You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-af/messages/tdebase/privacy.po

381 lines
9.4 KiB

# UTF-8 test:äëïöü
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Juanita Franz <juanita.franz@vr-web.de>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy stable\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-14 11:27+0200\n"
"Last-Translator: JUANITA FRANZ <JUANITA.FRANZ@VR-WEB.DE>\n"
"Language-Team: AFRIKAANS <translate-discuss-af@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Juanita Franz "
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "juanita.franz@vr-web.de "
#: privacy.cpp:43
msgid ""
"The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the "
"system, such as command histories or browser caches."
msgstr ""
"Die privaatheid module laat die gebruiker toe om nasporings wat TDE los op die "
"stelsel, uit te vee, soos opdrag geskiedenisse of leser voorlopige bergings"
#: privacy.cpp:49
msgid "kcm_privacy"
msgstr "kcm_privaatheid"
#: privacy.cpp:49
msgid "TDE Privacy Control Module"
msgstr "TDE Privaatheid Beheer Module"
#: privacy.cpp:51
msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
#: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "Thumbnail Cache"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Privaatheid instellings"
#: privacy.cpp:77
msgid "Description"
msgstr "Beskrywing"
#: privacy.cpp:85
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: privacy.cpp:86
msgid "Web Browsing"
msgstr "Web Rondblaai"
#: privacy.cpp:94
msgid "Run Command History"
msgstr "Loop Opdrag Geskiedenis"
#: privacy.cpp:96
msgid "Cookies"
msgstr "Koekies"
#: privacy.cpp:98
msgid "Saved Clipboard Contents"
msgstr "Gestoorde Klipbord Inhoud"
#: privacy.cpp:100
msgid "Web and File Manager History"
msgstr ""
#: privacy.cpp:102
msgid "Web Cache"
msgstr "Web Kasgeheue"
#: privacy.cpp:104
msgid "Form Completion Entries"
msgstr "Vorm Voltooi Invoer"
#: privacy.cpp:106
msgid "Recent Documents"
msgstr "Onlangse Dokumente"
#: privacy.cpp:108
msgid "Quick Start Menu"
msgstr "Vinnige begin kieslys"
#: privacy.cpp:110
msgid "Favorite Icons"
msgstr "Gunsteling Ikone"
#: privacy.cpp:112
msgid "KPDF Document Data"
msgstr ""
#: privacy.cpp:114
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
"pressing the button below"
msgstr ""
"Druk al die skoonmaak aksies wat u wil deurvoer. Hierdie sal uitgevoerword deur "
"die drukking van die knoppie onder"
#: privacy.cpp:115
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
msgstr "Onmiddelike deurvoer van die skoonmaak aksies wat hierbo uitgekies is "
#: privacy.cpp:117
msgid "Clears all cached thumbnails"
msgstr "Maak alle kasgeheue duimnaels skoon. "
#: privacy.cpp:118
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
msgstr ""
"Skoonmaak van die geskiedenis van opdragte uitgevoer van die Uitvoer "
"Opdraggereedskap op die tafelrekenaar"
#: privacy.cpp:119
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
msgstr "Skoonmaak van alle gestoorde koekies ingestel deur webruimtes"
#: privacy.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Clears the history of visited websites and file manager URLs"
msgstr "Skoonmaak van die geskiedenis van besoekte webruimtes"
#: privacy.cpp:121
msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper"
msgstr "Skoonmaak van die knipbord inhoud gestoor deur Klipper"
#: privacy.cpp:122
msgid "Clears the temporary cache of websites visited"
msgstr "Skoonmaak van die tydelike kasgeheue van webruimtes besoek "
#: privacy.cpp:123
msgid "Clears values which were entered into forms on websites"
msgstr "Skoonmaak van waardes wat ingevoer is in vorm op webruimtes"
#: privacy.cpp:124
msgid ""
"Clears the list of recently used documents from the TDE applications menu"
msgstr ""
"Skoonmaak van die lys van onlangs gebruikte dokumente van die TDE aanwendings "
"kieslys"
#: privacy.cpp:125
msgid "Clears the entries from the list of recently started applications"
msgstr "Maak die inskrywings skoon van die lys van onlangs beginde aanwendings"
#: privacy.cpp:126
msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites"
msgstr "Skoonmaak van die FavIkone in kasgeheue van besoekte webruimtes"
#: privacy.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Clears all KPDF document data files"
msgstr "Maak alle kasgeheue duimnaels skoon. "
#: privacy.cpp:257
msgid ""
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
msgstr "U skraap data wat moontlik waardevol vir u kan wees. Is u seker?"
#: privacy.cpp:260
msgid "Starting cleanup..."
msgstr "Begin skoonmaak..."
#: privacy.cpp:269
msgid "Clearing %1..."
msgstr "Skoonmaak %1..."
#: privacy.cpp:307
msgid "Clearing of %1 failed"
msgstr "Skoonmaak van %1 het gefaal"
#: privacy.cpp:314
msgid "Clean up finished."
msgstr "Skoonmaak is voltooi"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "Privaatheid"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "Kies geen"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Skoonmaak"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "Netwerk privaatheid vlak:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Laag"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Hoog"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Pasmaak"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "Finansiële Informasie"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
msgstr ""
"Waarsku my as ek ´n ruimte besoek wat my finansiële of koop informasie gebruik:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "Vir Bemarking of advertensies doelens."
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "Om te deel met ander maatskappye"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "Gesondheid Informasie"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
msgstr ""
"Waarsku my as ek ´n ruimte besoek wat my gesondheid of mediese informasie "
"gebruik:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "Demografie/Bevolkingsstatistiek"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
"information:"
msgstr ""
"Waarsku my as ek ´n ruimte besoek wat my nie-persoonlike "
"idetifiseerbareinformasie gebruik:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr "Om te besluit oor my belangstellings, gewoontes of algemene gedrag"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
"companies"
msgstr ""
"Waarsku my as ek ´n ruimte besoek wat my persoonlike informasie met "
"andermaatskappye deel"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
"have about me"
msgstr ""
"Waarsku my as ek ´n ruimte besoek wat my nie laat weet watter informasie "
"hullevan my het nie"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Persoonlike Inligting"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
"services:"
msgstr ""
"Waarsku my as ek ´n webplek besoek wat kontak kan maak met my oor anderprodukte "
"en dienste:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr ""
"Waarsku my as ek ´n webplek besoek wat my persoonlike inligting gebruik na:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "Om te besluit oor my gewoontes, belangstellings en algemene gedrag"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "Deur telefoon"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "Deur pos"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "Deur e-pos"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "En moenie my toelaat om my kontak informasie te verwyder nie"
#~ msgid "Web History"
#~ msgstr "Web Geskiedenis"