|
|
|
|
# Translation of kmines.po to Ukrainian
|
|
|
|
|
# translation of kmines.po to Ukrainian
|
|
|
|
|
# Ukrainian translation of kmines.po to Ukrainian
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2004.
|
|
|
|
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2003.
|
|
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
|
|
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2007.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kmines\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-24 18:19-0700\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
|
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kminesui.rc line 6
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
|
|
|
msgstr "&Пересунути"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmines.kcfg line 9
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The size of a square."
|
|
|
|
|
msgstr "Розмір комірки."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmines.kcfg line 15
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The width of the playing field."
|
|
|
|
|
msgstr "Ширина поля гри."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmines.kcfg line 21
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The height of the playing field."
|
|
|
|
|
msgstr "Висота поля гри."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmines.kcfg line 27
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The number of mines in the playing field."
|
|
|
|
|
msgstr "Кількість мін в полі."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmines.kcfg line 31
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
|
|
|
|
|
msgstr "Чи може використовуватись помітка \"невпевнений\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmines.kcfg line 35
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
|
|
|
|
|
msgstr "Чи можлива гра через клавіатуру."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmines.kcfg line 39
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
|
|
|
|
|
msgstr "Чи зупиняється гра при втраті вікном фокусу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmines.kcfg line 43
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
|
|
|
|
|
msgstr "Чи встановлювати прапори та відкривати комірки в тривіальних випадках."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmines.kcfg line 47
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The difficulty level."
|
|
|
|
|
msgstr "Рівень складності."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmines.kcfg line 72
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Mouse button actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Дії кнопок мишки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmines.kcfg line 85
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Color"
|
|
|
|
|
msgstr "Колір"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmines.kcfg line 90
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Mine Color"
|
|
|
|
|
msgstr "Колір міни"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmines.kcfg line 101
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Whether the menubar is visible."
|
|
|
|
|
msgstr "Чи смужка меню є видимою."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Eugene Onischenko"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "oneugene@ukr.net"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: defines.cpp:24
|
|
|
|
|
msgid "Easy"
|
|
|
|
|
msgstr "Простий"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: defines.cpp:24
|
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
|
|
msgstr "Звичайний"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: defines.cpp:24
|
|
|
|
|
msgid "Expert"
|
|
|
|
|
msgstr "Експерт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: defines.cpp:25
|
|
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
|
|
msgstr "Нетиповий"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid "Width:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ширина:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:134
|
|
|
|
|
msgid "Height:"
|
|
|
|
|
msgstr "Висота:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid "No. of mines:"
|
|
|
|
|
msgstr "Кількість мін:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:149
|
|
|
|
|
msgid "Choose level:"
|
|
|
|
|
msgstr "Виберіть рівень:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:167
|
|
|
|
|
msgid "Mines (%1%):"
|
|
|
|
|
msgstr "Мін (%1%):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:197
|
|
|
|
|
msgid "Left button:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ліва кнопка:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:197
|
|
|
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
|
|
|
msgstr "Середня кнопка:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:198
|
|
|
|
|
msgid "Right button:"
|
|
|
|
|
msgstr "Права кнопка:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:207
|
|
|
|
|
msgid "Reveal"
|
|
|
|
|
msgstr "Відкрити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:207
|
|
|
|
|
msgid "Autoreveal"
|
|
|
|
|
msgstr "Відкривати автоматично"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:208
|
|
|
|
|
msgid "Toggle Flag"
|
|
|
|
|
msgstr "Встановити прапорець"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:208
|
|
|
|
|
msgid "Toggle ? Flag"
|
|
|
|
|
msgstr "Встановити позначку \"?\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:216
|
|
|
|
|
msgid "Enable ? mark"
|
|
|
|
|
msgstr "Використовувати позначку \"?\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:219
|
|
|
|
|
msgid "Enable keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Використовувати клавіатуру"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:222
|
|
|
|
|
msgid "Pause if window loses focus"
|
|
|
|
|
msgstr "Робити паузу, коли вікно втрачає фокус"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:225
|
|
|
|
|
msgid "\"Magic\" reveal"
|
|
|
|
|
msgstr "\"Магічне\" відкриття"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:226
|
|
|
|
|
msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Встановлювати прапори та відкривати комірки, там де рішення тривіальне."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:233
|
|
|
|
|
msgid "Mouse Bindings"
|
|
|
|
|
msgstr "Прив'язки миша"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:252
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the highscores."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ви не можете потрапити у найкращі результати, якщо ввімкнено \"магічне\" "
|
|
|
|
|
"відкриття."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:257
|
|
|
|
|
msgid "Flag color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Колір прапора:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:257
|
|
|
|
|
msgid "Explosion color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Колір вибуху:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:258
|
|
|
|
|
msgid "Error color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Колір помилки:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:286
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: %n mine color:\n"
|
|
|
|
|
"%n mines color:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Колір %n міни:\n"
|
|
|
|
|
"Колір %n мін:\n"
|
|
|
|
|
"Колір %n мін"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: field.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "Case revealed"
|
|
|
|
|
msgstr "Відкриття"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: field.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid "Case autorevealed"
|
|
|
|
|
msgstr "Відкривати автоматично"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: field.cpp:41
|
|
|
|
|
msgid "Flag set"
|
|
|
|
|
msgstr "Встановлення прапора"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: field.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "Flag unset"
|
|
|
|
|
msgstr "Зняття прапора"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: field.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "Question mark set"
|
|
|
|
|
msgstr "Встановлення знака питання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: field.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "Question mark unset"
|
|
|
|
|
msgstr "Зняття знака питання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: highscores.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "Clicks"
|
|
|
|
|
msgstr "Клацань"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: highscores.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "anonymous"
|
|
|
|
|
msgstr "Анонім"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "Move Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Пересунути вгору"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "Move Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Пересунути вниз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Move Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Пересунути праворуч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Move Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Пересунути ліворуч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Move at Left Edge"
|
|
|
|
|
msgstr "Пересунути до лівої межі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "Move at Right Edge"
|
|
|
|
|
msgstr "Пересунути до правої межі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "Move at Top Edge"
|
|
|
|
|
msgstr "Пересунути до верхньої межі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "Move at Bottom Edge"
|
|
|
|
|
msgstr "Пересунути до нижньої межі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Reveal Mine"
|
|
|
|
|
msgstr "Відкрити міну"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "Mark Mine"
|
|
|
|
|
msgstr "Помітити міну"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "Automatic Reveal"
|
|
|
|
|
msgstr "Автоматичне відкриття"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "Solving Rate..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ймовірність розв'язання..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "View Log"
|
|
|
|
|
msgstr "Переглянути журнал"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid "Replay Log"
|
|
|
|
|
msgstr "Програти журнал"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "Save Log..."
|
|
|
|
|
msgstr "Зберегти журнал..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid "Load Log..."
|
|
|
|
|
msgstr "Завантажити журнал..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:162
|
|
|
|
|
msgid "Game"
|
|
|
|
|
msgstr "Гра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid "Custom Game"
|
|
|
|
|
msgstr "Нетипова гра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid "Keyboard game"
|
|
|
|
|
msgstr "Гра за допомогою клавіатури"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:191
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "Загальні"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:235
|
|
|
|
|
msgid "KMines is a classic mine sweeper game"
|
|
|
|
|
msgstr "KMines - це класична гра \"сапер\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:241
|
|
|
|
|
msgid "KMines"
|
|
|
|
|
msgstr "KMines"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:245
|
|
|
|
|
msgid "Smiley pixmaps"
|
|
|
|
|
msgstr "Малюнки посмішок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:246
|
|
|
|
|
msgid "Solver/Adviser"
|
|
|
|
|
msgstr "Порадник"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:247
|
|
|
|
|
msgid "Magic reveal mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Режим магічного відкриття"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Mines left."
|
|
|
|
|
"<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have flagged more cases "
|
|
|
|
|
"than present mines.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Залишилось мін."
|
|
|
|
|
"<br/>Стає <font color=\"red\">червоним</font> коли ви встановили більше "
|
|
|
|
|
"прапорців ніж мін на цьому полі.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "Press to start a new game"
|
|
|
|
|
msgstr "Натисніть, щоб почати гру"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Time elapsed."
|
|
|
|
|
"<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a highscore and <font "
|
|
|
|
|
"color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Витрачений час."
|
|
|
|
|
"<br/><font color=\"blue\">Сині</font>, якщо він знаходиться у найкращих "
|
|
|
|
|
"результатах і <font color=\"red\">червоний</font>, якщо це найкращий час.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "Mines field."
|
|
|
|
|
msgstr "Мінне поле."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "Press to Resume"
|
|
|
|
|
msgstr "Натисніть, щоб продовжити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid "Explosion!"
|
|
|
|
|
msgstr "Вибух!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:203
|
|
|
|
|
msgid "Game won!"
|
|
|
|
|
msgstr "Гру виграно!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:203
|
|
|
|
|
msgid "Game lost!"
|
|
|
|
|
msgstr "Ви програли!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:297
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When the solver gives you advice, your score will not be added to the "
|
|
|
|
|
"highscores."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо скористатися порадою порадника, то ваш рахунок не попаде до найкращих "
|
|
|
|
|
"результатів."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:327
|
|
|
|
|
msgid "View Game Log"
|
|
|
|
|
msgstr "Перегляд журналу гри"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:344
|
|
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
|
|
msgstr "Перезаписати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:346
|
|
|
|
|
msgid "The file already exists. Overwrite?"
|
|
|
|
|
msgstr "Файл з такою назвою вже існує. Перезаписати його?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:347
|
|
|
|
|
msgid "File Exists"
|
|
|
|
|
msgstr "Файл вже існує"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:370
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot read XML file on line %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдається прочитати XML файл у рядку %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:380
|
|
|
|
|
msgid "Cannot load file."
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдається завантажити файл."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:385
|
|
|
|
|
msgid "Log file not recognized."
|
|
|
|
|
msgstr "Файл журналу невпізнаний."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid "Compute Solving Rate"
|
|
|
|
|
msgstr "Розрахувати ймовірність розв'язання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:197
|
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
|
|
msgstr "Почати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:201
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Width: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Ширина: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:204
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Height: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Висота: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:206
|
|
|
|
|
msgid "Mines: %1 (%2%)"
|
|
|
|
|
msgstr "Мін: (%1) (%2%)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:218
|
|
|
|
|
msgid "Success rate:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ймовірність успіху:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:245
|
|
|
|
|
msgid "Success rate: %1%"
|
|
|
|
|
msgstr "Ймовірність успіху: %1%"
|