in the applications menu and in the panel."
#~ msgstr "Įrašykite vardą, kurį norite suteikti šiai programai. Šį vardą matysite programų sąraše ir pulte."
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Aprašymas:"
#~ msgid "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
#~ msgstr "Įrašykite čia programos aprašymą, atitinkantį jos panaudojimo sritį. Pavyzdys: prisijungimo skambinant priemonė (KPPP) galėtų būti apibūdinta kaip „Prisijungimo skambinant įrankis“."
#~ msgid "Comm&ent:"
#~ msgstr "uKome&ntaras:"
#~ msgid "Type any comment you think is useful here."
#~ msgstr "Čia įrašykite Jūsų manymu naudingą komentarą."
#~ msgid "Co&mmand:"
#~ msgstr "Ko&manda:"
#~ msgid ""
#~ "Type the command to start this application here.\n"
#~ "\n"
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
#~ "%f - a single file name\n"
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at once\n"
#~ "%u - a single URL\n"
#~ "%U - a list of URLs\n"
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
#~ "%D - a list of directories\n"
#~ "%i - the icon\n"
#~ "%m - the mini-icon\n"
#~ "%c - the caption"
#~ msgstr ""
#~ "Čia įrašykite komandą, kuria paleisite šią programą.\n"
#~ "\n"
#~ "Po komandos galite įrašyti keletą pakaitos simbolių, kurie, leidžiant komandą, bus pakeisti reikšmėmis:\n"
#~ "%f - vienos bylos vardas\n"
#~ "%F - bylų sąrašas; naudoti tuo atveju, jei programa gali atverti kelias vietines bylas iš karto\n"
#~ "%u - vienas URL\n"
#~ "%U - URL sąrašas\n"
#~ "%d - aplankas, kuriame yra atvertinos bylos\n"
#~ "%D - aplankų sąrašas\n"
#~ "%i - ženklelis\n"
#~ "%m - mini-ženklelis\n"
#~ "%c - pavadinimas"
#~ msgid "Click here to browse your file system in order to find the desired executable."
#~ msgstr "Spauskite čia norėdami rasti norimą vykdomąją bylą naršydami bylų sistemoje."
#~ msgid "&Work path:"
#~ msgstr "&Darbinis kelias:"
#~ msgid "Sets the working directory for your application."
#~ msgstr "Nurodo pasirinktos programos veikimo aplanką."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Pridėti..."
#~ msgid "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your application can handle."
#~ msgstr "Spauskite šį mygtuką jei norite pridėti bylos tipą (mime tipą) kurį pasirinkta programa sugeba tvarkyti."
#~ msgid "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
#~ msgstr "Jei norite pašalinti bylos tipą (mime tipą), kurio pasirinkta programa nesugeba apdoroti, pažymėkite mime tipą viršuje esančiame sąraše ir spauskite šį mygtuką."
#~ msgid "Ad&vanced Options"
#~ msgstr "Su&dėtingesnės parinktys"
#~ msgid "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP options or to run it as a different user."
#~ msgstr "Spauskite čia norėdami pakeisti programos veikimo būdą, grįžtamąjį ryšį, DCOP parinktis ar vykdyti ją kito naudotojo teisėmis."
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminalas"
#~ msgid "&Run in terminal"
#~ msgstr "&Leisti terminale"
#~ msgid "Check this option if the application you want to run is a text mode application or if you want the information that is provided by the terminal emulator window."
#~ msgstr "Pažymėkite šią parinktį jei programa, kurią norite paleisti, veikia tekstine veiksena, arba jei norite informacijos, kuri gali būti rodoma terminalo lange."
#~ msgid "&Terminal options:"
#~ msgstr "&Terminalo savybės:"
#~ msgid "Do not &close when command exits"
#~ msgstr "&Neužverti komandai nutraukus darbą"
#~ msgid "Check this option if the text mode application offers relevant information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this information."
#~ msgstr "Pažymėkite šią parinktį, jei tekstinės veiksenos programa pateikia naudingą informaciją išjungimo metu. Šią informaciją galėsite peržiūrėti, jei terminalo emuliatorių paliksite įjungtą."
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Naudotojas"
#~ msgid "Ru&n as a different user"
#~ msgstr "Vykdyti kit&o naudotojo teisėmis"
#~ msgid "Check this option if you want to run this application with a different user id. Every process has a different user id associated with it. This id code determines file access and other permissions. The password of the user is required to use this option."
#~ msgstr "Pažymėkite šią parinktį jei norite, kad programa veiktų kito naudotojo ID. Kiekvienas procesas turi jam priskirtą naudotojo ID. Norint naudoti šią parinktį reikės įvesti naudotojo slaptažodį."
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "&Naudotojo vardas:"
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
#~ msgstr "Įrašykite naudotojo vardą, kurio vardu norite leisti programą."
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
#~ msgstr "Čia įrašykite naudotojo vardą, kurio vardu norite leisti programą."
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Paleidimas"
#~ msgid "Enable &launch feedback"
#~ msgstr "Įgalinti &paleidimo grįžtamąjį ryšį"
#~ msgid "Check this option if you want to make clear that your application has started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
#~ msgstr "Pažymėkite šią parinktį jei norite būti tikri, kad Jūsų paleista programa tikrai startavo. Jūs pamatysite tai patvirtinantį blyksintį žymeklį ar pulto elementą."
#~ msgid "&Place in system tray"
#~ msgstr "Įdėti į &sistemos dėklą"
#~ msgid "Check this option if you want to have a system tray handle for your application."
#~ msgstr "Pažymėkite šią parinktį jei norite sistemos dėkle matyti šios programos valdymo ženklelį."
#~ msgid "&DCOP registration:"
#~ msgstr "&DCOP registracija:"
#~ msgid "Multiple Instances"
#~ msgstr "Keletas atvejų"
#~ msgid "Single Instance"
#~ msgstr "Vienas atvejis"
#~ msgid "Run Until Finished"
#~ msgstr "Vykdyti iki pabaigos"
#~ msgid "Select one or more file types to add:"
#~ msgstr "Pažymėkite vieną ar daugiau norimų pridėti bylos tipų:"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Select one or more types of file that your application can handle here. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
#~ "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>. To know which application should open each type of file, the system should be informed about the abilities of each application to handle these extensions and mimetypes.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Čia pažymėkite vieną ar keletą bylų tipų, kuriuos tvarko Jūsų programa. Šis sąrašas tvarkomas pagal <u>mime tipus</u>.</p>\n"
#~ "<p>MIME (Multipurpose Internet (e)Mail Extension) yra standartinis protokolas, nustatantis duomenų tipą pagal bylų praplėtimus ir susijusius <u>mime tipus</u>. Pavyzdžiui: bylos vardo gėlė.bmp dalis „bmp“ nurodo, kad ši byla yra specifinė paveikslėlio byla, <u>image/x-bmp</u>. Jei norite, kad sistema žinotų, kokios programos gali atverti kiekvieną bylos tipą, turite informuoti sistemą, kokios programos gali juos atverti.</p>"
#~ msgid "TDE Wallet Wizard"
#~ msgstr "TDE slaptažodinių vediklis"
#~ msgid "<u>TDEWallet</u> - The TDE Wallet System"
#~ msgstr "<u>TDEWallet</u> - TDE slaptažodinių sistema"
#~ msgid "Welcome to TDEWallet, the TDE Wallet System. TDEWallet allows you to store your passwords and other personal information on disk in an encrypted file, preventing others from viewing the information. This wizard will tell you about TDEWallet and help you configure it for the first time."
#~ msgstr "Jus sveikina TDEWallet, TDE slaptažodinių sistema. TDEWallet suteikia galimybę laikyti visus slaptažodžius ir kitą asmeninę informaciją diske vienoje šifruotoje byloje taip, kad kiti asmenys negalėtų jos peržiūrėti. Šis vediklis padės Jums teisingai konfigūruoti TDEWallet."
#~ msgid "&Basic setup (recommended)"
#~ msgstr "&Paprasčiausi nustatymai (rekomenduojama)"
#~ msgid "&Advanced setup"
#~ msgstr "&Sudėtingesni nustatymai"
#~ msgid "The TDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily copy a wallet to a remote system."
#~ msgstr "TDE Wallet sistema saugo Jūsų duomenis <i>slaptažodinėje</i>, byloje, esančioje Jūsų kietajame diske. Duomenys įrašomi užšifruota forma, šiuo metu šifravimui naudojamas blowfish algoritmas. Raktas į duomenis - Jūsų slaptažodis. Atvėrus slaptažodinę, slaptažodinių tvarkymo programa startuos ir rodys ženklelį sistemos dėkle. Šią programą galite naudoti savo slaptažodinių tvarkymui. Ji leidžia net ir tokius veiksmus, kaip slaptažodinių ir slaptažodinių turinio nutempimą į nutolusią sistemą."
#~ msgid "Various applications may attempt to use the TDE wallet to store passwords or other information such as web form data and cookies. If you would like these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the wallet."
#~ msgstr "Various applications may attempt to use the TDE wallet to store passwords or other information such as web form data and cookies. If you would like these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the wallet."
#~ msgid "Enter a new password:"
#~ msgstr "Įveskite naują slaptažodį:"
#~ msgid "Verify password:"
#~ msgstr "Patvirtinkite slaptažodį:"
#~ msgid "Yes, I wish to use the TDE wallet to store my personal information."
#~ msgstr "Taip, aš noriu naudoti TDE slaptažodines mano asmeninės informacijos saugojimui."
#~ msgid "Password Selection"
#~ msgstr "Slaptažodžio pasirinkimas"
#~ msgid "The TDE Wallet system allows you to control the level of security of your personal data. Some of these settings do impact usability. While the default settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some of them. You may further tune these settings from the TDEWallet control module."
#~ msgstr "TDE slaptažodinių sistema leidžia kontroliuoti Jūsų asmeninių duomenų saugumo laipsnį. Kai kurie iš šių nustatymų taip pat turi įtakos naudojimo paprastumui. Numatytieji nustatymai turėtų būti priimtini daugeliui naudotojų, tačiau kai kuriuos galima pakeisti pagal savo poreikius. Šiuos nustatymus vėliau galėsite pakeisti valdymo centro TDEWallet modulyje."
#~ msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
#~ msgstr "Saugoti tinklo slaptažodžius ir vietinius slaptažodžius skirtingose slaptažodinių bylose"
#~ msgid "Automatically close idle wallets"
#~ msgstr "Automatiškai uždaryti nenaudojamas slaptažodines"
#~ msgid "Security Level"
#~ msgstr "Saugumo lygis"
#~ msgid "Allow &Once"
#~ msgstr "Leisti vie&ną kartą"
#~ msgid "Allow &Always"
#~ msgstr "Leisti &visada"
#~ msgid "&Deny"
#~ msgstr "&Atmesti"
#~ msgid "Deny &Forever"
#~ msgstr "&Neleisti niekada"
#~ msgid "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at any time, and this will abort the transaction."
#~ msgstr "Jūs nurodėte, kad Jūs norite įsigyti ar nusipirkti saugų sertifikatą. Šis vediklis padės Jums atlikti šią procedūrą. Sustoti galite bet kada tiesiog nutraukdami procesą."
#~ msgid "You must now provide a password for the certificate request. Please choose a very secure password as this will be used to encrypt your private key."
#~ msgstr "Dabar Jūs privalote pateikti slaptažodį sertifikato paklausimui. Prašome pasirinkti labai saugų slaptažodį, nes jis bus naudojamas Jūsų privataus rakto užšifravimui."
#~ msgid "&Repeat password:"
#~ msgstr "Pa&kartokite slaptažodį:"
#~ msgid "&Choose password:"
#~ msgstr "&Pasirinkite slaptažodį"
#~ msgid "&Translate This Application"
#~ msgstr "&Versti šią programą"